я назад. - Думаешь, нет. - Он потрогал пальцем тщательно приглаженный ус. - Я инспектор Спрингер. - Мохнатые брови надвинулись на глубоко посаженные мрачные глаза. - Из Скотланд-Ярда! Слышал обо мне? - Боюсь, что нет, - ответил Джерек. - Я имею дело с политиками, с чужаками, с беспокойными иностранными элементами. И провожу эти дела исключительно твердо. - Значит, вы тоже так думаете, - вмешалась миссис Ундервуд. - Вы ошибаетесь в своих подозрениях, инспектор. - Увидим, - загадочно произнес инспектор Спрингер. Он поднял палец и согнул его, приказывая своим людям войти в комнату. - Я знаю анархистов, леди, и вы трое производите именно такое впечатление. Мы проведем самое тщательное расследование. Очень тщательное. - Вы идете по ошибочному следу, - сказал мистер Джексон. - Я журналист. Я брал у этих людей интервью и... - Как вы говорите, сэр, ошибочный след? Ладно, скоро мы выйдем на правильный, не бойтесь. - Он посмотрел на пистолет-имитатор и протянул руку, чтобы взять его. - Отдайте оружие, - приказал он. - Оно не похоже на английское. - Думаю, тебе лучше выстрелить, Джерек, - сказал мистер Джексон тихим голосом. - Больше, кажется, нет выбора. - Выстрелить, Джеггед? Мистер Джексон пожал плечами. - Я так думаю. Джерек нажал курок. - В нем остался только один выстрел... Комнату на площади Блумсбери вдруг заполнили пятнадцать воинов из периода Каннибальской Империи. Треугольные лица были окрашены в зеленый цвет, тела - в голубой, и они были обнаженными, если не считать браслетов на запястьях и ожерелий из маленьких черепов и костей на шеях. Руки их сжимали длинные копья с колючими острыми наконечниками и дубинки с шипами. Это были женщины! И они ухмылялись, обнажая желтые, заостренные напильником зубы. - Я знал, что ты красный анархист! - Вопль инспектора Спрингера прозвучал триумфально. Его люди отодвинулись к двери, но сам инспектор не сдавал позиций. - Арестуйте их! - приказал он сурово. Зелено-голубые леди что-то протараторили и, казалось, стали наступать, странно облизываясь. - Сюда, - прошептал мистер Джексон, проводя Джерека и миссис Ундервуд в спальню. Он открыл окно и вылез на маленький балкон, приглашая их следовать за ним. Мгновение он балансировал на балюстраде, а затем грациозно прыгнул на соседнюю. К следующему балкону была пристроена лесенка, и с ее помощью не составляло труда спуститься на землю. Мистер Джексон прошел через маленький двор и открыл ворота в стене. Проход выводил на уединенную тенистую улочку. - Джеггед, это должны быть вы. Вы знали, что может сделать пистолет-имитатор! - Мой дорогой приятель, - холодно сказал мистер Джексон. - Просто я понял, что вы обладаете оружием и что оно может оказаться полезным в нашем затруднительном положении. - Куда мы направляемся сейчас? - спросила миссис Ундервуд тихим жалобным голосом. - О, Джеггед поможет нам попасть обратно в будущее, - сказал ей Джерек доверительно. - Не так ли, Джеггед? Мистер Джексон казался немного озадаченным. - Даже если бы я был вашим другом, совершенно нет причины полагать, что я могу скакать взад-вперед через Время по собственному желанию, свободнее, чем вы! - Я не подумал об этом, - кивнул Джерек. - Тогда вы просто экспериментатор? Экспериментатор, более продвинувшийся в своих исследованиях, чем я? Мистер Джексон ничего не ответил. - И мы - часть этого эксперимента, Лорд Джеггед? - настаивал Джерек. - Мои приключения оказались полезными для вас? Мистер Джексон пожал плечами. - Я смог бы лучше насладиться нашей беседой, - ответил он, - если бы мы оказались в более безопасном месте. Теперь мы все трое "в бегах". Предлагаю отправиться в мои комнаты в Сохо и там обдумать сложившуюся ситуацию, а я тем временем свяжусь с мистером Гаррисом и получу новые инструкции. Это, конечно, поставит и его в неловкое положение. Он вел их по безлюдным боковым улочкам. Наступал вечер, и солнце начинало садиться. Миссис Ундервуд отстала на несколько шагов и дернула Джерека за рукав. - По-моему, нас водят за нос, - прошептала она. - По каким-то причинам нас используют в своих целях или мистер Гаррис, или мистер Джексон, или они оба. Лучше уж полагаться только на самих себя, тем более что полиция, похоже, не верит больше, что вы - сбежавший убийца. - Зато теперь они думают, что я анархист. Разве это не хуже? - К счастью, в глазах Закона - нет. - Тогда куда мы пойдем? - Вы знаете, где живет мистер Уэллс? - Да, в кафе "Ройяль". Я видел его там. - Тогда надо попытаться добраться до кафе "Ройяль". Он не живет там в буквальном смысле, мистер Корнелиан, но, будем надеяться, проводит там много времени. - Вы должны объяснить мне разницу, - сказал Джерек. Впереди мистер Джексон махнул рукой кэбмену, но когда обернулся, чтобы пригласить их внутрь, они были уже на другой улице и бежали так быстро, как только позволяли их усталые ноги. 17. ОСОБЕННО ПАМЯТНАЯ НОЧЬ В КАФЕ "РОЙЯЛЬ" Было уже темно, когда миссис Ундервуд нашла дорогу к кафе "Ройяль". После того как она приобрела в магазине подержанной одежды около Британского музея большую потрепанную шаль для себя и побитый молью реглан, чтобы прикрыть испорченный костюм Джерека, они придерживались боковых улиц. Теперь, уверяла она, они выглядят, как любая другая не очень состоятельная лондонская пара. Действительно, они больше не привлекали ничьего внимания, пока не попытались пройти в дверь кафе "Ройяль", где перед ними снова возникло препятствие. Едва они вошли в кафе, к ним кинулся официант, заговоривший спокойным требовательным тоном: - Проваливайте вы, оба! Клянусь, никогда не думал, что доживу до того дня, когда нищие настолько обнаглеют... В ресторане было немного посетителей, но те, кто там находился, стали комментировать событие. - Проваливайте, говорю! - сказал официант более громко. - Я вызову полицию... Лицо его стало красным от гнева, однако Джерек Корнелиан игнорировал официанта, так как увидел Фрэнка Гарриса, сидящего за маленьким столом в компании леди экзотичной наружности. На ней было яркое красное платье, украшенное черными кружевами, и черная мантилья. Несколько серебряных заколок украшали черные, как смоль, волосы. В ответ на какое-то замечание, только что отпущенное мистером Гаррисом, она засмеялась визгливым, немного искусственным смехом. - Мистер Гаррис! - окликнул Джерек Корнелиан. - Мистер Гаррис! - свирепо произнесла миссис Ундервуд. Не устрашенная возбужденным официантом, она решительно стала продвигаться к столику: - Я хотела бы поговорить с вами, сэр! - О мой Бог! - простонал мистер Гаррис. - Я думал, что вы еще... Как? О мой Бог! Леди в красном повернулась, чтобы посмотреть, что случилось. По цвету губы ее не отличались от одежды. Довольно холодным тоном она спросила: - Эта леди - ваш друг, мистер Гаррис? Он схватил ее за руку. - Донна Изабелла, уверяю вас, это двое людей, которым я оказываю покровительство... - Ваше покровительство, оказывается, ничего не стоит. - Миссис Ундервуд оглядела донну Изабеллу сверху донизу. - Так, значит, это та высокопоставленная персона, с которой, как я поняла, вы должны были встретиться? С соседних столиков посыпались возмущенные замечания. Официант схватил за руку Джерека Корнелиана. Тот, немного удивленный, посмотрел на него. - Да? - Вы должны уйти, сэр. Я вижу теперь, что вы джентльмен, но вы одеты несоответственно... - Это все, что у меня есть, - сказал Джерек. - Мои кольца власти, как видите, здесь бесполезны. - Я не понимаю. Джерек доброжелательно показал официанту оставшиеся кольца.. - Все они имеют немного различные функции. Вот это в основном используется для биологического реконструирования. Это... - О мой Бог! - простонал мистер Гаррис. Новый голос прервал его, возбужденный и громкий: - Вот они! Я говорил вам, что мы найдем их в этой помойной яме! Мистер Ундервуд выглядел так, будто не спал значительное время. На нем все еще был костюм, в котором Джерек видел его предыдущей ночью, соломенного цвета волосы торчали в разные стороны, пенсне угрожало свалиться с носа. Позади мистера Ундервуда стояли инспектор Спрингер и его люди. Они выглядели немного ошеломленными. Немногочисленные посетители встали и потребовали пальто и шляпы, только мистер Гаррис и донна Изабелла остались сидеть. Мистер Гаррис подпирал руками голову, донна Изабелла оживленно осматривалась кругом, улыбаясь каждому, кого встречал ее взгляд. Блестело серебро, шуршало платье. Она, казалось, была довольна разнообразием. - Схватить их! - потребовал мистер Ундервуд. - Гарольд! - начала миссис Ундервуд. - Произошла ужасная ошибка! Я не та женщина, какой ты меня считаешь! - Конечно, мадам! Конечно! - Я имею в виду, что не виновна в грехах, в которых ты обвиняешь меня, дорогой! - Ха! Инспектор Спрингер и его люди несколько настороженно стали пробираться к маленькой группке в другом конце ресторана, а Гарольд Ундервуд замыкал шествие с тыла. Мистер Гаррис пытался восстановить утраченные позиции с донной Изабеллой. - Моя связь с этими людьми очень незначительна, донна Изабелла! - Не имеет значения, я хочу познакомиться с ним, - сказала она, кивая в сторону Джерека. - Представь нас, пожалуйста, Фрэнк! В тот момент, когда материализовались разбойники-музыканты Латы, многие из официантов уже покинули зал вместе с последними посетителями. Капитан Мабберс с инструментом наготове ошеломленно огляделся. Зрачки его единственного глаза начали медленно фокусироваться. - Феркит! - рыкнул он воинственно, но ни к кому конкретно не обращаясь. - Круфруди! Инспектор Спрингер замер на месте и задумчиво уставился на семерых маленьких инопланетян. С видом человека, находящегося на пороге открытия глубочайшей истины, он пробормотал: - Ха! - Смаркфруб, глекс мибикс кью? - обратился к капитану Мабберсу один из членов экипажа и угрожающе махнул своим инструментом под ноги инспектору Спрингеру. Очевидно, у них возникла та же проблема, что и у Джерека с кольцами власти, - их оружие не могло работать на таком расстоянии от источника энергии или же заряды инструментов иссякли. Три зрачка Лата тревожно сошлись, затем разбежались в стороны. Он пробормотал что-то себе под нос, повернувшись спиной к инспектору Спрингеру. Уши капитана обвисли. - Еще члены анархической банды, а? - сказал инспектор Спрингер. - И выглядят даже более отчаянно, чем предыдущие. Что за линго? Похоже на русский, да? - Они Латы, - объяснил Джерек. - Их, должно быть, захватило полем, которое установила Няня. Вот теперь мы имеем парадокс. Это космические путешественники, - сказал он миссис Ундервуд, - из моего времени. - Кто из вас говорит по-английски? - спросил инспектор Спрингер капитана Мабберса. - Хаутьярд! - прорычал капитан Мабберс. - Знаешь что, успокойся, - увещевал его инспектор Спрингер. - В нашей компании присутствуют леди. Один из людей инспектора, показав на полосатые фланелевые костюмы Латов, предположил, что они, должно быть, убежали из тюрьмы, хотя на самом деле костюмы больше напоминали пижамы. - Это не их обычная одежда, - возразил Джерек. - Это Няня дала им, когда... - Никто не спрашивает вас, сэр, если хотите знать, - отрезал инспектор Спрингер высокомерно. - Мы запишем ваши показания позже. - Вы должны их арестовать, офицер! - настаивал Гарольд Ундервуд, все еще трясясь от ярости и показывая на миссис Ундервуд и Джерека. - Удивительно, - сказала миссис Ундервуд, наполовину адресуя это себе, - как можно прожить с человеком долгое время, так и не узнав высоты страсти, до которой он способен подняться. Инспектор Спрингер протянул руку к капитану Мабберсу. Пуговичный нос Лата запульсировал от ярости, и капитан, подняв голову, засверкал глазом на инспектора. Полицейский протянул руку к плечу капитана Мабберса, но тут же резко отдернул ее назад. - У-у! - воскликнул он, баюкая поврежденную конечность. - Маленький негодяй укусил меня! - Он в отчаянии повернулся к Джереку. - Ты можешь говорить на их линго? - Боюсь, что нет, - ответил Джерек, - пилюли-трансляторы хороши только для одного языка за один раз, а в настоящее время я говорю на вашем... Инспектор Спрингер на какой-то момент отвлекся от Джерека. - Другие просто исчезли, - констатировал он огорченно, убежденный, что кто-то намеренно обманывает его. - Они были иллюзией, - сказал ему Джерек. - Эти - настоящие... космические путешественники... Инспектор Спрингер снова сделал движение по направлению к капитану Мабберсу. - Джиллинп гофф! - потребовал капитан Мабберс и сильно лягнул инспектора Спрингера в щиколотку ногой с копытом. - У-у! - завопил инспектор Спрингер. - Хорошо! Ты сам напросился! - И выражение его лица стало жестким. Капитан Мабберс толкнул в сторону стол. Столовое серебро со звоном рассыпалось по полу. Двое из его экипажа, увидев ножи и вилки, упали на колени и начали подбирать боевые средства, возбужденно тараторя, как будто только что нашли закопанное сокровище. - Не трогайте кухонную утварь! - заорал инспектор Спрингер. - Ладно, ребята, хватайте их! Констебли достали дубинки и кинулись на Латов, которые отбивались столовыми приборами и недействующими инструментами-оружием. В ресторан вошел мистер Джексон. Ни одного официанта уже не было. Он повесил на вешалку пальто и шляпу, почти не интересуясь столпотворением в центре зала, и прошел к месту, где сидел тихо стонущий Фрэнк Гаррис. Донна Изабелла хлопала в ладоши и хихикала, а Джерек Корнелиан и миссис Ундервуд стояли, не зная, что делать. Гарольд Ундервуд, потрясая кулаками, прыгал вокруг сражающихся, требуя от инспектора Спрингера выполнения долга (похоже, он не считал, что долгом инспектора является арест маленьких разбойников-музыкантов из отдаленной галактики). - Добрый вечер, - сказал мистер Джексон приветливо. Открыв изящный золотой портсигар и достав египетскую сигарету, он вставил ее в мундштук, прикурил от спички и, прислонившись к колонне, стал наблюдать за битвой. - Я так и предполагал, что найду вас здесь, - добавил он. Джерек наслаждался зрелищем. - И мне бы следовало догадаться, что вы придете, Джеггед. Кто захотел бы пропустить такое? И действительно, казалось, ни один из его друзей не пожелал пропустить такое зрелище, так как в этот момент в костюмах, сверкающих и затмевающих пышностью кафе "Ройяль", появились Железная Орхидея, Герцог Королев, Епископ Касл и миледи Шарлотина. Железная Орхидея немедленно пришла в восторг, увидев сына, но когда она заговорила, тот обнаружил, что не может понять ее. Пошарив в кармане, Джерек извлек оставшиеся пилюли-трансляторы и протянул четверым вновь прибывшим, и каждый из них, тотчас же оценив ситуацию, проглотил по штуке. - Я подумала сначала, что вижу еще одну иллюзию твоего пистолета-имитатора, - сказала Железная Орхидея. - Но в действительности мы находимся в Эпохе Рассвета, не так ли? - Ты, несомненно, права, нежнейший из цветков. Видишь, я вновь соединился с миссис Ундервуд. - Добрый вечер, - сказала миссис Ундервуд матери Джерека тоном, в котором угадывался холод. - Добрый вечер, моя дорогая. У вас чудесный костюм. Полагаю, он из этого времени? - Железная Орхидея повернулась в вихре сверкающей материи. - И Джеггед тоже здесь! Приветствую вас, ленивый Лорд Канарии! Мистер Джексон вяло улыбнулся в ответ. Епископ Касл, поддернув голубой халат, уселся рядом с мистером Гаррисом и донной Изабеллой. - Во всяком случае, я рад выбраться из этого леса, - сказал он. - Вы - жители этого века или гости, как я? Донна Изабелла улыбнулась ему. - Я из Испании, - сообщила она. - Если вы знаете, я танцую экзотические танцы. - Восхитительно! Латы причинили вам не слишком много беспокойства? - Маленькие люди-чудовища? О нет. Они, как мне кажется, очень весело развлекаются с полицией. Мистер Гаррис трясущейся рукой налил себе большой фужер шампанского и, не предложив вина никому другому, быстро выпил его сам. Миледи Шарлотина поцеловала в щеку миссис Ундервуд. - О, вряд ли вы догадываетесь, какие волнения причинили нам всем, хорошенький предок. Но ваш собственный век, кажется, тоже не без развлечений! - и присоединилась к Епископу Каслу за столом. Герцог Королев громко восторгался по поводу плюща и золоченых украшений ресторана. - Я решил сделать такой же, - объявил он. - Как ты говорил, Джерек, он называется? - Кафе "Ройяль". - Он расцветет снова в Конце Времени, в пять раз больший по размеру! - провозгласил Герцог Королев. В середине зала раздавались, чередуясь, приглушенные крики "Феркит!" и "У-у!" Ни бригада инспектора Спрингера, ни экипаж капитана Мабберса, казалось, не одерживали верх. Было перевернуто еще несколько столов. Герцог Королев тщательно изучал форму полицейских. - Такое случается каждый вечер? Наверное, Латы - новое дополнение к их программе? - Я считаю, что все их прошлые достижения - обычные пьяные драки, - сказал мистер Джексон. - Кафе широко известно, - объяснила донна Изабелла сильно заинтересовавшемуся Епископу Каслу, - своей богемной клиентурой. Оно менее чопорно, чем другие рестораны того же класса. Раздался странный воющий звук, последовала ослепительная вспышка света - и под потолком повис Браннарт Морфейл в упряжи пульсирующих желтых лучей, с двумя быстро вращающимися дисками на спине, готовый столкнуться с большой хрустальной люстрой. Его уродливая ступня болталась взад и вперед, а сам он дергал часть упряжи около плеча, испытывая, очевидно, трудности в управлении машиной. - Я предупреждал вас! Я предупреждал! - кричал он с потолка срывающимся визгливым голосом, используя собственный транслятор. Голос то повышался, то затихал. - Все эти манипуляции со Временем создадут хаос! Ничего хорошего из этого не получится! Остерегайтесь! Остерегайтесь! Даже полиция и Латы прервали битву, чтобы посмотреть вверх на шумное привидение. Браннарт Морфейл с воплем перевернулся спиной вниз, махая руками и ногами. - Опять эти проклятые пространственные координаты, - пожаловался он потолку. Дернув за упряжь еще раз, он перевернулся так, что смотрел теперь вниз, плавая на животе. Громкое жужжание, издаваемое дисками, становилось все выше и неровнее. - Единственная машина, которую я умудрился заставить работать, чтобы попасть сюда. Глупая идея девяносто пятого столетия! А-о! - И он снова оказался на спине. Мистер Ундервуд внезапно стал очень спокойным. Он стоял, рассматривая Браннарта Морфейла через пенсне. Губы его иногда шевелились, лицо было очень бледно, тело напряжено. - Это твоя работа, Джерек Корнелиан! - Один из дисков перестал работать, и Браннарт Морфейл заскользил вбок вдоль потолка, стукаясь о люстры и заставляя их звенеть. - Разве можно было проделать такие неконтролируемые прыжки сквозь Время, не вызвав ужасающие вихри в мегапотоке! Посмотри, что случилось здесь. Я пришел, чтобы остановить тебя и предупредить! А-а-а! - Ученый яростно лягнул ногой, стараясь освободиться от бархатных ламбрекенов около окна. Тихим неустойчивым голосом мистер Гаррис разговаривал с миледи Шарлотиной, гладившей его голову. - Всю жизнь, - рассказывал он, - меня обвиняли в том, что я публикую неправдоподобные истории. Кто теперь поверит этой?! - Браннарт, конечно, прав, - сказал мистер Джексон, все еще стоявший, удобно прислонившись к колонне. - Только стоило ли из-за этого рисковать? - Рисковать? - спросил Джерек, наблюдая, как миссис Ундервуд подошла к своему мужу. - Я не могу понять, почему не начинает действовать эффект? Браннарт Морфейл опять плавал свободно, но второй диск все еще не работал. Ученый впервые заметил мистера Джексона. - А какова ваша роль во всем этом, Лорд Джеггед? Без сомнения, что-нибудь капризно-эгоистичное? - Мой дорогой Браннарт, уверяю вас... - Ба! Уф!.. - Диск начал вращаться, и ученого дернуло вверх и в сторону. - Ни Джерек, ни эта женщина не должны находиться здесь, как и вы, Джеггед! Кто пойдет против Линии Времени, тот навлечет на всех нас рок! - Рок! - пробормотал мистер Ундервуд, не сознавая, что жена трясет его за плечо. - Гарольд, ответь мне! Он повернул голову и нежно улыбнулся. - Рок! - сказал он. - Я должен был понять это. Апокалипсис! Не тревожься, моя дорогая, потому что мы будем спасены. Он похлопал ее по руке. Она разразилась слезами. Мистер Джексон подошел к Джереку, наблюдающему за этой сценой с тревожным интересом. - Я думаю, что, может быть, нам следует уйти сейчас, - сказал мистер Джексон. - Только с миссис Ундервуд, - твердо ответил Джерек. Мистер Джексон вздохнул и пожал плечами. - Разумеется, очень важно, чтобы вы оставались вместе. Вы - такая редкая пара... - Редкая? - Просто удачное выражение. Мистер Ундервуд начал петь, безразличный к словам жены. Он пел удивительно звучным тенором: Иисус, любимец моей души! Позволь мне к твоей груди припасть, Пока катятся воды, Пока соблазны еще велики. Спрячь меня, о мой Спаситель, спрячь! Пока не пройдут бури жизни, Направь в безопасную гавань, О, прими, наконец, мою душу! - Как мило! - закричала Железная Орхидея. - Примитивный ритуал, который помнят только гниющие города. - Подозреваю, что это, скорее, колдовское заклинание, - сказал Епископ Касл, проявляющий особый интерес к таким древним обычаям. - Можно даже сказать, что это своего рода вызов священного призрака, - благодушно объяснил он благодушно потрясенной донне Изабелле. - Они потому называются так, что их с трудом можно разглядеть. Вы знаете, они почти прозрачны. - Как и все мы в подобных ситуациях, - развила мысль донна Изабелла, улыбнувшись Епископу Каслу, который наклонился и поцеловал ее в губы. - Остерегайтесь!.. - стонал Браннарт Морфейл, но все уже потеряли к нему интерес. Латы и констебли возобновили битву. - Должен сказать, мне нравится ваше маленькое столетие, - доверительно сообщил Герцог Королев Джереку Корнелиану. - Я понимаю теперь, почему вы прибыли сюда. Джерек почувствовал себя польщенным, несмотря на свой обычный скепсис по поводу вкуса Герцога. - Благодарю вас, дорогой Герцог. Но, разумеется, оно не мое. - Как бы там ни было, именно вы открыли его, и мне хотелось бы посетить его снова. Все места похожи на это? - О нет, здесь гораздо разнообразнее. Джерек говорил несколько неопределенно, его взгляд не отрывался от мистера и миссис Ундервуд. Миссис Ундервуд, все еще плача, держала руку мужа и подпевала ему: Прикрой мою беззащитную голову Тенью своего крыла... Ее дискант был совершенным дополнением к его тенору. Джерек почувствовал себя странно тронутым. Он нахмурился. - Здесь есть листья, лошади и канализационные фермы. - Как же они выращивают канализационные отходы? - Это слишком сложно объяснять. Джерек не хотел признавать свое невежество, особенно перед старым соперником. - Может быть, если у тебя найдется время, ты возьмешь меня для краткого осмотра основных достопримечательностей? - неуверенно предложил Герцог Королев. Он говорил самым просительным тоном, и Джерек понял, что наконец-то Герцог Королев признал его вкус более изысканным, а потому снисходительно улыбнулся Герцогу. - Конечно, - сказал он, - когда у меня будет время. Мистер Гаррис уронил голову на скатерть и громко захрапел. Джерек сделал пару шагов к миссис Ундервуд, но потом передумал, сам не понимая, почему колеблется. Епископ Касл поднял голову. - Присоединяйся к нам, бойкий Джерек. В конце концов, ты наш хозяин! - Не совсем, - возразил Джерек, но присел рядом с донной Изабеллой. Латов загнали в дальний угол зала, но они продолжали оказывать стойкое сопротивление. Ни один из полицейских, участвующих в потасовке, не избежал по меньшей мере укуса руки или пинка по ноге. Джерек обнаружил, что совсем не обращает внимания на беседу за столом, удивляясь, почему миссис Ундервуд плачет так обильно, когда поет, в то время как лицо мистера Ундервуда, напротив, исполнено радости. Донна Изабелла подвинулась ближе к Джереку, и он уловил смешанный запах фиалок и египетских сигарет. Епископ Касл целовал ее руку, ногти на которой по цвету напоминали платье. Жужжание над головой снова стало громче, и Браннарт Морфейл, опять животом вниз, подплыл к ним. - Возвращайтесь, пока можете, в собственное время! - призвал он. - Вы останетесь здесь навсегда! Покинуты! Вы слышите?! Вы слыши-и-и-те?! И исчез. Что касается Джерека, то он был рад, что Морфейла больше не слышно. Донна Изабелла повернула голову и сверкнула в сторону Джерека яркой улыбкой, вызванной, очевидно, чем-то сказанным Епископом Каслом, но адресованной Джереку. - Любовь, любовь, моя любовь, - объявила она, - но никогда не совершайте ошибку, полюбив определенную личность. Абстракция предполагает все удовольствия и не влечет никакой боли. Быть чьей-то любовью гораздо предпочтительнее, чем любить кого - то. Джерек улыбнулся. - Вы говорите так же, как Лорд Джеггед. Но, боюсь, я уже попал в ловушку. - Кроме того, - сказал Епископ Касл, настойчиво удерживая руку донны, - кто скажет, что слаще - меланхолия или безумный экстаз? Оба они посмотрели на Епископа в некотором удивлении. - У меня есть свои предпочтения, - сказала донна. - Я знаю. - Она полностью вернула внимание Джереку, говоря чуть хрипловатым голосом: - ...Но... вы... намного моложе, чем я. - Разве? - заинтересовался Джерек. Он уже понял, что, хотя и не по собственному выбору, эти люди имели исключительно короткую продолжительность жизни. - Ну что ж, тогда вам, должно быть, по меньшей мере лет пятьсот. Глаза донны Изабеллы сверкнули, губы сжались. Она хотела что-то сказать, но передумала и, повернувшись к нему спиной, хрипло засмеялась в ответ на что-то, произнесенное Епископом Каслом. Джерек заметил у дальней стены зала расплывчатую фигуру, которую не смог узнать. Фигура, одетая в какие-то доспехи, озиралась вокруг в полном недоумении. Лорд Джеггед тоже заметил ее и, сдвинув красивые брови, задумчиво пыхнул сигаретой. Фигура исчезла почти немедленно. - Кто это был, Джеггед? - спросил Джерек. - Воин из периода за шесть или семь столетий до этого, - ответил мистер Джексон. - Я не мог ошибиться! И - смотрите! Маленький ребенок, контуры тела которого слегка мерцали, изумленно озирался неподалеку от них, но спустя всего лишь несколько секунд исчез. - Семнадцатый век, - определил Джеггед. - Я начинаю всерьез воспринимать предупреждения Браннарта Морфейла. Всей ткани Времени грозит опасность полного смешения. Нужно было быть более осторожным. А, ладно... - Вы, кажется, встревожены, Джеггед? - У меня есть причина, - ответил Лорд Джеггед. - Ты лучше немедленно забери миссис Ундервуд. - В данную минуту она поет с мистером Ундервудом. - Вижу. С улицы раздалась трель свистка, и в ресторан ворвался отряд полицейских с дубинками наготове. Их начальник отсалютовал инспектору Спрингеру: - Сержант Шервуд, сэр! - Почти вовремя, сержант. - Инспектор Спрингер поправил пальто и водрузил помятую шляпу на голову. - Мы расчищаем берлогу иностранных анархистов, как вы видите. Фургон прибыл? - Фургонов достаточно для всей этой шайки, инспектор. - Сержант Шервуд бросил презрительный взгляд на разношерстную компанию. - Я всегда знал: все, что говорят про это место, - правда. - И даже хуже. Взгляните на них. - Инспектор Спрингер показал на Латов, которые, отказавшись наконец от борьбы, мрачно засели в углу, зализывая раны. - Никогда не подумаешь, что они - наши сородичи, верно? - Безобразные клиенты, ваша правда, сэр. Разумеется, не англичане? - Не-а! Литовцы. Типичные восточноевропейские смутьяны. Они там таких выращивают. - Что? Специально? - Что-то, связанное с диетой, - объяснил инспектор Спрингер, - творог и тому подобное. - Ойе! Вот уж не взялся бы за вашу работу, инспектор, даже за миллион! - Она бывает противной, - согласился инспектор Спрингер. - Ладно, давайте собирать их. - Гм... крашеных женщин тоже? - Конечно, сержант. Всех до единого. Мы рассортируем их в Скотланд-Ярде. Мистер Джексон слышал этот разговор и повернулся к Джереку, пожимая плечами. - Боюсь, мы ничего теперь не сможем поделать, - сказал он философски. - Нас всех повезут в тюрьму. - О, в самом деле? - обрадовался Джерек. - Будет приятно снова оказаться заключенным, - мечтательно произнес он, отождествляя темницу с одним из своих самых счастливых моментов, когда мистер Гриффитс, адвокат, прочитал ему послание миссис Ундервуд. - Возможно, они снабдят нас машинами Времени. Лорд Джеггед не казался таким жизнерадостным, как Джерек. - Нам бы очень пригодилась одна, - сказал он, - если наши проблемы еще больше не усложнятся. Я сказал бы, что во многих смыслах наше время истекает. Раздался неожиданный щелчок, и Джерек Корнелиан посмотрел на свои запястья. Вновь прибывший констебль защелкнул на них наручники. - Надеюсь, вам нравятся браслеты, сэр, - сказал он с ироничной усмешкой. Джерек засмеялся и поднял руки. - О, они прекрасны! В общем шуме возбужденного веселья компания вывалилась из кафе "Ройяль" и погрузилась в ожидающие полицейские фургоны. Только мистера Гарриса никто не потревожил. Его храп приобрел загадочную меланхолическую интонацию. Железная Орхидея хихикнула. - Полагаю, такое случается с вами все время, - сказала она донне Изабелле. - Это для меня редкое угощение, - ответила та, поджав губы. Пока миссис Ундервуд выводила его из дверей, мистер Ундервуд повернул сияющее лицо к полицейскому. - Не падайте духом, - посоветовал он инспектору Спрингеру, - так как Господь с нами. Инспектор Спрингер покачал головой и вздохнул. - Говорите только за себя, - сказал он, зная, что впереди его ждет нелегкая ночь. 18. НАКОНЕЦ К МАШИНЕ ВРЕМЕНИ - Канцлер, - объявил инспектор Спрингер, - обо всем информирован. Инспектор стоял, уперев руки в бока, в центре большой камеры, глядя на заключенных с самодовольным выражением фермера, купившего хорошую скотину. - Я не удивлюсь, - продолжал он, - если окажется, что мы раскрыли самую крупную шайку бунтовщиков против Короны со времен Порохового Заговора. И, надеюсь, в течение следующих нескольких дней мы выкурим еще больше разбойников из потайных нор. Сделав выразительную паузу, инспектор уделил особое внимание капитану Мабберсу и его экипажу: - Мы еще выясним, как подобные вам проникли в нашу страну. - Грунек Вертедас, - пробормотал капитан Мабберс, задабривающе глядя на инспектора Спрингера. - Фрег нашер, тьюнайтли, мибикс? - Вы все так говорите, парень. Пусть английский суд решит вашу участь! Капитан Мабберс оставил попытки договориться с инспектором Спрингером и, бормоча "Круфруди", вернулся в угол, где сосредоточился его экипаж. - Нам нужен переводчик, инспектор, - сказал сержант Шервуд, стоящий у дверей и записывающий подробности в блокнот. - Я не могу понять их имена, сэр. Все они, кажется, явные иностранцы, за исключением этих трех, указал он карандашом на мистера и миссис Ундервуд и мужчину, назвавшегося мистером Джексоном. - У меня осталась пилюля, - предложил Джерек. - Вы можете принять ее и побеседовать с ними, как на своем собственном языке... - Пилюля? Вы стоите здесь и предлагаете мне, офицеру Закона, наркотики? - Инспектор возмущенно повернулся к сержанту Шервуду: - Наркотики! - Это объясняет многое, - сурово кивнул головой сержант Шервуд. - Интересно, что случилось с тем, другим, кого вы упомянули? На летающей машине? - Его местонахождение будет со временем выяснено, - твердо пообещал инспектор Спрингер. - Надеюсь, он благополучно добрался назад, - сказал Джерек. - Кажется, искажения прекратились, не правда ли, Джеггед? - Джексон, - поправил Джеггед, но не очень убедительно. - Да, но они начнутся снова, если мы не будем действовать быстро. Мистер Ундервуд перестал петь и начал качать головой из стороны в сторону. - Напряжение, - приговаривал он. - Переутомление, как говоришь ты, моя дорогая. Миссис Ундервуд молча успокаивала его. - Извини меня за несдержанность, и за все остальное, это было не по-христиански. Я должен был выслушать тебя... если ты любишь этого мужчину... - О Гарольд!.. - Нет, нет. Лучше, если ты останешься с ним. Мне нужен отдых... в деревне. Возможно, я поживу у своей сестры, которая управляет Домом Милосердия в Уайтхевене. Развод... - О Гарольд! - Она сжала его руку. - Никогда! Все решено, я остаюсь с тобой! - Что? - взвился Джерек. - Не слушайте ее, мистер Ундервуд. - Но тут же пожалел о своих словах. - Нет, я думаю, вы должны выслушать ее... Мистер Ундервуд сказал более твердо: - Это не только ради тебя, Амелия. Скандал... - О Гарольд! Прости... - Я уверен, что ты не виновата. - Ты подашь в суд на меня? - Конечно, естественно. Ты не сможешь... - Гарольд! - На этот раз ее слезы были другого качества. - Куда я пойду? - Конечно с мистером Корнелианом. - Ты не можешь понять, что это означает, Гарольд! - Ты привычна к зарубежному климату. Если ты покинешь Англию, создашь новый дом где-нибудь... Она вытерла глаза и посмотрела обвиняющим взглядом на Джерека. - Это все ваша работа, мистер Корнелиан. Видите, что случилось? - Я не совсем вижу... - начал он, но махнул рукой, так как она уже повернулась к мистеру Ундервуду. Еще один полицейский вошел в камеру. - Ага, - сказал инспектор Спрингер. - Простите, что поднял вас с постели, констебль. Я только хотел кое-что прояснить. Вы, помнится, присутствовали при казни Ярмарочного Убийцы? - Да, сэр. - Не кажется ли вам, что это - показал он на Джерека, - тот парень, которого повесили? - Похоже, сэр. Но я видел, как Убийца умер. С определенным достоинством, что отмечалось в свое время. Этот не может быть тем же самым. - Вы видели тело... после?.. - Нет, сэр. В самом деле, сэр, был слух... ну... Нет, сэр, он выглядел немного по-другому... короче, другого цвета волосы и цвет лица... - Я изменил их с того времени, как... - начал Джерек, стараясь быть полезным. - Молчать, ты! - рявкнул инспектор Спрингер и, удовлетворенный, сказал полицейскому: - Благодарю вас, констебль. - Спасибо, сэр. Констебль покинул камеру. Инспектор Спрингер подошел к мистеру Ундервуду. - Чувствуете себя лучше, а? - Немного, - осторожно согласился мистер Ундервуд. - Я надеюсь... я имею в виду, что вы не думаете, что я... - Полагаю, вы ошиблись, вот и все. Знай я вас раньше... э... при других обстоятельствах, я сказал бы, что сегодня... э... вы были немного перенапряжены... не совсем в себе... хм. - Он продолжил почти добродушно: - Из-за вашей сбежавшей миссис, и все такое. Кроме того, я благодарен вам, мистер Ундервуд. Вы невольно помогли мне разоблачить злодейскую банду. Мы знали о заговоре с целью убийства Ее Величества, но улик было довольно мало. Теперь же у нас есть над чем поработать, видите? - Вы имеете в виду... эти люди?.. Амелия, ты знала?.. - Гарольд! - Она умоляюще взглянула на Джерека. - Мы рассказали тебе правду. Я уверена, что никто из присутствующих здесь ничего не знает о таком ужасном заговоре. Они все из будущего! Снова инспектор Спрингер покачал головой. - Будет трудно, - сказал он сержанту Шервуду, - отсортировать психов от сознательных преступников. Железная Орхидея зевнула. - Должна сказать, мой дорогой, - пробормотала она Джереку, - что наряду с интересными моментами в Эпохе Рассвета у тебя есть и скучные... - Такие здесь нечасто. - Тон Джерека был извиняющимся. - Следовательно, сэр, - продолжал инспектор Спрингер мистеру Ундервуду, - вы можете идти. - Конечно, вы понадобитесь нам как свидетель, но не думаю, что необходимо задерживать вас дольше. - И моя жена? - Боюсь, она должна остаться. Выходя вслед за сержантом Шервудом из камеры, мистер Ундервуд сказал: - Прощай, моя дорогая. - Прощай, Гарольд. - Теперь она не казалась слишком расстроенной. Герцог Королев снял свою роскошную охотничью шляпу и стал стряхивать пыль с плюмажа. - Что это за вещество? - спросил он мистера Джексона. - Пыль, - сказал Джексон. - Мусор. - Как интересно! Как вы делаете его? - В Эпохе Рассвета есть много способов его производства, - сообщил ему мистер Джексон. - Ты должен показать мне какой-нибудь, Джерек. - Герцог Королев снова надел шляпу, а затем прошептал с любопытством: - И чего мы сейчас ждем? - Я не совсем понимаю, - ответил Джерек, - но следует этим наслаждаться. Мне лично нравится здесь все. - И нам тоже, о изгоняющий скуку! - Герцог Королев благосклонно посмотрел на инспектора Спрингера. - Мне особенно нравятся твои характеры, Джерек. Они абсолютно правдоподобны. Сержант Шервуд вернулся с величественным человеком средних лет, в черном сюртуке и высокой черной шляпе. Узнав его, инспектор Спрингер отдал честь. - Они все здесь, сэр. Хочу отметить, что потребовалось немало труда, чтобы поймать их, но они пойманы! Величественный мужчина кивнул и, вздохнув, окинул холодным взглядом Латов и Джерека. Он не позволил никакому выражению появиться на своем лице, когда осматривал Железную Орхидею, Герцога Королев, Епископа Касла, миледи Шарлотину, донну Изабеллу и миссис Ундервуд. Только внимательнее вглядевшись в лицо мистера Джексона, он выдохнул еле слышно: - О небеса! - Добрый вечер, Мунрой, или уже утро? - Джеггед, казалось, забавлялся. - Как поживает министр? - Это вы, Джаггер? - Боюсь, что да, сэр. - Но как?.. - Спросите инспектора, мой дорогой приятель. - Инспектора? - Ваш друг, сэр? - Вы не узнали лорда Чарльза Джаггера? - Но... - начал инспектор Спрингер. - Я говорил вам, кто это! - воскликнул Джерек, обращаясь к миссис Ундервуд, но та жестом приказала ему замолчать. - Вы объясняли что-нибудь инспектору, Джаггер? - Не его вина, но он был так убежден, что все мы замешаны в этом деле, что не было смысла разубеждать его. Я подумал, что лучше подождать с объяснением. Мунрой мрачно улыбнулся. - И поднять меня с постели. - Здесь есть литовцы, сэр, - сказал нетерпеливо инспектор Спрингер, - по крайней мере, мы поймали их. Мунрой с достоинством повернулся и сурово посмотрел на латов. - А, да. Это не ваши друзья, Джаггер? - Совсем нет. Насчет них инспектор Спрингер проделал хорошую работу. Все остальные - мои гости. Мы обедали в кафе "Ройяль". Как вы знаете, я интересуюсь искусством... - Конечно. Тут больше не о чем говорить. - Итак, вы даже не чертов анархист? - жалобно произнес инспектор Спрингер, сумрачно глядя на Джерека. - Всего-навсего псих с хорошими связями. - И он глухо вздохнул. - Инспектор... - величественно пожурил его джентльмен. - Простите, сэр! - Феркит! - сказал капитан Мабберс из своего угла, обращаясь, казалось, к Мунрою. - Глу, мибикс? - Гм, - сказал Мунрой. Л