т Ридпэт тут же презрительно отвернулся от него к окну. - Никогда больше не заходи туда, понял? - сказал кондуктор Тому на ухо. Тон его не был сердитым. - Они немного того, - покрутил он пальцем у виска, - но это их дело. - Да что же там такое? - удивленно спросил Том. Кондуктор отпустил наконец его руку. - Что-то вроде дружеской встречи. Это их собственный вагон. А видел бы ты, что они едят и пьют... Да, чтобы так кататься, надо денежки иметь! Вагон их прицепили за пару станций отсюда, а едут они до самого Нью-Йорка. Ты, сынок, больше не вздумай туда соваться. Гуляй себе по всему поезду - тебе что, мало? - а туда не лезь, понял? Добравшись до своего купе. Том плюхнулся рядом с Дэлом. - Ну что? - нетерпеливо спросил тот. - Он здесь? - Просто какой-то старпер, похожий на него. - А-а-а... - облегченно вздохнул Дэл. - Ну и слава Богу. - Он провел ладонью по лоснящимся волосам, взглянул на Тома и засмеялся. - А ведь мы с тобой в штаны наложили, правда? Вот только что он мог нам сделать, даже если бы был здесь, в поезде? - А может, - как там у твоего дяди? - это ты вызвал сюда его дух? - усмехнулся Том. Той ночью, когда они проезжали Иллинойс, Тому приснилось, что он сидит в дремучем лесу у костра под полной луной, взирающей с неба гигантским глазом, а рядом с ним лежит громадный змей и что-то говорит ему. Глава 3 На завтрак у них были французские тосты с кленовым сиропом, маленькие, твердые, пахнущие дымом сосиски и томатный сок. За окном вагона-ресторана проплывали пшеничные поля Огайо, разделенные темными, задымленными городами. К тому времени почти все пассажиры из Аризоны уже сошли, и южный тягучий говор сменился напевным среднезападным. Среди новых пассажиров выделялась четверка на удивление изящно и со вкусом одетых негров среднего возраста. Сели они глубокой ночью в Чикаго, и из того, как они наблюдали за погрузкой многочисленных футляров с инструментами в багажный вагон, следовало, что они - знаменитые музыканты. Это подтверждалось тем, как их обхаживал кондуктор - точно они были коронованными особами или, по меньшей мере, национальными героями. Уж наверное, Моррис Филдинг знал бы, кто они такие. - Одного зовут Коулмен Хоукинс, - сообщил Дэл. - Кондуктор мне сказал. А вот кто тот молчаливый, лысый как колено, тебе ни за что не догадаться. - Ну где уж нам. - Томми Фланаген. Он пианист и, по словам кондуктора, играет феноменально, настоящий виртуоз. - Как?! Томми Фланаген? Том, бросив нож и вилку, принялся поочередно оглядывать столы вагона-ресторана. - Вряд ли они уже проснулись, - криво усмехнулся Дэл. - И вообще, что ты так возбудился? Если тебе повстречался однофамилец, почему бы ему не быть знаменитым пианистом? - Лучше бы он оказался знаменитым бейсболистом, - пробормотал Том. У него возникло ощущение, что этот тип, похожий на англиканского пастора, украл у него имя, и чувство это было ему очень неприятно. Глава 4 - Интересно, какие у него планы... - задумчиво проговорил Дэл. - Дать где-нибудь концерт, наверное. - Да я не об этом твоем однофамильце, балда. Меня интересует, конечно же, дядя Коул. Что он придумает на этот раз? - Он что, всегда изобретает что-нибудь новое? - Конечно. Однажды - я был еще совсем маленьким - все лето у него там был самый настоящий цирк: повсюду клоуны, акробаты и все такое прочее. Другим летом он устроил кино: вестерны и боевики. Мне было тогда двенадцать, и я прямо-таки бредил кинематографом - каждую субботу ходил на сдвоенный сеанс. А когда приехал в Обитель Теней, там словно ежедневно показывали новый фильм, причем я никогда не мог заранее сказать, что именно будет сегодня. Я видел Хэмфри Богарта и Мэрилин Монро, Уильяма Бендикса и Рэндольфа Скотта... - Прямо там! Не может быть. - Ну, это так казалось, что я видел их "живьем". Ясное дело, это были не они, и все же... Иногда это были фрагменты из фильмов. Повсюду там установлены проекторы, но он может создать впечатление, что все происходит словно наяву. И каждым следующим летом представление меняется, вот почему я и задумался над тем, что будет в этот раз. - Дэл сделал паузу. - Видишь ли, это всегда так или иначе связано с происходившим до моего приезда. По его словам, работа с тем, что засело в сознании или же в подсознании, есть неотъемлемая составная часть магии. А теперь вспомни, что с нами происходило в этом году... Вид у Дэла был определенно встревоженный. - Ты хочешь сказать, это может быть как-то связано со школой? - Ну, вообще-то, такого еще не случалось. Дядя Коул терпеть не может школы. Он говорит, что знает одного-единственного человека, способного руководить школой, и этот человек - он сам. - А вдруг речь пойдет о Скелете, о нашем с тобой шоу и о... - О пожаре? Очень даже может быть. - Вдруг Дэл просиял. - В любом случае мы кое-чему сможем научиться. - Мне кажется, есть вещи, которым не следовало бы учиться, - выразил Том единственный консервативный из всех своих жизненных принципов. - Рекомендую тебе для начала внимательно выслушать то, что он скажет нам при встрече на вокзале. Это будет ключом ко всему остальному. - Знаменательные первые слова... - изрек Том, призадумавшись. Похоже, Дэл опять почувствовал себя неловко. - Ну что, с завтраком покончено? Тогда идем. Он чуть раздраженно шмякнул вилкой о тарелку и выглянул в окно. Мимо проносились грязные кирпичные стены станционных пакгаузов - поезд проезжал один из бесчисленных унылых городков Огайо. И тут Дэл наконец набрался смелости и выпалил то, что, очевидно, уже давно собирался сказать: - Послушай, Том, ты это должен знать... То есть я должен был сообщить тебе об этом раньше. Видишь ли, мой дядя... В общем, все, что ты слышал о нем, - правда, в том числе и то, что он полусумасшедший. Ну, во-первых, он выпивает, да что там - пьет мертвецки. Но дело даже не в этом, по крайней мере мне так кажется. Он просто полусумасшедший. Думаю, он страшно одинок, конечно не считая летнего сезона, когда я приезжаю к нему. Магия - это все, что у него есть в жизни. Иногда в него как будто бес вселяется. Ну а уж если он уходит в запой... - Вот этого-то я и опасался, - вздохнул Том. Будь осторожен, Рыжик... - Бад Коупленд его знает? Дэл кивнул. - Они встречались только один раз - Бад приезжал за мною в Вермонт, когда я.., гм.., сломал ногу. Это был просто несчастный случай. - Дэл сейчас выглядел таким жалким, что Тому стало неловко за свой вопрос. Однако Дэл продолжал: - Так вот, они виделись, и Баду не понравился дядя Коул. Он даже был против того, чтобы я к нему ездил, и мне стоило огромного труда уговорить его. Но, Том, он же просто-напросто не понимает... - Ясно, - сказал Том. - Дядя Коул вовсе не душевнобольной, все дело в том, что он, во-первых, страшно одинок, а во-вторых, так и не получил признания, которое, безусловно, заслуживает. Да он в полном порядке, вот увидишь, - умоляюще говорил Дэл. - Он даже не полусумасшедший, я не так выразился... - Ты сломал ногу, когда он был пьян? - Д-да... Но ведь люди сплошь и рядом ломают ноги, катаясь на лыжах. - По всей видимости, Дэл это говорил уже не раз, в частности Балу Коупленду и Хиллманам. - Это даже был не перелом, а трещина, как говорил врач, толщиной с волос. Я провел в гипсе всего три недели, а это сущая ерунда. - Врача вызвал дядя? Дэл покраснел. - Нет, Бад. Дядя Коул сказал: само заживет. И он был прав! Кость прекрасно срослась бы и сама, может, не так быстро, но срослась бы. - Как это случилось? - Н-ну... - Теперь Дэл стал красным как рак. - Я упал, катаясь с горки. Но ты напрасно беспокоишься: больше ничего такого не произойдет. Глава 5 На Пенсильванском вокзале им предстояла пересадка. До отправления поезда в Вермонт было два часа, и мальчики, оставив вещи в камере хранения, вышли на улицу погулять. - Два часа... - проговорил Дэл. Они стояли у вокзального выхода, рассеянно наблюдая, как у отеля "Статлер-Хилтон", через дорогу напротив, снуют туда-сюда люди. - Вот где настоящая жизнь, не то что в нашем захолустье. Так и тянет на приключения... - Похоже, вот тебе одно из них. Том взглядом показал на музыкантов - Хоукинса, своего однофамильца и еще двоих. Перебрасываясь шутками, они ловили такси, собираясь разъезжаться в разные стороны. - Когда-нибудь мы станем как они: свободными, - мечтательно произнес Дэл. - Представляешь, что это значит? Лечу куда хочу... Путешествия, выступления... Я так люблю думать о будущем, мечтать о такой вот жизни! И тут вдруг Том явственно увидел эту жизнь глазами Дэла: странствия по всему миру, авиабилет всегда в кармане, жизнь в железнодорожном купе и гостиничных номерах, выступления в самых разнообразных местах... Мысли эти всколыхнули все его существо, и именно в тот миг он раз и навсегда сделал выбор на всю жизнь, выбор, ничего общего не имеющий с тем, к чему его готовили родители и школа Карсона. Глава 6 Полдень застал их среди изумрудных полей Массачусетса, к северу от Бостона. Здесь поезд ни с того ни с сего застрял. По обеим сторонам насыпи паслись пестрые коровы, время от времени поглядывая своими водянистыми глазами на остановившийся почему-то состав. - Долго мы здесь проторчим? - спросил Том проводника. - Часа два, насколько мне известно. - Целых два часа?! - Еще благодарите Бога... Внезапно из громкоговорителя раздался утомленный, еле слышный голос: - Уважаемые пассажиры, просим извинения за задержку... Движение, как мы ожидаем, будет скоро восстановлено... Встревоженный ропот прошелестел по вагону. - Крушение на следующем перегоне, - пояснил мальчикам проводник. - Ничего подобного тут сроду не случалось. Поезд сошел с рельсов и завалился набок, пострадавших - уйма! Просто какой-то кошмар... - Что же нам делать? - ошалело спросил Дэл. - Нас будут ждать на станции в Вермонте. - А что тут можно сделать? - ответил проводник. - Будем стоять здесь, пока движение не восстановят. Если тебя ждет папа, он должен быть в курсе: телевидение есть и в Вермонте. - Там нет телевизора, - возразил Дэл, чуть не плача. Том выглянул в окно: несколько пассажиров в костюмах и при галстуках, сойдя на насыпь, развлекались тем, что швыряли в коров щебенку. x x x Час проходил за часом, а поезд все не двигался. Внезапно Тому стало худо: он почувствовал нарастающую слабость, глаза потяжелели так, будто готовы были выпасть из глазниц, вокруг все потемнело. Дважды приступы рвоты заставляли его мчаться в туалет, но, опорожнив желудок, он не чувствовал облегчения. "Нужно поспать немного", - сказал он сам себе, когда после второго раза еле добрел на ватных ногах до купе. Как оказалось, Дэл уже так и поступил, свернувшись на полке калачиком и напоминая птицу, до полусмерти утомленную долгим перелетом. Том уже было задремал, когда поезд наконец дернулся. Дэл так и не проснулся. Крушение произошло милях в двадцати впереди. Весь поезд на несколько минут притих, пассажиры высыпали к окнам в коридор, но никто не проронил ни слова. Поезд - примерно такой же, как их собственный, валялся изуродованной змеей у насыпи, слева по ходу. Откуда-то вырвался сноп искр, на мгновение осветив еще не унесенные, накрытые одеялами мертвые тела. Один вагон был смят в гармошку, другие сильно побиты. Кучка полицейских собралась у места, откуда прямо в небо вздымался столб черного дыма. Тому почудилось, что он даже на таком расстоянии сквозь плотно закрытые окна ощущает запахи крушения: запахи масла и металла, гари и крови. Такой же вкус он ощущал у себя во рту - очень знакомый и очень горький. Глава 7 ХОЛМИСТЫЙ ДОЛ Уже почти глубокой ночью они проехали городок под названием Спрингвилл, и Дэл сказал: - Следующая станция - наша. Сосредоточенно-деловито он принялся вытаскивать чемоданы из-под полок и выставлять их в проход. Покончив с этим делом, он минут пятнадцать сидел молча, а последние десять минут простоял у двери, глядя куда-то вдаль. - Эй, что ты суетишься? - окрикнул его Том, но Дэл и ухом не повел. - Холмистый Дол, - раздался металлический голос, - станция Холмистый Дол. Уважаемые пассажиры, будьте внимательны, спускаясь на платформу. Дэл бросил взгляд на Тома, но тот уже тащил чемодан к выходу. Сойдя с поезда, они окунулись в тепло-влажную ночь. На мгновение Тому почудилось, что они в джунглях: тысячи насекомых наполняли ночную тишину самыми разнообразными звуками - они трещали, скрипели, по-лягушачьи квакали и даже пели птицами, но минуту спустя перестук колес отходящего поезда перекрыл весь этот шум. Станция оказалась совсем маленькой, почти игрушечной, и впечатление это усиливалось бледно-желтым светом редких фонарей. Поезд нырнул в темноту, на прощание подмигнув им красными хвостовыми огоньками, которые тут же скрылись за невидимым поворотом. Насекомые возобновили свою разноголосицу. - Ну? - Том вопросительно взглянул на Дэла. У него было такое ощущение, что их бросили в безлюдной местности где-нибудь на Аляске или в Перу. А какофония звуков все нарастала: тут был и скрежет электродрели, и перестук молотков, и щемящие душу переливы свирели, и пронзительный свист, и фортепианные аккорды, и грохот сброшенного с большой высоты ящика со слесарными инструментами, и дверные звонки, и бьющиеся бутылки, и рев истребителя, пилотируемого камикадзе, и удары хлыста по телу... - Тс-с-с! - шепнул ему Дэл. Мальчики на секунду замерли в круге бледно-желтого света, прислушиваясь к тому, что, по идее, должно было быть ночной тишью. И тут из темноты вынырнул мистер Торп. Глава 8 При ближайшем рассмотрении человек этот, конечно, оказался таким же мистером Торпом, как незнакомец в поезде - Скелетом Ридпэтом. Он был высок, седовлас, одет в темно-синий костюм в широкую, более светлую полоску. Легкая, даже в чем-то элегантная хромота ничуть его не портила. Длинноватый с горбинкой нос придавал его мужественному, точно высеченному из гранита лицу немного хищное выражение. В целом Коулмен Коллинз имел внешность высокопоставленного дипломата или же драматического актера уже в годах, такого знаменитого, что ему и не предлагали других ролей, кроме финансовых магнатов, великих герцогов или гитлеровских генералов. Он провел ладонью по седым, пожалуй, чересчур длинным волосам, и Том подумал, что если бы этот человек преподавал латынь, ученики взирали бы на него с благоговейным трепетом. По мере того как человек приближался к ним, хромота все более походила на сильное покачивание, точно вокруг штормило, и тут до Тома дошло, что дядя Коул здорово пьян. - Ну вот, птицы вернулись домой, - проговорил маг. Глава II ВЕЛИКИЙ И УЖАСНЫЙ Дэл взял свой чемодан и зашагал прямо к машине: громадному угольно-черному "линкольну"... Глава 1 Дэл молча поднял чемодан и зашагал по ступенькам вниз, к привокзальной автостоянке. Сначала Том, сильно озадаченный, смотрел ему вслед, затем взглянул на Коулмена Коллинза. В ответ тот улыбнулся. "Надо же, какой он старый, - пронеслось у Тома в голове. - Наверняка даже старше мистера Торпа". - Эй, может, поздороваешься с дядей? - крикнул Коллинз в спину племяннику. Даже будучи изрядно под хмельком, говорил он зычно и вполне отчетливо. - Не кажется тебе, что после столь долгого ожидания дядя этого заслуживает? Дэл остановился и опустил чемодан. Воцарившаяся на мгновение тишина тут же сменилась многоголосым хором насекомых. Полуобернувшись, Дэл проговорил: - Извини... Я знаю, тебе пришлось нас долго ждать. Мне правда очень жаль. Там был несчастный случай - поезд сошел с рельсов... Дэл снова отвернулся. Том изумленно понял, что друг его либо уже в слезах, либо вот-вот разрыдается. - Несчастный случай? - переспросил дядя. - Что-нибудь действительно серьезное? Или, может, просто поезд сильно дернулся, и ты выплеснул кофе на одежду? - Поезд был не наш, - сказал Том. Маг перевел взгляд на него, и Том заметил с облегчением, что в глазах его под маской - не поймешь - действительного или показного раздражения плясали веселые искорки. - Ах вот как? - Дядя Коул облокотился о перила. - Тайна, покрытая мраком? Может, кто-нибудь из вас объяснит мне, почему из-за некоего таинственного происшествия, да еще и с посторонним поездом, я проторчал тут чуть ли не целый день? Дэл, ты по этому поводу ничего не скажешь? Дэл обернулся и принялся рассказывать - сбивчиво, невразумительно, точно артист, впервые выступающий на сцене, но все-таки он снизошел до разговора с дядей. Том, сильно озадаченный их более чем прохладной встречей, почувствовал некоторое облегчение. Когда Дэл закончил рассказ, дядя Коул спросил: - А сам-то ты видел место происшествия, или, может быть, тебе это все приснилось? Ну там, море крови, вдребезги разбитые вагоны, покалеченные пассажиры, вездесущие репортеры, суровые лица полицейских с глазами стального цвета, а? - Том еще более изумился, услышав его смешок. - Изуродованные тела, да?.. - Дядя Коул... - прервал его Дэл. Маг вперил в него посверкивающие глаза. - Да, дорогой? - Роза Армстронг здесь? Коллинз изобразил задумчивость. - Гм, Роза Армстронг... Где-то это имя я слыхал. Это та твоя больная кузина из Миссулы, штат Монтана? Или какая-то другая Армстронг? Ну коне-е-ечно, не может же наша славная малышка Роза из Вермонта быть какой-то там уныло-кислой Армстронг? Ты не о ней, случайно, говоришь? Если о ней, то да, полагаю, она тоже примет участие в наших милых развлечениях, при условии, естественно, что они вообще состоятся. - Так, значит, она здесь! - Здесь. Если ты имеешь в виду настоящую, нашу Розу. - Дядя Коул, - произнес Дэл, - прости нас за опоздание. - Ну наконец-то я это услышал, - сказал Коллинз, вздохнув. - Ладно, дорогой, извинение принято. А теперь взгляни-ка... Он вытянул ладонь с серебряным долларом, зажатым между указательным и средним пальцами. Потом перевернул кисть ладонью вниз - монета переместилась в промежуток между двумя следующими пальцами, а когда рука вернулась в прежнее положение, монета исчезла. Он продемонстрировал мальчикам обе кисти - доллара не было. Объявился он уже в другой руке, точно живой шныряя между пальцев. Фокусник подбросил монетку в воздух и ловко поймал ее. - Ты так уже научился? - спросил он Дэла. - Да, только медленнее. - Ну что ж, тогда поехали домой, - подвел итог встрече Коулмен Коллинз. Глава 2 Машина его была на стоянке единственной в своем роде: длиннющий угольно-черный "линкольн", казавшийся еще более внушительным оттого, что было ему по меньшей мере лет десять. Чемоданы канули в недрах исполинских размеров багажника, а мальчики вдвоем уселись впереди, рядом с дядюшкой Дэла. Салон весь провонял виски и табаком, гораздо слабее ощущался запах кожи. Выруливая со стоянки, Коллинз через голову Дэла посмотрел на Тома. - Так, значит, ты тот самый Том Фланаген... - Я просто Том Фланаген. Тот самый Фланаген - известный пианист. - Что ж, скромность украшает. А о том, что ты еще и кое-что умеешь, я уже наслышан. Добро пожаловать к нам в Вермонт. Надеюсь, это лето станет для тебя запоминающимся. - И я надеюсь. Они проезжали мимо погруженных в темноту магазинчиков и бензоколонок. Маг, казалось, улыбался Тому. - Я, в общем-то, только летом и живу, да... Тебе, наверное, Дэл много обо мне рассказывал? Так ты не верь всему, что он там мог тебе наговорить. У меня в жизни лишь одна цель. Знаешь какая? Быть первым магом, лучшим во всем мире, и оставаться им всегда. Что мне и удается. Знаешь, я получаю кучу писем со всего света. Люди просят у меня совета, жаждут со мною встретиться, умоляют взять их в ученики. Я неизменно отвечаю: нет, нет и нет. У меня один лишь ученик. Теперь вот - два. Этого, а также знания, для меня достаточно вполне. - Знания? - Да, знания. Впрочем, увидишь. И не только увидишь, но и сам испытаешь. Для начала это все, что я тебе скажу. Теперь они ехали по широкому шоссе мимо какого-то городка, а вскоре свернули на узкую дорогу, ведущую прямо в лесную чащобу. То и дело Коллинз прикладывался к бутылке, которую зажимал коленями. Через несколько минут после поворота звезды скрылись за густыми кронами деревьев. Глава 3 Некоторое время дорога змеилась в чаще, затем начался подъем, и вдруг впереди открылась развилка. Коллинз свернул влево - дорога эта была немощеной да к тому же круто брала в гору. Через несколько минут лес со стороны, где сидел Том, сменился полем. В сумраке он едва рассмотрел три Силуэта: лошади брели в направлении какого-то строения. Потом деревья по обе стороны дороги вновь сомкнулись. - Интересно, как тут зимой? - Очень красиво, малыш. Все так и утопает в снегу. Узкая, вся в колдобинах дорога по-прежнему шла вверх. - А у вас есть соседи? - спросил Том. - Все мои соседи у меня в голове, - несколько загадочно ответил дядя Коул и рассмеялся. Он посмотрел на Дэла: - Ну ты хоть рад, что вернулся? Несмотря на всякие там аварии и прочие непредвиденные обстоятельства? - Конечно рад, - еле слышно выдохнул Дэл. - А, ну-ну... Спустя минут двадцать Коллинз сделал полуразворот, вырулил на этот раз на асфальтированную дорогу, широким полукругом спускавшуюся вниз и упиравшуюся в массивные чугунные ворота на высоких кирпичных опорах, по обе стороны которых тянулась кирпичная стена. - Надеюсь, Томас, ты к этим мерам предосторожности отнесешься с пониманием, - сказал Коул Коллинз, нажимая на тормоз. - Я, видишь ли, старый человек, живу в полном одиночестве посреди леса... Мало ли кому взбредет в башку сюда сунуться, тем более что озеро зимой замерзает и по нему без труда можно пройти. Оставив бутылку на сиденье, он вылез из машины, подошел к одной из опор и нажал несколько клавиш электрического запора. Ворота раздвинулись. Машина въехала, сделала поворот, и перед ними открылся вид на викторианский особняк с многочисленными переделками и пристройками - наследием нескольких поколений хозяев. У главного трехэтажного здания с множеством фронтонных украшений и стрельчатыми окнами были крылья более современной постройки. Том не сразу понял, что именно его удивило: их белые дощатые стены были начисто лишены оконных проемов. Развешанные прямо на деревьях фонари по обеим сторонам главного здания неярко освещали эти глухие стены, более похожие на забор. Что-то в этом хитроумном сооружении вызывало у Тома странные ассоциации. - Школа... - пробормотал он. - То есть... Мне почему-то все это напоминает нашу школу. Дэл удивленно посмотрел на него. - Ну, парень, тогда тебе со школой повезло, - усмехнулся Коллинз, открывая дверцу. - Вещи оставьте в машине: кто-нибудь потом их принесет. - Вылезая, он заметно пошатнулся, но при этом не забыл сунуть под мышку свою полупустую уже бутылку. - Вперед, ребята, только вперед! Сколько можно торчать ночью на улице? Том вышел из машины. Высокая фигура Коллинза четко вырисовывалась на фоне громадного здания. Фонарей на деревьях оказалось гораздо больше, чем было видно из окна автомобиля, причем они освещали пространство не только возле дома, но и довольно далеко от него. - Зачем вам эта иллюминация в лесу? - спросил он. - Как зачем? Чтобы мне вокруг все было видно, - ответил Коллинз. - А также чтобы лучше видеть тебя, разлюбезная моя Красная Шапочка... Ну, вы готовы? Тогда заходите. x x x Коллинз открыл входную дверь и отступил в сторону, давая им пройти. Дэл вошел первым и тут же, весь как-то возбужденно сияя, обернулся к другу. Только пройдя в сумрачный вестибюль. Том понял причину: повсюду горели свечи, особенно много их было на заваленном газетами журнальном столике и на полке, куда Коулмен Коллинз небрежно швырнул ключи от машины. - Видно, пробки перегорели, - сказал дядюшка. - Ничего, сейчас их заменят. А молодцы они, что встречают нас со свечами, правда? Как бы говорят вам: добро пожаловать. Или вам это больше напоминает Хеллоуин? - Ты знал! - воскликнул Дэл. - Ведь точно то же самое было в первый день у нас в школе. Том оказался прав! И ты это знал. - Понятия не имею, о чем ты, - притворно сердито проворчал Коллинз. - Ну, ладно, мне просто необходимо принять ванну и немного полежать. Пройдите пока в ваши комнаты - там сможете слегка подкрепиться. - Скрестив руки на груди, он прислонился к стене, плечами подпирая полку. Том снова поймал сияющий взгляд Дэла. - Сначала умойтесь с дороги тут, внизу, и поднимайтесь наверх. Дэл, покажешь Тому его комнату - она рядом с твоей. Ваши комнаты соединяются, так что никто не помешает вам общаться в любое время. Как перекусите, спускайтесь, я буду ждать вас в Малом театре. Надеюсь, дорогу туда ты еще не забыл? - Нет конечно. - Ну и замечательно. Итак, встречаемся там в... - Он взглянул на часы. - В одиннадцать годится? Дэл кивнул. - Вот и славно. Том, на озере сейчас делать нечего, но днем настоятельно тебе рекомендую взглянуть: вид удивительно притягательный. В голосе его Том снова уловил чуть насмешливую нотку вместе с некоторой недосказанностью. Кивнув мальчикам, Коллинз принялся взбираться по ступенькам. Где-то посредине лестницы он вдруг качнулся. Ребята оцепенели в страхе, что он упадет навзничь, однако он, схватившись рукой за стену, сумел удержаться и, покряхтев, продолжил свой нелегкий путь. Дэл облегченно выдохнул. - Идем, вымоем руки, - сказал он. Они прошли в небольшую ванную, выходившую прямо в вестибюль. Том остался у двери, дожидаясь, пока Дэл освободит рукомойник. Помолчав немного, он поинтересовался: - А что, свет вокруг дома тут всегда горит ночь напролет? - Нет, я это вижу в первый раз. Но свечи, вот что меня поразило! Ты, оказывается, у нас провидец. - Насчет сходства со школой? - М-да... Давай, твоя очередь. - Я все-таки надеюсь, что на этом сходство и закончится, - вздохнул Том, протискиваясь мимо Дэла к раковине. - Как?! - воскликнул Дэл с притворным удивлением. - А я-то думал, что ты без школы просто жить не можешь. - Иди ты к черту, Флоренс. В ответ на это Дэл нажал на какую-то кнопку, расположенную под выключателем, и свет в ванной вдруг сделался багровым-красным. Ладони Тома над раковиной испускали также багровое, но более сильное свечение. Внезапно лицо его в зеркале исчезло, и оттуда, вроде как материализовавшись прямо из стеклянной поверхности, на Тома вытаращилась потрясающая багрово-фиолетовая харя - одновременно и карикатурная, и жуткая. На коже мертвеца ярко выделялись рубинового цвета губы, искаженные гримасой неописуемой алчности, а глаза.., глаза были его, Тома. И эта рожа, постепенно вытягиваясь из зеркала, все заполняла и заполняла собой и без того небольшое пространство. Том так и не решился перевести взгляд вниз - есть ли у чудовища тело? В ужасе он отпрянул и наткнулся на Дэла. Зверская рожа, подергиваясь, зависла в воздухе. - Что, в штаны наложил? - расхохотался Дэл. - Не бойся, оно сейчас втянется обратно, в зеркало. Ничего себе трюк, да? Меня чуть удар не хватил, когда я это в первый раз увидел. Он снова нажал на кнопку, и вдруг все прекратилось. Том опять стоял в обыкновенной, хотя и очень маленькой ванной, а в зеркале отражалось его собственное лицо, только слегка побледневшее. - Дядя Коул зовет его Коллектором, - сообщил Дэл. - Понятия не имею, как эта штука делается, в чем тут секрет. Ладно, пойдем наверх, перекусим. - Коллектор... - эхом отозвался еще не пришедший в себя Том. Так вот что это такое, один из непонятных ему пунктов дядюшкиного листка-списка. x x x Комнаты их, расположенные в левом крыле, были, разумеется, без окон и тем не менее достаточно светлые, с современным "скандинавским" интерьером, несколько не соответствующим общему стилю дома. Они больше походили на номера какого-нибудь дорогого мотеля. Бело-кремовые стены, украшенные абстрактными полотнами ярких и в то же время спокойных тонов, аккуратно убранные односпальные кровати, прикрытые голубыми плисовыми пледами, толстые белые ковры, скрадывающие шаги. В просторных шкафах с белыми, снабженными жалюзи дверцами была уже развешана и сложена в стопки их одежда, а в глубине виднелись чемоданы. У стен стояли опять же белые письменные столы с настольными лампами. Комнаты соединялись раздвижной деревянной дверью. У Дэла был еще и обеденный стол, накрытый на двоих. Рядом с прикрытыми, чтоб не остывали, блюдами и большой салатницей стоял хрустальный кувшин, до половины наполненный красным вином. - Потрясающе! - воскликнул Том, учуяв запах стейка. Дэл первым уселся за стол, прикрыл колени салфеткой и наполнил оба бокала из кувшина. - Он дает тебе вино? - удивился Том. - Естественно. Ты разве еще не заметил, что к спиртному он относится очень даже положительно? Кроме того, по его мнению, ужин без вина - не ужин. - Дэл, отхлебнув, улыбнулся. - Неразбавленное... Когда я был маленьким, он обычно разбавлял. - Ну, на школу это уже никак не похоже, - заметил Том. Стейки еще были совсем теплыми, кроваво-красными в середине и хорошо прожаренными на угольях по краям. Под крышками на остальных блюдах обнаружились внушительные горки шпината, грибов и жареного картофеля по-французски. Том пригубил из своего бокала - чуть терпкий виноградный вкус становился тем приятнее, чем дольше он держал вино во рту. - Так вот что значит хорошее вино, - задумчиво произнес он. - Это "Марго", - пояснил Дэл, усиленно двигая челюстями. - Он нам предложил самое лучшее, потому что это наша первая ночь здесь. - Немного помолчав, Дэл сказал: - А ведь он и в самом деле знал. Про свечи, например. Раньше я не был уверен, но теперь вижу, что он знает все. Все, что за это время с нами было. - Так или иначе, ты наконец встретишь свою Розу Армстронг, - поддел его Том. Дэл, слегка покраснев, от удовольствия сощурился. - Да, - сказал он, - лето обещает быть просто изумительным. Выйдя из комнаты Дэла, чтобы спуститься вниз, они остановились на минутку у одного из больших окон в холле второго этажа. Отсюда открывался вид на бескрайние лесные заросли, среди которых там и сям яркими точками светились фонари, а вдалеке виднелось ровное черное пространство - очевидно, озеро. Том обратил внимание на железные перила, спускавшиеся вниз по склону позади дома. На противоположном берегу озера, уже почти на самом горизонте, тоже мерцали, словно китайские фонарики, малюсенькие огоньки. - Давай-ка вниз, пора уже, - поторопил его Дэл, отходя от окна. - Ну идем же, - повторил он, точно ему не терпелось попасть на долгожданный и многообещающий званый вечер. Том напоследок выглянул в окно и замер, увидев первого гостя, пожаловавшего на эту вечеринку. Это был волк или какой-то зверь, похожий на волка. Он стоял в круге света одного из фонарей, высунув язык и уставившись на дом, словно позировал художнику. Некий зловещий знак или намек ощущался в этой нереальной картине. - Ого! - только и выговорил Том. - Ты идешь? - уже с лестницы окликнул его Дэл. - Мы же обещали спуститься в Малый театр. - Иду-иду! - отозвался Том. Волка уже не было. А был ли он там вообще, не очередная ли это мистификация? И разве водятся волки в Вермонте? На верхней площадке лестницы Том отметил про себя, что внутреннее устройство дома гораздо сложнее, чем ему вначале представлялось. Так, он увидел старомодную вращающуюся дверь, за ней - темный тамбур, в глубине которого вырисовывались контуры еще одной, высокой, двери. - А там что? - поинтересовался он. - Дядина комната, - ответил Дэл. - Идем же наконец! На первом этаже они прошли через гостиную, где на столе между двух диванов светилась одинокая лампа, оттуда проследовали в кухню, похожую на корабельный камбуз, после чего Дэл распахнул очередную дверь - по предположению Тома, ведущую наружу. В действительности же за ней открылся застланный темно-коричневой ковровой дорожкой "гостиничный" коридор. От него в самом начале отходил еще один, ведущий в тыльную часть главного здания и упирающийся в мощную деревянную дверь с перекрещенными стальными пластинами, такую же внушительную, как в кабинете Лейкера Брума. - Что там, за той дверью? - не преминул спросить Том. - Понятия не имею. Туда он меня ни разу не пускал. Дэл зашагал по темно-коричневому коридору, пока они не уперлись в тупик. Небольшая ниша освещалась лампочкой, вмонтированной прямо в потолок. В глубине ниши обнаружилась черная дверь с бронзовой табличкой без каких-либо надписей. Дэл бросил взгляд на часы. - Черт, еще ждать целую минуту... "Интересно, - думал Том, - какой теперь будет сюрприз? Что там - кабинет, такой же, как у Змеюки Лейкера, или классная комната с окнами, выходящими на бульвар Санта-Роза?" Однако за дверью оказалось нечто вроде игрушечного театрального зала, тесно заставленного рядами кресел, которых было, вероятно, с полсотни. Хотя все они были пустыми, зальчик производил впечатление переполненного. Спустя мгновение Том понял почему: стены покрывала весьма странная роспись, изображавшая множество зрителей в креслах. Люди словно наблюдали за происходящим на сцене с восхищенными лицами. Некоторые потягивали через соломинку напиток из высокого бокала, кто-то вскрывал обертку шоколадки... Было в этих фресках нечто гротескно-фантастическое, но что именно, понять Том не успел: Дэл потянул его к первому ряду. - Потрясающе, - сказал он. Перед коричневым бархатным занавесом на миниатюрной сцене стояли полированный стол и кресло-качалка. Том обернулся, вглядываясь в роспись на стенах, силясь рассмотреть то, что минутой раньше поймал краем глаза. Впрочем, особых усилий не потребовалось: несколькими рядами позади и чуть сбоку от человека с бокалом и соломинкой сидел в черном костюме Коллектор собственной персоной, подавшись всем телом вперед, к сцене, точно поглощенный зрелищем. Внезапно Тома поразило неуловимое прежде, но теперь очевидное сходство этого страшилища со Скелетом Ридпэтом. За мгновение до того, как из-за занавеса послышался скрип двери, взгляд его поймал еще одну поразительную картину: чуть поодаль от Коллектора расположилась группа людей в элегантных, хоть и давным-давно вышедших из моды костюмах, с аккуратными бородками и длинными сигарами... Дэл толкнул его локтем под ребра, и Том повернулся к сцене как раз в тот момент, когда Коул Коллинз, раздвинув занавес, усаживался в кресло-качалку. Его выразительные голубые глаза остекленели, однако на щеках играл легкий румянец. Маг поменял пиджак на темно-зеленый пуловер, однозначно сочетавшийся с красно-зеленым шарфом на шее. Улыбнувшись, он заговорил так, будто обращался к полному залу, и Том ощутил присутствие вокруг внезапно оживших фигур. - Маг и публика... - проговорил дядя Дэла с видом человека, собирающегося раскрыть великую тайну. - Их взаимоотношения, несомненно, дают пищу для размышлений. Каковы они? Такие же, как между актером и теми, кто пришел в театр, желая развлечься? Или между спортсменом и болельщиками, которым он демонстрирует физические возможности человека? Нет, эти отношения - иные, хотя, конечно, что-то из упомянутых мною примеров в них присутствует. - С лица Коула Коллинза не сходила улыбка. - Разница в том, что публика изначально настроена против мага, зная заранее, что тот собирается ее дурачить. "Нет, это же совершенно невероятно, - подумал Том. - Они сошли с поезда в Нью-Йорке, кроме того, это персонажи совсем из другой оперы. А что общего может иметь Скелет с тем отвратительно-карикатурным плодом воображения дядюшки Дэла?" - Задача мага, - продолжал тот, - доставить публике удовольствие, принимая во внимание, что каждый тупица, каждый алкаш, каждый премудрый скептик, каждый сомневающийся - из которых и состоит публика - будет лезть из кожи вон, стремясь разоблачить "обман" и тем самым унизить мага. Том сделал над собой усилие, стараясь смотреть только на сцену. Он никак не мог избавиться от ощущения, что мистер Пит и все остальные - живые люди, которые дышат, двигаются, ерзают в своих креслах. - Маг - это главнокомандующий армией, сплошь состоящей из дезертиров и предателей. Чтобы удержать эту армию от полного развала, он обязан любым путем поднять ее моральный дух, обхаживая и запугивая, забавляя, приводя в изумление, распоряжаясь и приказывая, - только тогда он сможет всецело подчинить себе солдат. Том, как бы ни был он напряжен, почувствовал все нарастающую усталость. От выпитого вина и от разглагольствований Коллинза неудержимо клонило в сон. А Коллинз обращался теперь прямо к нему. Его улыбка стала чуть натянутой. - Я хочу сказать вам, что тот, кто всерьез занимается магией, - и в этом состоит одна из величайших ее тайн, - сознательно вступает на путь, ведущий к самоуничтожению. Чем глубже вы проникнетесь этой историей, тем дальше продвинетесь в своем искусстве. Учтите, магия сама по себе лишена смысла, к ней прибегают лишь для достижения двух целей: во-первых, внушать страх, и во-вторых, осуществлять самые сокровенные мечты, в том числе и подсознательные, о которых невозможно даже помышлять. Я все сказал. Он одарил Тома ослепительной улыбкой. - Хотел бы ты научиться летать? - вдруг спросил он. - Воспарить над землей, а? - Вы назвали нас птицами, - заметил Том, при этом у него впервые за долгое время мелькнула мысль о сове из Вентнора. Коллинз кивнул. - А не боишься? - Боюсь, - сознался Том, с огромным усилием подавляя зевок. - В таком случае ты не имеешь ни малейшего понятия о том, что такое магия, - изрек Коллинз. "Господи, - подумал Том, - неужели мне придется с этим психом провести все лето?" - Но это ничего, научишься, - "успокоил" его дядя Коул. - Ты - мальчик уникальный, Том Фланаген, я понял это сразу, как только о тебе услышал. У тебя особый дар, поэтому ты сможешь почерпнуть в Обители Теней все, что она тебе предложит. Кроме того, по возрасту ты подходишь просто идеально. Идеально! Холодными, точно кусочки мрамора, глазами он смотрел то на Тома, то на Дэла. - Вы даже не подозреваете, какие вам тут будут предоставлены возможности. Завидую я вам: за то, что вам обоим идет в руки само, я в свое время с охотой отдал бы на отсечение собственные руки, простите меня за маленький каламбур... А сейчас несколько, так сказать, основополагающих правил. Вы все запомнили, что я вам только что сказал? Все поняли? Мальчики одновременно кивнули. - Так, сейчас посмотрим. Маг - главнокомандующий армией, состоящей из кого? - Из предателей, - ответил Дэл. Теперь возбужденные, затуманенные алкоголем глаза мага уперлись в Тома. - Итак, основополагающие правила, которые необходимо в этом доме соблюдать. Ты видел деревянную дверь в конце бокового коридора по пути сюда? Том кивнул. - Открывать ее запрещено. Ты можешь совершенно свободно гулять где тебе вздумается, за исключением двух мест: помещения за той дверью и моей комнаты наверху, за вращающейся дверью. Это относится и к тебе Дэл. Все ясно? Том с Дэлом кивнули еще раз. - Так, будем считать, что правило номер один вы усвоили. В этом зале, который я называю Малым театром, мы займемся, так сказать, работой в тесном контакте: трюками с картами и с монетами, а завтра, Том, ты увидишь Большой театр иллюзий. Там ты научишься