этот урод, -- заметил Сенджи, усаживаясь на стол. -- Уже почти тысячу лет не встречал такого, как он. Белгарат и Белдин посмотрели друг на друга. -- Солидный срок, -- осторожно произнес Белгарат. -- -- Да, -- согласился Сенджи. Он глотнул из кружки и поморщился. -- Опять эль выдохся! Вы там, -- окликнул он Белдина. -- На полке, прямо над бочкой, стоит глиняный кувшин. Будьте хорошим парнем, бросьте оттуда пару горстей порошка в эль -- это придаст ему крепости. -- Сенджи снова посмотрел на Белгарата. -- Так о чем вы хотели со мной поговорить? Неужели это так важно, что необходимо взрывать двери? -- Одну минуту. -- Белгарат подошел к маленькому человечку. -- Гарион, восстанови дверь, чтобы нам не мешали беседовать. Гарион беспомощно посмотрел на остатки двери. -- Боюсь, ее уже невозможно собрать, дедушка, -- с сомнением сказал он. -- Тогда сделай новую. -- Я и позабыл о такой возможности. -- Тебе нужно иногда практиковаться. Только уж постарайся, чтобы она открывалась. Я не хочу взрывать дверь снова, когда мы будем уходить. Гарион собрал всю свою волю, сосредоточился, глядя перед собой, и произнес: -- Дверь! --Пустое пространство тотчас же наполнилось. Сенджи прищурился, глядя на них. -- Ну-ну, -- промолвил он. -- Кажется, у меня весьма одаренные гости. Давно я не встречал настоящих волшебников. -- Насколько давно? -- напрямик спросил Белгарат. -- Около дюжины столетий. Тогда один гролим читал лекции в колледже сравнительной теологии.Страшный зануда, позволю себе заметить, но таковы почти все гролимы. -- Сколько же вам лет, Сенджи? -- настаивал Белгарат. -- Думаю, я родился в пятнадцатом столетии, -- ответил Сенджи. -- Какой сейчас год? -- Пять тысяч триста семьдесят девятый, -- сказал ему Гарион. -- Уже? -- удивился Сенджи. -- Как быстро идет время! -- Он стал считать на пальцах. -- Выходит, мне около трех тысяч девятисот лет. -- Когда вы узнали о Воле и Слове? -- продолжал Белгарат. -- О чем? -- О волшебстве. -- Вот как вы это называете? -- Сенджи задумался. -- Полагаю, этот термин более точный. Воля и Слово -- мне это нравится! Звучит приятно. -- Ну так когда же? -- повторил вопрос Белгарат. -- Очевидно, в пятнадцатом столетии. Иначе я умер бы в обычном возрасте. -- Вы не получили никаких инструкций? -- Кто мог инструктировать меня в пятнадцатом веке? Я просто случайно наткнулся на это. Белгарат и Белдин вновь обменялись взглядом. Потом Белгарат вздохнул и прикрыл глаза ладонью. -- Такое иногда случается, -- сказал Белдин. -- Некоторые действительно просто на это натыкаются. -- Знаю, но вот что удручает: вспомни столетия, в течение которых наш Учитель обучал нас, а этот парень взял и подобрал все готовенькое. -- Белгарат посмотрел на Сенджи. -- Почему бы вам не рассказать об этом подробнее? -- предложил он. -- По-твоему, у нас есть на это время, дедушка? -- спросил Гарион. -- Мы должны создавать время, -- сказал ему Белдин. -- Это была одна из последних заповедей нашего Учителя. Каждый раз, когда мы встречаем кого-либо, случайно наткнувшегося на тайну, мы должны все хорошенько расследовать. Даже боги не знают, как это происходит. Сенджи соскользнул со стола и заковылял к покосившейся книжной полке. Порывшись в книгах, он вытащил самую растрепанную. -- Простите, что она в таком состоянии, -- извинился он. -- Ее несколько раз потрепало взрывом. -- Алхимик вернулся к столу и раскрыл книгу. -- Я написал это в двадцать третьем столетии, -- сказал он. -- Я заметил, что становлюсь рассеянным, и покуда это еще было свежо в моей памяти, запечатлел все на пергаменте. -- Разумно, -- одобрил Белдин. -- Мой угрюмый друг в последнее время страдает провалами в памяти. Конечно, этого следует ожидать от того, кому уже девятнадцать тысяч лет. -- Ты подсчитал? -- ядовито осведомился Белгарат. -- По-твоему, тебе еще больше? -- Заткнись, Белдин. -- Нашел! -- объявил Сенджи. Он начал читать вслух: -- "В течение следующих четырнадцати столетий Мельсенская империя процветала, находясь в стороне от теологических и политических распрей, раздиравших западную часть материка. Мельсенская культура была светской, богатой и просвещенной. Рабство оставалось ей неведомым, а торговля с энгаракамии их подданными в Каранде Далазии была чрезвычайно прибыльной. Старая голица Мельсена стала главным центром образо- вания" -- Простите, -- прервал Белгарат, -- но разве что не прямое заимствование из "Императоров Мельсена и Маллории"? -- Разумеется, -- без всякого смущения ответил Сенджи. -- Плагиат -- первое правило науки. Пожалуйста, не прерывайте. -- Простите, -- извинился Белгарат. -- "Но, к несчастью, -- продолжал Сенджи, -- некоторые мельсенские ученые обратились к колдовству. В основном они сосредоточили свои усилия в области алхимии". -- Он посмотрел на Белгарата. -- Отсюда начинается оригинальный текст. "Мельсенский алхимик, косолапый Сенджи, случайно использовал колдовство в процессе одного из опытов". -- Вы говорите о себе в третьем лице? -- спросил Белдин. -- Это была традиция двадцать третьего века, -- объяснил Сенджи. -- Автобиографии считались проявлением дурного вкуса и казались нескромными. Скучное было время. Я зевал почти целое столетие. -- Он вернулся к чтению. -- "Сенджи, алхимик пятнадцатого века в университете столицы империи, славился своей глупостью". -- Он сделал паузу и недовольно заметил: -- Эту фразу нужно изменить. Впрочем, и следующие не лучше. -- Сенджи с отвращением продолжал: -- "Откровенен но говоря, его эксперименты чаще превращали золото в свинец, чем наоборот. Будучи разочарованным очередным опытом, Сенджи случайно превратил медную водопроводную трубу весом в полтонны в чистое золото. Сразу завязались дебаты, в которых приняли участие отдел денежного обращения отдел приисков, факультет оздоровления, колледжи прикладной алхимии и сравнительной теологии. Их целью была организация контроля над открытием Сенджи. Лет через триста участникам диспута пришло в голову, что Сенджи не просто талантлив, но, по-видимому, бессмертен. Отделы, факультеты и колледжи пришли к выводу, что во имя науки следует попытаться убить его, дабы удостовериться в этом факте". -- Неужели они это сделали? -- воскликнул Белдин. -- Еще как! -- мрачно усмехнулся Сенджи. -- Мельсенцы любознательны до идиотизма. Они пойдут на все ради доказательства какой-нибудь теории. -- Ну и что было дальше? Сенджи снова ухмыльнулся -- при этом его длинный нос и острый подбородок почти соприкоснулись. -- "Хорошо известному дефенестратору (То есть специалисту по выбрасыванию из окна ) было поручено выбросить старого алхимика из высокого окна одной из башен административного здания университета, -- продолжил он чтение. -- Эксперимент имел тройную цель: (а) узнать, действительно ли Сенджи неуязвим, (б) какие меры он предпримет, дабы спасти свою жизнь, падая на мощенный булыжникамидвор, и (в) не поможет ли это раскрыть умения летать, благо у него не останется альтернативы -- - Косолапый алхимик оторвался от текста -- Я всегда гордился этой фразой, -- сказал он. -- В ней идеально соблюдены пропорции. -- Настоящий шедевр, -- одобрил Белдин, хлопая по плечу маленького человечка с такой силой, что тот едва не свалился со стола. Он взял кружку Сенджи. -- Позвольте мне наполнить ее для вас. -- Волшебник сосредоточенно наморщил лоб, и кружка наполнилась вновь. Сенджи сделал глоток и едва не задохнулся. -- Этот напиток варит моя недракская знакомая, -- сообщил ему Белдин. - Крепкий, не так ли? -- Очень, -- хриплым голосом согласился Сенджи. -- Продолжайте вашу историю, друг мой. Сенджи несколько раз откашлялся и снова стал читать: -- "Однако в результате эксперимента чиновники и ученые узнали лишь то, что крайне опасно угрожать жизни волшебника -- даже такого неопытного, как Сенджи. Как только дефенестратор потащил Сенджи к окну, он, вследствие внезапной транслокации, оказался на расстоянии пяти миль от университета и на высоте около полутора миль над гаванью -- прямо над рыбачьей флотилией. Кончина Дефенестратора не вызвала особого горя, если не витать рыбаков, чьи сети были сильно поврежде-чы его быстрым падением. -- Мастерский фрагмент, -- одобрил Белдин, --но где вы узнали значение слова "транслокация"? -- Я читал старый текст о подвигах волшебника Белгарата и... -- Внезапно Сенджи побледнел ц уставился на деда Гариона. -- Ужасное разочарование, верно? -- сказал Белдин. -- Мы всегда ему говорили, что он должен выглядеть более впечатляюще. -- Чья бы корова мычала, -- огрызнулся Белгарат. -- Ты важная персона, -- пожал плечами горбун, -- а я всего лишь шут. -- Я смотрю, ты веселишься, верно, Белдин? -- Уже много лет ничего меня так не забавляв подожди, пока я расскажу об этом Пол! -- Лучше держи язык за зубами, слышишь? -- Да, о могущественный Белгарат, -- насмев ливо отозвался Белдин. Белгарат обернулся к Гариону. -- Теперь ты понимаешь, почему Силк меня так раздражает, -- сказал он. -- Думаю, что понимаю, дедушка. Сенджи все еще пребывал в шоке. -- Выпейте еще, -- посоветовал ему Белдин. Этот напиток не кажется таким крепким, когда у вас одурманены мозги. Сенджи задрожал и залпом осушил кружку, даже не кашлянув. -- Храбрый парень! -- поздравил его Белдин. -- Пожалуйста, читайте дальше. Ваша история просто захватывает. Маленький алхимик, запинаясь, продолжил: -- "Охваченный праведным гневом, Сенджи приступил к наказанию деканов факультетов, посягнувших на его жизнь. В итоге только личная просьба самого императора убедила старика воздержать-от некоторых особенно экзотических наказами. Возрадовавшись, что остались в живых, деканы факультетов больше не осмеливались мешать Сенджи. Алхимик основал на собственные средства частную академию и объявил о приеме студентов. Хотя его ученики не стали волшебниками, равными Белгарату, Полгаре, Ктачику или Зедару, некоторым из них удалось осуществить на практике принципы, случайно открытые их учителем. Это сразу же возвысило их над жалкими колдунами и ведьмами, практиковавшими на территории университета". -- Сенджи поднял взгляд. -- Остальное главным образом касается моих экспериментов в области алхимии. -- Думаю, это самое важное, -- сказал Белгарат. -- Давайте вернемся немного назад. Что вы чувствовали в тот момент, когда превратили-медь в золото? -- Раздражение. -- Сенджи пожал плечами и закрыл книгу. -- А может, и нечто большее. Я все тщательно рассчитал, но кусок свинца, над которым я трудился, оставался без всяких изменений. Я был взбешен. Потом я собрал всю свою волю и ощутил, как у меня внутри пробуждается какая-то мощная сила. "Превратись!" -- крикнул я, обращаясь к куску свинца, но через комнату проходило несколько труб, и мое внимание слегка рассеялось. -- Вам повезло, что освобожденная Воля не затронула стены, приборы и прочее, -- заметил Белдин. -- А вам когда-нибудь удавалось проделывать это снова? Сенджи покачал головой. -- Я пытался, но у меня ни разу не получилось пробудить в себе такую степень гнева. -- Вы всегда сердитесь во время подобных занятий? -- спросил горбун. -- Почти всегда, -- признался Сенджи. -- Если я не сержусь, то не могу быть уверен в результате. Иногда это срабатывает, а иногда нет. -- Это, кажется, и есть ключ к разгадке, Белгарат, -- сказал Белдин. -- Гнев является элементом всего, с чем мы имеем дело. -- Насколько я помню, я был здорово раздражен, когда проделал такое в первый раз, -- кивнул Белгарат. -- И я тоже, -- добавил Белдин. -- Очевидно тобой. -- Почему же ты выместил свой гнев на том ни в чем не повинном дереве? -- В последнюю секунду я вспомнил, что наш Учитель очень тебя любит, и не захотел огорчать его, уничтожив тебя. -- Это, возможно, спасло твою жизнь. Если бы ты сказал "исчезни", то тебя бы здесь уже не было. Белдин почесал живот. -- Теперь понятно, почему нам известно так мало случаев самопроизвольного волшебства, -- пробормотал он. -- Когда кто-то сердится на что-то, его первый импульс, как правило, -- уничтожить источник своего раздражения. Такое, должно быть, происходило множество раз, но спонтанные чародеи в этот момент, очевидно, уничтожили самих себя. Сенджи снова побледнел. -- Думаю, я кое-чего не понимаю, -- сказал он. Первое правило, -- объяснил ему Гарион, -- позволяет нам уничтожать что бы то ни было. Если мы пытаемся это сделать, то сила волшебства оборачивается против нас и в итоге исчезаем мы сами. -- Он содрогнулся, вспомнив уничтожение Ктачика, и посмотрел на Белдина. -- Я правильно объяснил? -- В общем, да. Конечно, все это несколько сложнее, но ты описал процесс достаточно верно. -- Не случалось ли такое с кем-то из ваших студентов? -- спросил у Сенджи Белгарат. Алхимик нахмурился. -- Возможно, да, -- признался он. -- Некоторые из них исчезли. Я думал, что они просто куда-то уехали, но, может, это было не так. -- А сейчас вы продолжаете преподавать? Сенджи покачал головой. -- У меня больше не хватает терпения. Только один из десяти студентов схватывает все на лету, а остальные начинают хныкать и жаловаться, что я плохо объясняю. Я вернулся к алхимии и почти никогда не прибегаю к волшебству. -- Нам говорили, что вы можете это делать, -- сказал Гарион. -- Я имею в виду, превращать медь или свинец в золото. -- " О да, -- беспечно отозвался Сенджи. -- Это Достаточно легко, но процесс стоит дороже, чем само золото. Теперь я как раз пытаюсь упростить процесс и заменить самые дорогие химикалии. Но мне не удайся найти никого, кто бы финансировал мои эксперименты. Гарион внезапно ощутил пульсацию у бедра и с недоумением уставился на кожаный мешочек, в котором носил Око. В его ушах слышался сердитый звоц непохожий на обычное жужжание Шара. -- Что за странный звук? -- осведомился Сенджи Гарион развязал мешочек на поясе и заглянуд внутрь. Шар сердито сверкал красным цветом. -- Зандрамас? -- спросил Белгарат. Гарион покачал головой. -- Не думаю, дедушка. -- Он хочет повести тебя куда-то? -- Вроде бы да. -- Давай посмотрим куда. Гарион взял Шар в правую руку. Камень потянул его к двери. Они вышли в коридор. Сенджи плелся рядом, на его лице было написано любопытство. Шар повел их вниз по лестнице к выходу. -- Кажется, он хочет, чтобы мы пошли к тому зданию, -- заметил Гарион, указывая в сторону башни из белого мрамора. -- Это колледж сравнительной теологии, -- фыркнул Сенджи. -- Жалкая компания недоумков с преувеличенным мнением о своем вкладе в сокровищницу человеческих знаний. -- Пошли туда, Гарион, -- велел Белгарат. Они пересекли лужайку. Испуганные ученые рассыпались кто куда, словно испуганные птицы, при одном взгляде на лицо Белгарата. Когда они вошли на нижний этаж башни, худой мужчина в сутане поднялся из-за стола, находившегося прямо за дверью. -- Вы не имеете отношения к этому колледжу, -возмущенно заявил он, -- и не можете входить сюда! Даже не замедляя шаг, Белгарат переместил привратника на лужайку вместе со столом. -- Все-таки от волшебства бывает толк, -- заметил Сенджи. -- Надо будет им подзаняться. Алхимия начинает мне надоедать. -- Что находится за этой дверью? -- спросил Гарион. -- Их музей, -- пожал плечами Сенджи. -- Старые идолы, религиозные артефакты и тому подобное барахло. Гарион взялся за ручку. -- Заперто. Белдин вышиб дверь ударом ноги. -- Почему ты это сделал? -- спросил Белгарат. -- А почему бы и нет? -- отозвался горбун. -- Не собираюсь тратить время на концентрацию воли ради обычной двери. -- Ты становишься лентяем. Они вошли в пыльную захламленную комнату. В центре помещались ряды застекленных ящиков с экспонатами; вдоль стен громоздились причудливо- го вида статуи. С потолка свисали клочья паутины, в воздухе висел тяжелый, затхлый запах. -- Здесь обычно никого не бывает, -- сказал Сенджи. -- Они предпочитают создавать нелепые теории, а не созерцать подлинные результаты людских религиозных импульсов. -- Сюда, -- сообщил Гарион, когда Шар снова потянул его. Камень становился все краснее и горячее. Они остановились возле застекленного ящика, в котором лежала .старая подушка. Больше внутри ничего не было. Шар жег пальцы Гариона, а его краевое сияние наполняло всю комнату. -- Что в этом ящике? -- осведомился Белгарат. Сенджи склонился вперед, чтобы прочитать надпись на ржавой медной табличке. -- Вспомнил! -- сказал он. -- Они хранили здесь Ктраг-Сардиус, прежде чем его украли. Внезапно Шар без всякого предупреждения едва не вырвался из руки Гариона, а стеклянный ящик разлетелся на тысячу осколков. Глава 8 Как долго он здесь пробыл? -- спросил Белгарат у потрясенного Сенджи, который переходил испуганный взгляд с Шара, сердито поблескивающего в руке Гариона, на то, что осталось от ящика. -- Это то, что я думаю? -- осведомился алхимик, указывая на Шар дрожащей рукой. -- Ктраг-Яска, -- пояснил ему Белдин. -- Если вы собираетесь играть в игру, то имеете право знать всех, кто в ней участвует. А теперь ответьте на во- прос моего брата. -- Я не... -- Сенджи запнулся. -- Я всегда был всего лишь алхимиком и не интересовался... -- Так не пойдет, -- прервал его Белгарат. -- Нравится вам или нет, но вы член избранной группы. Так что перестаньте думать о золоте и прочей чепухе и обратите внимание на то, что по-настоящему важно. Сенджи судорожно глотнул. -- Это всегда было чем-то вроде игры, -- промямлил он. -- Никто не принимал меня всерьез. -- Мы принимаем, -- сказал Гарион, протягивая Шар съежившемуся алхимику. -- Вы имеете хоть кое-то представление о силе, на которую случайно наткнулись? -- сердито продолжил он. -- Хотите, тобы я взорвал эту башню или утопил в море Мельсенские острова, чтобы доказать, насколько это серьезно? -- Вы Белгарион, не так ли? -- Да -- Богоубийца? -- Некоторые зовут меня так. -- О боги всемогущие! -- простонал Сенджи. -- Мы зря тратим время, -- вмешался Белгарат. -- Отвечайте! Я хочу знать, откуда появился Ктраг-Сардиус, как долго он здесь пробыл и куда исчез. -- Это длинная история, -- сказал Сенджи. -- Так сократите ее, -- посоветовал ему Белдин, отпихивая ногой осколки стекла. -- Нас поджимает время. -- Сколько времени Сардион пробыл здесь? -- спросил Белгарат. -- Несколько эпох, -- ответил Сенджи. -- Откуда он появился? -- Из Замада. Его населяют карандийцы, но они побаиваются демонов. Думаю, кого-то из ихних колдунов съели живьем. Легенды гласят, что около пяти тысяч лет назад, когда весь мир трещал по швам... -- Он снова запнулся, глядя на двух грозных стариков. -- Шуму было много, --с отвращением вставил Белдин. -- Землетрясения, извержения... Торак всегда обожал показуху -- это один из многих его недостатков. -- О боги всемогущие! -- снова произнес Сенджи. -- Перестаньте это твердить, -- недовольно поморщился Белгарат. -- Вы даже не знаете, кто ваш бог. -- Но вы это узнаете, Сенджи, -- чужим голосом заговорил Гарион. -- Вы встретите его и будете следовать за ним до конца дней. Белгарат посмотрел на Гариона, подняв брови. Гарион беспомощно развел руками. -- Заканчивай скорее, Белгарат, -- продолжил чужой голос устами Гариона. -- Время не ждет. Белгарат повернулся к Сенджи. -- Хорошо, -- сказал он. -- Как Сардион попал в Замад? -- Согласно легендам, упал с неба. -- Так происходит всегда, -- заметил Белдин. Хотел бы я видеть для разнообразия, как что-нибудь вылезает из-под земли. -- Тебе все слишком быстро надоедает, -- сказал ему Белгарат. -- Я не видел, чтобы ты пятьсот лет сидел у гробницы Обожженного Лица, отозвался Белдин. -- Не думаю, что я смогу это вынести, -- простонал Сенджи, закрыв лицо дрожащими руками. -- Ничего, привыкнете, -- утешил его Гарион. -- Мы ведь здесь не для того, чтобы сделать вашу жизнь невыносимой. Нам нужна только информация. Получив ее, мы тут же уйдем. Если вы хорошенько постараетесь, то сможете представить, что это всего лишь сон. -- Я нахожусь в присутствии трех полубогов, а вы хотите заставить меня поверить, что это сон? -- Полубог -- симпатичный термин, -- одобрил Белдин. -- Мне он нравится. -- Тебя слишком впечатляют слова, -- проворчал Белгарат. -- Слова -- суть мыслей. Одни не существуют без других. Взгляд Сенджи просветлел. -- Мы могли бы немного поболтать об этом, -- предложил он. -- Позже, -- сказал Белгарат. -- Вернемся к Замаду и Сардиону. -- Хорошо, -- вздохнул косолапый алхимик. -- Ктраг-Сардиус -- или Сардион -- упал в Замад с неба. Варвары решили, что это святыня, и построили для него святилище, где падали перед ним ниц. Святилище находилось в горной долине и представляло собой алтарь в пещере. -- Мы были там, -- кивнул Белгарат. -- Сейчас оно на дне озера. Как Сардион попал в Мельсен? -- Спустя много лет, -- ответил Сенджи. -- Карандийцы всегда были беспокойным народом, а их общественная организация крайне примитивна. Около трех тысяч лет назад правителя Замада начало одолевать честолюбие, поэтому он захватил Воресебо и начал жадно поглядывать на юг. Последовали вооруженные налеты на Ренгель. Однако Ренгель являлся частью Мельсенской империи, и император решил, что настало время преподать карандийцам урок. Он организовал карательную экспедицию и двинулся в Воресебо, а потом и в Замад во главе колонны солдат верхом на слонах. Карандцы никогда в жизни не видели слонов и в панике обратились в бегство. Император методично уничтожал все их города и деревни. Прослышав о святыне, он направился туда и завладел Сардионом -- думаю, скорее из желания наказать карандцев, чем для того чтобы иметь камень у себя. Он выглядит не слишком привлекательно. -- Как именно он выглядит? -- спросил Гарион. -- Довольно крупный камень овальной формы, около двух футов в диаметре, -- ответил Сенджи. -- Странного красноватого цвета с молочным отливом -- как у кремня. Как я уже говорил, императору Сардион был не нужен, поэтому, вернувшись в Мельсен, он пожертвовал его университету. Камень переходил из одного колледжа в другой, пока не осел в этом музее. Тысячи лет он пылился в этом ящике, и никто не обращал на него внимания. -- Почему же он исчез? -- спросил Белгарат. -- Я как раз к этому подхожу. Около пятисот лет назад в колледже обучения колдовству был один ученый, который слышал какие-то потусторонние голоса. Он совершенно помешался на Ктраг-Сардиусе и стал тайком пробираться сюда по ночам и часами сидеть, глядя на него. Думаю, он верил, что это камень с ним разговаривает. -- Возможно, так оно и было, -- заметил Белдин. -- Ученый вел себя все более странно, а однажды ночью явился сюда и украл Ктраг-Сардиус. Вряд ли кто-нибудь заметил бы его исчезновение, однако ученый так стремительно сбежал с островов, будто его преследовали все мельсенские легионы. Он поплыл на юг. Последний раз его корабль видели возле южной оконечности Гандахара, плывущим вроде бы в направлении Далазийских протекторатов. Корабль так и не вернулся, и все считали, что он затонул во время шторма. Это все, что мне известно. Белдин задумчиво почесывал живот. -- Все сходится, Белгарат. Сардион обладает той же силой, что и Око. Я бы сказал, что он сам принимал определенные меры, чтобы передвигаться с места на место, возможно, в ответ на какие-либо события. Мне кажется, что мельсенский император вывез камень из Замада примерно в то время, когда ты и Медвежьи Плечи отправились в Ктол-Мишрак, чтобы выкрасть Шар. Тогда ученый, которого упоминал Сенджи, выкрал камень во время битвы при Во-Мимбре. -- Вы говорите о нем как о живом существе, -- запротестовал Сенджи. -- Это и есть живой камень, -- сказал Белдин. -- Он обладает способностью контролировать мысли окружающих. Так как Сардион не может сам встать и пойти, он заставляет людей переносить его. -- Это весьма спорно, Белдин, -- заметил Белгарат. -- Лучшего объяснения я не могу придумать. Не пора ли нам уходить? Мы ведь должны еще найти судно. А это все можем обдумать позже. Белгарат кивнул и посмотрел на Сенджи. -- Мы слышали, что вы в состоянии оказать нам помощь. -- Постараюсь. -- Отлично. Нам говорили, что вы можете раздобыть полную копию Ашабских пророчеств. -- Кто это вам сказал? -- осторожно осведомился Сенджи. -- Далазийская пророчица по имени Цирадис. -- Нашли кому верить -- пророчице! -- фыркнул Сенджи. -- -- За семь тысяч лет я никогда не сталкивался с тем, чтобы кто-нибудь из пророков оказался не прав. Они часто говорят загадками, но никогда не ошибаются. Сенджи угрюмо отвернулся. -- Не валяйте дурака, Сенджи, -- сказал ему Белдин. -- Вы знаете, где мы можем найти копию пророчеств? -- Она хранилась в одной из библиотек этого колледжа, -- уклончиво ответил алхимик. -- Хранилась? Сенджи нервно огляделся вокруг и прошептал: -- Я выкрал ее. -- Там отсутствуют какие-нибудь фрагменты? -- спросил Белгарат. -- Насколько я понял, нет. Белгарат облегченно вздохнул. -- Наконец-то! Думаю, мы победили Зандрамас, играя по ее правилам. -- Вы сражаетесь с Зандрамас? -- недоверчиво спросил Сенджи. -- Сразимся, как только ее догоним, -- заверил его Белдин. -- Она очень опасна. -- Мы тоже, -- отозвался Белгарат. -- Где книга, которую вы украли? -- Спрятана в моей лаборатории. Университетские власти мыслят крайне ограниченно, когда речь идет о краже из библиотеки, да еще чужого кол- леджа. -- Чиновники вообще ограниченные люди, -- пожал плечами Белдин. -- Иначе они никогда бы не стали чиновниками. Давайте вернемся в вашу лабораторию. Мой древний друг должен прочитать эту книгу. Сенджи заковылял к выходу и вышел в коридор. Худой человек в сутане снова сидел за столом, который ему каким-то образом удалось вернуть на прежнее место. Взгляд у него был испуганный. -- Мы уходим, -- сообщил ему Белгарат. --Есть возражения? Привратник молча покачал головой. -- Разумное решение, -- одобрил Белдин. Осеннее солнце освещало ухоженную лужайку. .-- Интересно, удалось ли уже выследить Нарадаса? -- промолвил Гарион, когда они шли назад, к колледжу прикладной алхимии. -- Более чем вероятно, -- ответил Белгарат. -- Люди Силка весьма опытны. Снова войдя в укрепленное здание, они увидели, что холл полон дыма, а в коридоре лежит еще несколько сломанных дверей. Сенджи понюхал дым. -- Они кладут слишком много серы, -- промолвил он. -- Парень, на которого мы тут наткнулись, говорил то же самое, -- сказал ему Гарион. -- Сразу после взрыва. -- Я уже много раз им на это указывал, -- проворчал алхимик. -- Немного серы необходимо, но положишь чуть больше и -- бах! -- Похоже, "бах" здесь постоянное явление, -- заметил Белдин, отгоняя рукой дым. -- Если вы занимаетесь алхимией, надо быть к этому готовым, -- отозвался Сенджи. -- Приходится привыкать. -- Внезапно он рассмеялся. -- И вы никогда не знаете, что должно произойти. Как-то один идиот превратил стекло в сталь. Белгарат остановился. -- Что он сделал? -- Превратил стекло в сталь или в нечто очень похожее. Оно оставалось прозрачным, но не билось и не ломалось. Это было самое твердое вещество, какое я когда-либо видел. Белгарат хлопнул себя ладонью по лбу. -- Спокойно! -- предупредил его Белдин и обернулся к Сенджи. -- А этот парень случайно не запомнил процесс превращения? -- Сомневаюсь. Он сжег все свои записи и ушел в монастырь. Белгарат издал сдавленный возглас. -- Вы хотя бы имеете представление, сколько может стоить подобный процесс? -- спросил Белдин у алхимика. -- Стекло -- один из самых дешевых материалов, всего лишь расплавленный песок, и ему можно придавать любую форму. Так что этот процесс мог оказаться дороже всего золота мира. Сенджи захлопал веками. -- Ладно, -- махнул рукой Белдин. -- Вы ведь человек науки и не должны интересоваться деньгами. Руки Сенджи затряслись мелкой дрожью. Они поднялись по лестнице и снова вошли в захламленную лабораторию алхимика. Сенджи запер дверь, после чего направился к большому шкафу у окна. Пыхтя, он отодвинул шкаф на несколько дюймов от стены, опустился на колени и стал шарить за ним. Книга в черном кожаном переплете оказалась не слишком толстой. Руки Белгарата дрожали, когда он положил ее на стол и открыл. -- Мало что в ней понял, -- признался Бельдину Сенджи. -- По-моему, кто бы ее ни написал, он был безумен. -- Совершенно верно, -- ответил горбун. -- Вы знаете, кто это? Белдин кивнул. -- Торак, -- кратко откликнулся он. -- Торак всего лишь миф -- фантазия энгараков. -- Скажите это ему. -- Белдин кивнул в сторону Гариона. Сенджи судорожно глотнул. -- Вы в самом деле?.. -- Да, -- печально ответил Гарион, с удивлением обнаруживая, что он все еще сожалеет о происшествии в Ктол-Мишраке более двенадцати лет тому назад. -- Это полная версия! -- торжествующе воскликнул Белгарат. -- Кто-то скопировал ее с оригинала, прежде чем Торак успел ее испоганить. Все ис- чезнувшие фрагменты на месте! Слушайте! "Дитя Света и Дитя Тьмы встретятся в Городе Ночи. Но это не является местом последней встречи, ибо выбор не будет сделан там, и Дух Тьмы спасется бегством. Знайте, что новое Дитя Тьмы появится на востоке..." -- Почему Торак изъял этот фрагмент? -- удивленно спросил Гарион. -- Значение текста неблагоприятно -- по крайней мере, для него, -- ответил Белгарат. -- Тот факт, что должно появиться новое Дитя Тьмы, подразумевает, что он не переживет встречу в Ктол-Мишраке. -- -- Не только это, -- добавил Белдин. -- Даже если бы он пережил встречу, то был бы понижен в звании. Ему было трудновато проглотить подобное. Белгарат быстро перелистал несколько страниц. -- Ты уверен, что ничего не пропустил? -- спросил его Белдин. -- Я знаю, что говорилось в копии, которую мы видели в Ашабе, Белдин. У меня хорошая память. -- В самом деле? -- иронически осведомился Белдин. -- Оставим это. -- Белгарат быстро прочитал еще один фрагмент. -- Могу понять, почему Торак его изъял. "Камень, хранящий могущество Злого Духа, не откроется тому Дитя Тьмы, которое придет в Город Ночи, а подчинится только тому, кто явится ему на смену", -- Белгарат поскреб у себя в бороде. -- Если я правильно понял, Сардион скрывался от Торака, потому что он не намеревался быть последним орудием Темного Пророчества. -- Могу себе представить, как это его задело, -- ухмыльнулся Белдин. Белгарат продолжал читать про себя. Внезапно его глаза расширились, а лицо слегка побледнело. -- "Только тому, -- прочитал он, -- кто приложил свою руку к Ктраг-Яске, будет дозволено коснуться Ктраг-Сардиуса. И в момент этого прикосно- вения он принесет в жертву все, чем является или мог стать, и превратится во вместилище Духа Тьмы. Следовательно, ищите сына Дитя Света, ибо он будет вашим защитником в Месте, коего более нет. Будучи избранным, он возвысится над всеми и защитит мир с Ктраг-Яской в одной руке и Ктраг- Сардиусом в другой. Таким образом, все, что было разделено, соединится вновь, и он будет властвовать над всем до конца дней". Гарион был ошеломлен. -- Так вот что имеется в виду под словами "принесет в жертву"! -- воскликнул он. -- Зандрамас не собирается убивать Гэрана! -- Да, -- мрачно подтвердил Белгарат. -- Она собирается сделать нечто худшее -- превратить его в нового Торака. -- Этим дело не кончится, Белгарат, -- проворчал Белдин. -- Шар отверг Торака и сжег при этом половину его лица. Сардион даже не позволял Тораку знать, что происходит. Но Шар примет Гэрана, и Сардион тоже. Если Гэран завладеет обоими камнями, то получит абсолютную власть. Торак окажется младенцем по сравнению с ним. -- Он печально посмотрел на Гариона. -- Вот почему Цирадис сказала тебе в Реоне, что ты можешь убить своего сына. -- Это невероятно! -- горячо воскликнул Гарион. -- Может, тебе стоит об этом подумать. Как только Гэран коснется Сардиона, он перестанет быть твоим сыном и превратится в бога абсолютного зла. -- Слушайте! -- прервал их Белгарат. -- "Дитя Тьмы, которое будет защитником места избрания, полностью подчинится Духу Тьмы; его плоть станет оболочкой, вмещающей в себя всю звездную вселенную". -- Что это значит? -- спросил Гарион. -- Трудно сказать, -- признался Белгарат. Он Перелистнул еще несколько страниц и нахмурился. -- "Та, которая родила защитника, откроет вам Место, где состоится последняя встреча, но вы должны наблюдать за ней, прежде чем она заговорит". -- Сенедра? -- недоверчиво переспросил Гарион. -- Зандрамас и раньше воздействовала на Сенедру, -- напомнил ему Белгарат. -- Нужно, чтобы Пол не спускала с нее глаз. -- Он снова нахмурился. -- Почему Торак удалил этот фрагмент? -- Не у одного Торака имелись ножницы, Белгарат, -- заметил Белдин. -- Это важная информация. Не думаю, чтобы Зандрамас хотела, чтобы она стала известной. -- Это все спутывает, -- мрачно сказал Белгарат. -- Выходит, у книги было два редактора. Удивительно, что в ней вообще что-то осталось. -- Читай, старина, -- поторопил Белдин, выглянув в окно. -- Солнце уже садится. -- Вот, -- заговорил Белгарат, прочитав несколько абзацев про себя. -- "Место последней встречи будет открыто в Келле, ибо оно спрятано на страницах проклятой книги пророков". -- Белгарат задумался. -- Чепуха! -- воскликнул он. -- Я читал фрагменты Маллорийских проповедей, и они распространены во множестве копий по всему миру. Если это правда, то место встречи было бы известно всем. -- Они неодинаковы, -- заметил Сенджи. -- О чем вы? -- сердито спросил Белгарат. -- О копиях Маллорейских проповедей, -- объяснил алхимик. -- Я тщательно изучал священные книги. Иногда древние упоминают вещи, которые могут оказаться полезными в моих экспериментах. Я собрал обширную библиотеку подобных книг, поэтому и украл ту, которую вы держите в руках. -- Полагаю, у вас есть и копия Мринских рукописей? -- спросил Белдин. -- Даже две, и они идентичны. А вот с Маллорийскими проповедями совсем другое дело. У меня имеется три комплекта, и среди них нет двух одина- ковых копий. -- Ага! -- воскликнул Белгарат. -- Вот в чем причина вашего недоверия к пророкам. -- Думаю, они делают это намеренно, -- пожал плечами Сенджи. -- Наткнувшись на расхождения, я отправился в Келль, и пророки сказали мне, что в Маллорейских проповедях есть тайны, которые слишком опасны, чтобы о них мог прочитать каждый. Отсюда и расхождения в копиях. Все они были исправлены, чтобы скрыть эти секреты, -- разумеется, это не относится к оригиналу, который хранится в Келле. Белдин и Белгарат обменялись долгими взглядами. -- Хорошо, -- промолвил Белдин. -- Значит, мы отправимся в Келль. -- Но мы уже почти нагнали Зандрамас, -- возразил Гарион. -- И останемся позади нее, если не поедем в Келль, -- сказал ему Белдин. -- Оказаться впереди мы сможем, только побывав в Келле. Белгарат стал читать последнюю страницу Ашабских пророчеств. -- Думаю, это личное послание, Гарион, -- как-то испуганно сказал он, протягивая ему книгу. -- То есть? -- Торак хочет поговорить с тобой. -- Он может говорить что ему вздумается. Я не собираюсь его слушать. Однажды я едва не сделал такую ошибку -- помнишь, когда он пытался у бедить меня, что я его сын. -- Это другое дело. На сей раз он не лжет. Гарион взял книгу, и его пальцы ощутили леденящий холод. -- Читай, -- настаивал Белгарат. Гарион словно нехотя посмотрел на исписанную корявым почерком страницу. -- "Приветствую тебя, Белгарион! -- начал он читать неуверенным голосом. -- Если тебе когда-нибудь удастся прочесть это, значит, я пал от твоей руки. Меня это не страшит. Я бросил себя на наковальню судьбы, и если мне предназначено потерпеть неудачу, да будет так. Знай, Белгарион, я ненавижу тебя. Ради этой ненависти я брошусь во тьму и потрачу на тебя последний вздох, мой проклятый братец". -- Гариону изменил голос. Он словно чувствовал, как ненависть изувеченного бога обжигает его через эпохи. Теперь он понимал полный смысл того, что произошло в ужасном Городе Ночи. -- Продолжай читать, -- сказал ему Белгарат. Это еще не все. -- Дедушка, это больше, чем я могу вынести! -- Читай! -- Голос Белгарата был подобен удару бича. Гарион послушно взял книгу. -- "Знай, что мы братья, Белгарион, хотя наша ненависть может в один прекрасный день разорвать небеса надвое. Мы братья, ибо нам обоим суждено разрешить одну ужасную задачу. То, что ты читаешь мои слова, означает, что ты стал моим убийцей. Следовательно, я должен поручить мою миссию тебе. То, что предсказано на этих страницах, чудовищно. Не позволяй этому произойти. Уничтожь мир, уничтожь, если понадобится, вселенную, но не позволяй этому . произойти! Теперь в твоих руках судьба прошлого, настоящего и будущего. Прощай, мой ненавистный боат. Мы встретились в Городе Ночи, и там наш спор был завершен. Но нам все еще предстоит выполнить задачу в Месте, которого больше нет. Одному из нас придется встретиться лицом к лицу с последним ужасом. Если им окажешься ты, не подведи нас. Тебе придется лишить жизни собственного сына так же, как ты лишил жизни меня". Книга выпала из рук Гариона, колени его подогнулись, и он рухнул на пол,горько рыдая. Он выл, как волк, в отчаянии молотя кулаком по полу и не стыдясь слез, катившихся по его лицу.  * Часть вторая ПЕЛЬДАН *  Глава 9 Когда они вернулись. Силк разговаривал с незнакомым человеком в морской форме. Моряк "был коренастым мужчиной с седеющими волосами, бородой и большой золотой серьгой в левом ухе. -- А, вот и вы, -- сказал Силк, обернувшись к вошедшим в гостиную Гариону, Белгарату и Белдину. Маленький человечек с крысиным лицом успел переодеться -- теперь на нем были простой камзол и коричневые рейтузы. -- Это капитан Кадиан. Он доставил наших друзей на материк. -- Силк вновь обернулся к моряку. -- Почему бы вам не рассказать им то, что вы только что сообщили мне? -- Если хотите, ваше высочество, -- согласился Кадиан. У него, как и у многих моряков, был хрипловатый голос-- как подозревал Гарион, результат не только плохой погоды, но и постоянного употребления спиртного. Моряк глотнул из серебряной кружки. -- Ну, -- начал он, -- это произошло три дня чааад. Я только что вернулсяиз Башада -- это в андахаре, в дельте Магана. -- Капитан скорчил гримасу. -- Нездоровое место -- сплошные болота и джунгли. Мы доставили груз слоновой кости для консорциума и как раз разгрузились, поэтому я подыскивал новый груз. Корабль не приносит владельцу денег, простаивая в порту. Я зашел в одну таверну -хозяин мой старый друг, в молодости мы вместе плавали, и он иной раз сообщает мне полезные новости Так вот, не успел я сесть, как мой друг подошел и спросил, не интересует ли меня короткое и легкое плавание за хорошие деньги. Я ответил, что всегда интересуюсь такими предложениями, но прежде чем принять решение, хотел бы знать, о каком грузе идет речь. Терпеть не могу перевозить коров -- они так загаживают трюм, что его потом неделю приходится чистить. Но мой друг сказал, что речь не идет вообще ни о каком грузе -- просто люди хотят перебраться на материк. Я согласился переговорить с ними, и он отвел меня в комнату сзади, где за столом сидели четверо -- двое мужчин, женщина и маленький мальчик. Один из мужчин был богато одет -- наверняка из знати, -- но говорил со мной другой. -- И что было в нем необыкновенного? -- осведомился Силк. -- Я как раз к этому подхожу. Одет он был обычно, но я обратил внимание на другое. Сначала я подумал, что он слепой, но потом понял, что видит он нормально, только глаза у него совсем бесцветные. У меня как-то был на судне кок, у которого один глаз был вот таким. Скверный был парень, да и кок никудышный. Ну и человек со странными глазами сказал, что ему и его друзьям нужно как можно скорее добраться в Пельдан, и так, чтобы об том не знали, потому что их вроде как разыскивают. Потом он спросил, знаю ли я какое-нибудь место неподалеку от города Сельды, где мог бы незаметно их высадить, и ответил, что знаю. -- Капитан хитро прищурился. -- Любой судовладелец знает такие места, где не рискуешь столкнуться с таможенниками. Я сразу заподозрил неладное. Людям, которые хотят высадиться да одиноком берегу, доверять не стоит. Конечно, можно возразить, что это не мое дело, но если бы я попал в неприятности, оно бы быстренько стало моим. Моряк сделал паузу, глотнул из кружки и вытер рот тыльной стороной ладони. -- Как я сказал, у меня появились подозрения, и я уже собирался отказаться от предложения, но в этот момент женщина что-то шепнула человеку с белыми глазами. На ней был длинный плащ или мантия из черного атласа с накинутым капюшоном, поэтому я не видел ее лица. Она все время крепко держала мальчонку. Ну, белоглазый вынул кошелек и высыпал на стол золото -- его там было больше, чем я бы мо