смотрел на верхушки деревьев. За холмами начинались отроги черного хребта, на вершинах которого еще кое-где виднелись грязно-белые снежные шапки. - Убийца по-прежнему на свободе, - напомнил Ди. - Вы с Пимом словно сговорились. - Майлз заметил, что его верный слуга кончил возиться с лошадьми и отправился прогуляться, прихватив сканер. - Я жду. - Чего? - Сам не знаю. Какой-то новости, которая поможет мне понять все это. Пока мы имеем только два варианта: Журик или виновен, или невиновен. В первом случае, он нам не сдастся. Он наверняка втянет в это дело своих родственников, чтобы те его прятали и всячески помогали. При желании я в любой момент могу вызвать подкрепление из Хассадара. Человек двадцать из Службы гражданской безопасности с поисковым оборудованием прилетят сюда на флайере через пару часов. Устроят облаву. Жестокий, гадкий, возбуждающий цирк... Зрители будут довольны: охота на человека с кровавым исходом. Конечно, есть шанс, что Журик ни в чем не виновен, а просто испуган. В этом случае... - В этом случае убийца по-прежнему рядом. - Майлз снова отхлебнул чаю. - Я лишь хотел сказать, что если вы желаете поймать кого-то, погоня - далеко не всегда лучший способ. Ди кашлянул и тоже принялся за чай. - Тем временем я должен выполнить еще одну обязанность. Я нахожусь здесь, чтобы меня видели. Если ваш инстинкт исследователя жаждет деятельности, можете развлечься и посчитать, сколько народа нынче вечером явится поглазеть на фора. Предсказанное Майлзом паломничество началось почти сразу. Поначалу приходили главным образом женщины, и все как одна с подарками, словно на поминки или на свадьбу. Горянки несли накрытые блюда с едой, цветы, лишние постели и предложения помощи. Всех деревенских дам представляли Майлзу: они нервно приседали, но не отваживались заговорить - видимо, их любопытство удовлетворялось одним лишь созерцанием графского сынка. Матушка Кейрел была вежлива, подавала понять, что прекрасно справляется сама, и отставляла кулинарные дары куда-то на задний план. Некоторые женщины притащили с собой детей. Большую часть детворы отправили играть, но небольшая компания перешептывающихся мальчишек прокралась вокруг дома посмотреть на Майлза. Заметив их маневр, он остался на крыльце. Некоторое время Майлз игнорировал любопытные взоры мальчишек, дав знак Пиму, чтобы тот их не прогонял. "Да-да, смотрите хорошенько. Что видите, то и будете иметь, до конца вашей жизни - или, по крайней мере, моей. Привыкайте..." И тут он услышал шепот Зеда Кейрела, самозваного гида этой экскурсии: - А вон тот, большой, приехал убить Лэма Журика! - Речь, по-видимому, шла о Пиме. - Зед, - позвал Майлз. Под аккомпанемент испуганного шепота и хихиканья средний сын Кейрела нехотя поднялся на крыльцо. - А вы трое, - указующий перст Майлза остановил его готовых сбежать товарищей, - ждите здесь. Для пущей убедительности Пим нахмурился, и мальчишки застыли на месте, широко распахнув глаза. Теперь их физиономии торчали на уровне дощатого пола крыльца, словно отрубленные головы врагов над стеной древней крепости. - Что ты сейчас сказал своим друзьям, Зед? - тихо спросил Майлз. - Повтори. Зед облизнул губы. - Я только сказал, что вы приехали убить Лэма Журика, лорд. Зед теперь явно подозревал, что кровожадные инстинкты Майлза распространяются и на нахальных мальчишек. - Это неправда, Зед. Это опасная ложь. Зед был озадачен. - Но па так говорит. - На самом деле я приехал поймать того, кто убил маленькую дочь Лэма Журика. Может быть, это Лэм. А может быть - нет. Ты понимаешь, в чем разница? - Но Харра всем раззвонила, что Лэм, а уж она-то должна знать, ведь он ее муж и все такое. - Кто-то сломал малышке шею. Харра думает, что Лэм, но сама она этого не видела. Ты и твои друзья должны понять, что я не ошибусь. Я не могу приговорить к смерти невиновного: моя сыворотка истины мне не даст. Если Лэм этого не делал, ему достаточно просто прийти сюда и рассказать все, как было, чтобы оправдаться. Но предположим, что он действительно это сделал. Как мне поступить с человеком, который может убить младенца, а, Зед? Зед неуверенно шмыгнул носом. - Ну, это ведь был всего лишь мутантик... Тут он умолк и покраснел, демонстративно не глядя на Майлза. Наверное, нельзя ждать, чтобы двенадцатилетнего мальчишку интересовал какой-то младенец, тем более мутантик... Нет, черт побери, можно! Но как этого добиться? Если Майлз неспособен убедить одного надутого парнишку, то каким волшебством он сможет переделать стольких взрослых? Ему хотелось заорать от ярости. Эти тупицы совершенно невыносимы! Майлз решительно взял себя в руки. - Твой па отслужил двадцать лет, Зед. Ты ведь гордишься тем, что он служил императору? - Да, милорд, - настороженно согласился Зед, уже предчувствуя какую-то ловушку. Майлз не отступал: - Так вот, этот обычай - убивать мутантиков - позорит императора, когда он представляет Барраяр перед галактикой. Я бывал на других планетах и знаю. Они всех нас называют дикарями из-за преступлений немногих людей. Это позорит графа, моего отца, и позорит вашу Долину. Почетно убить вооруженного врага, а не младенца. Это затрагивает мою честь Форкосигана, Зед. И, кроме того... - тут зубы Майлза оскалились в невеселой усмешке, он подался вперед, и Зед испуганно отпрянул: - Вы все еще удивитесь, когда узнаете, на что способен мутант. В этом я поклялся на могиле моего деда. Вид у парнишки был скорее подавленный, чем убежденный. Он так ссутулился, что согнулся почти пополам. Майлз снова откинулся на спинку стула и устало махнул рукой: - Иди, играй, мальчик. Зеда не понадобилось уговаривать. Он и его приятели кинулись за дом, словно выпущенные из катапульты. Майлз стучал пальцами по стулу и хмурился. Ни Пим, ни Ди не осмеливались нарушить молчание. - Эти горцы - дремучие невежды, - наконец решился сказать сержант. - Эти горцы - мои люди, Пим. Их невежество - это мой позор, позор моего дома. Как получилось, мрачно размышлял он, что вся эта каша стала вдруг его собственной? Ведь не он же ее заварил. А с исторической точки зрения... - По крайней мере, их продолжающееся невежество, - уточнил Майлз, не испытав при этом никакого облегчения; вина по-прежнему давила на него тяжелым грузом. - Неужели это так сложно понять? "Вам больше не надо убивать ваших детей". Казалось бы - чего проще! Ведь не требуем же мы от них знания космонавигации в пятимерном пространстве! - добавил он, вспомнив, чем мучили его последний семестр в академии. - Им нелегко, - пожал плечами доктор Ди. - Правительство издает законы, а этим людям каждую минуту приходится испытывать их на собственной шкуре. Они очень бедны, при этом вынуждены делиться своими скудными доходами с теми, кто намного богаче их. Старые правила кажутся им гораздо разумнее. В сущности, нам самим неясно, сколько реформ мы можем себе позволить, слепо подражая галактике. "Интересно, как ты определяешь богатого человека, Ди?" - подумал Майлз. - Но все-таки жизнь улучшается, - произнес он вслух. - Даже здесь уже не бывает голода каждую зиму. Они не одиноки, когда случается неурожай или другая беда. - По имперскому указу пострадавшему району оказывается помощь... У нас улучшается связь. И потом... - Майлз помолчал и закончил не очень убежденно: - Быть может, вы их недооцениваете. Ди скептически поднял брови. Пим встал, прошелся по крыльцу и на всякий случай провел сканером по зарослям. Майлз повернулся, чтобы взять свой стынущий чай, и заметил какое-то движение в раскрытом окне - там застыла, слушая их, матушка Кейрел. Сколько же она так стоит? Наверное, с той минуты, как он окликнул ее сынишку. Встретив взгляд Майлза, женщина глубоко вздохнула, вытряхнула тряпку, которую держала в руках и, кивнув ему, вернулась к своим делам. Ди, рассеянно наблюдавший за Пимом, ее не заметил. Кейрел и Алекс пришли только к ужину, оба усталые и запыленные. - Я отправил на поиски шестерых, - осторожно доложил староста, обращаясь к Майлзу, сидевшему на крыльце. Это крыльцо постепенно превращалось в нечто вроде штаба. - Похоже, Лэм ушел в заросли. Теперь его оттуда долго не выкурить. Там сотни укромных местечек. Охотно верю, подумал Майлз. - А может, парень прячется у кого-нибудь из родственников? - спросил он. - Ведь для того, чтобы долго отсиживаться, ему надо бы запастись едой. Они его выдадут, если он появится? - Трудно сказать. - Кейрел развел руками. - Им будет нелегко пойти на это, милорд. - Гм. И сколько же Лэм Журик будет торчать там в зарослях? Ведь вся его жизнь - вся его полетевшая к чертям жизнь - здесь, в Лесной Долине. Майлз задумался над контрастом. Всего несколько недель назад у молодого Лэма было все, о чем только может мечтать деревенский житель: дом, жена, ребенок, благополучие и счастье. А сейчас Лэм - преследуемый беглец, все то немногое, что он имел, исчезло в мгновение ока. Раз его тут ничего не держит, отчего бы парню не удариться в бега? Если ему ни к чему возвращаться, станет ли он задерживаться у обломков своей жизни? Подлинным мучением для Майлза стала мысль о полиции, которую можно вызвать из Хассадара, произнеся всего лишь несколько слов в наручный комм. Может, пора это сделать, пока он не испортил все окончательно? Но... если бы проблему можно было решить простой демонстрацией силы, разве отец запретил бы им лететь сюда на флайере? Майлз сожалел об этом двухдневном пути, который лишил его стремительности, дал время засомневаться. Мог ли граф это предвидеть? Знал ли он что-то такое, что неизвестно Майлзу? Черт подери, не было необходимости искусственно усложнять это испытание, тут и без того хватает трудностей. "Отец хочет, чтобы я вел себя умно, - мрачно размышлял Майлз. - Нет, еще хуже: он хочет, чтобы все здесь увидели, что я поступаю умно". Оставалось лишь молить Бога, чтобы вместо этого не совершить какую-нибудь непоправимую глупость. - Хорошо, староста Кейрел. На сегодня вы сделали все, что могли. Отдыхайте. Пошлите отдыхать и ваших людей. Вряд ли вы кого-то найдете в темноте. Пим взялся за сканер, собираясь предложить свои услуги, но Майлз сделал ему знак молчать. Впоследствии Майлз не смог бы с точностью сказать в какое мгновение теплый летний вечер перерос в праздник. После ужина начали приходить гости - приятели Кейрела, старшее поколение деревни. Некоторые из них явно были здесь завсегдатаями, регулярно слушающими правительственные новости по приемнику старосты. На Майлза высыпался целый ворох новых имен, и он не имел права забыть хоть одно. Откуда-то появились запыхавшиеся музыканты с самодельными инструментами - видимо, этот оркестрик играл на всех свадьбах и поминках Лесной Долины. Музыканты расположились посреди двора и заиграли. К ним присоединились певцы, и крыльцо Майлза из штаб-квартиры превратилось в почетную ложу. Трудно сосредоточиться на музыке, когда все собравшиеся наблюдают за тобой. Но Майлз старался. Некоторые песни были серьезными, другие (сыгранные поначалу с осторожностью) - шуточными. Конечно, веселье Майлза иногда становилось чуть притворным, но зрители всегда облегченно вздыхали, услышав его смех. А одна песня - плач по потерянной любви, - была так неотразимо прекрасна, что у Майлза сжалось сердце. Элен... Только сейчас он понял, что и эта рана наконец-то зарубцевалась, оставив после себя лишь томительную печаль. Какое-то время он сидел в сгущающихся сумерках совершенно неподвижно, погрузившись о свои мысли и почти не слыша следующих песен. Горы принесенной снеди не пропали даром. К счастью, Майлза не заставили расправляться с ними в одиночку. Один раз Майлз перегнулся через перила и посмотрел в конец двора, где стоял Толстый Дурачок, приобретая себе новых друзей. Конька окружила целая толпа молоденьких девушек, которые гладили его, расчесывали ему шерсть, вплетали в гриву и хвост ленты и цветы, кормили разными лакомствами или просто прижимались щеками к теплому шелковистому боку. Блаженно-довольный Дурачок полузакрыл глаза. "Господи, - завистливо подумал Майлз, - имей я хоть половину обаяния этой чертовой скотины, у меня было бы больше девушек, чем у кузена Айвена". На секунду он прикинул все "за" и "против" того, чтобы приударить за какой-нибудь свободной девицей... Удалые лорды прошлого и все такое прочее... Нет. Таким дураком ему быть не обязательно. С него хватит и той клятвы, которую он дал маленькой леди по имени Райна. Дай Бог ему сдержать ее, не сломавшись. У него опять заныли кости. Он повернулся и увидел, что староста Кейрел идет к нему в сопровождении какой-то пожилой женщины. Худая, низенькая, изможденная, в поношенном "парадном" платье; седые волосы зачесаны назад, глаза тревожно бегают. - Это матушка Журик, милорд. Мать Лэма. Староста склонил голову и попятился, оставив Майлза без помощи. "Вернись, трус!" - Мадам, - приветствовал ее Майлз. Во рту у него пересохло. Черт побери, кажется, Кейрел решил устроить из этого спектакль... Нет, большинство гостей тоже отходят подальше. - Милорд, - отозвалась матушка Журик, испуганно приседая. - Э-э... садитесь, пожалуйста. Непреклонно дернув подбородком, Майлз согнал доктора Ди со стула и указал на него горянке. Сам он развернулся так, чтобы сидеть лицом к женщине. Пим встал у нее за спиной, безмолвный, как истукан, напряженный, как струна. Не иначе ждет, что старуха того и гляди выхватит из юбок лучевой пистолет... Хотя, если подумать, прямой долг Пима - воображать такое и выглядеть идиотом, чтобы Майлз мог без помех сосредоточиться на стоящей перед ним задаче. Крестьяне наблюдают за ним так же пристально, как и за самим Майлзом, и очень предусмотрительно со стороны сержанта держаться отчужденно, пока грязная работа не будет закончена. - Милорд, - повторила матушка Журик и опять замолчала. Майлз мог только ждать и молить Бога, чтобы она вдруг не разрыдалась прямо здесь, на крыльце. Просто мучение какое-то. "Держись, женщина", - мысленно уговаривал он. - Я хочу сказать, что Лэм... - она запнулась. - Я уверена, он не убивал малышку. Клянусь, в нашей семье никогда такого не водилось! Он говорит, что не убивал, и я ему верю. - Прекрасно, - дружелюбно ответил Майлз. - Пусть он скажет мне то же самое с суперпентоталом, и я тоже ему поверю. - Пойдем, ма, - позвал худощавый молодой человек, стоявший у ступеней, и злобно посмотрел на Майлза. - Разве ты не видишь: это бесполезно. Женщина кинула на юношу суровый взгляд и снова повернулась к Майлзу, еще надеясь убедить и с трудом подбирая слова: - Мой Лэм. Ему всего двадцать, милорд. - Мне тоже только двадцать, матушка Журик, - напомнил Майлз. Наступило короткое молчание. - Послушайте меня, прошу вас, - терпеливо заговорил Майлз. - Я уже повторял и буду повторять до тех пор, пока мои слова не дойдут до того, кому они предназначены. Я не могу осудить невинного человека: мои сыворотки истины мне не дадут. Лэм может себя оправдать! Скажите ему это, ладно? Пожалуйста! Женщина встревожилась. - Я... не видела его, милорд. - Но можете увидеть. - Да? А могу и не увидеть. Она бросила стремительный взгляд на Пима, но сразу же отвела глаза, словно обжегшись о вышитые серебром монограммы Форкосиганов на воротнике его мундира. Кейрел вынес на крыльцо зажженные фонари, но по-прежнему держался в отдалении. - Мадам, - напряженно проговорил Майлз, - граф, мой отец, приказал мне расследовать убийство вашей внучки. Если ваш сын столько для вас значит, как может так мало значить его ребенок? Она была... ваша первая внучка? Морщины на лице женщины обозначились еще резче. - Нет, милорд. У старшей сестры Лэма уже двое. Они-то в порядке, - добавила она многозначительно. Майлз вздохнул: - Если вы и правда верите, что ваш сын невиновен в этом преступлении, вы должны помочь мне это доказать. Или... вы сомневаетесь? Женщина тревожно заерзала, и в глазах ее промелькнула неуверенность. Стало быть, и она ничего толком не знает, разрази ее гром! Бесполезно применять к ней суперпентотал... От этого чудо-средства пока никакого проку. - Уйдем, ма, - снова позвал юноша. - Не трать сил понапрасну. Лорд-мутант приехал сюда для убийства, оно им необходимо. Это все спектакль. "Чертовски верно, - подумал Майлз. - А это, стало быть, один из братцев обвиняемого... Сообразительный олух". Матушка Журик позволила своему рассерженному сыну увести себя, но уже на ступеньках остановилась и горько бросила через плечо: - Вам все это так просто, да? "У меня голова от этого разламывается", - подумал Майлз. Но неприятности этого вечера еще не закончились. Голос, долетевший из темноты, был низким и скрипучим: - Не смей мне приказывать, Зерг Кейрел. У меня есть право поглядеть на этого лорда-мутанта. Новая посетительница была высокая и жилистая, а принаряжаться ради этого визита явно не входило в ее намерения. Она казалась живым воплощением ненависти - вся целиком, до кончика длинной седой косы, змеившейся по костлявой спине. Стряхнув руку Кейрела, пытавшегося ее удержать, старуха зашагала к сидевшему в свете фонарей Майлзу. - Э-э... Это матушка Маттулич, милорд, - представил ее Кейрел. - Мать Харры. Майлз поднялся на ноги, заставив себя коротко кивнуть. - Мое почтение, мадам. Он с раздражением заметил, что ниже старухи на целую голову. Когда-то она, наверное, была одного роста с Харрой, но годы уже начали пригибать ее к земле. Матушка Маттулич молча уставилась на Майлза. Судя по чуть заметным черноватым пятнам вокруг рта, она имела привычку жевать листья гумми; у нее и сейчас двигалась челюсть, работая над очередной порцией. Старуха рассматривала сына графа открыто, не прячась и не пытаясь извиняться, обводя взглядом его голову, шею, сгорбленную спину, короткие и кривые ноги. Казалось, эти глаза видят его насквозь, вплоть до каждого из заживших переломов на хрупких костях. Под ее горящим взглядом голова Майлза пару раз дернулась в неуправляемом нервном тике, так что он, наверное, показался зрителям припадочным - ему не сразу удалось с собой справиться. - Ладно, - резко произнес Кейрел, - посмотрела - и хватит. А теперь уходи. - Он вытянул руку, извиняясь перед Майлзом. - Мара из-за всего этого совсем обезумела, милорд. Простите ее. - Вы потеряли единственную внучку, - проговорил Майлз, пытаясь сочувствовать. - Мне понятно ваше горе, мадам. Но маленькая Райна получит правосудие. Я в этом поклялся. - Откуда теперь возьмется правосудие? - хрипло бросила старуха. - Слишком поздно! Поздно, лордик-мутант. Для чего мне теперь ваше проклятое правосудие? - Замолчи, Мара! - снова приказал Кейрел. Нахмурившись и крепко сжав губы, он решительно увел старуху с крыльца. Гости, не успевшие разойтись, расступались перед нею с почтением - все, кроме двух худых подростков, державшихся на краю толпы: те отпрянули, словно от ядовитой твари. Их лица показались Майлзу знакомыми, и он сообразил, что эти ребята - тоже представители семейства Журик. Значит, противостоит ему не банда двухметровых громил, а стайка мальчишек. Но это открытие вовсе не успокоило Майлза. Судя по внешности этих молодых горцев, они, если понадобится, способны напасть со стремительностью хорька. Было около полуночи, когда вечернее развлечение, наконец, подошло к концу, и последние гости Кейрела удалились в лес с зажженными фонарями. Починенный и подзаряженный приемник был унесен владельцем, горячо благодарившим старосту. Пим устроил мальчишек Кейрела в палатке, последний раз обошел дозором вокруг дома и присоединился к Майлзу и Ди на чердаке. Матрасы были набиты свежим пахучим сеном из местных трав, и Майлз горячо надеялся, что у него не окажется на них аллергии. Матушка Кейрел хотела уступить графскому сыну свою собственную спальню, изгнав себя и мужа все на то же крыльцо, но, к счастью, Пим сумел убедить ее, что уложить лорда на чердаке между слугой и врачом - разумнее с точки зрения безопасности. Ворочаясь на своем матрасе, Майлз снова и снова перебирал в уме события дня. Не действовал ли он чересчур медленно, слишком нерешительно? Когда имеешь дело с превосходящими неприятельскими силами, осторожность - не лучшая тактика. Но, с другой стороны, бессмысленно бросаться в атаку на болоте: это так красиво продемонстрировал на летних учениях его собрат-кадет и кузен Айвен. Понадобилось вызывать вездеход на воздушной подушке с краном, чтобы вытащить шестерых крупных, сильных, здоровых молодцев в полном полевом снаряжении из клейкой черной грязи. Правда, Айвен мог утешиться тем, что снайпер "противника", которого они атаковали, свалился с дерева и, повредил себе руку, ослабев от хохота. Наблюдатель присудил им ничью. Майлз потер руку, ухмыльнулся воспоминанию и, наконец, заснул. Проснулся он от внезапной уверенности, что случилось что-то нехорошее. В синей темноте чердака мерцали оранжевые отсветы. Тихо, стараясь не разбудить своих спутников, молодой человек поднялся и посмотрел вниз, в комнату. Свет шел из переднего окна. Майлз босиком слез вниз и выглянул из дверей. - Пим! - тихо позвал он. Сержант проснулся мгновенно. - Милорд? - Тихо спускайся. Захвати парализатор. Уже через секунду Пим стоял рядом с Майлзом: он спал, не снимая брюк, положив кобуру с парализатором и ботинки у изголовья. - Что за черт?.. - пробормотал он, тоже выглядывая на улицу. Свет испускал брошенный на крышу их палатки смолистый факел. Пим кинулся было к двери, но остановился. Палатка была армейская, из несгораемом ткани, и спавшим внутри детям ничто не грозило. Но знал ли об этом тот, кто бросил факел? Что это - какой-то магический обряд или на редкость неумелое нападение? Будь палатка обычной, брезентовой... Майлз вздрогнул, представив распускающееся смертоносным цветком пламя. Пим выхватил из кобуры парализатор: - Давно это? - Трудно сказать. Могло гореть минут десять, прежде чем я проснулся. Сержант вздохнул, покачал головой и с оружием наизготовку шагнул с крыльца в позолоченную огнем темноту. - Неприятности, милорд? - прозвучал встревоженный голос Кейрела, и он появился в дверях спальни. - Возможно. - Майлз остановил старосту. - Пускай сначала Пим все осмотрит и даст сигнал, что поблизости все чисто. Вашим мальчикам безопаснее побыть внутри палатки. Кейрел выглянул в окно, охнул и разразился проклятиями. Через несколько минут вернулся сержант. - На километр вокруг - никого, - коротко доложил он. Староста притащил ведро воды и плеснул на факел. Тот зашипел и погас. - Наверное, мне не следовало предлагать им свою палатку, - сдавленным голосом проговорил Майлз. - Я глубоко сожалею, староста Кейрел. Я не подумал. - Этого не должно... - Кейрел трясся от гнева и запоздалого испуга, - этого не должно было произойти, милорд. Я... я прошу у вас прощения за Лесную Долину. Он беспомощно повернулся, вглядываясь в темноту. Даже усыпанное звездами ночное небо теперь казалось угрожающим. Мальчишки проснулись и, узнав новость, хором заявили, что все просто великолепно. Они хотели вернуться в палатку и устроить засаду в ожидании следующего убийцы, но матушка Кейрел уволокла их в дом и уложила в гостиной. Понадобился целый час, чтобы они перестали жаловаться на несправедливость и снова заснули. Но Майлз, взвинтившийся чуть ли не до истерики, заснуть не мог. Он неподвижно лежал на своем матрасе и прислушивался к похрапыванию Ди и мерному дыханию сержанта, который из вежливости притворялся спящим. Майлз как раз собирался предложить Пиму бросить валять дурака и провести остаток ночи на крыльце, когда тишину разорвал пронзительный, нечеловеческий крик. Он доносился с улицы. - Лошади! - С колотящимся сердцем Майлз рывком вскочил с матраса и скользнул на лестницу. Пим обогнал его, спрыгнув с чердака прямо вниз, упруго приземлился и первым очутился в дверях. Там он, охранник до мозга костей, обернулся и попробовал запихнуть Майлза обратно в дом. Майлз чуть не укусил его. - Иди, черт тебя набери! Я вооружен! Оставив свои благие намерения. Пим выбежал во двор. Навстречу им из темноты шарахнулось какое-то массивное фыркающее существо; это вырвалась на свободу соловая. Ночь вновь разорвал вопль, донесшийся оттуда, где были привязаны остальные лошади. Пим бросился к коновязи. - Дурачок?! - в ужасе позвал Майлз. Подобных криков ему не доводилось слышать с тех пор, как в Форкосиган-Сюрло сгорел сарай, где была заперта лошадь. - Дурачок! Раздался еще один вопль, а потом такой звук, словно где-то рядом раскололся арбуз. Пим попятился, шатаясь и с всхлипыванием втягивая в себя воздух, потом споткнулся и упал. Убит? Нет, скорее ранен - судя по тому, что между громкими вздохами ему удавалось отчаянно чертыхаться. Майлз опустился на колени и ощупал его голову. К счастью, удар лошадиного копыта пришелся не по голове, а по грудной клетке. У охранника только дыхание перехватило, да, может, треснуло ребро. Майлз, действуя более осмотрительно, забежал к коновязи спереди. - Дурачок! Толстый Дурачок храпел и натягивал уздечку, пытаясь встать на дыбы; в темноте блеснули его сверкающие белками глаза. - Дурачок, что с тобой? Что случилось? Левой рукой Майлз схватился за уздечку, а правой коснулся шеи своего четвероногого приятеля. Конь вздрогнул, но перестал рваться и встал, весь дрожа, потом потряс головой. Лицо и грудь Майлза вдруг покрылись каплями чего-то темного и горячего. - Ди! - заорал Майлз. - Ди! Сразу шесть человек скатились с крыльца во двор, и ни один из них не сообразил принести свет... Нет, между пальцами доктора Ди вспыхнул холодный огонек люминофора, а матушка Кейрел все еще пытается зажечь фонарь... - Ди, несите этот чертов свет сюда! - взвизгнул Майлз и замолчал, стараясь опустить голос на октаву ниже, до тщательно отработанного командирского тембра. Врач подбежал к нему, осветил Майлза и ахнул, бледнея: - Милорд! Вас ранили? При свете люминофора темная жидкость, залившая рубашку Майлза, сверкнула алым. - Не меня, - ответил Майлз, в ужасе глядя на свою грудь. Опять, как было когда-то, его одежда пропитана кровью друга... Он похолодел, вспомнив смерть сержанта Ботари, которого заменил Пим. Заменил? Никто и никогда не сможет заменить Ботари. - Пим? - позвал Ди. С травы в нескольких метрах от них донесся хриплый вздох, прерываемый проклятьями. - С ним ничего страшного, - сказал Майлз. - Его лягнула лошадь. Несите ваш чемоданчик! Он отлепил пальцы доктора от холодного огня, и Ди помчался обратно на чердак. Осветив Дурачка, Майлз сдавленно чертыхнулся: на блестящей шкуре виднелся огромный порез сантиметров тридцати длиной и неизвестно какой глубины. Кровь пропитала шерсть и ручейком стекала по передней ноге. Майлз попробовал стянуть края пореза, но упругая шкура выскальзывала из рук. Рана обильно кровоточила всякий раз, когда Толстый Дурачок от боли мотал головой. Майлз схватил коня за нос: - Стой спокойно, мальчик! Кто-то пытался перерезать Дурачку яремную вену - и чуть не перерезал. Дурачок, доверчивый, дружелюбный Дурачок, не отстранился от человека, пока боль не стала нестерпимой. Когда вернулся доктор, Кейрел уже помог Пиму встать. Майлз подождал, пока Ди осмотрит сержанта, потом позвал его к себе. Сын старосты, потрясенный не меньше Майлза, помогал удерживать коню голову. - Я сдавал труднейшие экзамены, - вполголоса причитал Ди. - Я опередил двадцать шесть претендентов на должность личного врача премьер-министра. Я умею оказывать экстренную помощь в семидесяти различных вариантах, начиная от коронарного тромбоза и кончая покушением на жизнь. Но никто, никто не предупреждал меня, что в мои обязанности будет входить штопка лошадиной шеи, да еще среди ночи, в какой-то глухой деревушке... Но, жалуясь, он продолжал работать, а Майлз в это время нежно гладил Дурачку нос, стараясь успокоить несчастное животное. Наконец Дурачок немного расслабился и опустил свой слюнявый подбородок хозяину на плечо. - Лошадям делают обезболивание? - тоскливо спросил Ди. - Этой - делают, - отрезал Майлз. - Лечите его, как человека, доктор. Это последнее животное, которое лично дрессировал граф, мой дедушка. Он дал ему имя. Мы вместе обучали его. Дед заставлял меня брать его на руки в течение недели после рождения, пока он не стал слишком велик. Лошади - животные привычки, говорил дед, и никогда не забывают первых впечатлений. С тех пор Дурачок навсегда уверился, что я больше, чем он. Ди вздохнул, сделал анестезирующую инъекцию, промыл рану, присыпал антибиотиком и заклеил биоклеем. Ловкой рукой хирурга он быстро сбрил шерсть по краям раны и закрепил защитную сетку. - Порез чистый, - сказал Ди. - Жаль только, что кожа здесь все время будет перегибаться... Наверное, в этом положении мы не сможем его обездвижить? Конечно, не сможем. Ну, все. Если бы это был человек, я сейчас посоветовал бы ему отдыхать. - Он будет отдыхать, - твердо пообещал Майлз. - Он теперь поправится? - Наверное. Откуда мне, к черту, знать? - тон у доктора был крайне недовольный. - Генерал Петер, - заверил его Майлз, - был бы в восторге от вашей работы. - Говоря это, он представлял, как дед фыркает: "Чертовы технократы. Те же коновалы, только игрушечки у них подороже". - Вы... э-э... никогда не встречались с моим дедом? - Я его не застал, милорд, - ответил Ди, немного оттаяв. - Но, конечно, я изучал его биографию и кампании. - Конечно. Пим уже взял ручной фонарь и ковылял в сопровождении старосты. Описывая расходящуюся спираль вокруг привязанных лошадей, он осматривал землю в поисках следов. Старший сын Кейрела поймал соловую кобылу, привел обратно в стойло и привязал; при свете люминофора было видно, что ее уздечка оборвана, а не перерезана. Выбрал ли таинственный противник свою жертву случайно или намеренно? Напали ли на Дурачка просто как на символ его хозяина, или ночной гость знал, как страстно Майлз любит свою лошадь? Это хулиганство, политический жест или точно направленная жестокость? "Что я тебе сделал?" - мысленно завыл Майлз в окружающую тьму. - Кто бы это ни был, они улизнули, - доложил Пим. - Когда я отдышался, они уже были за пределами действия сканера. Я приношу свои извинения, милорд. На землю, похоже, ничего не уронили. Да, сейчас бы очень пригодился нож, рукоятка которого измазана кровью с четкими отпечатками пальцев. Майлз вздохнул. Неслышно приблизилась матушка Кейрел и стала наблюдать, как Ди чистит и укладывает свои приборы и инструменты. - И все это для лошади, - чуть слышно пробормотала она. Майлз с трудом удержался, чтобы не кинуться доказывать ценность этой конкретной лошади. Сколько раз за свою жизнь эта женщина видела, как ее односельчане страдали и умирали из-за отсутствия даже такой несложной медицинской техники, какая умещалась в чемоданчике доктора Ди? Сидя на крыльце, Майлз наблюдал, как разгорается рассвет. Он сменил рубашку и вымылся. Пим был в доме - ему перетягивали ребра. Майлз сидел спиной к стене, положив на колени парализатор. Ночной мрак постепенно становился серым. Сквозь туман проступали холмы. Прямо над головой серый туман редел, уступая место бледно-голубому цвету. День обещал быть ясным и жарким. Да, конечно же пора вызывать полицию из Хассадара. Дело становится слишком странным. Вот уже и Пим наполовину выведен из строя - правда, это сделала лошадь Майлза, а не таинственный противник Но хоть ночные нападения и не привели к чьей-то смерти, это не значит, что так и было задумано. Возможно, третья попытка окажется более удачной... На ошибках учатся. Майлз чувствовал себя на грани нервного срыва. Как он позволил какой-то лошади стать таким мощным рычагом его эмоций? Так не годится, это совершенно недопустимо... Но ведь Дурачок - одна из воистину невинных душ! Тут он вспомнил еще одну невинную участницу этого дела и вздрогнул. "Жестоко, это было так жестоко, милорд!"... Пим прав, этот кустарник вполне может кишеть убийцами. Эге, а в кустах действительно кто-то есть! Вон там видно движение: ветка качается, задев... кого или что? У Майлза сжалось сердце. Он переключил парализатор на полную мощность, неслышно скользнул с крыльца и начал слежку, пользуясь прикрытием высокой травы там, где ее вчера не затоптали гости. Пригнувшись, шаг за шагом он осторожно подбирался к кустам. Вот уже в тумане прорисовалась какая-то фигура. Худой невысокий парень понуро стоял около лошадей, глядя на дом Кейрела. Он простоял почти две минуты, не двигаясь, и все это время Майлз держал его на прицеле парализатора. Если этот тип посмеет сделать хоть одно движение в сторону Дурачка... Парень потоптался на месте, потом присел на корточки, по-прежнему не спуская глаз с жилья старосты. Вот он вытащил что-то из кармана своей широкой куртки, и палец Майлза напрягся на спусковом крючке... Но незнакомец поднес загадочный предмет ко рту и откусил. Яблоко. Ветерок донес до Майлза хруст и слабый аромат яблочного сока. Парень съел почти половину, потом остановился, словно о чем-то задумался. Майлз проверил, легко ли достается нож из ножен на поясе. А Дурачок расширил ноздри и тихонько заржал, привлекая внимание молодого человека. Тот встал и пошел к лошади. У Майлза в ушах стучала кровь, рука с оружием напряглась и вспотела. Молодой человек отдал Дурачку свое яблоко. Лошадь с аппетитом схрупала гостинец, потом двинула бедром, подняла копыто и глубоко вздохнула. Если бы Майлз не видел, что парень сам ел это яблоко, он бы выстрелил... Человек потянулся потрепать коня по шее, но изумленно отдернул руку, когда пальцы его наткнулись на сделанную доктором Ди наклейку. Дурачок тревожно замотал головой. Молодой человек почесал ему между ушами, последний раз посмотрел в сторону дома, сделал глубокий вдох, шагнул вперед, увидел Майлза и замер. - Лэм Журик? - спросил Майлз. Молчание. Неловкий кивок. - Лорд Форкосиган? Майлз тоже кивнул. Журик с трудом сглотнул и дрожащим голосом выговорил: - Лорд-фор, вы держите слово? Какое странное начало... У Майлза брови поползли вверх. - Да. Ты сдаешься? - Да и нет, милорд. - Так да или нет? - С условием, лорд. И мне нужно ваше слово, что вы его выполните. - Если ты убил Райну... - Нет, лорд. Клянусь! Я не убивал. - Тогда тебе нечего меня бояться. Губы Лэма растянулись в улыбке. Неужели этот горец смеется над ним? Да как он смеет... - Ах, лорд, - выдохнул Журик, - хотел бы я, чтобы это было так. Но я ведь должен доказать это Харре. Вы должны заставить ее поверить мне, лорд! - Сначала заставь поверить меня. К счастью, это нетрудно. Повтори под суперпентоталом то, что сейчас сказал, и я буду считать, что ты оправдан. Журик покачал головой. - Почему? - терпеливо спросил Майлз. То, что подозреваемый пришел сам, - важное, хотя и косвенное, свидетельство его невиновности. Если только он не вообразил, что сможет обмануть сыворотку. Майлз решил быть терпеливым - по крайней мере, еще три или четыре секунды. А потом. Бог свидетель, он его парализует, затащит в дом, свяжет, пока парень не придет в себя, и разберется с этим делом еще до завтрака. - Это средство... говорят, что ничего нельзя утаить. - Если бы можно было, оно было бы ни к чему. Журик секунду подумал. - Ты хочешь скрыть какое-то менее серьезное преступление? В этом твое условие? Что ж, думаю, я могу заранее простить тебя. Конечно, если это не убийство. - Нет, лорд. Я никогда никого не убивал! - Тогда мы договоримся. Потому что, если ты невиновен, я хочу убедиться в этом как можно скорее. - Здесь-то и трудность, милорд. - Журик потоптался на месте, потом решительно выпрямился. - Ладно, я согласен на вашу сыворотку. И отвечу на все вопросы, какие вы захотите задать. Но вы должны обещать - клятвенно! - что не будете спрашивать меня о... о чем-то еще. О ком-то еще. - Ты знаешь, кто убил твою дочь? - Не наверняка. - Журик вызывающе вскинул голову. - Я этого не видел. Но я догадываюсь. - Я тоже догадываюсь. - Это ваше дело, лорд. Но не заставляйте меня быть доносчиком. Больше я ни о чем не прошу. Майлз вложил парализатор в кобуру и потер подбородок. - Гм... - Он чуть заметно улыбнулся. - Признаюсь, было бы изящнее... решить задачу путем логики и дедукции, а не грубой силой. Даже такой мягкой силой, как суперпентотал. Журик мотнул головой: - Я не понимаю, о чем вы толкуете, милорд. Но я не хочу произносить имя убийцы. Теперь Майлз уже знал разгадку, и ему осталось только выстроить цепочку доказательств - шаг за шагом, точно так же, как в пятимерной математике. - Прекрасно. Я даю слово Форкосигана, что ограничу свои вопросы фактами, свидетелем которых был ты сам. Я не буду просить тебя делать предположения относительно других людей или событий, при которых ты не присутствовал. Ну, это тебя устроит? Журик покусал губу. - Да, лорд. Если вы сдержите слово. - А ты испытай меня, - язвительно предложил Майлз, без комментария проглотив скрытое в последних словах оскорбление. Журик проследовал за Майлзом через двор с видом осужденного, поднимающегося на эшафот. Их появление произвело фурор: Пим и Ди не могли понять, в чем дело, пока Майлз не объявил: - Доктор Ди, доставайте свой суперпентотал. Лэм Журик пришел с нами поговорить. Он провел Журика к стулу, и горец сел, сжав руки на коленях. Пим с багрово-лиловым синяком на груди, проглядывавшим под белой повязкой, взял свой парализатор и отступил назад. Роясь в чемоданчике, доктор вполголоса поинтересовался: - Как вы этого добились? Майлз вытащил из кармана кусочек сахара, поднял его и ухмыльнулся сквозь букву "С", составленную из большого и указательного пальца. Ди фыркнул, но с невольным уважением поджал губы. Когда у его руки зашипел инъектор, Лэм испуганно поежился. - Считайте от десяти до нуля, - велел Ди. Дойдя до трех, Лэм расслабился, а на нуле - захихикал. - Кейрел, матушка Кейрел, Пим, подойдите ближе, - распорядился Майлз. - Вы - мои свидетели. Мальчики, отойдите в сторону и молчите. Прошу меня не прерывать. Майлз начал задавать предварительные вопросы, цель которых в том, чтобы установить ритм беседы и протянуть время, пока суперпентотал не подействует в полную силу. Медикаментозный допрос с суперпентоталом входил в курс военной разведки, который Майлз слушал в академии. Как ни странно, снадобье действовало именно так, как им рассказывали. - Ты вернулся к себе домой в то утро, когда ночевал у родителей? - Да, милорд, - улыбнулся Лэм. - Примерно когда? - В середине утра. Часов здесь ни у кого не было, и на более точный ответ рассчитывать не приходилось. - Что ты сделал, когда пришел? - Позвал Харру. А ее не оказалось. Я испугался, не ушла ли она. Подумал - она меня бросила. - Лэм икнул. - Мне нужна моя Харра. - Подожди. Малышка спала? - Спала. Она проснулась, когда я позвал Харру. Такой рев сразу подняла - просто мороз по коже. - Что ты тогда сделал? Лэм широко раскрыл глаза. - У меня молока нет. Ей нужна была Харра. Я ей ничем помочь не мог. - Ты взял ее из колыбельки? - Нет, милорд. Я ж ей ничем помочь не мог. Да и Харра не позволяла мне до нее дотрагиваться. Говорила - вдруг я ее уроню, или еще что. - Ты ее не встряхнул, чтобы она замолчала? - Нет, лорд, я оставил ее лежать. Я пошел по тропинке вниз, искать Харру. - А потом ты куда пошел? Лэм моргнул: - К сестре. Я обещал помочь возить бревна для нового дома. Белла - еще одна моя сестра - выходит замуж, и... Он ударился в несущественные подробности, как и положено для суперпентотала. - Остановись, - приказал Майлз, и Лэм послушно замолчал, чуть покачиваясь на стуле. Майлз тщательно обдумал следующий вопрос. Опасная ч