говорят об этом. Если ему не повезло, он, возможно, оказался пойманным в общем хаосе уничтожения. Все произошло очень быстро. Атомы как вы знаете распадаются. Как и наши атомы, без сомнения, распадутся в конце концов. И атомы города и планеты присоединятся к вселенной. - О, господи! - сержант Шервуд скривил лицо. - Хм, - инспектор Спрингер пощипал усы. - Не знаю, что скажет Канцлер, но никого, чтобы объяснить... - И мы тоже никогда не узнаем, - добавил сержант Шервуд. - Все прекрасно обернулось, - он, казалось, обвинял инспектора. - Зачем нам теперь повышение? - Я думаю, сейчас время примириться со своей судьбой, - предложил Гарольд Ундервуд. - Земные амбиции должны быть отодвинуты в сторону. Мы оказались здесь, и перед нами вечность. Мы должны покаяться. - Успокойтесь, мистер Ундервуд, - плечи инспектора Спрингера поникли. - Вот так. - Может еще есть шанс на спасение, инспектор? - Что вы имеете в виду, сэр, - спросил сержант Шервуд, под спасением? - Я рассматривал возможность, что человеку может быть даровано царство Небесное, даже после того, как он был помещен сюда, если тот, поймет, почему он оказался здесь... - Здесь? - В Аду. - Вы думаете это... - Я знаю, это, - улыбка Гарольда Ундервуда стала сияющей, он никогда не выглядел таким расслабленным. Стало ясно, что он абсолютно счастлив. Амелия Ундервуд смотрела на него с некоторой привязанностью и облегчением. - Все это напомнило мне одну историю о путешествии пилигрима, - начал мистер Ундервуд, дружески обхватив плечи сержанта Шервуда. - Если вы помните рассказ... Они пошли вместе вдоль периметра города. - Есть хоть какой-нибудь шанс на спасение, Лорд Монгров? - спросила миссис Ундервуд. - Юшарисп и его люди сейчас занимаются этой проблемой. Может быть, при тщательном использовании ресурсов, имеющихся в нашем распоряжении, мы сможем поддерживать небольшой искусственный сосуд в исправности несколько сотен лет. Может даже оказаться, что все смогут поместиться в нем, и потребуется выбор из тех, кто, наиболее вероятно, выживет... - Значит что-то вроде нового Ковчега? - предложила она. Ссылка на ковчег ничего не значила для Лорда Монгрова, но он был вежлив. - Если хотите, это означает жизнь в самых суровых и некомфортабельных условиях. Самодисциплина будет всего важней, конечно, и там не будет места для развлечений любого рода. Мы используем все, что можем, из городов, всю информацию, какую сможем собрать, и будем ждать. - Чего? - спросил ужаснувшись Герцог Королев. Ну, какой-нибудь счастливой случайности... - Какого рода? - Нельзя быть уверенным, Никто не знает, что случится после разрушения. Возможно начнут формироваться новые солнца и планеты. О, я знаю, это маловероятно, Герцог Королев, но это лучше, чем полное вымирание, не так ли? - Действительно, - ответил с некоторым достоинством Герцог Королев, - надеюсь, у вас нет намерения выбрать меня для этого - этого зверинца! - Выбор будет сделан справедливо. Не я буду судьей. полагаю, мы будем тянуть жребий. - Это ваш план, лорд Монгров? - спросил Джерек. - Ну, мой и Юшариспа. - Он нравится вам? - Вопрос не может быть поставлен так, что нравится, Джерек Корнелиан, так как это вопрос реальности. Больше нет выбора! Поймите вы! Больше нет выбора! - голос Монгрова стал почти дружелюбным, - Джерек, твое детство кончилось. Настало время тебе стать взрослым, понять, что мир больше не твоя игрушка. Он посмотрел вверх. - А вот наши спасители. С пронзительным шумом знакомая асимметричная куча, которая была космическим кораблем Юшариспа, начала опускаться рядом с яйцом Монгрова. Почти немедленно послышалось негромкое потрескивание, и в боку корабля открылась дверь. Из нее показался Юшарисп (по крайней мере, это вероятно был он), а за ним его коллеги. - Так много (скр-р-р) уцелевших! - воскликнул Юшарисп. Полагаю, что (скр-р-р) мы должны быть (скр-р-р) благодарны! Мы выжившие с Пупли, приветствуем вас и рады крии ели мяук... - Юшарисп поднял одну из своих ног и начал возиться с чем-то на боку своего тела. Другой пуплианец (вероятно, ГНС Шашурп), сказал: - Я надеюсь (скр-р-р), что Лорд Монгров информировал вас (скр-р-р), что вы должны теперь подчиниться (скр-р-р) нашей дисциплине, если хотите увеличить свои шансы на жизнь (скр-р-р-р)... - Очень неприятная идея, - сказал Герцог Королев. Пуплианец сказал с нотой удовлетворения в голосе: - Прошло не очень много времени (скр-р-р-р), Герцог Королев, когда мы были вынуждены (скр-р-р-р) подчиняться вашей воле без всяких оправданий (скр-р-р) к этому! - Тогда все было совсем иначе. - Конечно (скр-р-р). Герцог Королев погрузился в мрачное молчание. - Насколько (скр-р-р-р) мы можем установить, - продолжал Юшарисп, - Ваши города все еще продолжают функционировать (скр-р-р-р), и похоже что они (скр-р-р) будут действовать достаточно долго (скр-р-р-р), чтобы дать нам время подготовить эвакуацию (скр-р-р). Если найти средства использовать их энергию... Джерек поднял руку, на которой сверкали кольца власти. - Вот что управляет энергией города, Юшарисп. Мы пользовались ими много миллионов лет, я думаю. - Эти игрушки (скр-р-р) не нужны нам сейчас, Джерек Корнелиан. - Эта встреча становится скучной, - сказал Джерек на ухо Амелии. - Можно нам уйти? у меня есть многое, что я хотел сказать. - Мистер Корнелиан. Пуплианцы хотят помочь нам? - Но таким скучным образом, Амелия. Вы хотите жить еще в одном зверинце? - Это не совсем тоже самое. Как они говорят, у нас нет выбора. - Он у нас есть. Если города живы мы сможем жить в них по крайней мере какое-то время. Мы будем свободны, Мы будем одни. - Вы значит не боитесь уничтожения? Несмотря на то, что вы видели пустыню - вон там? - Я все еще не вполне уверен, что такое "страх". Пойдемте, прогуляемся, и вы сможете попытаться объяснить мне это. - Что ж... недалеко, ее рука все еще лежала в его. Они пошли. - Куда вы (скр-р-р) направились? - завопил удивленный Юшарисп. - Возможно мы присоединимся к вам позже, - сказал ему Джерек. - Нам нужно кое что. - На это нет времени! (скр-р-р). Не осталось времени... Но Джерек не обращал на него внимания. Они отправились к городу, где уже исчезли незадолго до этого Гарольд Ундервуд и сержант Шервуд. - Это (скр-р-р) безумие! - кричал Юшарисп. - Вы отвергаете (скр-р-р) нашу помощь после всех наших усилий? После того, как мы простили вас (скр-р-р)! Мы все еще немного не в ясности, - ответил Джерек, вспомнив свои манеры, - насчет такой природы катастрофы. Поэтому... - В неясности? Разве это (скр-р-р) не очевидно? - Вы, кажется, настаиваете, что здесь один ответ? - Я предупреждал тебя, Джерек, - сказал Монгров, - Больше нет выбора! - Ага! - Джерек продолжал тянуть Амелию к городу. - Это и есть Конец Времени. Конец Материи! - Монгров окрасился в очень странный цвет. - Может быть, осталось только несколько секунд! - Тогда мне, кажется, мы можем провести их как можно спокойнее, - ответил ему Джерек. Он обнял Амелию за плечи. Она прижалась к нему улыбаясь... Он наклонился чтобы поцеловать ее, и они завернули за угол разрушенного здания. - О, вот вы где, наконец-то, раздался дружеский голос. - К счастью, я не опоздал. На этот раз Джерек не повернулся к вновь прибывшему, пока не поцеловал губы Амелии Ундервуд. 18. ОТКРЫВАЕТСЯ ПРАВДА И НАМЕЧАЮТСЯ ОПРЕДЕЛЕННЫЕ ОТНОШЕНИЯ Вспышка красного мерцающего света обратила фигуру путешественника во времени (так как это был он) в силуэт. Город забормотал что-то на момент, будто бы в своей дряхлости, только сейчас осознал опасность. Голоса доносились из разных мест, где были активизированы банки памяти. Чуть ли не истеричная болтовня производила довольно тревожные впечатления, пока не затихла. Амелия осознала присутствие наблюдателя. Ее губы удалились, она улыбнулась Джереку, а затем они оба повернули головы к путешественнику во времени, который ждал, рассеянно изучая какие-то детали покрытой мхом конструкции, пока они не закончили. - Простите нас, - сказал Джерек, - но в связи с неопределенностью будущего... - Конечно, конечно, - путешественник не слышал Джерека. Он махнул рукой. - Должен признаться я не знал, что это будет такой дьявольской работой - доставить пассажира назад прежде, чем вернуться сюда. Я отсутствовал не более пары часов, да? Очень хороший баланс. Кто-нибудь еще обнаружился? Джерек мог прочесть по выражению лица Амелии, что она не одобряет легкомыслия путешественника. - Вы знаете, сэр, мир заканчивает существование? Я думаю, через несколько минут. - Гм, - он кивнул в подтверждении, но не счел заявление интересным. - Здесь Герцог Королев? - Джерек удивился неожиданному ветерку, несущему запах гиацинтов. Он поискал источник, но ветерок утих. - И Юшарисп из космоса и инспектор Спрингер, и Лорд Монгров, и капитан Мабберс, и остальные. Путешественник нахмурился. - Нет, нет, я имею в виду людей из Общества! - Общество? - переспросила миссис Ундервуд, на мгновение перенесшись в Бромли. Затем она поняла смысл вопроса. - Гильдия - Они должны быть здесь? Он и надеются спасти кого-нибудь? - Мы договорились о встрече. Это казалось самым удобным местом. В конце концов дальше идти некуда! - путешественник во времени прошел несколько ярдов к месту, где стояла его немного потрепанная машина, с хрустальными частями, тлеющими изменяющимися цветами, латунь которой отражала красный цвет от города. - Одни небеса знают, какой вред нанесла моей машине наша поездка. Она не была проверена соответствующим образом, знаете ли. Моя основная причина для пребывания здесь. - получить информацию от Членов Гильдии о том, где достать запасные части и как я могу, если повезет, вернуться в свою собственную вселенную, - он похлопал по эбонитовой раме. - Тут в ней трещина, и ее хватит не более, чем на пару длинных путешествий. - Значит вы пришли не наблюдать конец мира? - Джереку хотелось, чтобы его кольца власти работали, и он смог бы сделать себе теплое пальто. Он чувствовал холод каждой костью. - О, нет, мистер Корнелиан! Я видел это не один раз! - путешественник улыбнулся. - Это просто удобное во времени место. - Но вы могли бы спасти инспектора Спрингера и моего мужа и его людей - взять их обратно, - сказала миссис Ундервуд. - Вы, в конце концов, привезли их сюда. - Вы что, полагаете, что я морально виноват в их затруднениях. Тем не менее, Канцлер реквизировал мою машину, хотя я не хотел использовать ее. Фактически, миссис Ундервуд, я был запуган. Я никогда не думал услышать такие угрозы из губ слуг английского общества! И Лорд Джеггет выдал меня. Я работал в тайне. Конечно узнав его, я доверил кое-что из своих исследований ему. - Вы узнали Лорда Джеггета? - Как товарища по путешествиям во времени. - Итак, он все еще в девятнадцатом столетии! - Он был, но исчез вскоре после того, как со мной вступил в контакт Канцлер. Я думаю он вначале хотел реквизировать мою машину для своей собственной пользы, и использовал свои знакомства с различными членами правительства. Видите ли, его машина сломалась. - Значит его больше не было в 1896 году, когда вы отбыли оттуда? - Джерек хотел услышать новости о своем друге. Вы знаете куда он отправился? - У него была какая-то теория, которую он хотел проверить. Путешествие во времени без машины. Я считал это опасным и сказал ему об этом. Я не знал, что он задумал. Должен сказать, меня не заботит его судьба. Неприятный человек. Слишком занят собой. И он подвел меня, втянув в свои сложные интриги. Джерек не слушал критические рассуждения путешественника во времени. - Вы плохо знаете его. Он очень помог мне не единожды. - Я уверен, у него есть свои достоинства, но они слишком эгоистичны. Он играет в Бога, а я не люблю этого. Встречаются подобные путешественники во времени, но все они плохо кончают. - Вы думаете, лорд Джеггет мертв? - спросила его миссис Ундервуд. - Более, чем вероятно. Джерек был благодарен за руку, которую она подала ему. - Я считаю, что это ощущение очень близко к "страху", о котором ты говорила, Амелия. Или, может быть, к "горю"? Она почувствовала угрызения совести: - О, это моя вина. Я не научила тебя ничему, кроме боли. Я лишила тебя твоей жизнерадостности! Он был удивлен. - Если радость исчезает, Амелия, то перед лицом опыта. Я люблю тебя. И, кажется, нужна плата за этот экстаз, который я чувствую. - Плата! Ты никогда не упоминал о подобной вещи прежде! Ты принимал доброе и не понимал злое, - она говорила тихо, помня о присутствии путешественника во времени. Джерек поднял ее руку к своим губам, целуя сжатые пальцы. - Амелия, я скорблю о Джеггете и, возможно, о моей матери тоже... - Я стала эмоциональной, - сказала она. - Трудно знать, подходит ли такое состояние ума к ситуации... - и она засмеялась, хотя на ее глазах выступили слезы. - Да это просто истерика. Тем не менее, не зная, ждет ли нас скорая смерть или спасение... Он притянул ее к себе и поцеловал глаза. Очень быстро после этого она взяла себя в руки, рассматривая город тревожным, несчастным взглядом. Город имел все признаки упадка, и Джерек сам больше не верил тем заверениям, которые он дал ей, что изменения в городе были просто поверхностными. Там, где раньше возможно было видеть почти на милю панораму конструкций и зданий, теперь света было достаточно только чтобы видеть на сотню ярдов или около того. Он? начал обдумывать мысль, не попросить ли путешественника во времени спасти их, взять их назад в 1896 год, рискнуть опасностями эффекта Морфейла (который, чтобы там не говорили, кажется, не действовал на них так, как на остальных). - Все то солнечное сияние, - сказала она, - оно было фальшивым, как я тебе уже говорила. В вашем небе никогда не было настоящего солнца, только то, которое города создали для вас. Весь твой мир, Джерек, был ложью! - Ты слишком критична, Амелия. У человека, есть инстинкт поддерживать свое окружение. Города были созданы в соответствии с этими инстинктами. Они служили ему хорошо. Ее настроение изменилось. Она отодвинулась от него. - Так жестоко, что они подвели нас сейчас. - Амелия... - он пододвинулся к ней. Именно в этот момент рядом с хронобусом путешественника во времени появилась сфера, без предупреждения. Она была черной, и в ее мерцающем корпусе отражались искаженные образы окружающего города. Джерек и Амелия наблюдали, как повернулась крышка люка и появились две одетые в черное фигуры, сдвигая назад дыхательные аппараты и очки. Их сразу узнали - это были миссис Уна Персон и капитан Освальд Вестейбл. Капитан Вестейбл улыбнулся, когда увидел их. - Итак вы прибыли невредимыми. Превосходно. Подошел путешественник во времени, пожав руку молодому капитану. - Рад что вы прибыли на рандеву, старина. Как поживаете миссис Персон? Рад снова видеть вас. Капитан Вестейбл был в хорошем настроении. - Это стоит посмотреть, а? - Вы не присутствовали при Конце раньше? - Нет. Я надеялся, что вы сможете дать мне какой-нибудь совет. - Конечно, если мы сможем помочь. Но человек, который вам нужен, это Лорд Джеггет. Именно он... - Его нет здесь, - путешественник сунул обе руки в карманы куртки. - Есть сомнения относительно того, что он выжил в катаклизме. Уна Персон отряхнула свои короткие волосы. Она рассеянно огляделась вокруг, когда здание, казалось, протанцевало несколько фунтов по направлению к ней, сложившись как гармошка. - Меня никогда не привлекали подобные места. Это Танелорп? - Танелорм, я думаю, - Джерек держался в стороне, хотя отчаянно хотел узнать новости о своем друге. Даже имена перепутались. Это долго продлится? Считая, что он правильно понял ее вопрос, Джерек ответил. - Монгров считает, что несколько минут. Он говорит, что сама планета распадается. Миссис Персон вздохнула и устало потерла глаза. - Мы должны уточнить координаты, капитан Вестейбл. условия такие подходящие. Жалко терять возможность... Капитан Вестейбл извиняюще пожал плечами. - Не каждый день у нас есть шанс увидеть что-нибудь такое интересное... - Я стараюсь попасть назад в мою собственную вселенную, - начал путешественник во времени. - Мне сказали, что вы можете помочь, что у вас есть опыт в решении подобных проблем. - Это вопрос пересечений, - ответила миссис Персон. - Вот почему я хочу сосредоточиться на координатах. Условия превосходные. - Вы сможете помочь? - Надеюсь, - она не казалась готовой обнаружить незнание или обсудить вопрос. Вежливо, хотя и с неохотой, путешественник во времени замолчал. - Вы все воспринимаете эту ситуацию очень легко, Амелия Ундервуд бросила критический взгляд на маленькую группу. - Даже эгоистично. Есть возможность эвакуировать хотя бы часть из находящихся здесь людей, взять их назад сквозь время. У вас нет чувства... катастрофы, имеющей место. Все чаяния нашей расы исчезли, как будто никогда не существовали! Уна Персон ответила с определенной усталой добротой. - Это, миссис Ундервуд, мелодраматическая интерпретация... - Миссис Персон, ситуация кажется более чем "мелодраматической". Это уничтожение! - Для некоторых, возможно. - Но не для вас путешественников во времени. Вы не сделаете даже усилий, чтобы помочь другим? Миссис Персон с трудом подавила зевок. - Я думаю, наши перспективы совсем другие, миссис Ундервуд. Уверяю вас, что я не без общественной сознательности, но когда вы испытали так много, для нас все это обретает другую окраску. Кроме того, я не думаю... О, небеса! Что это? Все последовали ее взгляду к низкой линии руин, недавно обрушившихся. Там, в полутьме, скакала, очевидно, по верхушкам обломков, процессия из дюжины объектов приблизительно куполообразной формы. Джерек и Амелия сразу же узнали в объектах шлемы констеблей и инспектора Спрингера. Они услышали слабый звук свистка. Через несколько секунд, когда в руинах появился просвет, всем стало ясно, что это погоня. Латы пытались убежать от своих пленителей. Их маленькие грушевидные тела быстро двигались по упавшим стенам, но люди инспектора Спрингера отстали ненамного. Крики Латов и полицейских были ясно слышны теперь. - Хрунт мибикс феркит! - Стой! Стой! Именем закона! Хватай его, Уич! Латы спотыкались и падали, но умудрялись ускользнуть от преследователей, несмотря на то, что большинство из них, кроме капитана Мабберса и, возможно, Рокфрута, были все еще в наручниках. Снова заверещали свистки. Латы исчезли из виду, но вскоре появились недалеко от сферы времени миссис Персон, увидели группу людей и поколебались, прежде чем броситься в другую сторону. Полицейские, остающиеся верными своему долгу, пока не прозвучит трубный Глас, и сама Земля не исчезнет из-под их ног, продолжали неутомимо преследовать свою добычу. Вскоре и Латы и полицейские удалились за пределы видимости и слышимости, и беседа могла продолжаться. Миссис Персон, казалось, потеряла часть своих усталых манер. - Я не имела представления, что здесь находятся другие люди! Это не те инопланетяне, которых мы посылали сквозь время? Я думала, что они к этому времени покинули планету. - Они сперва захотели ограбить и уничтожить все, что можно, - объяснил Джерек. - Но пуплианцы оставили их. Пуплианцы кажется испытывают удовольствие в том, чтобы бросать все, начатое! Я полагаю, это их глас триумфа. Они ждали его, конечно, долго, поэтому не стоит критиковать... - Вы имеете в виду, что в городе находится еще одна раса космических путешественников? - спросил капитан Вестейбл. - Да, Пуплианцы, как я сказал. У них есть план для выживания, но я не согласен с ними. Герцог Королев... - Он здесь! - просветлела миссис Персон. Капитан Вестейбл немного нахмурился. Вы знаете Герцога? - О, мы старые друзья. - И Лорда Монгрова? - Я слышала о нем, - сказала миссис Персон, - но никогда не имела удовольствие встретиться с ним. Тем не менее, если есть такая возможность... - Я буду рад представить вас. Конечно, предполагается, что этот маленький оазис не развалится прежде, чем у меня появится шанс. - Мистер Корнелиан! - Амелия потянула его за руку. - Я хочу напомнить вам, что сейчас не время для приятной беседы. Мы должны убедить этих людей спасти столько жизней, сколько возможно! - Я забылся. Так приятно было узнать, что миссис Персон - друг Герцога Королев. Ты не считаешь, дорогая Амелия, что мы должны попытаться найти его. Он будет рад возобновить знакомство, я уверен! Миссис Ундервуд пожала своими милыми плечиками, вздохнула. Она, казалось, начала терять интерес ко всему происходящему. 19. ИЗЛАГАЮТСЯ РАЗЛИЧНЫЕ МНЕНИЯ И ОТНОШЕНИЯ РАЗВИВАЮТСЯ ДАЛЬШЕ Уловив недовольство Амелии и стараясь реагировать на события, как она желает, Джерек припомнил кое-что из Уэлдрейка: Так закрывается крышка над нами (Труп окликает труп, и цепь звенит о цепь). Падает дерзкая соринка на сцену, (И наша боль еще сильнее). Теперь никому среди нас Не нужно искать чертоги смерти... Капитан Вестейбл подхватил последнюю строчку, ища одобрения не у Джерека, а у миссис Ундервуд. - О, Уэлдрейк, - начал он, - всегда подходит... - О, скучный Уэлдрейк! - сказала миссис Ундервуд и зашагала в направлении, откуда они пришли с Джереком, но резко остановилась, когда послышался приветливый голос: - Вот ты где, Амелия! Сержант Шервуд и я беседовали о вкладе Женщины в Грех. Неплохо бы иметь какие-нибудь замечания от тебя по этому поводу! - И к черту тебя, Гарольд! Она судорожно вздохнула, затем ухмыльнулась: - О, дорогой... Если Гарольд и услышал, он, без сомнения, принял ее проклятие, как дальнейшее доказательство ситуации. Он смутно улыбнулся ей. - Что ж, возможно, позже... - его пенсне поблескивало, так как его глаза, казалось, метали пламя. Болтая, он и полицейский сержант пошагали дальше. Джерек догнал Амелию. - Я обидел тебя, моя дорогая! Я думал... - Возможно, я тоже сошла с ума, - сказала она ему, - так как никто больше не принимает конец света всерьез, - но она говорила без убеждения. - Юшарисп и пуплианцы принимают это всерьез, дорогая Амелия. И Лорд Монгров. Но мне кажется, что у тебя нет к ним симпатии. - Я хотела то, что считаю правильным. - Хотя это противоречит твоему темпераменту? - О, это несправедливо! - она зашагала дальше. Теперь они могли видеть космический корабль пуплианцев. Инспектор Спрингер и Герцог Королев держали руки поднятыми вверх. Стоя на трех ногах, Юшарисп или один из его товарищей, держал в четвертой ноге или руке предмет, которым угрожал инспектору Спрингеру и Герцогу Королев. - О, небеса! - Амелия заколебалась. - Они используют силу! Кто бы мог подумать? Лорд Монгров казался подавленным поворотом событий. Он стоял в стороне бормоча сам себе: - Я не уверен! Я не уверен! - Мы решили (скр-р-р) действовать ради вашего собственного блага, говорил Юшарисп двум людям. - Остальных мы уговорим позже. Теперь будьте добры, войдите в корабль... - уберите это оружие! - властная команда сорвалась с губ Амелии Ундервуд. Она сама казалась удивленной ею. - Разве Конец Мира означает Конец Закона. Какой смысл в сохранении разумной жизни, если насилие будет методом, которым мы живем? Разве мы не выше животных? - Я думаю (скр-р-р), мадам, что вы не поняли срочности ситуации, - Юшарисп был сбит с толку, оружие заколебалось. Увидев это, Герцог Королев опустил руки. - Мы (скр-р-р) не намерены продолжать угрожать никому (скр-р-р) после того, как немедленная опасность будет позади, - сказал другой пуплианец, вероятно, ГНС Шашурп. - Не в нашей (скр-р-р) природе прибегать к насилиям или угрозам. - Вы угрожаете всем с тех пор, как прибыли! - сказала она им. - Действуя до сих пор не оружием, а моральными аргументами, которые начинают становиться все специфичнее и которые никогда не убедят граждан этого мира (не моего мира, должна добавить я, и я не одобряю их поведения так же как и вы). Сейчас вы демонстрируете слабость ваших аргументов - вы угрожаете оружием и насилием. - Это не так (скр-р-р) просто, мадам, это вопрос жизни и смерти... - Мне кажется, - сказала она спокойно, - что это именно вы угрожаете, мистер Юшарисп. Джерек восхищенно посмотрел на нее. Как обычно, ее аргументы были не совсем понятны ему, но вмешательство Амелии показалось ему внушительным. - предлагаю, - продолжала она, чтобы вы предоставили этим людям самим решить свои проблемы, а сами вы делайте для себя, что считаете нужным. - Лорд Монгров (скр-р-р) пригласил нас помочь, - сказал ГНС Шашурп горестным тоном, - не слушайте ее Юшарисп (скр-р-р). Мы должны продолжать (скр-р-р) нашу работу! Отросток держащий оружие стал устойчивее. Герцог Королев медленно поднял руки вверх, но подмигнул Джереку Корнелиану. Гулкий бас Лорда Монгрова прервал диспут: - Должен сказать, Юшарисп, что у меня появились другие соображения... - Другие соображения, - Юшарисп вышел из себя. - На этой стадии (скр-р-р) стадии! Маленький инопланетянин взмахнул оружием. - Посмотрите туда (скр-р-р) на это ничто. Вы не чувствуете, что город разваливается? Лорд Монгров, из всех людей на вас я не подумал бы, что вы (скр-р-р) можете передумать. Почему (скр-р-р) почему? Гигант переступил ногами в пыли и почесал огромную голову. - Говоря прямо, Юшарисп, мне тоже стала надоедать эта - гм - драма. - Драма! Скр-р-риии! Это не драма, Лорд Монгров. Вы сами сказали (скр-р-р) это! - Ну!... - Как видите, сержант Шервуд, нельзя больше оспаривать наличие дьяволов в Аду. Поглядите на тех ребят там. Это дьяволы, других не бывает! - это был Гарольд Ундервуд, появившийся из-за корабля пуплианцев. - Вот вам и скептики! Вот вам и Дарвин! Вот вам, сержант Шервуд, и ваши хваленые науки! Ха! - он приблизился к Юшариспу, с некоторым удивлением рассматривая его через пенсне. - Какое искажение человеческого тела, искажающее, конечно, искажение духа внутри, - он выпрямился, снова повернувшись лицом к сержанту, - Если повезет, сержант Шервуд, мы скоро увидим самого Врага Рода Человеческого! - кивнув тем из компании, кого он узнал, Гарольд Ундервуд зашагал дальше. Миссис Ундервуд смотрела, как удаляется ее муж. - Должна сказать, я никогда не знала его таким спокойным. Жалко, что его не привезли сюда прежде. - Я умываю свои (скр-р-р) ноги от вас всех! - сказал Юшарисп. Он казался мрачным, когда отошел, чтобы прислониться к боку своего корабля. - Большая часть уже сбежала! - Нам можно опустить руки! - спросил Герцог Королев. - Делайте, что (скр-р-р) хотите... - Интересно мои люди поймали Латов? - сказал инспектор Спрингер, - Не то, что это много значило теперь, просто я не люблю оставлять незаконченные дела. Понимаете, что я имею в виду, Герцог? - он взглянул на часы. - О, конечно понимаю, инспектор Спрингер. У меня был план вечеринки, которая затмит все остальные, и я готов был приступить к выполнению этого проекта - репродукция в натуральную величину древней планеты Марс со всеми ее главными городами и набором различных культур из истории. Но при таком положении вещей... Он посмотрел на черную бесконечность за чертой города, перевел взгляд на руины внутри. - Я полагаю, больше нет материалов. - Или средств, - напомнил ему Монгров. - Вы уверены Герцог, что не хотите принять участие в этом плане спасения. Герцог сел на полурасплавленный металлический куб. - Он не очень привлекательный, дорогой Монгров. И нельзя не почувствовать что вмешательство... Куб, на котором он сидел начал ворчать. Герцог с извинениями встал. - Это Судьба вмешивается в вашу бесполезную идиллию! - сказал Юшарисп с некоторым раздражением. - А не люди с Пупли. Мы действовали (скр-р-р) из благородных побуждений. Снова потеряв интерес к беседе, Джерек потянул Амелию прочь. Она на момент сопротивлялась его руке, затем пошла с ним. - Путешественники во времени и в космосе не знают еще о присутствии друг друга, - сказала она. - Не сказать ли им? Ведь только несколько ярдов разделяет их! - Оставим их всех, Амелия. Нам нужно уединение. Выражение ее лица смягчилось. Она пододвинулась к нему ближе. - Конечно, дорогой Джерек. Он расцвел от удовольствия. - Будет жаль, - сказала немного позже меланхолическим тоном, - умереть, когда мы признались друг другу в чувстве. - Умереть, Амелия? Что-то вроде мертвого дерева, но сделанного из мягкого камня, начало мерцать. На стволе появился экран. На нем изображение мужчины заговорило, но звука не было. Они понаблюдали немного перед тем, как продолжить. - Умереть? - сказал он. - Ну, мы должны принять неизбежное, Джерек. - Быть названным по имени! Ты не знаешь, Амелия, каким счастливым делаешь меня! - Кажется нет больше смысла отказывать себе в выражении моих чувств, так как у нас осталось мало времени. - У нас есть вечность! - В каком-то смысле возможно. Но всем ясно, что город должен скоро погибнуть. Будто опровергая ее слова, под ногами началось устойчивое пульсирование. Оно обладало силой и означало присутствие большого количества энергии, в то же время свечение от окружающих руин приобрело вокруг более здоровый оттенок - ярко-голубого цвета. - Вот! Город восстанавливается! - воскликнул Джерек. - Нет, просто видимость выздоровления, которая всегда предшествует смерти. - Что это за золотистый цвет там? - он показал на линию от все еще вращающихся цилиндров. - Он похож на солнечный свет, Амелия! Они побежали к источнику света. Скоро они могли ясно видеть что лежит впереди. - Последняя иллюзия города, - сказал Джерек. Они оба с благоговением смотрели на простое, не слишком соответствующее окружению зрелище. Это была маленькая травянистая поляна, полная цветов, покрывающих пространство только в тридцать футов, хотя, совершенных до мельчайших подробностей, с бабочками, пчелами и птицами, сидевшими на невысоком вязе. Они слышали как они поют, чувствовали запах травы. Держась за руки они шагнули в иллюзию. - Будто память города воспроизвела последний образ земли в ее прелести, - сказала Амелия. - Что-то вроде памятника. Они присели на холмик. Руины и призрачный свет видны были все еще ясно, но их можно было игнорировать. Миссис Ундервуд показала поддерево. Где на траве была разложена ткань в красно-белую клетку, на которой стояли тарелки, кувшины, фрукты, пирог. - Не проверить ли нам, съедобен ли пикник? - Сейчас, - он наклонился и понюхал воздух. Может быть, запах гиацинтов, который он почувствовал раньше, пришел отсюда. - Это не продлится долго, напомнила ему она. - Мы должны воспользоваться им, пока сможем. - Она легла так что ее голова оказалась на его коленях. Он погладил ее голову и щеку. Она дышала глубоко и ровно с закрытыми глазами, слушая насекомых, наслаждаясь теплом невидимого несуществующего солнца на коже. - О, Джерек... - Амелия, - он наклонил голову и нежно поцеловал ее в губы во второй раз с тех пор, как они пришли в город, и она без колебаний ответила. Его прикосновение к ее голому плечу, ее талии, только заставляли ее прижиматься ближе к нему и целовать его более крепко. Я как юная девушка, - сказала она, спустя некоторое время. Все так как должно быть. Он не понял ее слов, но не спросил ее. Джерек просто сказал: - Теперь, когда ты зовешь меня по имени, Амелия, означает ли это, что мы женаты, что мы можем... Она печально покачала головой. - Мы никогда не сможем, никогда не будем мужем и женой... - Нет? Нет, дорогой Джерек. Слишком поздно для этого. - Я вижу, - он печально потянул за травинку. - Ты знаешь, развода не было. И нас не связывает никакая церемония. О, я многое могла бы объяснить, но не будем терять минуты, которые у нас есть. - Эти... эти условности. Они достаточно важны, чтобы запретить нам выражение нашей любви? - О, пойми меня правильно, дорогой, я знаю теперь, что эти условности не универсальны, что они не существуют здесь - но не забывай, что я подчинялась им годы. Я не могу в своей душе восстать против них в такое короткое время. Я и так ношу вину, которая угрожает заполнить меня. - Вина? Снова? Да, дорогой. Если я пойду против моего воспитания, я подозреваю, что сломаюсь полностью. Я не буду Амелией Ундервуд, которую ты знаешь. - Хотя, если бы было больше времени... - О, я знаю. В конце концов, я смогла бы преодолеть чувство вины... В этом ужасная ирония всего происходя его! - Это ирония, - согласился он. Джерек встал, помогая ей подняться на ноги. - Давай посмотрим что нам предлагает пикник. Песня птицы продолжала звать с дерева, когда они подошли к клетчатой скатерти, но вместе с песней послышался другой звук, пронзительные свистки, знакомые им обоим. Затем вырвавшись из мрака города на солнечный свет иллюзии появились капитан Мабберс, Рокфрут и остальные Латы. Они тяжело дышали и вспотели, похожие теперь на ярко-красные ожившие свеклы. Их зрачки дико вертелись в глазах, когда они увидели Джерека и Амелию и сконфуженно остановились. - Мибикс? - сказал Рокфрут, узнавая Джерека. - Дрексим флуг руди? - Вас все еще, как я вижу, преследует полиция? - Амелия была более чем холодна с незванными гостями. - Здесь негде с прятаться. - Хрунг круфруди, - капитан Мабберс оглянулся назад, откуда послышалось громыхание сапог, и дюжина одинаково одетых полицейских, явно так же усталых, как и Латы, ворвались в натуральную иллюзию. Они помедлили мигая глазами и начали приближаться к своей добыче. Капитан Мабберс выкрикнул отчаянно: - Феркит! - и повернулся к ним лицом готовый драться против превосходящих сил. - О, в самом деле, - воскликнула Амелия Ундервуд. - Офицер, так не годится! - она обращалась к ближайшему полицейскому. Полисмен ответил внушительно: - Вы все находитесь под арестом. Вы спокойно должны подчиниться. - Вы намерены арестовать и нас? - возмутилась миссис Ундервуд. - Строго говоря, мадам, вы находитесь под арестом с самого начала. Так вот, ребята... Но он заколебался, когда раздались два хлопающих звука, и на пригорке материализовался Лорд Джеггет Канарии и Железная Орхидея. Лорд Джеггет был великолепен в своей любимой светло-желтой накидке с высоким воротником, обрамляющим черты лица патриция. Он оказался в хорошем настроении. Железная Орхидея в пышном белом платье необычного покроя была так же счастлива, как и ее сопровождающий. - Наконец-то! - сказал Лорд Джеггет с явным облегчением. - Это была, должно быть, пятидесятая попытка. - Сорок девятая, неутомимый Джеггет, - ответила Орхидея. - Я хотела счастья на пятидесятой. Джерек подбежал к своему другу и матери. - О, Джеггет! Таинственный, величественный, дорогой Джеггет! Мы так беспокоились о вас! И Железная Орхидея, ты восхитительна. Где же вы были? Джеггет и Железная Орхидея расцеловались с Джереком. Стоя в стороне от них, миссис Ундервуд позволила себе фыркнуть, но подошла с неохотой, когда сияющая Орхидея позвала ее. - Мои дорогие, вы будете обрадованы нашими новостями! Но вы выглядите такими несчастными. Что происходит с вами? - Ну, - ответила миссис Ундервуд с некоторым удовольствием, - мы в данное время находимся под арестом, хотя неизвестно почему. - Вы, кажется оба имеете склонность не ладить с Законом, - сказал Джеггет оглядываясь спокойно на компанию. - Все в порядке констебль. Я думаю, вы знаете, кто я. Предводительствующий полицейский отдал салют, но не отступил. - Да, сэр, - сказал он неопределенно. - Хотя у нас есть приказ прямо от Канцлера... - Канцлер, констебль, слушает мои советы, как, несомненно, вы знаете... - Я слышал что-то вроде этого, - он потрогал свой подбородок. - Как насчет этих литовцев? Лорд Джеггет пожал плечами. - Я не думаю, что они все еще представляют угрозу Короне. Джерек Корнелиан был в восторге от представления Джеггета. - Великолепно, дорогой Джеггет! Великолепно! - И еще, сэр, есть еще вопрос по поводу пребывания в Конце Мира, - продолжал полицейский. - Не тревожьтесь об этом мой дорогой. Я займусь этим вопросом при первом удобном случае. - Очень хорошо, сэр, - двигаясь как во сне, полицейский сделал знак своим коллегам. - Тогда мы лучше вернемся назад. Должны ли мы сказать инспектору Спрингеру, что теперь здесь распоряжаетесь вы? - Можете сказать, констебль. Полицейские вышли из иллюзии и исчезли в темноте города. Капитан Мабберс вопросительно посмотрел на Лорда Джеггета, но получил безразличный взгляд. Рокфрут нашел пищу и набивал рот пирогом. - Грудникс! - сказал он. Импик дерпук ввили! Оставшиеся Латы расселись вокруг скатерти и вскоре с аппетитом пировали. - Итак, самая чудесная из матерей, ты знала все это время, как найти Лорда Джеггета! - Джерек снова обнял мать. - Ты играла в ту же игру, да? - Совсем нет! - обиделась она. - Мы встретились случайно. Мне так наскучил наш мир, что я стала искать более приемлемый и, должна признаться, более интересный, но эффект Морфейла препятствовал мне. Меня бросало из одной эры в другую, прежде чем я осознавала это. Браннарт предупреждал меня, но твой опыт заставил меня не доверять ему, - она осмотрела сына сверху вниз, и ее взгляд на Амелию Ундервуд не был таким критическим, как раньше. - Вы оба бледны. Вам нужно восстановить свои силы. - Теперь мы чувствуем себя прекрасно, сияющая Орхидея! Мы так боялись за тебя. О, с тех пор, как ты исчезла, мир стал темнее... - Нам сказали, что Смерть пришла во вселенную... - вставила Амелия. Лорд Джеггет Канарии улыбнулся широкой мягкой улыбкой. - Что ж, мы вернулись в подходящий момент. - Это зависит от того, что вы имеете в виду, Лорд Джеггет, - Амелия Ундервуд показала на черноту. - Даже город умирает теперь. - Изо всех наших друзей, - продолжал Джерек печально, - только Лорд Монгров и Герцог Королев остались в живых. Остальные только в памяти! - Я думаю этого достаточно, сказал Джеггет. - Вы черствы, сэр! - миссис Ундервуд поправила кнопку на горле. - Можете называть меня так. - Мы считали что вы будете ждать нас, Лорд Джеггет, - сказал Джерек Корнелиан, - когда мы вернулись в конец Времени. Ведь вы обещали нам все объяснить здесь. - Я прибыл, но был вынужден почти сразу же отправиться снова. Моя машина подвела меня. Я должен был сделать некоторые опыты. Во время этих экспериментов я встретил твою мать, и она уговорила меня удовлетворить ее каприз! - Каприз? - миссис Ундервуд отвернулась с возмущением. - Мы поженились, - сказала Железная Орхидея почти застенчиво, - наконец. - Поженились? Я завидую вам! Как это случилось? - Это была простая церемония, Джерек, - она погладила белый материал своего платья. Казалось что она покраснела. Любопытство заставило Амелию Ундервуд повернуться обратно. - Это произошло в пятьдесят восьмом столетии, я думаю, - сказала Железная Орхидея. - Их обычаи очень трогательные. Простые, но глубокие. К счастью, жертвоприношения рабов стало теперь необязательным. Нам мало что еще осталось сделать, видите ли, так как мы ждали подходящего момента для перемещения. - Без машины, - сказал Джеггет с определенной долей гордости. - Мы научились путешествовать во времени без приспособлений. Это оказалось теоретически возм