жий, нежный. Он хотел ее. 8 Фэй открыла дверь, увидела револьвер Джека, осторожно посмотрела на него и сказала: -- Господи, а это зачем? Ты знаешь, как я ненавижу пистолеты. Сейчас же убери его. По тому, как она отступила в сторону, чтобы впустить их в квартиру, Джек понял, что они успели, с детьми все в порядке. Он вздохнул с явным облегчением, но все же спросил: -- Где Пенни? Где Дэйви? С ними все в порядке? Фэй посмотрела на Ребекку, и на ее лице появилась улыбка. Но тут до нее дошел смысл сказанного Джеком, и она нахмурилась. -- В порядке? Конечно, все в полном порядке. С ними все просто прекрасно. Может, у меня и нет своих детей, но я прекрасно знаю, как о них заботиться. Неужели ты думаешь, что я позволю, чтобы что-то произошло с этими маленькими обезьянками? Джек, я не... Не обращая внимания на водопад слов, Джек нервно спросил: -- Кто-нибудь следил за вами по дороге из школы? -- К чему все эти пустые предостережения? -- требовательным тоном спросила Фэй. -- Они не пустые. Я считал, что объяснил все достаточно ясно. Кто-нибудь пытался следить за вами? Ты проверялась, как я велел тебе, Фэй? -- Конечно, конечно, конечно. Я проверялась. Никто не пытался за нами увязаться. И я не думаю... Они прошли из прихожей в гостиную. Джек огляделся и не увидел детей. -- Фэй, черт подери, где же они? -- Ради Бога, не говори со мной подобным тоном. Что это ты... -- Фэй, черт подери! Она отшатнулась от него. -- Они в комнате для гостей, с Кэйтом, -- с волнением в голосе объяснила она. -- Я уложила их в четверть десятого, как и положено. Мы думали, что они уже заснули, но вдруг раздался крик Пенни... - Крик? -- Она сказала, что в комнате крысы. Но у нас в квартире не может быть никаких... Крысы! Джек рванулся через гостиную, пробежал по небольшому коридору и влетел в спальню для гостей. Настольные лампы, торшер в углу и верхний свет были включены. Пенни и Дэйви стояли рядом у одной из кроватей, все еще в пижамах. Увидев Джека, они радостно закричали: -- Папа! Папа! Подбежали и обняли его. Джек был настолько взволнован тем, что нашел детей живыми и невредимыми, настолько благодарен за это судьбе, что у него перехватило дыхание. Он просто сжал детей в объятиях. Хотя вся комната была залита светом, Кэйт Джэмисон держал в руке электрический фонарик, направляя луч света в темноту за решетку вентиляционного отверстия. Он обернулся к Джеку, сильно хмурясь, и сказал: -- Там творится что-то непонятное. Я... Пенни, уцепившись за Джека, сказала: -- Это гоблины! Они идут, папа! Они хотят расправиться со мной и Дэйви! Не позволяй им этого, не позволяй! Я чувствовала их появление, боялась, очень боялась, а теперь они уже совсем близко! Слова у нее цеплялись друг за друга, и было трудно разобрать, что она говорит. И тут девочка разрыдалась. Джек еще крепче прижал ее к себе, гладил по волосам, успокаивал: -- Ну, все, все, перестань! Из гостиной появились Фэй и Ребекка. Ребекка держалась со свойственным ей хладнокровием и деловитостью. Она прошла к шкафу и стала вынимать оттуда одежду детей. Фэй снова заговорила: -- Сначала Пенни закричала, что в комнате крысы. Затем она понесла что-то про каких-то гоблинов. Почти в истерике. Я постаралась объяснить, что это был только ночной кошмар. -- Это не был ночной кошмар! -- закричала Пенни. -- Конечно, был. Пенни быстро стала рассказывать: -- Они следили за мной весь день. А вчера ночью один из них был в нашей комнате, папа. И сегодня в школьном подвале целая куча этих тварей... Это они испортили завтрак Дэйви! И мои книги тоже. Я не знаю, что им нужно от нас, но они охотятся за нами, и они -- настоящие гоблины! Настоящие, я клянусь! Джек ответил: -- Хорошо. Про это ты расскажешь мне подробнее, но немного погодя. А теперь нужно убираться отсюда. Подошла Ребекка с одеждой. Джек сказал: -- Одевайтесь. Не снимайте пижамы, надевайте верхние вещи прямо на них. Фэй попыталась вмешаться. -- Господи, что за... Джек решительно заявил: -- Нам надо как можно быстрее увести детей отсюда. Как можно быстрее! -- Ты говоришь так, будто действительно веришь в эту сказку про гоблинов, -- сказала ошарашенная Фэй. -- Я не верю в гоблинов, но крысы у нас, оказывается, действительно есть, -- задумчиво проговорил Кэйт. Фэй обиженно запротестовала: -- Нет, нет, нет! У нас просто не может быть крыс. В таком доме! -- Они в вентиляционной системе, -- пояснил Кэйт, -- я сам их слышал. Вот почему я копался там с фонариком, когда ты влетел сюда, Джек. -- Тсс, -- сказала Ребекка, -- слушайте! Дети быстро натягивали на себя одежду. Все замолчали. Сперва Джек ничего не слышал. Затем уловил странный шипяще-скрипяще-бормочущий голос. Черт, это не могли быть крысы! В стене что-то заскреблось. Они услышали царапающий звук, затем отчетливое постукивание, поскрипывание, глухие удары... -- О Господи! -- испуганно выдохнула Фэй. Джек взял у Кэйта фонарик, подошел к шкафу и направил луч света на решетку. Но за решеткой царила темнота. Еще глухой удар в стену. Опять шипение и урчание. Джек почувствовал, как по спине у него поползли мурашки. Неожиданно из-за решетки раздался хриплый, абсолютно нечеловеческий, угрожающий голос: -- Пенни? Дэйви? Пенни? Фэй истерично вскрикнула и отпрянула назад. Даже Кэйт, высокий и крепкий мужчина, побледнел и попятился от решетки. -- Что за чертовщина? Джек спросил у Фэй: -- Где куртки и ботинки детей? Перчатки? --А... а... в кухне. С-сушатся. -- Принеси все сюда. Фэй кивнула, но не двинулась с места. Джек положил руку ей на плечо. -- Возьми их куртки, ботинки, перчатки. Встретимся у входной двери. Она никак не могла оторвать взгляд от решетки. Джек встряхнул ее. -- Фэй! Поторопись! Она отскочила в сторону, как будто Джек ударил ее по лицу, развернулась и выбежала из спальни. Пенни, уже почти одетая, держалась молодцом и, хотя была напугана, не подавала виду. Дэйви сидел на краешке кровати, стараясь не плакать, но все равно плакал, размазывая слезы по лицу. Он, как бы извиняясь, смотрел на Пенни, пытаясь подражать ей. Его ноги свешивались с кровати, и Ребекка торопливо завязывала ему шнурки. Из-за решетки опять послышалось: -- Дэйви? Пенни? -- Джек, ради Бога, что же здесь все-таки происходит? -- нервно спросил Кэйт. Не отвечая, поскольку времени на разъяснения не было, Джек снова направил луч фонарика в темноту за решеткой и заметил там какое-то мимолетное движение. Что-то серебристое. Оно горело, как белый огонь, затем мигнуло и исчезло. На его месте возникло что-то темное, навалилось на решетку, как бы стараясь выдавить ее, но, почувствовав ее прочность, исчезло. Джек не успел рассмотреть существо, чтобы составить о нем хотя бы общее представление. Кэйт кивнул головой вверх. -- Джек! Винт решетки! Джек уже успел это заметить: винт вращался, медленно выходя за край решетки. Существо в вентиляционной трубе поворачивало винт, постепенно ослабляя решетку. Работая, оно что-то бормотало, шипело и ворчало. Джек, стараясь придать голосу уверенный тон, сказал: -- Пошли! Давайте, давайте! Надо быстро убираться отсюда. Винт упал на пол. Решетка повисла на втором -- теперь уже единственном -- винте. Ребекка подтолкнула детей к двери. Из отверстия появилось что-то невообразимое. Некое существо повисло на стене вопреки всем законам земного притяжения. Как будто на ногах у него имелись особые присоски, хотя ничего подобного на них не было. -- Господи! -- только и выговорил ошарашенный Кэйт. Джек содрогнулся, представив, как это маленькое чудовище прикасается к Дэйви или Пенни. Размером с крысу, по форме существо тоже напоминало крысу: узкое и длинное тело с большими мускулистыми плечами. Но на этом сходство с крысой кончалось, и начиналось что-то из области ночных кошмаров. На существе не было ни единого волоска. Его гладкая кожа была серо-зелено-желтого цвета и казалась студенистой. Хвост лишь отдаленно напоминал крысиный: при длине в четверть метра у своего основания он имел в диаметре до двух сантиметров и состоял из секций, подобно хвосту скорпиона, хоть и без жала на конце. Лапы тоже отличались от крысиных: по сравнению с туловищем они были несоразмерно большими, имели по три пальца с длинными загибающимися когтями, а на задней их стороне торчали явно острые, многожальные шпоры. Голова выглядела еще ужаснее: плоский череп весь состоял из острых углов, неестественных выпуклостей и впадин, словно его вылепил начинающий скульптор. Длинная и заостренная морда одновременно напоминала волка и крокодила. Чудовище открыло пасть и зашипело, демонстрируя множество острейших зубов, посаженных в челюстях под разными углами. Из пасти торчал такой же немыслимо длинный заостренный язык цвета сырой печенки; конец у него был раздвоен и двигался быстро, как у змеи. Но больше всего Джека ужаснули глаза этого существа -- без зрачков, без сетчатки. Пустые глазницы в уродливом черепе животного, отверстия, из которых струился холодный и яркий огонь, исходя словно из мозга твари. Этого не могло быть, но все же это было именно так. Чудовище не было слепым -- Джек чувствовал его дьявольский взгляд так же, как он ощущал бы нож, приставленный к горлу. Именно взгляд пугал Джека больше всего -- мертвенный, ненавидящий, леденящий и замораживающий душу. Глядя в эти глаза, Джек начинал чувствовать себя физически и психически больным человеком. Демонстрируя полное презрение к законам земного притяжения, тварь спокойно скользила по стене головой вперед. В тот же момент из вентиляционного отверстия появилось второе существо, ничем не напоминающее первое, -- вроде бы маленький человечек, не больше тридцати сантиметров. Но человеческого в его облике было немного. Его руки и ноги напоминали конечности первой твари, с устрашающими когтями и шпорами. Та же плеснеобразная, скользкая на вид кожа, хотя и не такая зеленая, скорее, желто-серая. Под глазами у человечка были черные тени, а из ноздрей выходила какая-то ткань, похожая на жабры. На уродливой голове зубастый рот занимал пространство от уха до уха. И у него были такие же дьявольские глаза, как у крысообразного существа, хотя и меньшие по размеру. Джек заметил в руках у чудовища какое-то оружие, вроде миниатюрного копья с хорошо заточенным и блестевшим на свету острием. Он тут же вспомнил первые жертвы крестового похода Лавелля на клан Карамацца. Эти двое получили до ста колотых ран, нанесенных холодным оружием вроде перочинного ножа. Но и не ножом. Медицинские эксперты потеряли голову, буквально вся лаборатория находилась в полном замешательстве. Конечно, никому из судмедэкспертов и в голову не могло прийти, что убийства совершили адские твари ростом не более трети метра, вооруженные карликовыми копьями. Демоны черной магии? Гоблины? Гремлины? Что за существа? Может, Лавелль делал их из глины и потом каким-то образом оживлял? А может, создавал их с помощью заговоров, заклинаний, дьявольских молитв так же, как вызывают демонов последователи Сатаны? И были ли это вообще демоны? Откуда они взялись именно здесь? Существо, похожее на карлика, оттолкнулось от вентиляционного выхода, прыгнуло на шкаф, ловко и упруго приземлилось на ноги. Глядя мимо Джека и Кэйта, оно произнесло: -- Пенни? Дэйви? Джек вытолкнул Кэйта в холл, выскочил за ним следом и захлопнул дверь в спальню. Тут же одно из существ, скорее всего, человекообразная тварь, стало отчаянно скрестись в закрытую дверь. Дети были уже в гостиной. Джек и Кэйт бросились за ними следом. Фэй закричала: -- Джек! Скорее! Они вылезают из вентиляционного отверстия здесь! "Стараются окружить нас, -- понял Джек. -- Господи, да они же везде. Весь этот чертов дом кишит ими. Они повсюду, у нас ничего не получится..." Джек постарался прервать поток этих мрачных мыслей. Он знал, что пессимизм и страх еще никому не помогали, но наносили большой вред, парализуя волю тогда, когда она больше всего нужна. В гостиной Фэй и Ребекка торопливо помогали детям надеть куртки и ботинки. Вдруг они услышали шипение, хрипы и жадное бессловесное бормотание, исходившее из вентиляционной решетки над длинным диваном в гостиной. В отверстиях решетки блестели серебристые глаза, особенно яркие на фоне тьмы вентиляционной трубы. Дэйви надел только один ботинок, на второй времени уже не оставалось. Джек взял мальчика на руки и сказал: -- Фэй, возьми второй ботинок, и пошли. Кэйт в прихожей уже доставал из шкафа свое пальто и пальто жены. С одеждой в руках он схватил Фэй и вытянул ее вслед за собой из квартиры. Пенни вскрикнула. Джек обернулся в сторону гостиной, инстинктивно прижав к себе Дэйви. Решетка над диваном рухнула на пол, из отверстия стали появляться какие-то тени. Но Пенни испугало не это. Прямо на них из кухни двигался еще один представитель подземного мира. Эта тварь отличалась от других своей окраской и размерами -- существо болезненного желто-белого цвета с канцеровидными пупырышками по всему туловищу, скользкое и желеобразное, было раза в три крупнее собратьев. Тварь чем-то напоминала игуану, хотя и была тоньше настоящей ящерицы. Это метровое порождение дурных снов имело хвост, голову и морду ящерицы, но от игуаны его отличали пылающие огнем глаза и шесть ног. И тело -- такое узкое и гибкое, что, казалось, его можно было завязать в узел. Именно тело позволяло такому крупному существу беспрепятственно двигаться по трубам вентиляционной системы. К тому же у этого создания были крылья, как у летучей мыши, они устрашающе хлопали и трепетали. Тварь переступила порог гостиной. Хвост извивался по полу позади нее, пасть раскрылась, и чудище победно заклокотало. Быстро опустившись на одно колено, Ребекка выстрелила из своего револьвера. Она была буквально в паре метров от существа и не могла промахнуться. И не промахнулась? Пуля сильно ударила по цели, удар подбросил тварь в воздух и отшвырнул в сторону кухни, где она с шумом плюхнулась на пол. Пуля должна была разорвать ее на мелкие куски, но ничего подобного не произошло. Пол и стены кухни должна была оросить кровь или другая жидкость, которая текла в жилах твари... Но и этого не было. Упав на пол, тварь несколько мгновений полежала на спине, а потом перевернулась и встала на ноги. Видимо, она была лишь контужена выстрелом, а других повреждений не получила. Сейчас она вертелась на одном месте, преследуя собственный хвост. В это время взгляд Джека упал на другое существо, возникшее из вентиляционного выхода над диваном и повисшее на стене. Размером с крысу, оно совсем не напоминало грызуна, а похоже было на птицу, только без оперения. С яйцевидной головой, насаженной на длинную тонкую шею, как у птенца страуса, с заостренным клювом, долбившим пустоту, с яркими огненными глазами, меньше всего походившими на птичьи. Не были птичьими и ноги -- они напоминали толстые щупальца. Один взгляд на этого отвратительного мутанта вызвал у Джека приступ тошноты. Позади него из отверстия появился такой же устрашающий собрат, но имеющий свои отличия. -- Пистолетами с ними не справиться, -- сказал Джек. Чудовище, напоминающее игуану, постепенно приходило в себя. Через несколько секунд оно сможет действовать и бросится на них. Из кухни в столовую торопились еще два существа, со стороны спальни и ванных комнат раздался странный визг. Нечто, похожее на карлика, стояло в конце гостиной, издавая воинственные звуки и подняв копье. Вдруг оно стремительно пересекло разделявший их ковер и рвануло прямо на них. Следом двигалась целая толпа небольших, но ужасных существ -- причудливая смесь рептилий, пресмыкающихся, птиц, кошачьих, грызунов и гигантских насекомых. В этот момент Джек понял, кто это. Исчадия ада, демонические создания, вызванные колдовством Лавелля из глубин вечного мрака, поскольку ниоткуда больше, кроме ада, возникнуть эти ужасные твари не могли. Шепча, бормоча и рыча что-то, они наседали друг на друга, сшибали друг друга с ног в своем стремлении добраться до Пенни и Дэйви. Среди всех этих существ не было хотя бы двух абсолютно похожих, но все они имели как минимум две общие черты: глаза, пышущие серебристо-белым огнем, как в смотровой щели печи, и убийственно-острые маленькие зубы. Создавалось впечатление, будто ты заглянул в ворота ада. Джек втолкнул Пенни в прихожую. Держа на руках Дэйви, вслед за дочерью он выбежал в коридор одиннадцатого этажа. Джек и Пенни поспешили к Кэйту и Фэй, которые вместе с седовласым лифтером стояли у раскрытых дверей одного из лифтов. Ребекка оставалась еще в квартире. Джек услышал, что она трижды выстрелила. Он тут же остановился, обернулся и хотел пойти к ней, но на руках у него был Дэйви. -- Папа, быстрее! -- кричала Пенни, держа створки дверей лифта. -- Папа, идем, идем! -- звал Дэйви, прижимаясь к отцу еще сильнее. Наконец Ребекка выскочила из квартиры целая и невредимая и еще раз выстрелила в сторону прихожей. Затем резко закрыла за собой дверь. Когда Джек с сыном на руках добежал до лифта, Ребекка смогла догнать их. Задыхаясь, Джек опустил мальчика на пол. Вместе с седым швейцаром их в кабине было семеро. Кэйт нажал на кнопку "Вестибюль". Двери не закрывались. -- Сейчас они нас догонят, сейчас догонят! -- закричал Дэйви, высказывая вслух то, чего боялся каждый из них. Кэйт снова нажал на кнопку "Вестибюль" и не отпускал палец. Двери в конце концов закрылись. Но от этого им не стало спокойнее. Сейчас, когда они оказались замурованными в кабине лифта, Джек подумал, что разумнее было бы воспользоваться лестницей. А если эти дьяволы остановят лифт между этажами? Что, если они смогут проникнуть в шахту и напасть на кабину? Если эта чудовищная орда найдет способ проникнуть внутрь лифта? Господи, если... Лифт пошел вниз. Джек поднял взгляд на потолок кабины. Аварийный люк. Он был выходом. Но мог быть и входом. Внутренняя поверхность люка была абсолютно гладкой, никаких крючков или ручек. Люк, видимо, можно было либо вытолкнуть наружу изнутри, либо же его открывали снаружи спасатели. Если так, то с другой стороны люка должна быть специальная рукоятка, что облегчит работу исчадиям ада, если они нападут на кабину. Тогда плохо, без ручки люк им закрытым не удержать. "Господи! Сделай так, чтобы они не догнали нас!" Лифт бесконечно медленно двигался вниз. Десятый этаж... Девятый... Пенни взяла ботинок из рук Фэй и стала надевать его брату. Восьмой этаж... Надтреснутым и слегка дрожащим, но привычным повелительным тоном Фэй вопросила: -- Что это было, Джек? Что за твари были в вентиляционной системе? -- Колдовство, -- односложно сказал Джек, не отрывая взгляда от цифрового табло над дверками лифта. Седьмой этаж... -- Это что, шутка такая, да? -- спросил швейцар. Джек пояснил, обращаясь к Фэй: -- Это злые духи черной магии, но не проси меня, пожалуйста, объяснять, как они попали сюда. Несмотря на потрясение после всего увиденного и услышанного в собственной квартире, Фэй говорила в привычном стиле. -- Ты что, с ума сошел? -- Я бы желал, чтобы дело было в этом. Шестой этаж... -- Никаких демонов, никакой черной магии не существует, как не существует и никаких... -- начала было Фэй. -- Заткнись, -- сказал Кэйт, -- ты не видела их. Ты вышла из спальни прежде, чем они стали вылезать из вентиляционного хода. Пятый этаж... Пенни вступила в разговор: -- И ты убежала из квартиры раньше, чем они появились в гостиной. Ты просто не видела их, поэтому и говоришь так. Четвертый этаж. Швейцар спросил Фэй: -- Миссис Джэмисон, как хорошо вы знаете этих людей? Они что?.. Не обращая на него внимания, Ребекка сказала Фэй и Кэйту: -- Джек и я работаем над странным делом. Убийца-маньяк заявляет, что уничтожает свои жертвы с помощью черной магии. Третий этаж. "Может, нам и удастся прорваться, -- подумал Джек. -- Может, мы не застрянем между этажами. Может быть, даже выберемся отсюда живыми". А может быть, и нет. Фэй повернулась к Ребекке. -- Вы-то, конечно, не верите в черную магию? -- Раньше не верила. Теперь... да! Вдруг Джека словно ударило: а что, если вестибюль уже кишит маленькими гадкими существами? Когда двери лифта откроются, эта страшная орда может ворваться в кабину, кусая всех острыми зубами и разрывая на куски заточенными когтями. -- Если это шутка, то я ее не понимаю, -- сказал швейцар. Второй этаж. Внезапно Джеку захотелось, чтобы лифт не останавливался, не раскрывался в вестибюле, чтобы они так и опускались все ниже, час за часом, в бесконечность. Вестибюль. Пожалуйста, нет! Двери лифта медленно раскрылись. Вестибюль был абсолютно пуст. Они выскочили из кабины, и Фэй спросила: -- Куда теперь? Джек ответил: -- У нас с Ребеккой есть машина... -- По такой погоде... -- У нас на колесах цепи. Мы садимся в машину и увозим отсюда детей. Будем ездить, пока не решим, как действовать дальше. -- Мы едем с вами, -- сказал Кэйт. -- Нет. С нами опасно. Кэйт возразил: -- Но мы же не можем вернуться наверх, к этим демонам, дьяволам или кто они там такие, черт их возьми. -- Крысы, -- решительно сказала Фэй, решив, видимо, что с наличием в доме грызунов смириться легче, чем с проявлениями сверхъестественного. -- Просто несколько крыс. Конечно, мы сейчас вернемся домой и расставим ловушки, чтобы уничтожить грызунов. По правде говоря, чем раньше мы это сделаем, тем лучше. Не слушая Фэй и обращаясь к Кэйту, Джек сказал: -- Я не думаю, что эти чертовы твари тронут тебя и Фэй. По крайней мере, пока вы не стоите между ними и детьми. Они опасны, пожалуй, только для тех, кто пытается защитить детей. Вот почему я забираю их от вас. Но на вашем месте я бы все равно не возвращался. Думаю, несколько тварей где-нибудь там затаились. -- Да, сегодня меня туда и на аркане не затащат, -- поддержал его Кэйт. -- Чепуха, -- фыркнула Фэй, -- всего лишь несколько крыс. Кэйт взорвался: -- Черт возьми, Фэй, но, по-моему, это не крыса звала Пенни и Дэйви из-за решетки! Услышав напоминание о голосе из вентиляционной трубы, Фэй побледнела. Все задержались у дверей. -- Кэйт, у вас есть друзья, где бы можно было переночевать? -- спросила Ребекка. -- Конечно. Один из моих деловых партнеров, Энсон Дорсет, живет в этом же квартале, на другой стороне улицы. Мы вполне могли бы переночевать у Энсона и Франсин. Джек толкнул входную дверь. Ветер попытался закрыть ее, выстрелив в вестибюль порцией снега. Борясь с его порывами, отворачивая лицо от жалящих снежинок, Джек с усилием удерживал дверь, пока остальные не вышли на улицу: сперва Ребекка, за ней -- дети, потом Фэй и Кэйт. Внутри остался только швейцар. Нахмурившись и почесывая седую голову, он наблюдал за Джеком. -- Эй, подождите, а как со мной? -- С вами? Вам ничего не угрожает, -- ответил Джек, выходя следом за всеми. -- Я имею в виду, что это была за стрельба наверху? Джек обернулся к мужчине и сказал: -- Об этом не волнуйтесь. Вы ведь видели наши удостоверения? Мы -- полицейские. - Да, но вы же в кого-то попали? - Нет, ни в кого, -- ответил Джек. -- В кого же вы тогда стреляли? -- Ни в кого. Джек вышел в метель, и дверь за ним с шумом захлопнулась. Швейцар припал лицом к стеклу, наблюдая за ними. В эту минуту он был похож на толстого школьника, которого не приняли в игру. 9 Ветер бил наотмашь, словно кувалдой. Снежинки впивались в кожу, как гвоздики. Метель трудилась изо всех сил, наметая заносы. Когда Джек спустился со ступенек крыльца, Фэй и Кэйт были уже на приличном расстоянии от дома. Еще несколько шагов -- и они скрылись в фосфоресцирующей пелене летящего снега. Ребекка с детьми стояла у машины. Стараясь перекричать ветер, Джек скомандовал: -- Давайте, давайте, быстрее внутрь! Сматываемся отсюда! Вдруг он понял, что что-то не так. Схватив дверную ручку, Ребекка не поворачивала ее, а как в зачарованном сне уставилась внутрь машины. Джек подошел к ней вплотную. Заглянув через стекло, он все понял. Два существа. Оба на заднем сиденье, оба в тени, и рассмотреть их было бы трудно, если бы не горящие неземным огнем глаза. Без сомнения, они из той же компании, что пробралась в дом к Джэмисонам. Если бы Ребекка сразу открыла дверцу, твари наверняка напали бы на нее, опрокинули, разорвали ей горло и вырвали глаза из глазниц. И Джек не успел бы даже вмешаться. -- Назад! -- скомандовал он. Все четверо отошли от машины на тротуар. Кроме них на морозной улице никого не было -- ни снегоуборщиков, ни машин, ни прохожих. Даже швейцар больше не выглядывал из окна. Джек подумал, что никогда еще он не был таким одиноким в самом сердце Манхэттена. -- Что теперь? -- нервно спросила Ребекка, глядя на машину, одной рукой сжимая руку Дэйви, а другой -- пистолет во внутреннем кармане пальто. -- Пойдем, -- ответил Джек. Он был недоволен своим ответом, но ничего лучше придумать не мог -- настолько был испуган. "Главное -- не паниковать!" -- сказал он себе. -- Куда? -- спросила Ребекка. -- По направлению к магистрали. Хладнокровнее. Спокойнее. Паника погубит нас. -- Туда, куда пошел Кэйт? -- Нет, к Третьей авеню, это намного ближе. -- Господи, только бы там было побольше народу! -- взмолилась Ребекка. -- Может, встретим полицейскую машину. -- Я думаю, безопаснее находиться среди людей, на улице, -- подала голос Пенни. -- Я тоже так думаю, дорогая, -- согласился с ней Джек. -- Ну, пойдемте! И держитесь ближе друг к другу. Пенни взяла Дэйви за руку. Нападения они не ожидали. Неожиданно из-под их машины, издавая противные шипящие звуки, вылетело существо с горящими глазами. Темное пятно на снегу, быстрое и стремительное. Слишком быстрое. Как ящерица. Ничего больше Джек не увидел при неярком свете уличных фонарей, в крутящейся снежной пелене. Он схватился за револьвер, но вспомнил, что пули бессильны против этих тварей, а стрелять на таком маленьком расстоянии нельзя... Меньше секунды ушло у твари на то, чтобы оказаться рядом с ними, среди них. Она рычала и плевалась. Дэйви закричал и попытался убежать с ее пути, но тварь прыгнула ему на ботинок. Дэйви попытался стряхнуть ее, пнул ногой, но не тут-то было. Джек быстро схватил Пенни и поставил ее чуть в стороне, у стены жилого дома, где она присела, задыхаясь от страха. Существо тем временем уже карабкалось по ноге Дэйви. Мальчик замолотил по ноге руками, сделал шаг вперед, споткнулся и отшатнулся назад. Закричал, поскользнулся, упал -- и все буквально за пару секунд. Джеку казалось, что он в бредовом сне, что время сместилось. Он ринулся к сыну, но воздух стал густым, как сироп. Ящерица уже оказалась на груди Дэйви, из стороны в сторону молотя хвостом и пытаясь разорвать толстую куртку, чтобы вонзить ему в живот свои когтистые лапы. Широко раскрытая пасть почти касалась лица Дэйви. -- Нет! -- Ребекка успела к мальчику раньше отца. Она оторвала отвратительную тварь от груди мальчика, и существо, взвизгнув, укусило ее за руку. Вскрикнув от внезапной боли, Ребекка швырнула ящерицу на землю. Пенни кричала: "Дэйви! Дэйви!" Прошла еще секунда. Дэйви едва встал на ноги, как тварь снова метнулась к нему. На этот раз Джек успел перехватить ее. Еще в лифте, по пути к Джэмисонам, он снял перчатки, чтобы было удобнее пользоваться пистолетом. Чувствуя под руками мерзкую осклизлость кожи, он оторвал убийцу от Дэйви. Куртка мальчика треснула под когтями чудовища, теперь Джек держал существо на расстоянии вытянутой руки. Тикнула еще секунда. На ощупь тварь была отвратительно холодной и липкой, хотя Джек, помня, видимо, об огне, который вырывался из ее глазниц, ожидал, что она будет горячей. Тварь отчаянно извивалась. Тик! -- еще секунда. Она пыталась вывернуться из руки Джека. Она была сильной, но Джек был сильнее. Тик! Существо било по воздуху когтистыми лапами. Тик, тик, тик, тик, тик -- отсчитывало свои секунды время. Ребекка крикнула: -- Почему оно не пытается укусить тебя? -- Не знаю, -- с трудом выговорил Джек. --Чем ты отличаешься от других? -- Не знаю. Странно, тот же вопрос, что возник в разговоре с Ником Ирволино, когда в патрульной машине возвращались они из лавки Карвера Хэмптона в полицейское управление. И тут он подумал, что... У ящероподобного исчадия на животе оказалась вторая пасть, утыканная острыми зубами. Пасть эта то открывалась, то закрывалась, но кусать Джека, судя по всему, не собиралась, как и первая пасть. -- Дэйви, с тобой все в порядке? -- спросил Джек. -- Убей его, папа, -- прошептал мальчик. Он был очень испуган, хотя и не пострадал. -- Пожалуйста, убей его! Пожалуйста! -- Если бы я только мог сделать это! Маленькое чудовище извивалось изо всех сил, пытаясь выскользнуть из руки Джека. Прикосновение к твари было ему отвратительно, но он сжал ее еще крепче, погрузив пальцы в холодное липкое тело. -- Ребекка, что у тебя с рукой? -- Царапина. -- А как ты, Пенни? -- Я... в порядке. -- Тогда вы втроем уходите отсюда. Бегите к магистрали. -- А как же ты? -- спросила Ребекка. -- Я подержу эту тварь, чтобы вы успели уйти. Ящерица опять стала вырываться. -- Потом я закину ее как можно дальше и побегу к вам. -- Мы не можем оставить тебя одного, -- сказала Пенни с отчаянием. -- Только на пару минут, я вас догоню. А теперь вперед, чтобы не встретиться еще с каким-нибудь исчадием. Бегите! Они побежали. Дети впереди, Ребекка за ними, бежали, вздымая комья снега. Ящероподобное существо зашипело на Джека. Он заглянул в горящие огнем глаза. Внутри уродливого черепа играл огонь, переливаясь всеми оттенками белого и серебристого. И вовсе этот огонь не казался горячим. Наоборот, он выглядел холодным. Джеку вдруг захотелось ткнуть пальцем в глазницу чудовища, прямо в этот огонь. Есть ли там пламя? Или это игра воображения? И если в черепе действительно огонь, обожжет ли он Джека? Или пламя такое же холодное, каким и выглядит? Белое пламя. Брызги слюны. Холодное пламя. Шипение. Обе пасти ящерицы хватали челюстями ночной воздух. Джека так и тянуло заглянуть в этот странный огонь. Он поднес существо поближе к лицу. Внимательно всмотрелся в пустые глазницы. Завивающееся пламя. Скачущее пламя. Джеку показалось, что за ним есть еще что-то, поразительное и очень важное, что-то страшное, но почти неразличимое сквозь частые сполохи пламени. Он поднес ящерицу еще ближе. Теперь между его лицом и мордой существа оставались считанные сантиметры. Его заливал свет, исходящий из глаз бестии. Страшный холодный свет. Яркий. Завораживающий. Джек внимательно всматривался в пылающие глазницы. Языки пламени стали как бы раздвигаться, давая возможность увидеть то, что таилось за ними. Он прищурился, пытаясь рассмотреть это нечто. Он хотел открыть для себя великую тайну. Тайну, скрытую огненной завесой. Он хотел знать. Ему было это необходимо. В конце концов, должен был понять. Белые языки пламени. Пламени из снега и льда. Языки пламени, а за ними вселенская тайна. Огонь, который манил Джека. Манил... Он практически не слышал, как позади него открылась дверца машины. Глаза ящероподобного существа загипнотизировали его. Он уже почти потерял себя, отрешился от действительности. Еще несколько секунд... Но твари обманулись в своих расчетах, они открыли дверцу чуть раньше, чем надо было, и Джек чудом услышал этот звук. Он обернулся и отшвырнул ящерицу как можно дальше от себя в заснеженную темноту. Джек не стал смотреть, куда она упадет, не глянул в сторону тех, кто появился из машины. Он просто побежал. Ребекка с детьми уже добрались до магистрали. Они свернули налево за угол и скрылись из виду. Джек гигантскими прыжками понесся вслед за ними, не обращая внимания на снег, набивавшийся ему в ботинки. Сердце выпрыгивало у него из груди, от его частого дыхания воздух клубился белыми облачками. Он поскользнулся, чуть не упал, но удержался на ногах и продолжал бежать, бежать, бежать... И снова ему казалось, что это не реальная улица, а улица из ночного кошмара и нет уже для него никакого спасения. 10 В лифте, по пути на четырнадцатый этаж, где находилась квартира Энсона и Франсины Дорсет, Фэй сказала Кэйту: -- Ни слова о черной магии и всей этой ерунде. Ты меня слышишь? Они подумают, что мы просто рехнулись. Кэйт сказал: -- Не знаю, черная магия это или нет, но я точно видел что-то весьма странное. -- Даже не думай рассказывать об этом Энсону и Франсине. Господи, он же твой деловой партнер. Тебе еще работать и работать с ним вместе. Что же получится, если он решит, что ты -- суеверный болван. У брокера должен быть стабильный имидж. Имидж банкира. Да, банкира! В брокерских конторах люди хотят видеть уверенных, консервативных людей. Только таким людям они доверят свои деньги. Ты не можешь испортить свою репутацию. К тому же это были всего лишь крысы. -- Это были не крысы, я сам видел... -- Именно крысы! -- Мне лучше знать, что я там видел. Фэй продолжала настаивать: -- Крысы! Но не станем же мы говорить Энсону и Франсине, что у нас в квартире крысы? Что они подумают о нас? Что мы живем в доме, где водятся крысы? Ведь Франсина и так посматривает на меня сверху вниз. Правда, она на всех так смотрит, считает себя чистокровной аристократкой. Так что я не дам ей ни одного лишнего повода. Клянусь, не дам. Ни слова о крысах! Мы просто скажем, что у нас произошла утечка газа. Отсюда наш дом не виден, а выходить на улицу в такую ночь они не будут. Значит, так: нам пришлось уйти из-за утечки газа. -- Фэй... Она решительно добавила: -- А завтра утром я начну подыскивать другую квартиру. - Но... -- Я не стану жить в доме, где водятся крысы, просто не буду там жить, и все! И никто не заставит меня переменить это решение. Ты и сам должен выбраться оттуда как можно быстрее. -- Но они не... -- Мы продадим квартиру. Я считаю, настало время уехать из этого проклятого города. Я уже многие годы об этом думаю. И ты прекрасно это знаешь. Может быть, подыщем жилье в Коннектикуте. Я знаю, тебе не улыбается перспектива ездить оттуда на работу в такую даль, но поезд -- неплохой транспорт. Но там свежий воздух, собственный бассейн, более просторное жилье за те же деньги. Неужели не здорово? Пенни и Дэйви смогут приезжать к нам каждое лето, это ведь полезно для детей. Да, решено, завтра я начинаю искать дом в пригороде. -- Фэй, во-первых, завтра все будет закрыто из-за метели. -- Это для меня не помеха. Вот увидишь, с раннего утра я и отправлюсь. Двери лифта раскрылись. В холле четырнадцатого этажа Кэйт сказал: -- Ты не беспокоишься о Пенни и Дэйви? Я хочу сказать, ведь мы их оставили... Фэй уверенно ответила: -- С ними все будет нормально. Это были всего лишь крысы. Ты же не думаешь, что крысы станут их преследовать на улице? Несколько жалких крыс не могут представлять серьезной опасности. Сейчас меня больше беспокоит их отец, пугающий детей всякой всячиной насчет черной магии. И что на него нашло? Может, он и должен поймать убийцу-психа, но колдовство не имеет к этому решительно никакого отношения. Все, что он говорил, меня не убеждает. Честно говоря, я просто не могу понять Джека, как ни стараюсь, не могу его понять. Они подошли к дверям квартиры Дорсетов. Кэйт позвонил. Фэй сказала: -- Запомни, ни слова! Энсон Дорсет, похоже, ждал у двери с тех пор, как Кэйт и Фэй позвонили снизу. Он открыл дверь в тот момент, когда Фэй произносила свое последнее предупреждение. Он спросил: -- Ни слова о чем? Кэйт ответил: -- О крысах. Ни с того ни с сего весь наш дом вдруг оказался наполнен крысами. Фэй бросила на него уничтожающий взгляд. Но Кэйту было все равно. Он не собирался выдумывать дурацкую историю об утечке газа, их без труда поймали бы на вранье, и потом доказывай, что ты не верблюд. Он рассказал Энсону и Франсине о нашествии грызунов, но, правда, не упомянул ни о черной магии, ни об ужасных существах, появившихся из вентиляционной решетки. В этом он уступил Фэй, здесь она была права: биржевой брокер должен быть спокойным, уравновешенным человеком с традициями. Или он рискует всем. Но сам он знал, что еще долго будет помнить все. Долго. Очень и очень долго. А может быть, никогда не забудет. 11 Скользя по снегу и утопая в нем, Джек наконец свернул за угол, оказавшись на Третьей авеню. Он не оглядывался, боясь увидеть гоблинов, как их называла Пенни, прямо у себя за спиной. Ребекка с детьми были уже метрах в тридцати от него. На улице, кроме них, никого не было, если не считать нескольких застрявших в снегу и брошенных машин. Действительно, кто в здравом уме выберется на улицу, чтобы под кинжальным ветром разгуливать в такую метель? В двух кварталах от них, еле различимые, двигались несколько снегоочистительных машин, мигая красными огоньками. Но они направлялись в другую сторону. Он догнал Ребекку с детьми. Это было нетрудно, так как Дэйви и Пенни уже задыхались. Бег по глубокому снегу все равно что бег с грузом. Все были измотаны. Джек оглянулся назад: никаких гоблинов. Но не надо самообольщаться -- существа с горящими глазами скоро будут здесь. Так легко они не сдаются. И когда придут, им достанется легкая добыча -- через несколько минут дети будут едва переставлять ноги. Джек и сам чувствовал себя не лучшим образом. Дышал он тяжело. Сердце стучало так сильно и быстро, что, казалось, готово было выпрыгнуть из груди. Лицо саднило от обжигающего ледяного ветра, на глаза навернулись слезы. Руки совсем онемели от холода -- он так и не надел перчатки. От снега в ботинках замерзли ноги. Какой из него сейчас защитник! Он и злился на себя, и боялся. Но четко понимал, что только он и Ребекка стоят сейчас между детьми и смертью. Как бы в предвкушении их скорой гибели, ветер завыл свою песню почти со звериной радостью. Голые деревья, торчавшие из заледенелого тротуара, в такт этому мотиву постукивали на ветру закоченевшими ветвями -- это была их ария, песня оживших скелетов. Джек огляделся вокруг в поисках места, где можно было бы спрятаться. Перед ними стояли пять жилых кирпичных домов. Зажатые между современными домами, они выглядели не очень привлекательно. Джек сказал Ребекке: -- Нам нужно уйти с открытого места. И подтолкнул всех к входным дверям первого кирпичного дома. Там было пусто, консьержа, похоже, в доме не было. Небольшой вестибюль отапливался слабо, но по сравнению с холодом на улице показался им тропиками. Помещение выглядело опрятным, в какой-то мере даже элегантным: медные почтовые ящики, тонированный деревянный потолок, плиточная мозаика на полу изображала зеленые листья и светло-желтые цветы на белом фоне, причем все плитки были на месте и в хорошем состоянии. Но оставаться здесь долго было нельзя. В освещенном вестибюле они прекрасно смотр