Оцените этот текст:


     ---------------------------------------------------------------
     Из книги "Рассказы на ладони".
     © Copyright А.Н. Мещеряков, перевод с японского, 2006
     © Copyright С.В. Смоляков, перевод с японского, 2006
     © Copyright Издательство "Гиперион", Спб., 2006
     Набирал, Spellcheck: Матисон Дмитрий, 05 Nov 2006
     ---------------------------------------------------------------

     Я прошгл  вдоль кирпичной ограды университета и упгрся  в здание школы.
Ег  двор был  окружгн забором из  белого  штакетника.  Из пожухлой травы под
тгмной кроной отцветшей сакуры  слышалось стрекотание. Я  чуть замедлил шаг,
стал вслушиваться.  Желая продлить  себе пение цикад, я пошгл вдоль  забора,
повернул  направо,  потом  налево.   За  забором   была  насыпь,  обсаженная
апельсиновыми деревьями. Дошгл до  конца насыпи  и тут же заторопился, глаза
заблестели:  у   прямоугольного   основание   насыпи   переливались-блестели
разноцветные бумажные фонарики  -- настоящий праздник  в какой-нибудь глухой
деревне. Ещг не дойдя до них, я понял, что дети ловят на насыпи цикад.
     Фонариков было  около двух десятков.  Там были и красные,  и зелгные, и
жглтые.   Один  был   склеен   из  бумаги  пяти  цветов.  Другой,  маленький
ярко-красный   фонарик,  был  явно  фабричной  работы.   Остальные   же   --
простенькие, прямоугольные и  прелестные  -- ребята скорее  всего смастерили
сами. Для того, чтобы на этой никому не нужной насыпи  собралось два десятка
ребятишек с их чудесными фонариками, должно было случиться что-то чудесное.
     Ну вот, например... Как-то вечером один мальчик услышал, как на  насыпи
поют цикады. Он  купил  в лавке  красный фонарик и  на  следующий вечер стал
искать их.  На другой день к  нему присоединился  ещг один.  У него не  было
денег, чтобы купить фонарик.  Поэтому  он взял картонную  коробочку, вырезал
ножницами  в  стенках отверстия, вклеил тонкую  бумагу. Потом укрепил на дне
свечку, подвесил за вергвку. Фонарик был готов.
     И вот детей  стало уже пятеро, потом  --  семеро. Теперь они догадались
рисовать на бумаге цветные картинки. Потом наши художники  сообразили, что в
стенках коробки  можно  прорезать  кружочки,  треугольнички,  листики и даже
иероглифы своих имгн, заклеивать оконца разноцветными бумажками, которые они
окрашивали  то  в  красный,  то  в  зелгный,  то  ещг  в какой-нибудь  цвет.
Получалось красиво. И вот обладатели красных фабричных фонариков выкинули их
на  помойку,  избавились от своих  простецких самоделок  и другие дети. Всем
казалось,  что вчерашний  фонарик сегодня уже  никуда не  годится,  и  тогда
коробка,  бумага, кисточка, ножницы, ножичек и клей снова шли в дело -- ведь
нужно было соорудить ни на что не похожую  вещь! Самый удивительный фонарик!
Самый красивый! Вот с такими фонариками и собирались дети на свою охоту...
     Так я представил себе историю этих детей на насыпи.
     Я замер,  наблюдая за  детьми.  Прямоугольные фонарики были разукрашены
рисунками  из старых книг. Но там были не только цветы, имена ребятишек тоже
красовались на фонариках. │сихико, Аяко... Нет, это были особые фонарики, не
то, что продаются в магазине. Поскольку их стенку были сделаны из картона, а
отверстия -- заклеены тонкой разрисованной  бумагой, свечной цвет пробивался
только  в  эти окошки. Два десятка разноцветных пятен падали на  землю. Дети
сидели на корточках и прислушивались к цикадам, которые собрали их вместе.
     "Вот  цикада!  Кому  дать?"  --  вдруг  закричал  мальчик.  Он стоял  в
отдалении от других детей и  рыскал  глазами  в траве.  "Дай, дай!" -- сразу
несколько ребятишек  тут  е бросились  к  мальчику и сгрудились вокруг него,
напряжгнно вглядываясь в траву. Мальчик стал отпихивать протянутые ему руки,
обороняя тот участок травы, где сидела цикада. Левой рукой он поднял фонарик
над головой и снова закричал -- тем ребятам, которые  ещг  не услышали  его:
"Цикада, цикада! Кому дать?"
     Подбежало ещг несколько ребятишек. У них-то никакой цикады не было.
     "Цикада, цикада! Кому дать?"
     Детей стало ещг больше.
     "Дай мне! Дай  мне!" -- закричала  девочка, приблизившаяся к счастливцу
со спины. Мальчишка слегка повернул голову  в ег сторону, переложил фонарь в
левую руку и с готовностью полез правой в траву.
     -- Вот!
     -- Ну дай, дай, пожалуйста!
     Тут  мальчик  поднялся  во  весь  рост и с  победоносный видом протянул
сжатый кулак. Девочка накинула вергвку  от фонаря на левое запястье и обеими
ладошками  обхватила  его кулак. Мальчик  медленно  разжал  ладонь.  Девочка
ухватила насекомое большим и указательным пальцами.
     -- Ух ты!? Какая же это цикада! Это настоящий сверчок! -- Глаза девочки
засверкали при виде этой коричневой малости.
     "Сверчок,  сверчок!" -- с завистью и разом  закричали  дети. "Настоящий
сверчок!"
     Девочка быстрый взгляд своих умненьких  глазок на  своего  благодетеля,
отцепила  от  пояса  коробочку  и  положила  туда  сверчка.  "Да,  настоящий
сверчок",  -- пробурчал мальчик.  Он осветил лицо девочки  чудесным  красным
фонариком  --  она  с  упоением разглядывала  сверчка в  коробочке,  которую
поднесла к самым глазам.
     Мальчик пристально смотрел на  девочку. Счастливая улыбка выдала его. Я
же,  наблюдавший  всю  сцену  от начала до  конца, только  теперь понял  его
замысел и подивился собственной недогадливости. И тут мне пришлось удивиться
ещг раз. Вы только посмотрите!  Ни мальчик,  ни девочка, ни глазевшие на них
ребята ничего не замечали. А ведь на  груди  у девочки бледно-зелгным светом
было  чгтко  выведено -- Фудзио.  Фонарь,  который  поднгс мальчик  к  самой
коробочке, находился совсем  близко от  белого платья  девочки,  и  тень  от
прорезанных в картоне иероглифов его имени -- Фудзио -- ясно зеленела  на ег
груди. Фонарь девочки  болтался у нег  на  левом запястье. Красноватое пятно
плясало у  мальчика на  животе, иероглифы подрагивали,  но при желании можно
было прочесть и имя девочки. Ег звали Кигко.  Ни  Фудзио, ни Кигко не видели
этой зелгно-красной игры света. Впрочем, была ли это игра?
     Допустим,  что эти дети  навсегда  запомнят, что Фудзио  подарил  Кигко
сверчка. Но ни в каком  сне  Фудзио не увидит зелгные иероглифы своего имени
на груди Кигко, а красные  иероглифы "Кигко" -- на свогм животе; Кигко же не
увидит на своей груди зелгных иероглифов "Фудзио", красных иероглифов своего
имени на одежде мальчика...
     Заклинаю  тебя, мальчик: когда  возмужаешь, скажи: "  А вот цикада!"  и
подари  Кигко сверчка. И  пусть девочка  скажет:  "Неужели?" И  ты,  Фудзио,
увидишь ег  радость,  и вы  оба улыбнгтесь.  И  пусть  снова скажешь: "А вот
сверчок!" и подаришь ей  цикаду. И Кигко разочарованно скажет: "Неужели?", и
вы снова улыбнгтесь.
     И ещг. Хотя ты,  Фудзио,  достаточно  сообразителен,  чтобы копаться  в
листве  поодаль  от  других, сверчка тебе  не найти. Но ты можешь найти себе
девочку-цикаду и думать, что она -- сверчок. Но только в конце концов сердце
твог  заволокут  тучи,  и  в один из  дней тебе  станет казаться,  что  даже
настоящий сверчок --  это всего лишь цикада. Я же  с сожалением подумаю, что
ты  не  знаешь  о  том  чудном  зеленоватом  сиянии своего  фонарика, о  том
спасительном пятнышке света, затаившемся на груди у Кигко.

     [1924]

Last-modified: Sun, 12 Nov 2006 21:12:51 GMT
Оцените этот текст: