Оцените этот текст:



----------------------------------------------------------------------------
     Перевод С.П. Маркиша
     Плутарх. Сравнительные жизнеописания в двух томах. Т. 1.
     Серия "Литературные памятники".
     М.: Издательство "Наука", 1994.
     Издание второе, исправленное и дополненное.
     Обработка перевода для настоящего переиздания С.С. Аверинцева,
     примечания М.Л. Гаспарова.
     Издание подготовили С.С. Аверинцев, М.Л. Гаспаров, С.П. Маркиш.
     Ответственный редактор С.С. Аверинцев.
     (c) Перевод, статья, примечания, указатель имен (авторы), 1994
     Оригинал здесь - http://www.ancientrome.ru/antlitr/plutarch/index-sgo.htm
----------------------------------------------------------------------------



     Вступление (1-2)
     Дружба Пелопида и Эпаминонда (3-4)
     Изгнание спартанцев из Фив (5-13)
     Война со Спартой (14-19)
     Победа при Левктрах (20-23)
     Поход в Пелопоннес (24-25)
     Пелопид в плену у Александра Ферского (26-29)
     Посольство в Персию (30)
     Поход в Фессалию и смерть (31-35)

     1. Катон Старший, услышав однажды, как хвалят  человека,  отличавшегося
безрассудной смелостью и отвагой на войне, заметил, что совсем не одно и  то
же - высоко ценить доблесть и ни во что не ставить собственную жизнь, и  это
совершенно верно. Был, например, у Антигона воин, храбрый и решительный,  но
болезненного вида и слабого телосложения; царь как-то спросил его, отчего он
такой бледный; тот признался,  что  страдает  каким-то  непонятным  недугом.
Считая своим долгом ему помочь, царь  приказал  врачам,  если  остается  еще
какая-то  надежда,  испробовать  самые  сильные  средства,  но  когда   этот
замечательный воин был исцелен, в нем не осталось ни  прежнего  презрения  к
опасности,  ни  неукротимой  стремительности  в  боях,  так   что   Антигон,
удивленный этой переменой, вызвал его к себе. А тот не стал скрывать причины
и сказал: "Царь, ты сам лишил меня  мужества,  избавив  от  напастей,  из-за
которых я перестал было радеть о своей жизни". Мне кажется,  то  же  имел  в
виду и некий житель Сибариса {1}, сказав о спартанцах, что они не  совершают
ничего великого, охотно идя в битвах навстречу смерти, которая избавит их от
бесчисленных трудов и столь сурового уклада жизни. Впрочем, вполне  понятно,
что сибаритам, вконец изнеженным и  испорченным  роскошью,  казалось,  будто
люди, которые из стремления к прекрасному и из  благородного  честолюбия  не
страшатся смерти, ненавидят жизнь; но лакедемонянам одна и  та  же  доблесть
давала силы и радостно жить и умирать радостно, как явствует из погребальной
песни, гласящей, что

     Благо - не жизнь и не смерть; они умерли, благом считая
     Доблестно жизнь провести, доблестно встретить конец.

     Нет ничего постыдного в том, чтобы бежать от  гибели,  если  только  не
стараешься спасти" свою жизнь бесчестными средствами, равно как нет и ничего
хорошего в том, чтобы спокойно  встретить  смерть,  если  это  сочетается  с
презрением к жизни. Вот почему Гомер самых неустрашимых и воинственных  мужи
всегда выводит в бой хорошо и надежно вооруженными, а греческие законодатели
карают того, кто бросит свой щит, а не меч или копье,  желая  этим  указать,
что каждому (а главе государства или войска - в особенности) надлежит раньше
подумать о том, как избежать гибели  самому,  нежели  о  том,  как  погубить
врага.
     2. Если, по мысли Ификрата, легковооруженные пехотинцы  подобны  рукам,
конница - ногам, основной строй - туловищу, а полководец - голове, то  разве
не  верно,  что,  действуя  дерзко  и  безрассудно,   последний   выказывает
пренебрежение не только к самому себе, но и ко всем, чье спасение зависит от
него? И наоборот? Вот почему Калликратид, как ни велик  он  был,  а  все  же
дурно ответил прорицателю: тот просил его остерегаться - внутренности жертвы
явно предсказывали ему гибель, но Калликратид заявил, что  один  человек  не
решает судьбы Спарты. Разумеется, сражаясь на суше или на море,  участвуя  в
походе, Калликратид,  действительно,  был  "одним  человеком",  но  командуя
войском, он в себе одном соединял силу всех: тот, с кем вместе погибло такое
множество людей, уже не был "одним". Удачнее выразился Антигон,  в  ту  пору
уже старик, перед морской битвой при Андросе, когда кто-то сказал ему, что у
противника гораздо больше  кораблей.  "А  за  сколько  кораблей  ты  намерен
считать меня?" - спросил Антигон, по справедливости высоко ценя  соединенное
с опытом и мужеством достоинство полководца, первая обязанность  которого  -
оберегать того, кто должен сберечь  всех  остальных.  И  правильно  возразил
Тимофей Харету, выставлявшему  напоказ  перед  афинянами  шрамы  и  пробитый
копьем щит: "А мне, - заметил он, - было очень стыдно, когда во время  осады
Самоса подле меня упал дротик: я понял, что веду  себя  легкомысленнее,  чем
подобает стратегу и командующему таким  войском".  Если  полководец,  рискуя
собой, может решить исход всей войны, пусть не щадит ни сил, ни самой жизни,
забыв о тех, кто утверждает, будто настоящий полководец  должен  умереть  от
старости или, по крайней мере,  под  старость.  Но  если  счастливый  оборот
событий улучшит положение лишь незначительно, тогда как  несчастливый  может
погубить все, никто  не  станет  требовать,  чтобы  дело  простого  воина  с
опасностью для себя выполнял полководец.
     Вот какие соображения пришло мне на  мысль  предпослать  жизнеописаниям
Пелопида  и  Марцелла  -  великих  людей,   павших   по   вине   собственной
опрометчивости.  Оба  были  прекрасными  воинами,  каждый   прославил   свое
отечество на редкость  искусным  ведением  войны,  к  тому  же  оба  одолели
невероятно опасного врага (Марцелл нанес поражение Ганнибалу,  до  тех  пор,
как говорят, непобедимому, а Пелопид в открытом бою  разгромил  лакедемонян,
первенствовавших на суше и на море) - и оба не пощадили  себя  и  совершенно
безрассудно пожертвовали жизнью как раз в ту пору, когда острее  всего  была
потребность в таких людях и в их руководстве. Следуя этим  чертам  сходства,
мы и решили сравнить их жизнеописания.
     3. Род Пелопида, сына Гиппокла, был, как и род Эпаминонда,  знаменит  в
Фивах. Воспитанный в полном достатке и еще совсем молодым  получив  завидное
наследство, он старался  помогать  беднякам,  достойным  его  помощи,  чтобы
оказать себя истинным хозяином своих денег, а не  их  рабом.  В  большинстве
случаев, как  говорит  Аристотель,  люди,  по  мелочности,  либо  не  делают
никакого  употребления  из  своего  богатства,  либо,  по  расточительности,
злоупотребляют им, и первые - вечные рабы забот, а вторые - наслаждений. Все
прочие с благодарностью пользовались щедростью и человеколюбием Пелопида,  и
лишь одного из друзей - Эпаминонда - он не в силах  был  убедить  принять  в
подарок жоть малую  толику  его  богатства.  Напротив,  он  сам  разделял  с
Эпаминондом его  бедность,  гордясь  простотою  своего  платья,  скромностью
стола, неутомимостью в трудах и  прямодушием  на  войне  (словно  Капаней  у
Эврипида {2}, владевший многим, но менее всего кичившийся  обилием  благ)  и
полагая постыдным для себя, если бы оказалось, что он заботится о своем теле
больше, нежели  самый  неимущий  среди  фиванцев.  Но  Эпаминонд  привычную,
перешедшую к нему от родителей бедность сделал для себя еще более  легкой  и
необременительной, занимаясь философией и с самого  начала  избрав  жизнь  в
одиночестве, а Пелопид, несмотря на завидный брак, несмотря на то, что  стал
отцом, расстроил свое состояние, совсем не заботясь о  собственных  делах  и
отдавая все свое время  делам  государственным.  Когда  же  друзья  пытались
увещевать его, говоря, что деньги иметь необходимо и  забывать  об  этом  не
следует, он ответил: "Да, необходимо, клянусь Зевсом, но разве что вон  тому
Никодему", - и указал на какого-то слепого и хромого калеку.
     4. Оба были превосходно одарены от природы, но  Пелопид  питал  большую
склонность к телесным упражнениям, а Эпаминонд к наукам, и  первый  проводил
досуг в палестре и на охоте, а второй - слушая  философов  и  размышляя  над
услышанным. Однако среди многих присущих им  добрых  и  достойных  всяческих
похвал качеств ни одно  люди  рассудительные  не  ставят  выше  их  взаимной
приязни и дружбы, которая оставалась непоколебимой с начала до самого конца,
пройдя через все битвы, через  все  труды  командования  и  государственного
правления. Если оглянуться  на  времена  Аристида  и  Фемистокла,  Кимона  и
Перикла, Никия и Алкивиада и вспомнить, каких раздоров, злобы и зависти была
исполнена их совместная деятельность, а затем снова посмотреть на  любовь  и
уважение Пелопида  к  Эпаминонду,  всякий  справедливый  человек  скорее  их
назовет товарищами по должности, чем тех,  которые  беспрерывно  враждовали,
забывая о неприятеле и больше думая  о  том,  как  бы  одолеть  друг  друга.
Истинная причина этого - нравственная доблесть обоих, благодаря которой  они
не искали в службе отечеству ни славы, ни богатства,  неизменно  порождающих
жестокую, неукротимую зависть, но, с самого начала одушевляемые божественной
любовью к родине и желанием увидеть ее возведенной  их  трудами  на  вершину
почета и могущества, и тот и другой в любом успехе товарища, направленном  к
этой цели, видели свой собственный успех.
     Большинство полагает, что их неразрывная дружба началась  при  Мантинее
{3}, где оба сражались в рядах вспомогательного войска, посланного фиванцами
лакедемонянам, тогдашним их друзьям и союзникам. Стоя плечом к плечу в строю
гоплитов, они бились с  аркадянами,  а  когда  соседнее  с  фиванцами  крыло
лакедемонян дрогнуло и большая их часть обратилась в бегство,  они  сомкнули
щиты и продолжали защищаться. Пелопид, получив семь  ран  в  грудь  и  лицо,
рухнул на груду трупов своих и вражеских воинов, а Эпаминонд, хоть и  считал
его раненным смертельно, шагнув вперед, закрыл  неприятелю  путь  к  телу  и
доспехам товарища, один сдерживая целую  толпу  и  твердо  решившись  скорее
умереть, чем оставить поверженного Пелопида. Уже и  ему  самому  приходилось
совсем плохо (он был ранен копьем в грудь и мечом в руку), когда  с  другого
крыла  подоспел  на  помощь  спартанский  царь  Агесиполид  и  вопреки  всем
ожиданиям спас обоих.
     5. В дальнейшем спартанцы соблюдали видимость дружбы и союза с  Фивами,
но на деле с подозрением следили за намерениями этого города и его мощью,  а
в особенности - за дружеским сообществом Исмения  и  Андроклида,  в  котором
участвовал и Пелопид  и  которое  считалось  свободолюбивым  и  приверженным
демократии. И вот  Архий,  Леонтид  и  Филипп,  сторонники  олигархии,  люди
богатые и  высокомерные,  убеждают  спартанца  Фебида,  который  в  ту  пору
проходил с войском через Беотию, неожиданно захватить Кадмею {4}, изгнать из
города их противников и подчинить его Спарте, установив власть немногих. Тот
соглашается и, напав на фиванцев,  безмятежно  справлявших  Фесмофории  {5},
овладевает крепостью; Исмений был схвачен, доставлен в Лакедемон и в  скором
времени убит; Пелопид,  Ференик  и  Андроклид,  бежавшие  с  многочисленными
единомышленниками, были объявлены  изгнанниками;  Эпаминонд  же  остался  на
родине - враги  смотрели  на  него  с  презрением,  уверенные,  что  занятия
философией превратили его в бездельника, а бедность - в ничтожество.
     6. Спартанцы отрешили Фебида от командования и присудили его к штрафу в
сто тысяч драхм, но свой  отряд  в  Кадмее  оставили,  и  все  прочие  греки
дивились нелепости этого постановления: виновника наказывают, а  вину  виною
не признают. У фиванцев же,  лишившихся  своего  исконного  государственного
устройства и попавших в рабство к Архию и Леонтиду, не осталось ни  малейшей
надежды избавиться от тираннии, которая, как  они  видели,  держалась  силою
спартанского владычества в Греции и не могла быть свергнута до тех пор, пока
не придет конец господству лакедемонян на суше  и  на  море.  Тем  не  менее
Леонтид, узнав, что беглецы, поселившись в Афинах, стяжали  любовь  простого
народа и уважение лучших граждан, принялся  тайно  злоумышлять  против  них:
подосланные им люди,  которые  были  незнакомы  изгнанникам,  коварно  убили
Андроклида и неудачно  покушались  на  жизнь  остальных.  От  лакедемонян  к
афинянам пришло послание, сообщавшее, что фиванские беглецы объявлены общими
врагами союзников, и потому предписывавшие не принимать их и вообще никак не
поддерживать, но гнать без пощады. Однако афиняне не причинили  фиванцам  ни
малейшей обиды: к их врожденному и унаследованному от предков  человеколюбию
присоединилось желание отблагодарить фиванцев,  которые  в  свое  время  {6}
больше всех способствовали возвращению  афинских  демократов  домой,  приняв
постановление, чтобы, если кто из  афинян  станет  доставлять  через  Беотию
оружие для борьбы с тираннами, ни один фиванец этого не замечал,  но  всякий
бы зажмурился и затыкал уши.
     7. Хотя Пелопид был в числе самых младших, он призывал  к  действию  не
только каждого из изгнанников в отдельности, но обращался с речами и ко всем
вместе, говоря, что  позорно  и  нечестно  глядеть  равнодушно  на  то,  как
отечество терпит рабство и чужеземных стражей, радоваться лишь  собственному
спасению и безопасности, подчиняться постановлениям, принятым  в  Афинах,  и
без конца угождать ораторам - любимцам толпы; надо решиться на великое  дело
и, взяв за образец отвагу и мужество Фрасибула, подобно тому как некогда он,
выйдя из Фив, сверг тираннов в Афинах, ныне, двинувшись из Афин,  освободить
Фивы. Наконец доводы Пелопида их убедили, и  они  тайно  известили  о  своем
плане друзей, остававшихся в Фивах. Те одобрили его, и Харон, самый  знатный
среди них, согласился предоставить в распоряжение заговорщиков свой  дом,  а
Филлид добился назначения на должность писца  при  полемархах  {7}  Архии  и
Филиппе.  Что  касается  Эпаминонда,  то  он  уже  давно   внушал   молодежи
уверенность в себе: в гимнасиях он постоянно советовал  юношам  вызывать  на
борьбу спартанцев, а потом, видя, что они  гордятся  своей  силой  и  своими
победами,  стыдил  их,  твердя,  что  нечему  тут  радоваться,  раз  они  по
собственному малодушию находятся в рабстве у тех, кого настолько превосходят
силою.
     8. Когда день для выступления  был  назначен,  изгнанники  решили,  что
соберутся под командованием Ференика в Фриасии {8}  и  будут  там  ждать,  а
несколько самых молодых  попытаются  проникнуть  в  город,  и  если  с  ними
случится что-нибудь неладное, оставшиеся позаботятся о том,  чтобы  ни  дети
их, ни родители не терпели нужды.  Первым  вызвался  идти  Пелопид,  за  ним
Мелон, Дамоклид и Феопомп - все люди из лучших  фиванских  домов,  связанные
верною дружбой, но постоянные соперники в славе и мужестве. Всего  набралось
двенадцать человек; попрощавшись с товарищами и отправив гонца к Харону, они
двинулись в  путь,  накинув  на  плечи  короткие  плащи,  захватив  с  собой
охотничьих собак и шесты для сетей, чтобы никто из встречных ни в чем их  не
заподозрил и они казались  бы  праздными  гуляками,  вышедшими  побродить  и
поохотиться. Когда гонец прибыл к Харону и сообщил, что пославшие его уже  в
дороге, тот даже в виду надвигающейся опасности  не  отказался  от  прежнего
образа мыслей,  но.  как  человек  благородный,  подтвердил  свое  намерение
принять их у себя. Но некий Гиппосфенид, человек тоже не  плохой,  напротив,
питавший любовь к отечеству и расположенный к изгнанникам, однако чуждый той
отваге, которой требовали острота сложившихся  обстоятельств  и  предстоящие
решительные  действия,  как  бы  замер  в  смущении  пред  величием  готовой
вспыхнуть  борьбы,  только  тогда,  наконец,  сообразив,  что   он   и   его
единомышленники,  поверив  беспочвенным  чаяниям  изгнанников,  пытаются   в
какой-то мере поколебать власть лакедемонян и ниспровергнуть их  могущество.
Он молча отправляется домой и посылает одного из своих  друзей  к  Мелону  и
Пелопиду, советуя им отложить начатое дело  и,  вернувшись  в  Афины,  ждать
другого, более благоприятного случая. Имя этого  посланца  было  Хлидон;  он
бегом бросился домой и, выведя коня, попросил жену подать ему уздечку. Та не
могла ее фазу найти и, не зная, что делать, сказала,  что  одолжила  уздечку
кому-то  из  близких;  между  ними  началась  перебранка,  потом  дошло   до
проклятий, и жена пожелала дурного пути и ему самому и тем, кто его  послал,
так что Хлидон,  убивший  на  эту  ссору  значительную  часть  дня  и  сочтя
случившееся злым предзнаменованием, в ярости вовсе отказывается от поездки и
берется за какое-то другое  дело.  Так  величайшие  и  прекраснейшие  деяния
едва-едва не потерпели крушения в самом начале.
     9. Пелопид и его спутники, переодетые в крестьянское платье, порознь, с
разных сторон, проникли в город еще при свете дня; погода вдруг  изменилась,
задул ветер, повалил снег, и так  как  большинство  горожан  разбежалось  по
домам,  прячась  от  ненастья,   тем   легче   было   изгнанникам   остаться
незамеченными. Особо назначенные люди, которые должны были следить  за  тем,
как идет дело, встречали их и немедленно отводили в дом Харона. Всего вместе
с прибывшими набралось сорок восемь человек.
     Что касается тираннов, то писец Филлид, который,  как  уже  говорилось,
участвовал в заговоре и во всем содействовал беглецам, уже давно назначил на
этот день пирушку с вином  и  разгульными  женщинами  и  пригласил  Архия  с
товарищами, чтобы предать их в руки врагов совсем пьяными и обессилевшими от
наслаждений. Не успели еще те захмелеть, как получили донесение - не ложное,
правда, но непроверенное и недостаточно надежное -  о  том,  что  изгнанники
скрываются в городе. Филлид пытался переменить предмет разговора,  но  Архий
отправил за Хароном одного из  служителей  с  приказом  явиться  немедленно.
Наступил вечер, и Пелопид с товарищами, уже облеченные в панцири, с мечами в
руках, готовились к бою. Неожиданно раздался стук, кто-то побежал  к  дверям
и, узнав от служителя, что Харона вызывают  к  себе  полемархи,  в  смятении
сообщил эту новость. И всем сразу же пришла одна мысль  -  заговор  раскрыт,
теперь все они погибнут, так и не свершив ничего достойного их доблести. Тем
не менее было решено, что  Харон  подчинится  и  как  ни  в  чем  не  бывало
предстанет перед властью. Это был храбрый человек,  сохранявший  присутствие
духа в самых грозных обстоятельствах, но тут он испугался за своих гостей  и
испытывал мучительную тревогу, как бы в случае гибели столь многих  и  столь
именитых граждан на него не пало подозрение в предательстве.  И  вот,  перед
тем как уйти, он отправился на женскую половину, взял сына, еще мальчика, но
красотою и силой превосходившего всех своих  сверстников,  и  привел  его  к
Пелопиду, прося не щадить его и предать смерти как врага,  если  обнаружится
хоть малейшее коварство или предательство со стороны отца. Волнение Харона и
его благородство вызвали слезы на глазах у  многих,  и  все  с  негодованием
отвергли его предположение, будто кто-то из них настолько  низок  душой  или
настолько испуган случившимся, чтобы подозревать своего хозяина или вообще в
чем бы то ни было обвинять его. Они убеждали Харона не вмешивать в  их  дела
сына, не ставить его на пути  надвигающихся  бедствий,  чтобы,  благополучно
избегнув рук тираннов, он вырос мстителем за родной город и за своих друзей.
Но тот заявил, что мальчик останется с ними. "Какая жизнь, - спросил  он,  -
какое  спасение  могут  быть  для  него  прекраснее,  нежели  эта  ничем  не
запятнанная кончина вместе с отцом и многочисленными друзьями?"  Помолившись
богам, простившись  со  всеми  и  несколько  их  ободривши,  он  ушел,  весь
углубившись в самого себя и думая лишь о том, как бы ни выражением лица,  ни
звуком голоса не выдать истинных своих намерений.
     10. Едва он показался в дверях, к нему подошли Архий и Филлид, и  Архий
сказал: "Харон, я слышал, что какие-то люди пробрались в  город  и  прячутся
здесь, а кое-кто из граждан им помогает". Сначала Харон оторопел, но  затем,
спросивши, кто эти люди и кто их прячет, и видя, что Архий не может ответить
ничего определенного, сообразил, что доносчик сам  ничего  толком  не  знал.
"Смотрите, - заметил он, - как бы не оказалось, что вас  переполошил  пустой
слух.   Впрочем,   расследуем:   от   таких   сообщений,   пожалуй,   нельзя
отмахиваться". Филлид, присутствовавший при этом  разговоре,  одобрил  слова
Харона и, уведя Архия назад, снова налил ему полную чашу несмешанного  вина,
продливши попойку надеждами на скорое появление женщин.
     Вернувшись к себе и найдя заговорщиков в боевой  готовности,  -  не  на
победу или спасение рассчитывали они, но решились со славой  умереть,  уведя
за собой как можно больше врагов, - Харон открыл правду только  изгнанникам,
остальным же  передал  вымышленный  разговор  с  Архием  о  каких-то  совсем
посторонних вещах.
     Не успела миновать эта буря, как судьба уже обрушила на них другую.  Из
Афин от верховного жреца Архия к Архию Беотийскому, его тезке,  гостеприимцу
и другу,  прибыл  человек  с  письмом,  в  котором,  как  выяснилось  позже,
содержались уже не пустые, безосновательные подозрения, но подробный рассказ
обо всем происшедшем. Гонца сразу  привели  к  пьяному  Архию,  и,  протянув
письмо, он  сказал:  "Тот,  кто  это  послал,  очень  просил  тебя  прочесть
немедленно:  здесь  написано  о  делах  чрезвычайной  важности".  Архий  же,
улыбнувшись, ответил: "Важные дела отложим до  завтра".  И,  приняв  письмо,
сунул его под подушку, а сам вернулся к прерванному  разговору  с  Филлидом.
Эти его слова вошли в пословицу, которая еще и по сию пору в употреблении  у
греков.
     11. Решив, что час настал, заговорщики вышли из дома,  разделившись  на
два отряда: одни, во главе с Пелопидом и Дамоклидом, должны  были  совершить
нападение на Леонтида и Гипата, живших неподалеку друг от друга, а на  Архия
и Филиппа двинулись Харон и Мелон. Эти последние со своими  людьми  накинули
поверх панцирей женское платье, на головы надели венки из еловых и  сосновых
ветвей, бросавшие на лицо густую тень, и потому в  первое  мгновение,  когда
они остановились в дверях залы, среди пирующих,  решивших,  что  это  пришли
женщины,  которых  уже  давно  ждали,  послышались  рукоплескания  и   крики
одобрения. Но когда, тщательно оглядевшись и узнав каждого из возлежавших  в
лицо, пришельцы обнажили мечи и бросились, опрокидывая  столы,  на  Архия  и
Филиппа, открылось, кто  это  такие.  Лишь  немногих  гостей  Филлид  убедил
соблюдать  спокойствие,  остальные  вскочили  со  своих  мест  и  вместе   с
полемархами  пытались  защищаться,  однако  умертвить  пьяных  не  составило
особого труда.
     Пелопиду же и его  людям  выпала  задача  гораздо  более  трудная.  Они
выступили против Леонтида - противника грозного и трезвого; двери дома  были
заперты, хозяин уже спал, и на их стук долго никто  не  откликался.  Наконец
кто-то из слуг, услышав шум, вышел и  отодвинул  засов;  едва  только  двери
подались и приоткрылись, они ринулись все разом вперед, сбили раба с  ног  и
помчались в спальню. Леонтид, по  крикам  и  топоту  ног  догадавшийся,  что
происходит, выхватил кинжал, и, если бы  он  не  упустил  из  виду  погасить
светильник, мрак привел бы нападавших в полное замешательство. Но, отчетливо
видимый в ярком свете, он бросился  навстречу  им  к  двери  спальни,  одним
ударом уложил Кефисодора - первого, кто переступил порог, а когда тот  упал,
схватился со вторым - Пелопидом. Теснота дверного прохода и труп  Кефисодора
под ногами затрудняли и осложняли  бой.  Наконец  Пелопид  одержал  верх  и,
прикончив Леонтида, поспешил вместе  с  товарищами  к  Гипату.  Подобным  же
образом они силой ворвались в дом; на этот раз хозяин  скорее  узнал  об  их
прибытии и кинулся  было  к  соседям,  но  враги,  не  теряя  ни  мгновения,
погнались за ним, схватили и убили.
     12. Благополучно завершив начатое и соединившись с отрядом Мелона,  они
послали в Аттику за оставшимися там изгнанниками и стали  призывать  граждан
вернуть  себе  свободу;  присоединявшихся  к  ним  они  вооружали,   забирая
развешанные в портиках доспехи, некогда снятые фиванцами с убитых врагов,  и
взламывая находившиеся поблизости от дома копейные и мечные  мастерские.  На
помощь к ним подоспели Эпаминонд и Горгид, окруженные немалым числом молодых
людей и людей постарше из самых крепких; все были с оружием в  руках.  Город
пришел в волнение, поднялась страшная сумятица,  повсюду  засветились  огни,
люди забегали из дома в  дом;  но  народ  еще  не  собирался  -  потрясенные
случившимся,  ничего  толком  не  зная,  фиванцы  ждали  рассвета.   И   тут
спартанские начальники, по общему суждению, совершили ошибку:  им  следовало
сразу же сделать вылазку и напасть первыми - ведь их отряд насчитывал  около
полутора тысяч воинов, да еще из города к ним сбегалось много  людей,  -  но
крик, и пламя, и огромные толпы, стекающиеся отовсюду, испугали  их,  и  они
остались  на  месте,  в  Кадмее.  С  наступлением  дня  из  Аттики   прибыли
вооруженные изгнанники, и открылось Народное собрание.  Эпаминонд  и  Горгид
ввели Пелопида с товарищами, сопровождаемых жрецами, которые несли священные
венки и, простирая к согражданам руки, призывали их постоять за отечество  и
за своих богов. Собрание же, рукоплеща, поднялось  и  встретило  этих  мужей
радостными криками, видя в них своих благодетелей и спасителей.
     13. Вслед за тем Пелопид, избранный беотархом {9} вместе  с  Мелоном  и
Хароном, приказывает  немедленно  окружить  крепость  кольцом  укреплений  и
начать приступ со всех сторон  одновременно,  спеша  изгнать  лакедемонян  и
очистить Кадмею до того, как подойдет войско из Спарты. И  он  торопился  не
напрасно:  спартанцы,  беспрепятственно   покинув   Беотию   {10}   согласно
заключенному договору, уже в Мегарах встретились с Клеомбротом,  который  во
главе большого войска двигался  к  Фивам.  Из  трех  наместников,  правивших
Фивами, двоих - Гериппида и Аркисса - лакедемоняне приговорили к  смерти,  а
третий, Лисанорид, заплатил огромный штраф и покинул Пелопоннес.
     Этот подвиг и подвиг Фрасибула греки называли "братьями", имея  в  виду
удивительно сходные в обоих случаях храбрость участников, опасности, которые
им грозили,  остроту  борьбы  и,  наконец,  благосклонность  судьбы.  Трудно
назвать другой пример, когда бы горстка  людей,  лишенных  всякой  помощи  и
поддержки, благодаря лишь природной отваге,  одолела  противника,  настолько
превосходящего их числом и силою, оказав  неоценимые  услуги  отечеству.  Но
подвиг Пелопида  делает  особенно  славным  последовавшая  за  ним  перемена
обстоятельств. Война, разрушившая величие Спарты и покончившая с господством
лакедемонян на суше и на море,  началась  с  той  ночи,  когда  Пелопид,  не
захватив ни единого караульного поста, не овладевши ни стеною, ни крепостью,
но просто явившись с одиннадцатью товарищами в частный дом, расторг и разбил
(если воспользоваться образным выражением для описания истинных событий) узы
лакедемонского владычества, считавшиеся нерасторжимыми и несокрушимыми.
     14.  Итак,  когда  большая  спартанская  армия  вторглась   в   Беотию,
устрашенные афиняне отказались от союза с Фивами и, привлекши к  суду  всех,
кто держал сторону беотийцев, одних казнили, других  отправили  в  изгнание,
третьих подвергли денежным штрафам. Положение фиванцев, оставшихся в  полном
одиночестве,  казалось  крайне  затруднительным,  и  Пелопид   с   Горгидом,
тогдашние беотархи, задумали снова поссорить Афины со Спартой при помощи вот
какой   хитрости.   Спартанец   Сфодрий,   прекрасный   воин,   но   человек
легкомысленный, исполненный несбыточных надежд и неразумного честолюбия, был
оставлен с отрядом возле Феспий, чтобы встречать и брать под защиту тех, кто
пожелает бежать от фиванцев. Пелопид частным образом подослал к нему  одного
купца, своего друга, с деньгами и  устным  предложением,  -  оно  соблазнило
Сфодрия больше, чем деньги, - попытать  удачи  в  деле  более  значительном,
нежели то, что ему поручено, и, неожиданно напав на беспечных афинян, отбить
у них Пирей. Ведь ничто не доставит спартанцам  такой  радости,  как  захват
Афин, а фиванцы обижены на афинян, считают их предателями и помогать  им  не
станут. Сфодрий в конце концов согласился и однажды ночью вторгся со  своими
воинами в пределы Аттики. Он дошел до Элевсина, но здесь  воины  испугались,
и, видя  свой  замысел  раскрытым,  он  повернул  назад,  ставши  виновником
нешуточной и нелегкой для Спарты войны.
     15. После этого афиняне с величайшей  охотой  снова  заключили  союз  с
фиванцами и, домогаясь господства на море, разъезжали повсюду, привлекая  на
свою сторону склонных к отпадению греков. А между тем в Беотии  фиванцы  при
всяком удобном случае вступали в столкновения с лакедемонянами и  завязывали
бои, сами по себе незначительные,  но  оказавшиеся  отличным  упражнением  и
подготовкой,  и  благодаря  этому  воспрянули  духом  и  закалились   телом,
приобретя в борьбе опыт, воинский навык и уверенность  в  своих  силах.  Вот
почему, как рассказывают, спартанец Анталкид  заметил  Агесилаю,  когда  тот
вернулся из Беотии раненый: "Да, недурно заплатили тебе фиванцы за то,  что,
вопреки их желанию, ты выучил их воевать и сражаться".  Но,  по  сути  дела,
учителем был не Агесилай, а те, кто своевременно,  разумно  и  умело,  точно
щенков, напускали фиванцев на  противника,  а  затем  благополучно  отводили
назад, дав насладиться вкусом победы и уверенности в себе. Среди этих  людей
самым знаменитым был Пелопид. С тех пор как  он  впервые  стал  командующим,
каждый год, до самой смерти, его неукоснительно избирали на высшие должности
и он был то предводителем священного отряда, то - чаще всего - беотархом.
     Спартанцы были разбиты и бежали при Платеях и Феспии, где среди  прочих
погиб Фебид, захвативший Кадмею; значительные  силы  их  Пелопид  обратил  в
бегство и при Танагре - там он убил гармоста  {11}  Панфоида.  Эти  сражения
разумеется, придавали победителям мужества и отваги, однако и побежденные не
до конца пали духом: ведь настоящих битв, когда войска открыто выстраиваются
в правильные боевые линии, еще  не  было,  но  фиванцы  достигали  успеха  в
коротких и стремительных вылазках,  то  отступая,  то  сами  начиная  бой  и
преследуя неприятеля.
     16.  Тем  не  менее  дело  под  Тегирами,  явившееся  в  какой-то  мере
приготовлением к Левктрам, доставило Пелопиду громкую известность, поскольку
товарищи по командованию не могли оспаривать у него честь победы, а враги  -
хоть чем-нибудь  оправдать  свое  поражение.  Вот  как  это  было.  Замыслив
овладеть городом Орхоменом, который принял  сторону  Спарты  и  в  интересах
собственной безопасности впустив к себе две моры {12}  лакедемонян,  Пелопид
выжидал удобного случая. До него доходит  известие,  что  гарнизон  двинулся
походом в Локриду, и, надеясь взять Орхомен голыми руками,  он  выступил  со
священным отрядом и немногочисленной конницей. Но, приблизившись  к  городу,
Пелопид узнал, что гарнизон сменили прибывшие из Спарты части, и повел своих
людей назад кружной дорогой, предгорьями, через Тегиры  -  другого  пути  не
было, так как река Мелан начиная  от  самых  истоков  разливается  глубокими
болотами и озерами, делая непроходимой всю долину.
     Подле  самого  болота  стоит  маленький  храм  Аполлона  Тегирского   с
оракулом, который пришел в упадок сравнительно недавно, а до Персидских войн
даже процветал - при жреце Эхекрате, обладавшем даром прорицания. Здесь,  по
преданию, бог появился на свет. Ближайшая гора  называется  Делос,  и  у  ее
подножия останавливаются разлившиеся воды  Мелана.  Позади  храма  бьют  два
ключа, изобилующие удивительно холодной и сладкой водой; один из них  мы  до
сего дня зовем "Пальмой", а другой "Маслиной", словно богиня разрешилась  от
бремени не меж двух деревьев, а меж двух ручьев,  Рядом  и  Птой,  где,  как
передают, внезапно появился вепрь, испугавший Латону, и  места,  связывающие
рассказы о Пифоне и Титии с рождением бога. Однако большую часть относящихся
к этому доказательств я опускаю. Ведь от предков мы знаем,  что  Аполлон  не
принадлежит к числу тех божеств,  что  были  рождены  смертными,  но  потом,
претерпев превращение, сделались бессмертны, как Геракл и Дионис, сбросившие
с себя, благодаря своей доблести, все, что подвержено  страданию  и  смерти;
нет, он один из вечных и нерожденных богов, если только следует полагаться в
столь важных вопросах на слова самых разумных и самых древних писателей.
     17. И вот у Тегир  фиванцы,  отступавшие  от  Орхомена,  встретились  с
лакедемонянами, которые двигались им навстречу, возвращаясь из Локриды.  Как
только они  показались  впереди,  в  горловине  ущелья,  кто-то  подбежал  к
Пелопиду и крикнул: "Мы наткнулись на противника!" "Что ты, - ответил тот, -
скорее противник  -  на  нас",  -  и  тут  же  приказал  всадникам,  которые
находились в хвосте колонны, выдвинуться и первыми напасть на врага, а  сам,
оставшись с гоплитами (их было триста человек), велел теснее сомкнуть  ряды,
надеясь,  что  так,  где  бы  он  ни  ударил,  ему  удастся  прорвать  строй
неприятелей, превосходивших фиванцев числом: в спартанском отряде  было  две
моры, а мора - это пятьсот воинов, как  утверждает  Эфор,  или  семьсот,  по
мнению Каллисфена, или даже, - по словам  других  авторов,  в  том  числе  и
Полибия,  -  девятьсот.  Полемархи  Горголеон  и  Феопомп,  не  задумываясь,
бросились на фиванцев. Натиск с обеих сторон был устремлен  главным  образом
туда, где находились полководцы, и потому, после жестокой  схватки,  первыми
пали спартанские  полемархи,  вступившие  в  бой  с  Пелопидом,  а  затем  и
окружавшие их воины погибли под мечами врага, и тут лакедемонян обуял  такой
страх,  что  они  расступились,  освобождая   фиванцам   дорогу   и   словно
предоставляя им следовать дальше своим путем. Но Пелопид,  пренебрегши  этой
возможностью,  ринулся  со  своими  людьми  на  сгрудившихся  спартанцев  и,
истребляя всех подряд, обратил противника в  беспорядочное  бегство.  Далеко
преследовать бегущих фиванцы не решились,  опасаясь  как  жителей  Орхомена,
находившегося  поблизости,  так  и  стоявшего   там   свежего   спартанского
гарнизона; тем не менее они одержали решительную победу,  пробившись  сквозь
вражеский отряд и разгромив его наголову. Итак, воздвигнув трофей  и  снявши
доспехи с убитых, они с гордостью вернулись домой.
     До тех пор ни в одной из многочисленных  войн  с  греками  и  варварами
спартанцы ни разу не терпели поражений, обладая численным преимуществом  или
даже равными с неприятелем  силами.  Отсюда  их  уверенность  в  собственной
неодолимости; когда дело доходило до  битвы:  их  слава  сама  по  себе  уже
нагоняла ужас, ибо никто не осмеливался считать себя равным  спартанцам  при
равном количестве воинов.  Тегирское  сражение  впервые  доказало  остальным
грекам, что не только Эврот и место меж Бабиками и  Кнакионом  {13}  рождают
доблестных  и  воинственных  мужей,  но  что  всякая  страна,  где  юноши  с
малолетства приучаются стыдиться позора, ревностно домогаться доброй славы и
сильнее страшиться хулы, нежели опасностей, - чрезвычайно грозный противник.
     18. Священный отряд, как рассказывают, впервые был создан  Горгидом:  в
него входили триста отборных мужей, получавших от города все необходимое для
их обучения и содержания и стоявших лагерем в Кадмее; по  этой  причине  они
носили имя "городского отряда", так как в ту пору крепость  обычно  называли
"городом". Некоторые утверждают, что отряд был  составлен  из  любовников  и
возлюбленных. Сохранилось шутливое изречение Паммена, который  говорил,  что
гомеровский Нестор оказал себя неискусным полководцем, требуя,  чтобы  греки
соединялись для боя по коленам и племенам:

     Пусть помогает колену колено и племени племя {14}, -

     вместо того, чтобы  поставить  любовника  рядом  с  возлюбленным.  Ведь
родичи и единоплеменники мало тревожатся друг о  друге  в  беде,  тогда  как
строй, сплоченный взаимной  любовью,  нерасторжим  и  несокрушим,  поскольку
любящие, стыдясь обнаружить свою  трусость,  в  случае  опасности  неизменно
остаются друг подле друга. И это не удивительно, если вспомнить,  что  такие
люди даже перед отсутствующим любимым страшатся опозориться в большей  мере,
нежели перед чужим  человеком,  находящимся  рядом,  -  как,  например,  тот
раненый воин, который, видя, что враг  готов  его  добить,  молил:  "Рази  в
грудь, чтобы моему возлюбленному не  пришлось  краснеть,  видя  меня  убитым
ударом в спину". Говорят, что Иолай, возлюбленный  Геракла,  помогал  ему  в
трудах и битвах. Аристотель сообщает, что даже в его время влюбленные  перед
могилой Иолая приносили друг другу клятву в верности. Вполне  возможно,  что
отряд получил наименование "священного" по той же причине, по  какой  Платон
{15} зовет любовника  "боговдохновенным  другом".  Существует  рассказ,  что
вплоть до битвы при Херонее он оставался непобедимым; когда же  после  битвы
Филипп, осматривая трупы, оказался на том месте, где  в  полном  вооружении,
грудью встретив удары македонских копий, лежали все триста мужей, и  на  его
вопрос ему ответили, что это отряд любовников и возлюбленных, он заплакал  и
промолвил: "Да погибнут злою смертью подозревающие их в том,  что  они  были
виновниками или соучастниками чего бы то ни было позорного".
     19. Впрочем, поэты  неправы,  утверждая,  будто  начало  этим  любовным
связям среди фиванцев  положила  страсть  Лая  {16};  на  самом  деле  волею
законодателей,  желавших  с  детства  ослабить  и  смягчить   их   природную
горячность  и  необузданность,  все  игры  и  занятия  мальчиков   постоянно
сопровождались звуками флейты, которой было отведено почетное первое  место,
а в палестрах воспитывалось ясное и светлое  чувство  любви,  умиротворявшее
нравы молодежи и вносившее в них умеренность. И совершенно правильно фиванцы
считают жительницей своего города богиню, родившуюся, как говорят, от  Ареса
и Афродиты {17}, ибо где боевой и воинственный дух  теснее  всего  связан  с
искусством убеждения, прелестью и красотой, там, благодаря гармонии, из всех
многообразных  частей  возникает  самое   стройное   и   самое   благовидное
государство.
     Бойцов, священного отряда Горгид распределял по всему  строю  гоплитов,
ставя их в первых рядах; таким  образом  доблесть  этих  людей  не  особенно
бросалась в глаза, а их мощь не была направлена на исполнение  определенного
задания, поскольку они были разъединены и по большей части смешаны с воинами
похуже и послабее. Лишь Пелопид,  после  того  как  они  столь  блистательно
отличились при Тегирах, сражаясь у него на глазах, больше не разделял  и  не
расчленял их, но использовал  как  единое  целое,  посылая  вперед  в  самые
опасные и решительные минуты боя. Подобно  тому,  как  кони,  запряженные  в
колесницу, бегут  быстрее,  нежели  поодиночке,  -  не  потому,  что  общими
усилиями  они  легче  рассекают  воздух,  но  потому,   что   их   разжигает
соревнование и соперничество друг с другом, - так, полагал он, храбрые люди,
внушая друг другу рвение к славе и подвигам, оказываются особенно пригодны и
полезны для совместных действий.
     20. Лакедемоняне, заключив мир со всеми греками, продолжали вести войну
против одних только фиванцев; царь Клеомброт с десятью тысячами  гоплитов  я
тысячей всадников вторгся в их  пределы,  и  теперь  над  фиванцами  нависла
опасность много страшнее прежней - враги открыто и недвусмысленно грозили им
изгнанием из отечества, и небывалый страх охватил всю  Беотию.  В  эту  пору
жена со слезами провожала Пелопида из дома, и в ответ на ее  просьбы  беречь
себя он сказал: "Жена, это добрый совет для простого солдата, полководцу  же
надлежит думать о том, как сберечь других".  Прибыв  в  лагерь  и  не  найдя
единодушия  среди  беотархов,  он   первым   разделил   мнение   Эпаминонда,
предлагавшего дать врагу сражение (сам он  не  был  назначен  беотархом,  но
командовал   священным   отрядом   и   пользовался   доверием,   какого   по
справедливости  заслуживает  человек,  давший  родине  такие  неопровержимые
доказательства своей любви к свободе).
     И вот, когда было решено попытать счастья в бою и фиванцы расположились
лагерем под Левктрами,  против  спартанского  лагеря,  Пелопид  увидел  сон,
сильно его встревоживший. На левктрийской равнине  стоят  надгробья  дочерей
Скидаса, которых называют Левктридами - по месту, где они  были  похоронены,
подвергшись насилию со стороны чужеземцев из Спарты. Их отец  после  тщетных
попыток добиться в Лакедемоне возмездия за это тяжкое  преступление  проклял
спартанцев и лишил себя жизни на могиле дочерей. С тех  пор  предсказания  и
оракулы постоянно внушали спартанцам остерегаться и  беречься  левктрийского
гнева, но большинство не принимало в расчет этих предупреждений, не зная,  к
какому месту их отнести, потому что и  в  Лаконии  один  приморский  городок
зовется Левктрами и в Аркадии, неподалеку от Мегалополя, есть место того  же
имени. Вдобавок то страшное дело совершилось задолго до битвы при Левктрах.
     21. Итак, Пелопиду в лагере приснились молодые женщины, плачущие  подле
своих памятников и проклинающие спартанцев, и сам Скидас,  требующий,  чтобы
Пелопид, если  он  хочет  одержать  победу,  принес  в  жертву  его  дочерям
белокурую девушку. Это повеление показалось ему ужасным  и  беззаконным,  и,
поднявшись, он стал совещаться  с  прорицателями  и  начальниками.  Одни  не
считали возможным пренебречь приказом или ослушаться его, приводя  в  пример
Менэкея, сына Креонта {18}, и Макарию, дочь Геракла, а  из  новых  времен  -
мудреца Ферекида, который был  убит  лакедемонянами  и  чью  кожу,  выполняя
предписание оракула, по сию пору сберегают  их  цари,  и  Леонида,  который,
повинуясь пророчеству, до какой-то степени принес себя в жертву  за  Грецию,
и, наконец, персов,  заколотых  Фемистоклом  в  честь  Диониса  Кровожадного
накануне  морского  сражения  при  Саламине;  в  пользу  подобных   действий
свидетельствует счастливый исход,  которым  они  завершались.  И,  напротив,
когда Агесилай, отправляясь войною на того же противника и из тех  же  мест,
что некогда Агамемнон, и увидев в  Авлиде  такой  же  сон,  отказал  богине,
просившей отдать ей в жертву его дочь, это малодушие расстроило весь  поход,
который окончился бесславно и бесплодно. Но  другие  отговаривали  Пелопида,
уверяя, что ни одной из вышних сил  не  может  быть  угодна  столь  дикая  и
беззаконная жертва, - ведь нами правит отец всех богов и людей, а не гиганты
и не пресловутые тифоны. Нелепо, пожалуй, верить в демонов,  которых  радует
убийство и человеческая кровь, а если они и существуют, не следует  обращать
на них ни малейшего внимания, считая совершенно бессильными, ибо  нелепые  и
злобные их желания могут возникать и сохранять силу  только  по  слабости  и
порочности нашей души.
     22. В то время как предводители  были  поглощены  этим  спором,  а  сам
Пелопид находился в величайшем  затруднении,  молодая  кобылица,  убежав  из
табуна, промчалась через лагерь и на полном скаку вдруг  остановилась  прямо
перед  совещавшимися.  Все  обратили  внимание  на  ее   светлую   масть   и
огненно-рыжую гриву, на ее резвость, стремительность  и  дерзкое  ржание,  а
прорицатель Феокрит,  сообразив,  что  это  значит,  вскричал,  обращаясь  к
Пелопиду: "Вот тебе жертва, чудак! Нечего нам ждать другой  девы,  бери  ту,
что посылает бог!" И тут же, взяв кобылицу, они повели ее к могилам девушек,
украсили венками и, помолившись, радостно заклали,  а  потом  известили  все
войско о сне Пелопида и об этом жертвоприношении.
     23. Когда битва началась, Эпаминонд вытянул свое левое  крыло  {19}  по
косой линии, чтобы как можно больше  оторвать  от  остальных  греков  правое
крыло спартанцев и погнать Клеомброта, разом нанеся ему сокрушительный  удар
с фланга. Противник, разгадав его замысел, начал перестраивать  свой  боевой
порядок, развертывая и  загибая  правое  крыло  в  намерении  превосходящими
силами окружить и запереть Эпаминонда, но в этот миг триста воинов  Пелопида
рванулись вперед, на бегу сплачивая  ряды,  и  прежде  чем  Клеомброт  успел
растянуть крыло или, вернувшись в первоначальное положение, сомкнуть  строй,
напали  на  спартанцев,  еще  находившихся  в  движении  и   приведенных   в
замешательство  собственными  перемещениями.  Известно,  что   лакедемоняне,
непревзойденные мастера и знатоки военного искусства, прежде всего старались
приучить  себя  не  теряться  и  не  страшиться,  если   строй   оказывается
расторгнутым, но, где бы  ни  застигла  каждого  опасность,  одновременно  и
восстанавливать порядок и отражать врага, используя поддержку всех товарищей
позади и с обеих сторон. Однако в тот раз главные  силы  фиванцев,  которые,
под командованием Эпаминонда, минуя прочих,  устремились  прямо  на  них,  и
Пелопид, с непостижимою уму стремительностью  и  дерзостью  завязавший  бой,
настолько поколебали их умение и уверенность в себе, что началось бегство  и
резня, каких спартанцы еще  никогда  не  видывали.  Вот  почему,  не  будучи
беотархом и командуя лишь малою частью войска, Пелопид стяжал  этой  победой
такую же славу, как Эпаминонд - беотарх и главнокомандующий.
     24. Но  при  вторжении  в  Пелопоннес  они  уже  оба  были  беотархами;
отторгнув от Лакедемона почти все союзные ему  земли  -  Элиду,  Аргос,  всю
Аркадию, большую часть самой Лаконии, они привлекли их на сторону  фиванцев.
Между тем зима была в разгаре, близился  солнцеворот,  до  конца  последнего
месяца  оставалось  всего  несколько  дней,  а  с  началом  первого   месяца
командование должно было перейти  в  новые  руки.  Нарушающие  этот  порядок
подлежали смертной казни, и беотархи, страшась закона и желая ускользнуть от
суровой  зимы,   спешили   увести   войско   домой.   Но   Пелопид,   первым
присоединившись к мнению Эпаминонда и ободрив сограждан, повел их на  Спарту
и перешел Эврот. Он захватил много городов лакедемонян и  опустошил  всю  их
страну до самого моря, стоя во главе семидесятитысячной греческой  армии,  в
которой фиванцы не составляли и  двенадцатой  части.  Но  слава  этих  людей
заставляла  всех  союзников,  без  всякого  совместного  о  том  решения   и
постановления, беспрекословно следовать  за  ними.  Таков  уж,  по-видимому,
самый первый и самый властный закон: человек, ищущий спасения,  отдает  себя
под начало тому, кто способен его спасти, подобно  путешествующим  по  морю,
которые, пока держится тихая погода или  судно  стоит  на  якоре  у  берега,
обращаются с кормчими дерзко и грубо, но едва начинается  буря  и  положение
становится опасным - глаз с кормчего  не  спускают,  возлагая  на  него  все
надежды. Вот так же и аргивяне, элейцы и аркадяне: сначала  на  советах  они
спорили и враждовали с фиванцами из-за первенства, но потом, в самих  битвах
и перед лицом грозных обстоятельств, добровольно подчинялись их полководцам.
     Во  время  того  похода  вся  Аркадия  стала  единым  государством,   а
Мессенскую землю, которой завладели  лакедемоняне,  победители  отделили  от
Спарты, вернули туда прежних ее обитателей и  снова  заселили  город  Ифому.
Возвращаясь домой, они разбили афинян, которые попытались напасть на  них  и
преградить им путь в ущелье поблизости от Кенхрея.
     25. Слыша об этих подвигах,  все  горячо  восхищались  доблестью  обоих
мужей и  дивились  их  счастью,  но  вместе  со  славою  умножалась  зависть
сограждан, прежде всего - противников  на  государственном  поприще,  и  эта
зависть приготовила им прием, менее всего заслуженный: вернувшись, оба  были
привлечены к суду, за то  что  вопреки  закону,  повелевающему  беотархам  в
течение первого месяца (который у фиванцев называется  "букатием")  передать
свои полномочия новым лицам, они удерживали власть еще целых четыре месяца -
как раз то время, когда улаживали дела Мессении, Аркадии и Лаконии. Пелопида
судили первым, и, стало быть, он подвергался большей опасности, но  в  конце
концов оба были оправданы.
     Эпаминонд  перенес  эти  клеветнические   нападки   спокойно,   полагая
терпеливость в государственных делах немаловажною составною частью  мужества
и величия духа, но Пелопид, более горячий и вспыльчивый  от  природы,  да  к
тому же подстрекаемый друзьями,  воспользовался  вот  каким  случаем,  чтобы
отомстить врагам. Среди тех, что  когда-то  вместе  с  Мелоном  и  Пелопидом
явились в дом Харона, был оратор Менеклид. Не достигнув у фиванцев такого же
положения, как вожди заговора, этот человек, удивительно  красноречивый,  но
нрава необузданного и злобного, стал искать применения своим силам в  ябедах
и доносах, клевеща на самых лучших людей, и не унялся даже  после  суда  над
Пелопидом и Эпаминондом. Последнего  он  вытеснил  с  должности  беотарха  и
долгое время успешно препятствовал всем его  начинаниям  на  государственном
поприще, а первого - так как перед народом очернить его был  не  в  силах  -
решил поссорить с Хароном. Он прибег к средству, доставляющему утешение всем
завистникам, которые, не имея возможности убедить окружающих  в  собственном
превосходстве, всячески стараются доказать, что люди,  стоящие  выше  их,  в
свою очередь ниже кого-то еще, и без конца превозносил перед народом подвиги
Харона, восхваляя его искусство полководца и его победы. Незадолго до  битвы
при Левктрах фиванцы под командованием Харона победили в конном сражении при
Платеях, и в память об этом  событии  Менеклид  замыслил  сделать  священное
приношение. Задолго до  того  кизикиец  Андроклид  подрядился  написать  для
города картину с изображением  битвы  и  работал  над  нею  в  Фивах.  Когда
произошло восстание, а потом началась война, картина, почти что законченная,
осталась в руках у фиванцев. Ее-то Менеклид и предлагал принести в дар богу,
надписавши на ней имя Харона, - чтобы затмить славу Пелопида  и  Эпаминонда.
Нелепая затея - среди столь  многих  и  столь  важных  сражений  выделять  и
выдвигать вперед одну победу  и  одну-единственную  схватку,  тем  только  и
отмеченную, что в ней пали никому не известный спартанец Герад и  сорок  его
воинов. Это предложение Пелопид обжаловал  как  противозаконное,  утверждая,
что не в отеческих обычаях разделять честь победы меж отдельными лицами,  но
что следует сохранить ее в целости для всего отечества. На  протяжении  всей
своей речи он расточал щедрые похвалы Харону, уличая Менеклида в  клевете  и
злых кознях и все время ставя фиванцам один и тот же  вопрос:  неужели  сами
они не свершили никаких подвигов╣ [Текст в оригинале испорчен.] Менеклид был
приговорен к огромному денежному штрафу, и так как уплатить его не  мог,  то
пытался устроить государственный переворот. Последнее дает  также  пищу  для
размышлений над жизнью╣ [Текст в оригинале испорчен.]
     26.  Ферский  тиранн  Александр   вел   открытую   войну   со   многими
фессалийскими  городами,  питая  намерение  покорить  всю  страну,   и   вот
фессалийцы отправили в Фивы посольство с  просьбой  прислать  им  на  помощь
войска и полководца.  Поскольку  Эпаминонд  был  занят  делами  Пелопоннеса,
Пелопид предложил фессалийцам свои услуги, не желая, с одной стороны,  чтобы
его опыт и сила оставались в бездействии, а с другой -  будучи  уверен,  что
рядом с Эпаминондом другой полководец уже  не  нужен.  Прибыв  с  войском  в
Фессалию, он тут же взял Лариссу; Александр явился  к  нему  с  повинной,  и
Пелопид попытался изменить его нрав, превратив из  тиранна  в  умеренного  и
справедливого правителя. Но так как это был неисправимый  злодей  и  на  его
свирепость, распущенность  и  корыстолюбие  поступали  бесчисленные  жалобы,
Пелопид резко и гневно выразил ему свое неудовольствие,  и  Александр  бежал
вместе со  своими  телохранителями.  Избавив  фессалийцев  от  страха  перед
тиранном и установив между ними  полное  единодушие,  Пелопид  отправился  в
Македонию {20}, где Птолемей воевал с  македонским  царем  Александром;  оба
посылали за Пелопидом, чтобы он примирил их,  рассудил  и  оказал  поддержку
тому, кого сочтет обиженной стороной. Он уладил раздоры, вернул  изгнанников
и, взяв в заложники Филиппа, брата царя, и еще тридцать мальчиков  из  самых
знатных семей, отправил  их  в  Фивы,  чтобы  показать  грекам,  как  далеко
простирается влияние фиванцев благодаря ставе об их могуществе и вере  в  их
справедливость. Это был тот самый Филипп, который впоследствии силою  оружия
оспаривал у Греции ее свободу. Мальчиком он жил в Фивах у Паммена и на  этом
основании  считался  ревностным  последователем  Эпаминонда.  Возможно,  что
Филипп и в самом деле кое-чему научился, видя его неутомимость в делах войны
и командования (что было лишь малою частью достоинств этого мужа), но ни его
воздержанностью, ни справедливостью,  ни  великодушием,  ни  милосердием,  -
качества, в коих он был подлинно велик! - Филипп и от природы не обладал,  и
подражать им не пытался.
     27. Вскоре фессалийцы опять стали жаловаться  на  Александра  Ферского,
который тревожил их города;  Пелопид  вместе  с  Исмением  был  отправлен  в
Фессалию послом, и так как, не ожидая военных действий, он не привел с собою
ни пехоты, ни конницы,  ему  приходилось  в  случаях  крайней  необходимости
пользоваться силами  самих  фессалийцев.  В  это  время  в  Македонии  снова
началась смута: Птолемей убил царя и захватил  власть,  а  друзья  покойного
призвали Пелопида. Последний, желая вмешаться, но не располагая собственными
воинами, набрал наемников и сразу же двинулся  с  ними  на  Птолемея.  Когда
противники были уже поблизости друг от друга, Птолемей, подкупив  наемников,
уговорил их перебежать на его сторону, но все же, страшась имени Пелопида  и
его  славы,   выехал   ему   навстречу,   словно   победителю,   почтительно
приветствовал и просил о мире,  соглашаясь  сохранить  престол  для  братьев
убитого и признать всех врагов фиванцев своими врагами, а всех их  друзей  -
союзниками; в подкрепление этих условий он  дал  заложников  -  своего  сына
Филоксена и  пятьдесят  своих  приближенных.  Заложников  Пелопид  принял  и
отослал в Фивы; но он не простил наемникам измены: узнав, что почти  все  их
имущество, дети и жены находятся близ Фарсала, он решил, что,  захватив  их,
сполна рассчитается  за  свою  обиду,  и  с  небольшим  отрядом  фессалийцев
нагрянул в Фарсал.
     Не успел он туда явиться, как показался  тиранн  Александр  с  войском.
Думая, что тот желает оправдаться  в  своих  действиях,  Пелопид  и  Исмений
отправились к нему сами: зная всю порочность и кровожадность этого человека,
они тем не менее не боялись  за  себя,  полагаясь  на  величие  Фив  и  свою
собственную силу. Но Александр, увидев, что фиванские послы  пришли  к  нему
без оружия и без охраны, тут же приказал взять их под стражу,  а  сам  занял
Фарсал; этот поступок внушил величайший ужас  всем  его  подданным,  которые
решили, что он, как видно, вконец распростился  с  надеждой  на  спасение  и
потому не станет щадить никого и ничего на своем пути.
     28.  Узнав  об  этом,  фиванцы  были  сильно  разгневаны  и  немедленно
снарядили войско, но во главе его  поставили  не  Эпаминонда,  которым  были
недовольны, а каких-то других людей. А Пелопида тиранн  доставил  в  Феры  и
сначала разрешил беседовать с ним всякому, кто ни пожелает,  в  уверенности,
что он сокрушен и унижен своим  несчастьем.  Но  Пелопид  утешал  и  ободрял
скорбящих жителей Фер (уж теперь-то, говорил он,  тиранн  во  всяком  случае
понесет наказание) и даже просил передать самому Александру, что считает его
человеком неразумным, если несчастных и ни в чем не  повинных  сограждан  он
что ни день пытает и казнит, но щадит Пелопида, который, как он сам  отлично
понимает, беспощадно расправится с ним, если только вырвется на волю. Дивясь
его мужеству и бесстрашию, тиранн спросил: "Чего ради Пелопид так  торопится
умереть?" А тот, когда ему об этом рассказали, воскликнул: "Ради того, чтобы
ты стал еще  более  ненавистен  богам  и  тем  скорее  погиб!"  После  этого
Александр закрыл посторонним доступ к нему. Но Фива, дочь  Ясона  и  супруга
Александра, слыша от стражей Пелопида,  как  храбро  и  благородно  он  себя
держит, пожелала увидеть этого человека и говорить с ним. Войдя к  Пелопиду,
она, как и  свойственно  женщине,  не  сразу  разглядела  величие  духа  под
покровом столь тяжкого несчастья,  но,  видя  его  пищу,  платье  и  коротко
остриженные волосы, поняла, что он терпит  оскорбительное,  недостойное  его
славы обращение, и заплакала; Пелопид, не зная  сначала,  кто  эта  женщина,
изумился, а когда узнал, приветствовал ее, назвав дочерью Ясона,  с  которым
был когда-то в большой дружбе. В ответ на ее слова: "Мне жаль твою жену",  -
он сказал: "А мне жаль тебя, если ты, без оков на руках  и  ногах,  все  еще
остаешься с Александром". Эта его речь задела и  встревожила  женщину:  Фиву
удручала жестокость и распущенность тиранна, который, не говоря уже  о  всех
прочих его бесчинствах, сделал своим возлюбленным  ее  младшего  брата.  Она
очень часто бывала у Пелопида и, откровенно рассказывая  обо  всем,  что  ей
приходилось терпеть, наполняла его душу гневом и непреклонной  ненавистью  к
Александру.
     29. Фиванские военачальники вторглись в Фессалию,  но  то  ли  по  всей
неопытности, то ли  по  несчастливому  стечению  обстоятельств  не  достигли
никакого успеха, и позорно отступили; на каждого из них город наложил  штраф
в десять тысяч драхм, а против Александра  отправил  Эпаминонда  с  войском.
Сразу же началось великое брожение среди фессалийцев, воодушевленных  славою
этого мужа, и тиранн оказался на волоске от гибели - такой  страх  напал  на
его полководцев и приближенных, так сильна была решимость подданных восстать
и радостные их чаяния  в  недалеком  будущем  увидеть,  как  тиранн  понесет
заслуженную кару. Но Эпаминонд, превыше своей славы ставя спасение  друга  и
опасаясь, как бы Александр, видя, что все кругом  рушится  и  потому  вконец
отчаявшись,  не  набросился  на  Пелопида,  словно  дикий  зверь,  умышленно
затягивал войну и, безостановочно кружась по стране,  неторопливостью  своих
приготовлений сломил тиранна настолько, что, не дразня попусту  его  злобной
горячности, в то же время ни на миг не давал  воли  его  строптивости.  Ведь
Эпаминонд знал его кровожадность и презрение к добру и справедливости, знал,
что тот закапывал людей в землю живыми, а иных приказывал обернуть  в  шкуру
кабана или медведя и, спустив на них охотничьих собак,  развлекался,  глядя,
как несчастных рвут на куски и закалывают копьями; что в Мелибее и Скотуссе,
союзных  и  дружественных  городах,  его  телохранители,  окружив  во  время
собрания народ на площади, истребили всех взрослых  граждан  поголовно;  что
копье, которым он умертвил  своего  дядю  Полифрона,  он  объявил  святыней,
украсил венками и приносил ему жертвы, словно богу,  называя  именем  Тихона
{21}. Однажды он смотрел "Троянок" Эврипида, но вдруг  поднялся  и  ушел  из
театра, велевши передать актеру, чтобы тот не огорчался и  не  портил  из-за
этого своей игры: он-де удалился не из презрения к исполнителю,  но  потому,
что ему было  бы  стыдно  перед  согражданами,  если  бы  они  увидели,  как
Александр, ни разу не пожалевший никого из тех, кого он осуждал  на  смерть,
проливает слезы над бедами Гекубы  и  Андромахи.  Но  слава  и  грозное  имя
великого полководца, устрашили даже этого тиранна,

     И крылья опустил петух, как жалкий раб {22},

     и он быстро отправил к Эпаминонду послов с извинениями и  оправданиями.
Хотя тот не считал совместным с достоинством фиванцев вступать  в  мирные  и
дружеские  отношения  с  таким   негодяем,   но   все   же   согласился   на
тридцатидневное перемирие и, забрав Пелопида и Исмения, вернулся домой.
     30. Фиванцы, узнав, что из Спарты и Афин выехали послы  для  заключения
договора с великим царем, со своей стороны отправили к нему Пелопида, сделав
- имея в виду славу этого человека - самый  лучший  выбор.  Прежде  всего  в
царских провинциях, через которые он  проезжал,  его  имя  было  уже  хорошо
известно: громкая молва о его боях с лакедемонянами, начиная с первых вестей
о битве при Левктрах, прокатилась по всей Азии, а все новые и  новые  победы
умножили ее и донесли до самых отдаленных пределов. Затем,  уже  при  дворе,
сатрапы, полководцы и начальники взирали на него с  восхищением  и  говорили
друг другу: "Видите этого человека? Он лишил лакедемонян владычества на суше
и на море, оттеснив за Таигет и Эврот ту самую Спарту,  которая  еще  совсем
недавно, при Агесилае, отваживалась войною  оспаривать  у  великого  царя  и
персов Сузы и Экбатаны". Все это  радовало  Артаксеркса,  и,  желая  внушить
мнение, что ему угождают и восхищаются его счастьем самые  знаменитые  люди,
он еще выше возносил  Пелопида,  громко  дивясь  его  подвигам  и  повелевая
оказывать ему почести. Когда же царь  увидел  его  собственными  глазами  и,
выслушав его речь, пришел к заключению, что он говорит основательнее  афинян
и откровеннее спартанцев, он  полюбил  Пелопида  еще  горячее  и  -  истинно
по-царски! - не скрыл своих чувств к нему, но дал понять прочим послам,  что
ставит Пелопида гораздо выше, нежели их. Впрочем, более всего из греков, мне
кажется, Артаксеркс почтил спартанца Анталкида,  когда,  возлежа  за  вином,
снял с головы венок,  окунул  его  в  благовония  и  передал  своему  гостю.
Пелопида он, правда,  так  не  баловал,  но  посылал  ему  самые  богатые  и
драгоценные подарки из тех, какие обычно подносят послам, и удовлетворил все
его  просьбы  -   подтвердил   независимость   греков,   дал   согласие   на
восстановление Мессены и объявил фиванцев  старинными  друзьями  царя  {23}.
Получив такие ответы, но не приняв ни единого  дара,  кроме  тех,  что  были
знаками благосклонности и радушия, Пелопид отправился в обратный путь.
     Безупречность его поведения  жесточайшим  образом  опорочила  остальных
послов. Тимагора афиняне осудили на смерть, и, если причина - обилие  даров,
они совершенно правы. Он взял не только золото,  не  только  серебро,  но  и
драгоценное ложе, и рабов,  чтобы  его  застилать  (словно  греки  не  умеют
стелить постели!), и даже восемьдесят коров с пастухами - под тем предлогом,
что, страдая какой-то болезнью, постоянно нуждается в коровьем молоке; когда
же, наконец, его на носилках доставили к берегу моря, носильщикам  от  имени
царя было выдано четыре таланта. Но, по-видимому, не мздоимство больше всего
разгневало афинян. Во  всяком  случае,  когда  некий  Эпикрат,  по  прозвищу
"Щитоносец", нисколько не отрицая того, что принимал от царя подарки, заявил
к тому же, что предлагает Собранию вместо девяти архонтов ежегодно  выбирать
девять послов к царю из  числа  самых  простых  и  бедных  граждан,  которые
разбогатеют благодаря его щедротам, - народ только посмеялся.  Полный  успех
фиванцев - вот что не давало покоя афинянам, не умевшим верно оценить  славу
Пелопида - насколько больше значила она, чем всевозможные словесные  красоты
и ухищрения, для человека, привыкшего относиться с  уважением  лишь  к  силе
оружия.  (31).  Это  посольство,  следствием  которого  было  восстановление
Мессены  и  независимость  всех  греков,  принесло  вернувшемуся  на  родину
Пелопиду всеобщую любовь и благодарность.
     Между  тем  Александр  Ферский,   вновь   отдавшись   своим   природным
наклонностям и побуждениям, разорил немалое  число  фессалийских  городов  и
расставил свои отряды по всей земле фтиотидских ахейцев и  в  Магнесии.  При
первых же вестях о возвращении Пелопида города отправили в Фивы посольство и
просили, чтобы фиванцы прислали войско во главе с этим командующим.  Фиванцы
охотно согласились; скоро все было готово, и полководец хотел уже выступить,
как вдруг солнце затмилось {24}, и мрак посреди дня окутал  город.  Пелопид,
видя, что все встревожены этим  грозным  явлением,  не  счел  целесообразным
подвергать принуждению перепуганных  и  павших  духом  людей,  равно  как  и
рисковать  жизнью  семи  тысяч  граждан,  а  потому  решил  предоставить   в
распоряжение фессалийцев лишь самого себя, триста  всадников,  последовавших
за ним добровольно, да наемников-чужеземцев и тронулся в  путь  вопреки  как
советам прорицателей, так  и  неодобрению  остальных  сограждан,  полагавших
небесное знамение чрезвычайно  важным  и  обращенным  к  какому-то  великому
человеку. Но Пелопида жег гнев на  Александра,  который  подверг  его  таким
унижениям, а кроме того, помня о своих беседах с Фивой,  он  надеялся  найти
дом тиранна уже пораженным болезнью и стоящим на краю гибели.  Однако  более
всего его привлекала красота самого дела: он горячо желал  и  считал  честью
для себя, в то время как лакедемоняне посылали сицилийскому тиранну Дионисию
полководцев и правителей, афиняне же получали от Александра  деньги  и  даже
поставили ему бронзовую статую как своему благодетелю, - в это  самое  время
показать грекам, что одни только фиванцы выступают на  защиту  попавших  под
пяту тиранна и расторгают узы  насильственной  и  противозаконной  власти  в
Греции.
     32.  Прибывши  в  Фарсал  и  собрав  войско,  он  тут  же  двинулся  на
Александра. Тот, видя, что фиванцев у Пелопида очень немного, а фессалийские
гоплиты в его собственном войске  превосходят  вражеских  числом  более  чем
вдвое, встретил его подле святилища  Фетиды.  Кто-то  сказал  Пелопиду,  что
тиранн подошел с большою силой. "Прекрасно,  -  ответил  он,  -  тем  больше
врагов мы победили!". Между обоими станами, в месте, называемом Киноскефалы,
поднимались высокие, но покатые холмы. И Пелопид и Александр сделали попытку
занять их своей пехотой,  а  конницу,  многочисленную  и  хорошо  обученную,
Пелопид пустил против конницы врага. Неприятельские всадники  были  разбиты,
их погнали по равнине, но тем временем Александр успел  захватить  холмы,  и
когда фессалийские гоплиты, которые появились чуть позже, пошли  на  приступ
высот, отлично укрепленных природою, тиранн обрушился  на  них  -  и  первые
пали, а  остальные,  израненные,  остановились,  не  достигнув  цели.  Тогда
Пелопид отозвал конницу назад и бросил ее на сомкнутый строй врагов,  а  сам
тут же схватил щит и побежал к тем, что сражались подле холмов. Пробившись в
первые ряды, он  вдохнул  в  каждого  столько  силы  и  отваги,  что  врагам
показалось, будто на помощь подоспели новые, иные телом и  духом  люди.  Две
или три атаки неприятель еще  отразил,  но  видя,  что  и  пешие  решительно
наступают, и конники, прекратив преследование, возвращаются, подался и  стал
отходить шаг за шагом. Пелопид, которому с высоты открывалось все  вражеское
войско, еще не обратившееся в бегство, но уже объятое страхом  и  смятением,
оглядывался вокруг, ища Александра. Заметив его, наконец, на  правом  крыле,
где тот выстраивал и ободрял наемников, он не смог усилием рассудка сдержать
гнев, но, распаленный этим зрелищем, забыв в порыве ярости и о себе самом, и
об управлении битвой, вырвался  далеко  вперед  и  громким  криком  принялся
вызывать тиранна на поединок. Но  Александр  не  принял  вызова  и  даже  не
остался на прежнем месте - он убежал к своим телохранителям и укрылся  среди
них. Передний ряд наемников был смят Пелопидом в  рукопашной  схватке,  иные
получили смертельные раны, большинство же, держась в отдалении, до  тех  пор
метали в него копья, пробивая доспехи, пока фессалийцы в ужасной тревоге  не
сбежали с холма к нему на помощь. Но он уже пал. В это  время  примчались  и
всадники; они разметали весь строй врагов и все  гнали  и  гнали  их,  усеяв
округу трупами (убито было более трех тысяч человек).
     33. Нет ничего удивительного в том, что фиванцы,  оказавшиеся  на  поле
битвы, были потрясены кончиной Пелопида,  называли  его  отцом,  спасителем,
наставником во всем великом и прекрасном. Фессалийцы и  их  союзники  решили
воздать  ему  почести,  превосходящие  все  те,  какие   принято   оказывать
человеческой доблести; но еще убедительнее выразили они  свою  благодарность
Пелопиду всевозможными проявлениями скорби. Говорят, что участники сражения,
узнав о его смерти, не сняли панцирей, не разнуздали  коней,  не  перевязали
ран, но прежде всего - прямо в доспехах, еще не остыв после боя, - собрались
у тела Пелопида, словно он мог их увидеть или услышать, нагромоздили  вокруг
кучи вражеского оружия, остригли гривы коням  и  остриглись  сами,  а  потом
разошлись по палаткам, и редко-редко кто зажег огонь или прикоснулся к еде -
безмолвие и уныние  объяли  всех  в  лагере,  словно  и  не  одерживали  они
блистательной, великой победы, а потерпели поражение и попали  в  рабство  к
тиранну. Когда эта весть разнеслась по городам, навстречу  телу  отправились
городские власти вместе с юношами, мальчиками и жрецами, неся в дар усопшему
трофеи, венки  и  золотое  вооружение.  Перед  самым  выносом  старейшие  из
фессалийцев выступили вперед и  обратились  к  фиванцам  с  просьбой,  чтобы
хоронить  мертвого  предоставили  им.  Один  из  них  сказал:   "Досточтимые
союзники, мы просим вас о милости, которая в таком ужасном горе послужит нам
и к  чести  и  к  утешению.  Не  провожать  фессалийцам  Пелопида  живого  и
здравствующего, не оказывать ему почестей, внятных зрению его  и  слуху;  но
ежели дозволено нам будет  коснуться  мертвого  тела,  самим  убрать  его  и
похоронить╣ [Текст в  оригинале  испорчен.]  Поймите  и  поверьте,  что  для
фессалийцев  это  несчастие  еще  горше,  чем  для  фиванцев.  Вы   лишились
замечательного военачальника, - и только, а мы - и  военачальника,  и  нашей
свободы. В самом деле, не вернув Пелопида, как осмелимся мы  просить  у  вас
другого полководца?!". И фиванцы им не отказали.
     34. Не было, видимо, похорон более блистательных, если, разумеется,  не
измерять блеск количеством слоновой кости,  золота  и  пурпура,  как  делает
Филист, воспевая похороны Дионисия и дивясь этому  заключительному  действию
великой трагедии, имя которой - тиранния. После смерти Гефестиона  Александр
Великий приказал не только обрезать гривы лошадям и мулам, но и снести зубцы
крепостных стен, дабы казалось, что города скорбят,  являя  вместо  прежнего
своего вида облик остриженный и жалкий.  Но  таковы  распоряжения  тираннов,
выполняемые насильно, порождающие зависть к тому, ради кого они отдаются,  и
ненависть к отдающему их; не о любви и не о почтении свидетельствовали  они,
но о варварской гордыне, распущенности и бахвальстве, обращающих изобилие на
пустые и суетные вещи. А тут  простого  гражданина,  погибшего  на  чужбине,
вдали от жены, детей и родичей, без всяких просьб или принуждений  погребают
столько городов и народов, оспаривая друг у друга  честь  проводить  его  до
могилы и украсить венками, что с  полным  основанием  можно  считать  такого
человека достигшим вершины блаженства.  Ибо  неправ  Эзоп  {25},  утверждая,
будто смерть счастливых - самая горестная, нет, это самая завидная смерть  -
она помещает славу  подвигов  хорошего  человека  в  безопасное  место,  где
превратности судьбы ей более не грозят. Куда вернее судил  некий  спартанец,
который, обняв Диагора, победителя на Олимпийских играх, дожившего  до  того
часа, когда не только сыновья  его,  но  и  внуки  оказались  увенчанными  в
Олимпии, сказал ему: "Умри теперь,  Диагор,  раз  ты  не  можешь  взойти  на
Олимп". А  между  тем  я  не  думаю,  чтобы  кто-нибудь  полагал  допустимым
сравнивать все олимпийские и пифийские победы,  вместе  взятые,  хотя  бы  с
одной из битв Пелопида, который сражался так много и с таким успехом,  пока,
наконец,  после  долгих  лет  славы  и  почета,  тринадцатый  раз  отправляя
должность беотарха, не пал  за  свободу  Фессалии  в  доблестном  стремлении
сразить тиранна.
     35. Великую скорбь причинила союзникам его смерть, но  еще  больше  она
принесла им пользы; узнав о гибели Пелопида, фиванцы ни единого дня не стали
мешкать с отмщением, но тут же отправили  в  поход  семь  тысяч  гоплитов  и
семьсот всадников во  главе  с  Малкитом  и  Диогитоном.  Застав  Александра
обессиленным и загнанным в тупик, фиванские полководцы заставили его вернуть
фессалийцам  города,  которые  он   захватил,   освободить   магнесийцев   и
фтиотидских ахейцев и  вывести  от  них  свои  сторожевые  отряды,  а  также
поклясться, что он пойдет вместе с фиванцами, по их приказу,  против  любого
врага, куда бы они его ни повели.
     Этими требованиями фиванцы и ограничились. А теперь мы расскажем, каким
образом немного спустя взыскали с Александра боги  за  Пелопида.  Фива,  его
супруга, как уже говорилось выше, наученная Пелопидом не страшиться внешнего
блеска  и  великолепия  тираннии,   прятавшейся   за   спинами   вооруженных
телохранителей, а  с  другой  стороны,  опасаясь  вероломства  Александра  и
ненавидя его жестокость, вступила  в  заговор  с  тремя  своими  братьями  -
Тисифоном, Пифолаем и Ликофроном, и вот как взялась она за дело. Дом тиранна
всю ночь  караулила  стража;  покой,  обычно  служивший  супругам  спальней,
находился в верхнем этаже, и у входа нес стражу пес на привязи,  бросавшийся
на всех, кроме хозяев и одного  слуги,  который  его  кормил.  Когда  пришел
намеченный для покушения срок, Фива еще днем укрыла братьев  в  какой-то  из
соседних комнат, а сама, как обычно, вошла к тиранну  одна;  найдя  его  уже
спящим, она скоро вышла обратно и приказала слуге увести пса -  Александр-де
желает отдохнуть покойно. Боясь, как бы лестница не  заскрипела  под  шагами
молодых людей, она устлала ступени шерстью и лишь потом повела их наверх.  С
оружием в руках они остались у дверей, а Фива, войдя, сняла  со  стены  меч,
висевший над головой Александра, и показала его братьям  в  знак  того,  что
тиранн крепко спит. Но тут юноши испугались, и, видя, что  они  не  решаются
переступить порог, сестра осыпала их бранью и гневно поклялась,  что  сейчас
разбудит Александра и все  ему  откроет,  -  тогда  они,  и  пристыженные  и
испуганные,  наконец  вошли  и  окружили  ложе,  а  Фива  поднесла   поближе
светильник. Один из братьев крепко стиснул тиранну ноги, другой, схватив  за
волосы, запрокинул ему голову, а третий  ударил  его  мечом  и  убил.  Такой
легкой и быстрой кончины он, пожалуй, и  не  заслуживал,  но  зато  оказался
единственным или, во  всяком  случае,  первым  тиранном,  погибшим  от  руки
собственной жены, и тело его после смерти подверглось жестокому поруганию  -
оно было выброшено  на  улицу  и  растоптано  гражданами  Фер;  таково  было
справедливое возмездие за все его беззакония.

 

 
     Характер и первые подвиги (1-2)
     Война с галлами (3-8)
     Победа над Ганнибалом при Ноле (9-12)
     Поход в Сицилию и взятие Сиракуз (13-23)
     Война в Италии и битва при Канузии (24-27)
     Последний поход и гибель (28-30)
     - Сопоставление (31(1)-33(3)).
 
     1. Марк Клавдий, пятикратный консул Рима {1}, был, как сообщают,  сыном
Марка и первый носил фамильное имя  "Марцелл",  что,  по  словам  Посидония,
означает "Ареев", или "воинственный" {2}. И верно, он  был  опытен  в  делах
войны, крепок  телом,  тяжел  на  руку  и  от  природы  воинствен,  но  свою
неукротимую гордыню обнаруживал  лишь  в  сражениях,  а  в  остальное  время
отличался сдержанностью и человеколюбием; греческое образование и  науки  он
любил настолько, что людей, в них преуспевших, осыпал почестями и похвалами,
но сам, постоянно занятый делами, не достиг той степени учености, к  которой
стремился. Если, как говорит Гомер {3}, бывали мужи, которым
 
     С юности нежной до старости Зевс подвизаться назначил
     В бранях жестоких,
 
     то к их числу принадлежат и тогдашние вожди  римлян:  в  молодости  они
воевали с карфагенянами из-за Сицилии, зрелыми мужами - с  галлами,  защищая
самое Италию, а уже в старости снова бились с  карфагенянами  и  Ганнибалом,
ибо старость не означала для них, как для простых граждан, отдыха от военной
службы, но в силу их благородства, опыта и отваги римляне неизменно поручали
им верховное командование и другие высокие должности в войске.
     2. Марцелл был искушен во всех видах боя, но  в  поединках  превосходил
самого себя; не было случая, чтобы он не принял вызова, ни  чтобы  вызвавший
его вышел из схватки живым. В Сицилии он спас от  гибели  своего  брата  {4}
Отацилия, прикрыв его щитом и перебив нападавших.  За  эти  подвиги  он  еще
молодым человеком часто получал от полководцев  венки  и  почетные  дары,  и
когда имя его стало широко известно, народ избрал его эдилом высшего разряда
{5}, а жрецы - авгуром. Исполняющему эту жреческую должность закон  поручает
наблюдение и надзор за гаданиями  по  птицам.  Будучи  эдилом,  он  оказался
вынужден, вопреки своему желанию, начать судебное преследование. Дело в том,
что у него  был  сын,  тоже  носивший  имя  Марцелл,  мальчик  поразительной
красоты, славившийся в Риме и  своей  наружностью  и,  не  в  меньшей  мере,
скромностью и  хорошим  воспитанием.  Он  приглянулся  Капитолину,  товарищу
Марцелла по должности, человеку распутному  и  наглому,  и  тот  сделал  ему
грязное предложение. Мальчик сначала сам ответил отказом, а когда  Капитолин
повторил  свое  предложение,  открыл  все  отцу,  и  Марцелл  в  негодовании
обратился с жалобой в сенат.  Перепробовав  множество  всяческих  уверток  и
отписок, Капитолин апеллировал к народным трибунам, но  те  не  приняли  его
апелляцию, и тогда он прибегнул к отрицанию обвинения в  целом.  А  так  как
разговор его с младшим Марцеллом  происходил  без  свидетелей,  сенат  решил
вызвать самого мальчика. Видя его смущение, слезы и смешанный с неподдельным
гневом стыд,  сенаторы,  не  требуя  никаких  иных  доказательств,  признали
Капитолина виновным и присудили  его  к  денежному  штрафу;  на  эти  деньги
Марцелл заказал серебряные сосуды для возлияний и посвятил их богам.
     3. Едва успела закончиться - на двадцать втором году - первая  война  с
Карфагеном, как у Рима снова начались столкновения с  галлами.  В  Италии  у
подножия Альп обитало кельтское племя инсубров;  могущественные  и  сами  по
себе,   инсубры   стали   собирать   войско,   а   сверх   того   пригласили
галлов-наемников, называемых гезатами {6}. Казалось чудом  и  необыкновенной
удачей, что Кельтская война не разразилась одновременно с Пунической, но что
галлы, словно  дожидаясь  своей  очереди,  честно  и  справедливо  соблюдали
условия мира и лишь по окончании боевых действий бросили вызов отдыхающим от
трудов победителям. Тем не менее война очень тревожила римлян  -  и  потому,
что вести ее приходилось с соседями, на собственных границах, и  по  причине
старинной славы галлов,  которых  римляне,  по-видимому,  страшились  больше
всякого другого противника: ведь когда-то даже их  город  оказался  в  руках
галлов, после чего был принят закон, освобождающий жрецов от службы в войске
во всех случаях, кроме одного - новой войны с галлами. О тревоге, охватившей
город, свидетельствовали и самые приготовления (говорят, что ни до того,  ни
впоследствии римляне не собирали  так  много  тысяч  бойцов),  и  невиданные
прежде жертвоприношения. Обычно избегающие всего варварского и чужестранного
и в своих суждениях о богах следующие,  насколько  это  возможно,  греческой
умеренности,  римляне  тут,  когда  вспыхнула  эта  война,  вынуждены   были
покориться неким прорицаниям в Сивиллиных книгах и на  Бычьем  рынке  зарыли
живьем в землю двоих греков - мужчину и женщину -  и  двоих  галлов  -  тоже
мужчину и женщину; по этой причине и до сих пор совершаются в ноябре  тайные
священнодействия, видеть которые грекам и галлам воспрещено.
     4. Первые столкновения, приносившие римлянам то серьезные успехи, то не
менее серьезные неудачи, решающего значения,  однако,  не  имели.  Когда  же
консулы Фламиний и Фурий {7} с большим войском двинулись на инсубров,  река,
которая бежит через землю Пиценов, как сообщали  очевидцы,  потекла  кровью,
пошел слух, что в окрестностях города Аримина в небе показались три луны,  а
жрецы, наблюдавшие во время консульских выборов за полетом птиц,  решительно
утверждали, что публичное провозглашение новых консулов было неправильным  и
сопровождалось  зловещими  предзнаменованиями.  Поэтому   сенат   немедленно
отправил в лагерь письмо, призывающее консулов как можно скорее вернуться  и
сложить с себя власть, не предпринимая в качестве  должностных  лиц  никаких
действий против неприятеля. Получив это письмо, Фламиний распечатал его лишь
после того, как, вступив в сражение, разбил варваров и совершил набег на  их
страну. Когда он с богатой добычей возвратился в Рим,  народ  не  вышел  ему
навстречу и за то, что консул не сразу откликнулся на зов  и  не  подчинился
посланию сената, он обнаружил оскорбительное высокомерие,  едва  не  отказал
ему в триумфе, а тотчас после триумфа лишил его власти,  принудив  вместе  с
коллегою клятвенно отречься от должности.
     Вот до какой степени предоставляли римляне всякое  дело  на  усмотрение
богов  и  даже  при  самых  больших  удачах  не   допускали   ни   малейшего
пренебрежения к прорицаниям и другим обычаям, считая более полезным и важным
для государства, чтобы их полководцы чтили религию, нежели побеждали  врага.
5. Так Тиберий Семпроний, которого горячо  любили  в  Риме  за  храбрость  и
безукоризненную  честность,  будучи  консулом,  назвал  своими   преемниками
Сципиона Назику и Гая  Марция,  и  те,  приняв  командование  войсками,  уже
прибыли в свои провинции, как вдруг Тиберий, просматривая  священные  книги,
случайно открыл старинный  обычай,  прежде  ему  не  знакомый.  Обычай  этот
состоял в следующем. Если должностное  лицо  наблюдает  за  полетом  птиц  в
специально для этого нанятом за  пределами  города  доме  или  шатре  и,  не
получив надежных замечаний, вынуждено  по  какой-либо  причине  вернуться  в
город, надлежит отказаться от нанятого прежде помещения,  выбрать  другое  и
произвести наблюдения еще раз, с самого начала. Тиберий, как видно, об  этом
не знал и объявил  упомянутых  выше  Сципиона  и  Марция  консулами,  дважды
воспользовавшись одним и тем же шатром. Позже,  обнаружив  свою  ошибку,  он
доложил  обо  всем  сенату,  который  не  пренебрег  столь,   казалось   бы,
незначительным упущением и  написал  новым  консулам,  а  те,  оставив  свои
провинции, быстро вернулись в Рим и сложили с себя власть. Но это  случилось
позднее, а почти в то же время, о котором рассказывается здесь, двое  жрецов
из числа самых известных лишились жреческого сана: Корнелий Цетег -  за  то,
что,  передавая  внутренности   жертвенного   животного,   нарушил   должную
очередность, Квинт Сульпиций - за то, что у него во  время  жертвоприношения
упала с головы шапка, которую носят так называемые фламины. А когда диктатор
Минуций назначил начальником конницы Гая Фламиния и вслед за  этим  раздался
писк мыши, которую называют "сорика" [sorex] {8}, римляне отвергли и  самого
диктатора и его начальника  конницы  и  выбрали  на  их  место  других.  Но,
соблюдая строжайшую  точность  в  таких  мелочах,  они  остаются  совершенно
свободны от предрассудков, ибо ничего не меняют в своих старинных обычаях  и
никогда их не преступают.
     6. Итак, Фламиний и его коллега клятвенно  отказываются  от  должности,
после чего интеррексы {9} объявляют консулом Марцелла; вступив в  должность,
он  избирает  себе  в  коллеги  Гнея  Корнелия.  Есть  сведения,  что  галлы
неоднократно предлагали римлянам заключить договор и что мира желал сенат, а
Марцелл убеждал народ продолжать войну. Тем не менее  мир  был  заключен,  и
тут, по-видимому, военные действия возобновили  гезаты,  которые  перевалили
через Альпы, присоединились к гораздо более многочисленным инсубрам (гезатов
было всего тридцать тысяч) и, подстрекнув их к мятежу, уверенные  в  успехе,
немедленно двинулись на город Ацерры, расположенный за  рекою  Пад,  а  царь
гезатов Бритомарт с десятью тысячами своих воинов принялся опустошать земли,
лежащие вдоль Пада.
     Узнав о  действиях  Бритомарта,  Марцелл  оставил  при  Ацеррах  своего
коллегу со всею тяжелой пехотой и третьей частью конницы, а сам с остальными
всадниками и примерно шестьюстами легко вооруженных пехотинцев  бросился  по
следам десяти тысяч гезатов, не останавливаясь ни днем, ни  ночью,  пока  не
настиг  их  подле  Кластидия,  галльского  поселения,  незадолго  перед  тем
покорившегося римлянам. Ему  не  пришлось  дать  своим  людям  хоть  немного
передохнуть: противник вскоре заметил его появление, но отнесся  к  этому  с
полным пренебрежением, потому что пехотинцев у Марцелла было очень  мало,  а
конницу варвары вовсе  в  расчет  не  принимали.  Ведь  они  и  вообще  были
отличными всадниками и более всего полагались на  свое  искусство  в  конном
сражении, а тут еще вдобавок намного превосходили римлян числом. И  вот,  не
медля ни мгновения, они  со  страшными  угрозами  стремительно  ринулись  на
неприятеля, словно решившись истребить всех до одного;  впереди  скакал  сам
царь. Опасаясь, как бы гезаты не обошли и не окружили его  маленький  отряд,
Марцелл приказал илам {10} всадников разомкнуться и вытягивал свой фланг  до
тех пор, пока боевая линия римлян,  потеряв  в  глубине,  длиною  почти  что
сравнялась с вражеской. Он был уже готов броситься  вперед,  как  вдруг  его
конь, встревоженный неистовыми криками врагов, круто повернул  и  понес  его
назад. Испугавшись, как бы это не внушило римлянам суеверного  страха  и  не
вызвало смятения, Марцелл быстро рванул поводья и, снова  обратив  лошадь  к
неприятелю, стал молиться Солнцу, словно круг этот он описал не случайно,  а
умышленно. (Дело в  том,  что  у  римлян  принято,  вознося  молитву  богам,
поворачиваться на месте). А позже,  когда  бой  уже  начался,  он  дал  обет
Юпитеру-Феретрию принести ему в дар самый красивый из вражеских доспехов.
     7. В это время царь галлов заметил его и, по знакам достоинства узнав в
нем полководца, выехал далеко вперед, ему навстречу, громким голосом вызывая
на бой; то был человек огромного роста, выше любого из своих людей, и  среди
прочих выделялся горевшими как жар доспехами, отделанными золотом,  серебром
и всевозможными украшениями. Окинув взглядом вражеский строй, Марцелл решил,
что это вооружение - самое красивое и что именно оно было им обещано  в  дар
богу, а потому пустил коня во весь опор и  первым  же  ударом  копья  пробил
панцирь Бритомарта; сила столкновения была такова, что галл рухнул на землю,
и Марцелл вторым или третьим ударом сразу его прикончил. Затем,  соскочив  с
коня и возложив обе руки на оружие убитого, он сказал, обращаясь к  небесам:
"О  Юпитер-Феретрий,  взирающий  на   славные   подвиги   военачальников   и
полководцев в сражениях и битвах, призываю тебя в свидетели, что я -  третий
из   римских   предводителей,   собственной   рукою   сразивший   вражеского
предводителя и царя, и что, одолев его,  я  посвящаю  тебе  первую  и  самую
прекрасную часть добычи. А ты и впредь даруй нам, молящимся тебе,  такую  же
добрую удачу". После этого конница начала  бой  -  не  только  с  вражескими
всадниками, но и с пехотинцами (те и другие стояли  вперемешку)  и  одержала
удивительнейшую, беспримерную победу: ни до того, ни после  -  никогда,  как
говорят, не случалось, чтобы столь  малое  число  всадников  победило  столь
многочисленную конницу и пехоту.
     Перебив большую часть потерпевших поражение галлов и захватив их оружие
и прочее имущество, Марцелл вернулся к своему товарищу по должности, который
очень неудачно действовал  против  кельтов  близ  самого  большого  и  густо
населенного из галльских городов. Город этот  назывался  Медиолан,  тамошние
кельты считали его своей столицей, а потому защищались  очень  храбро  и,  в
свою очередь, осадили лагерь Корнелия.  Но  когда  прибыл  Марцелл,  гезаты,
узнав о поражении и гибели своего царя, ушли, и Медиолан был взят, а  прочие
города кельты сами  не  стали  удерживать,  полностью  сдавшись  на  милость
римлян, которые и даровали им мир на условиях умеренных и справедливых.
     8.  Сенат  назначил  триумф  одному  Марцеллу,  и  лишь   немногие   из
триумфальных  шествий   вызывали   столько   восхищения   своей   пышностью,
богатством, обилием добычи и  могучим  сложением  пленных,  однако  особенно
радостное и совершенно новое зрелище явил собою сам  полководец,  несущий  в
дар богу доспех убитого галла. Свалив высокий, прямой  и  легко  поддающийся
топору дуб, он обтесал нижнюю часть ствола в форме трофея, а потом  привязал
и подвесил к нему захваченное в поединке оружие, расположив и  приладив  все
части в должном порядке. Когда шествие двинулось, он, подняв трофей,  взошел
на запряженную четверкой колесницу и сам провез через город прекраснейшее  и
достойнейшее из украшений своего триумфа. За ним  следовали  воины  в  самом
лучшем вооружении, распевая песни и победные гимны, сочиненные ими  в  честь
бога и своего полководца. Когда процессия достигла  храма  Юпитера-Феретрия,
Марцелл вошел в храм и поставил обещанный дар - третий  и  вплоть  до  наших
дней последний из таких даров.  Первым  Ромул  {11}  принес  в  храм  оружие
Акрона, царя Ценинского, вторым был Корнелий Косс, убивший этруска Толумния,
за  ним  следует  Марцелл,  победитель  галльского  царя  Бритомарта,  после
Марцелла же не было никого.
     Бог, которому приносят эти дары,  называется  Юпитером-Феретрием;  иные
производят это имя от греческого слова "феретреуомай" [pheretreuomai,  "быть
носимым в торжестве"] (в ту пору латинский язык  был  еще  сильно  смешан  с
греческим), другие считают, что это прозвище Зевса-громовержца ("поражать" -
по-латыни "ферире" [ferire]). Третьи говорят, что имя Феретрий произошло  от
ударов, которые наносят в бою: ведь и теперь еще, преследуя  врага,  римляне
то и дело кричат друг другу: "Фери!" [feri]  -  что  значит  "Бей!".  Вообще
снятые с убитого неприятеля доспехи называются по-латыни "сполиа", те же,  о
которых идет речь у нас, имеют особое название "опимиа".  Сообщают,  правда,
что Нума Помпилий в своих заметках упоминал о трех различных видах  "опимиа"
и предписывал первые из них посвящать Юпитеру-Феретрию, вторые  -  Марсу,  а
третьи - Квирину, назначая в награду за первые триста  ассов,  за  вторые  -
двести, а за третьи - сто. Но преобладающим, общепринятым  является  мнение,
что лишь те доспехи следует  называть  "опимиа",  которые  захвачены  в  бою
первыми и сняты с полководца  полководцем,  сразившим  своего  противника  в
поединке. Впрочем, достаточно об этом.
     Римляне так радовались победе и счастливому исходу войны, что отправили
в Дельфы благодарственный дар Аполлону Пифийскому  -  золотой  кратер  весом
в... [* Текст в оригинале  испорчен]  фунтов,  щедро  поделились  добычей  с
союзными городами и  послали  богатые  подарки  сиракузскому  царю  Гиерону,
своему другу и союзнику.
     9. Когда Ганнибал вторгся в  Италию,  Марцелл  с  флотом  отправился  к
берегам Сицилии. После тяжелой  неудачи  при  Каннах,  когда  десятки  тысяч
римлян пали, а немногие уцелевшие от гибели бежали в Канузий и все  ожидали,
что Ганнибал немедленно двинется на Рим, поскольку  главные  и  лучшие  силы
римлян уничтожены, Марцелл сначала отправил полторы тысячи своих моряков для
защиты города, а затем, получив постановление сената, прибыл  в  Канузий  и,
приняв командование над собравшимися там остатками войска,  вывел  их  из-за
лагерных укреплений, исполненный решимости не оставлять страну  на  произвол
неприятеля.
     Многие из опытных римских полководцев к тому времени погибли в  битвах;
среди оставшихся славою  наиболее  надежного  и  благоразумного  пользовался
Фабий Максим, но его чрезмерную осмотрительность,  происходившую  из  страха
перед   поражением,   римляне   осуждали,   приписывая    ее    робости    и
непредприимчивости. Видя в нем полководца, вполне пригодного для того, чтобы
обеспечить их безопасность, но не способного  изгнать  врага,  они  обратили
свои взоры к Марцеллу и, объединяя и сочетая отвагу и решительность  второго
с осторожностью и дальновидностью первого, то выбирали консулами обоих,  то,
попеременно, одного посылали к войскам консулом, а другого -  командующим  в
ранге  консула.  Посидоний  рассказывает,  что  Фабия  прозвали  "Щитом",  а
Марцелла - "Мечом". Сам Ганнибал говорил, что Фабия боится, как  наставника,
а Марцелла, как соперника: один препятствовал ему причинять вред,  другой  -
вредил сам.
     10. Прежде всего Марцелл  стал  истреблять  вражеских  солдат,  которые
покидали свой лагерь и рыскали по  стране  (после  побед  Ганнибала  они  до
крайности распустились и обнаглели), и тем  исподволь  ослаблял  карфагенян.
Затем он пришел на помощь Неаполю и Ноле, и  неаполитанцев,  которые  и  без
того хранили верность римлянам, еще более укрепил в их намерениях, а в  Ноле
застал  мятеж,  потому  что  тамошний  сенат  был  не  в  силах  обуздать  и
утихомирить народ, державший сторону Ганнибала. Жил  в  Ноле  некий  Бандий,
человек очень знатный и храбрый. Он доблестно сражался при Каннах  и  уложил
множество карфагенян, а после битвы был найден живым среди трупов - все тело
его было утыкано стрелами и дротиками; подивившись его мужеству, Ганнибал не
только отпустил его без всякого выкупа, но даже сам одарил  и  сделал  своим
гостем и другом. В благодарность  за  это  Бандий  стал  одним  из  наиболее
горячих приверженцев Ганнибала  и,  пользуясь  влиянием  в  народе,  склонял
сограждан к отпадению  от  Рима.  Казнить  человека  столь  славной  судьбы,
разделявшего с римлянами опасности в самых великих  битвах,  Марцелл  считал
бесчестным;  человеколюбивый  от  природы,  он  умел  вдобавок  силою  слова
привлечь к себе всякую  честолюбивую  натуру,  и  вот  однажды  в  ответ  на
приветствие Бандия спросил его, кто он такой, - давно уже отлично его  зная,
но ища предлога завязать разговор. Тот ответил: "Луций Бандий",  -  и  тогда
Марцелл, изобразив на лице радость и изумление, воскликнул: "Так  значит  ты
тот самый Бандий, о котором сражавшиеся при Каннах без конца рассказывают  в
Риме, что-де ты единственный не покинул консула Эмилия  Павла,  но  заслонил
его своим телом, и большая часть пущенных в него стрел попала в тебя?"  "Да,
это я", - ответил Бандий и показал ему некоторые из своих  ран.  "Но  почему
же, нося на себе столько доказательства своей к нам дружбы, ты не пришел  ко
мне сразу? - продолжал Марцелл. - Неужели ты полагаешь, что мы  не  способны
по достоинству оценить доблесть  друзей,  которым  оказывают  уважение  даже
враги!" После таких ласковых слов он пожал Бандию руку и подарил ему боевого
коня и пятьдесят драхм серебром.
     11. С тех пор Бандий сделался верным помощником и союзником Марцелла  и
грозным обличителем противной партии. Она была  многочисленна  и  замышляла,
как только римляне выступят на врага, разграбить их  обоз.  Поэтому  Марцелл
выстроил своих людей в боевом порядке внутри города, обоз поставил у ворот и
через глашатая запретил ноланцам приближаться к стенам.  Так  как  нигде  не
было видно ни одного  вооруженного  воина,  Ганнибал  решил,  что  в  городе
волнения, и карфагеняне подступили к Ноле, совсем не соблюдая  строя.  Тогда
Марцелл приказал распахнуть ближайшие ворота и во главе  отборных  всадников
напал на неприятеля, ударив ему прямо в лоб.  Немного  спустя  через  другие
ворота с криком хлынули  пехотинцы.  Чтобы  встретить  их  натиск,  Ганнибал
вынужден был разделить свои силы, но тут  отворились  третьи  ворота,  из-за
стены выбежали остальные римляне и со всех сторон бросились  на  противника,
который был испуган неожиданностью этой  вылазки  и  ослабил  сопротивление,
видя подходящие на помощь врагу свежие отряды. В тот день  войско  Ганнибала
впервые отступило перед  римлянами  и  поспешно  укрылось  в  своем  лагере,
оставив на поле боя много убитых и раненых. Говорят, что карфагенян  погибло
свыше пяти тысяч, а римлян - меньше пятисот. Правда, Ливий {12}  не  считает
поражение карфагенян особо значительным, а их потери такими многочисленными,
но, по его мнению, Марцеллу эта битва принесла великую славу,  римлянам  же,
после  стольких  бедствий,  -  поразительную  бодрость  и  отвагу,  ибо  они
разуверились в том, что враг их неодолим и неуязвим, увидев,  что  и  он,  в
свою очередь, способен терпеть неудачи.
     12. Вот почему, когда один из консулов  умер,  народ  призвал  Марцелла
занять его место и, вопреки воле властей, отложил выборы до  тех  пор,  пока
Марцелл не приедет  из  лагеря.  Он  был  избран  единодушно,  но  во  время
голосования загремел гром, жрецы объявили, что это недобрый знак, и хотя  из
страха перед народом открыто воспротивиться его решению не посмели,  Марцелл
сам сложил с себя власть. Но от службы он  не  отказался  и,  полководцем  в
ранге консула вернувшись в  лагерь  под  Нолой,  приступил  к  расправе  над
сторонниками  пунийца.  Ганнибал  поспешил  к  ним  на  помощь,  но  Марцелл
уклонился от сражения, которое предлагал ему противник, а когда тот, уже  не
думая более о битве, разослал большую часть своего войска на поиски  добычи,
вдруг  напал  на  него,  раздав  своим  пехотинцам  длинные  копья,   какими
обыкновенно вооружены участники морских боев, и приказав  разить  неприятеля
издали, тщательно прицеливаясь. У карфагенян же  копьеметателей  нет  и  они
привыкли биться короткою пикой, не выпуская ее из руки,  поэтому,  вероятно,
они и показали римлянам спину и бросились бежать без оглядки,  потеряв  пять
тысяч убитыми, шестьсот человек пленными и шестерых  слонов  -  четыре  были
убиты и два захвачены живьем. Но вот что важнее всего: на третий день  после
сражения более трехсот всадников-наемников из  смешанной  испано-нумидийской
конницы перебежали к римлянам - позор, какого никогда прежде  не  доводилось
терпеть Ганнибалу, так долго сохранявшему согласие  и  единомыслие  в  своем
войске, составленном  из  различных  и  несходных  друг  с  другом  народов.
Перебежчики эти навсегда остались верны самому Марцеллу и его преемникам.
     13. Избранный в третий раз консулом, Марцелл отплыл в  Сицилию.  Успехи
Ганнибала внушали  карфагенянам  мысль  снова  завладеть  этим  островом,  в
особенности  когда  в  Сиракузах  начались  волнения  после  смерти  тиранна
Иеронима. По той же причине и римляне еще раньше отправили  туда  войско  во
главе с Аппием. Когда Марцелл принял командование этим войском, к нему стали
стекаться римляне с просьбою облегчить их участь.  Дело  заключалось  вот  в
чем. Из числа сражавшихся с Ганнибалом при Каннах так  много  воинов  бежало
или было захвачено неприятелем, что у римлян по-видимому, не осталось  людей
даже для защиты стен своего города. Тем не  менее  они  настолько  сохранили
гордость и величие духа, что отклонили предложение Ганнибала, соглашавшегося
отпустить  пленных  за  небольшой  выкуп  (и  те,  с  молчаливого   согласия
соотечественников, были казнены или  проданы  за  пределы  Италии),  а  всех
бежавших с поля боя отправили в Сицилию, запретив ступать на землю Италии до
тех пор, пока длится война с Ганнибалом. Эти  изгнанники  толпою  явились  к
Марцеллу и, упав к его ногам, со слезами и жалобными воплями молили  вернуть
им место в строю и честное имя, делом обещая доказать, что их бегство скорее
следует приписывать их злой  судьбе,  чем  трусости.  Сжалившись  над  ними,
Марцелл написал сенату, прося разрешения за их счет пополнять легионы всякий
раз, как в том случится необходимость. После долгих прений сенат постановил,
что для устройства общегосударственных дел римляне в трусах не нуждаются, но
если Марцелл все же пожелает ими воспользоваться,  никто  из  них  не  может
получить  от  полководца  венок  или  иной  почетный  дар,  присуждаемый  за
храбрость. Это решение огорчило  Марцелла,  и,  вернувшись  после  окончания
Сицилийской  войны  в  Рим,  он  упрекал  сенат  за  то,  что   после   всех
многочисленных и великих услуг, оказанных государству им, Марцеллом, ему  не
позволили даже помочь попавшим в беду согражданам.
     14. В Сицилии, жестоко возмущенный действиями  сиракузского  полководца
Гиппократа, который, надеясь угодить карфагенянам и захватить  тиранническую
власть, истребил множество римлян, прежде  всего...  [*  Текст  в  оригинале
испорчен] у леонтинцев, взял Леонтины приступом и жителей не тронул, но всех
перебежчиков,  какие  попались  ему  в  руки,  предал  бичеванию  и  казнил.
Гиппократ сначала послал в Сиракузы весть, будто Марцелл перебил в Леонтинах
все  взрослое  население;  когда  же  среди  сиракузян  началось   смятение,
Гиппократ напал на город и захватил его. Тогда Марцелл со всем своим войском
двинулся к Сиракузам, разбил лагерь неподалеку и отправил послов,  чтобы  те
рассказали гражданам  правду  о  событиях  в  Леонтинах.  Но  это  оказалось
бесполезным - сиракузяне, среди  которых  наибольшим  влиянием  пользовались
сторонники  Гиппократа,  им  не  верили,  и  Марцелл   приступил   к   осаде
одновременно и с суши и с моря: сухопутное войско повел Аппий, под  командою
же Марцелла были  шестьдесят  пентер,  нагруженных  всевозможным  оружием  и
метательными снарядами. На огромный поплавок  из  восьми  связанных  друг  с
другом судов он поставил осадную машину и стал  подходить  к  стене,  твердо
полагаясь на количество и превосходство своего снаряжения, равно  как  и  на
славу собственного  имени.  Но  все  это  было  совершенно  бессильно  перед
Архимедом и его машинами.
     Сам Архимед считал  сооружение  машин  занятием,  не  заслуживающим  ни
трудов, ни внимания; большинство их появилось на свет как бы попутно, в виде
забав геометрии, и то лишь потому, что  царь  Гиерон  из  честолюбия  убедил
Архимеда хоть ненадолго отвлечь свое искусство от умозрений и,  обратив  его
на вещи осязаемые, в какой-то мере воплотить  свою  мысль,  соединить  ее  с
повседневными нуждами и таким образом  сделать  более  ясной  и  зримой  для
большинства людей.  Знаменитому  и  многими  любимому  искусству  построения
механических орудий положили начало Эвдокс  и  Архит,  стремившиеся  сделать
геометрию более красивой и привлекательной, а также с  помощью  чувственных,
осязаемых примеров разрешить те вопросы, доказательство которых  посредством
одних лишь рассуждений  и  чертежей  затруднительно;  такова  проблема  двух
средних пропорциональных - необходимая составная  часть  многих  задач,  для
разрешения которой оба применили  механическое  приспособление  {13},  строя
искомые линии на основе дуг  и  сегментов.  Но  так  как  Платон  негодовал,
упрекая  их  в  том,  что  они  губят  достоинство  геометрии,  которая   от
бестелесного  и  умопостигаемого  опускается   до   чувственного   и   вновь
сопрягается с телами,  требующими  для  своего  изготовления  длительного  и
тяжелого труда ремесленника, - механика полностью отделилась от геометрии и,
сделавшись одною из военных наук, долгое время вовсе не привлекала  внимания
философии.
     Между тем Архимед как-то раз написал царю  Гиерону,  с  которым  был  в
дружбе и родстве, что данною силою можно сдвинуть  любой  данный  груз;  как
сообщают, увлеченный убедительностью собственных доказательств,  он  добавил
сгоряча, что будь в его распоряжении другая земля, на которую можно было  бы
встать, он сдвинул бы с места нашу. Гиерон изумился  и  попросил  претворить
эту мысль в действие  и  показать  какую-либо  тяжесть,  перемещаемую  малым
усилием, и тогда Архимед велел наполнить обычной кладью царское трехмачтовое
грузовое судно, недавно с огромным трудом вытащенное на берег  целою  толпою
людей, посадил на него большую команду матросов, а сам сел  поодаль  и,  без
всякого напряжения вытягивая  конец  каната,  пропущенного  через  составной
блок, придвинул к себе корабль - так медленно и ровно,  точно  тот  плыл  по
морю. Царь был поражен и, осознав все  могущество  этого  искусства,  убедил
Архимеда построить ему несколько машин для защиты и для  нападения,  которые
могли бы пригодиться во всякой осаде;  самому  Гиерону,  проведшему  большую
часть жизни в мире и  празднествах,  не  пришлось  воспользоваться  ими,  но
теперь и машины и их изобретатель сослужили сиракузянам верную службу.
     15. Итак римляне напали с  двух  сторон,  и  сиракузяне  растерялись  и
притихли от страха, полагая, что им нечем сдержать столь  грозную  силу.  Но
тут Архимед пустил в ход свои машины, и в неприятеля, наступающего  с  суши,
понеслись всевозможных размеров стрелы и огромные каменные глыбы, летевшие с
невероятным шумом и чудовищной скоростью, - они  сокрушали  все  и  всех  на
своем пути и приводили в расстройство боевые ряды, -  а  на  вражеские  суда
вдруг стали опускаться укрепленные на стенах брусья и либо топили  их  силою
толчка,  либо,  схватив  железными  руками  или  клювами  вроде  журавлиных,
вытаскивали носом вверх из воды, а потом, кормою  вперед,  пускали  ко  дну,
либо, наконец, приведенные в круговое  движение  скрытыми  внутри  оттяжными
канатами, увлекали за собою корабль и, раскрутив его,  швыряли  на  скалы  и
утесы у подножия стены, а моряки погибали мучительной смертью. Нередко взору
открывалось ужасное зрелище: поднятый высоко над морем корабль  раскачивался
в разные стороны до тех пор, пока все до последнего человека не  оказывались
сброшенными  за  борт  или  разнесенными  в  клочья,  а   опустевшее   судно
разбивалось о стену  или  снова  падало  на  воду,  когда  железные  челюсти
разжимались.
     Машина,  которую  Марцелл  поставил  на  поплавок  из   восьми   судов,
называлась "самбука" {14}, потому что очертаниями несколько напоминала  этот
музыкальный инструмент; не успела  она  приблизиться  к  стене,  как  в  нее
полетел камень весом в десять талантов, затем - другой и третий. С  огромной
силой и оглушительным лязгом они обрушились на машину, разбили ее основание,
расшатали скрепы и... [* Текст в оригинале испорчен]
     Марцелл, не видя иного выхода, и  сам  поспешно  отплыл,  и  сухопутным
войскам приказал отступить. На  совете  было  решено  ночью,  если  удастся,
подойти вплотную  к  стене:  сила  натяжения  канатов,  которыми  пользуется
Архимед, рассуждали римляне, такова, что придает стрелам  большую  дальность
полета, и, стало быть, некоторое пространство вблизи полностью  защищено  от
ударов.  Но  Архимед,  по-видимому,  заранее  все  предусмотрев,  приготовил
машины, разящие на любое расстояние, и короткие стрелы; подле небольших,  но
часто пробитых отверстий в стенах были расставлены невидимые врагу скорпионы
{15} с малым натяжением, бьющие совсем близко.
     16. И вот, когда римляне подошли к стене, как они полагали,  совершенно
незаметно, их  снова  встретил  град  стрел,  на  головы  им  почти  отвесно
посыпались камни, а сверху отовсюду полетели дротики; и они отступили. Когда
же они  оказались  в  некотором  отдалении,  сиракузяне  опять  засыпали  их
стрелами, поражая бегущих; многие погибли, многие корабли  столкнулись,  меж
тем как отплатить  врагу  римляне  были  не  в  силах:  ведь  большая  часть
Архимедовых машин была скрыта за  стенами,  и  римлянам  казалось,  что  они
борются с богами - столько бед обрушивалось на них неведомо откуда.
     17. Впрочем, Марцелл вышел из дела невредим и, посмеиваясь  над  своими
мастерами и механиками, сказал: "Не довольно ли нам воевать с этим  Бриареем
от геометрии, который вычерпывает из моря  наши  суда,  а  потом  с  позором
швыряет их  прочь,  и  превзошел  сказочных  сторуких  великанов  -  столько
снарядов он в нас мечет!" И в самом деле,  прочие  сиракузяне  были  как  бы
телом Архимедовых устройств, душою же, приводящею все  в  движение,  был  он
один: лишь его машины обороняли город и отражали  натиск  неприятеля,  тогда
как все остальное оружие лежало без движения.  В  конце  концов,  видя,  что
римляне запуганы до крайности и что, едва заметив на стене веревку или кусок
дерева,  они  поднимают  отчаянный  крик  и  пускаются   наутек   в   полной
уверенности, будто  Архимед  наводит  на  них  какую-то  машину,  -  Марцелл
отказался от дальнейших стычек и приступов, решив положиться на время.
     Архимед был человеком такого возвышенного образа мыслей, такой  глубины
души и богатства познаний,  что  о  вещах,  доставивших  ему  славу  ума  не
смертного,  а  божественного,  не  пожелал  написать  ничего,   но,   считая
сооружение  машин  и  вообще  всякое  искусство,  сопричастное  повседневным
нуждам, низменным и грубым, все свое рвение  обратил  на  такие  занятия,  в
которых красота и  совершенство  пребывают  не  смешанными  с  потребностями
жизни, - занятия, не сравнимые ни с  какими  другими,  представляющие  собою
своего рода состязание между материей и доказательством, и в этом состязании
первая являет величие и красоту, а второе - точность и невиданную  силу:  во
всей  геометрии  не  найти  более  трудных  и  сложных  задач,   объясненных
посредством  более  простых  и  прозрачных  основных  положений.   Некоторые
приписывают это природному дарованию Архимеда, другие же считают,  что  лишь
благодаря  огромному  труду  все  до  малейших  частностей  у  него  кажется
возникшим легко и без всякого труда. Собственными силами вряд ли кто  найдет
предлагаемое Архимедом доказательство,  но  стоит  углубиться  в  него  -  и
появляется уверенность, что ты и сам мог бы  его  открыть:  таким  легким  и
быстрым путем ведет к цели Архимед. И нельзя не верить рассказам,  будто  он
был тайно очарован некоей сиреной, не покидавшей его ни  на  миг,  а  потому
забывал о пище и об уходе за телом, и его нередко силой  приходилось  тащить
мыться и умащаться, но и в бане он продолжал чертить  геометрические  фигуры
на золе очага и даже на собственном теле, натертом маслом, проводил  пальцем
какие-то линии - поистине вдохновленный  Музами,  весь  во  власти  великого
наслаждения. Он совершил множество замечательных открытий, но просил  друзей
и родственников поставить на его  могиле  лишь  цилиндр  с  шаром  внутри  и
надписать расчет соотношения их объемов.
     18. Таков был Архимед; сам неодолимый, он, в  той  мере,  в  какой  это
зависело от него, сделал таким же и свой город.
     Во время осады Сиракуз Марцелл взял Мегары, один из старейших греческих
городов в Сицилии, и  захватил  лагерь  Гиппократа  близ  Акрилл,  напав  на
неприятеля, когда тот ставил частокол, и перебив более восьми тысяч человек;
затем он прошел почти всю Сицилию, склоняя города к отпадению от Карфагена и
выигрывая все битвы, на которые отваживался враг.
     Случилось однажды, что  в  плен  к  римлянам  попал  спартанец  Дамипп,
плывший из Сиракуз; сиракузяне хотели его выкупить, и  в  ходе  переговоров,
потребовавших  частых  встреч,  Марцелл  обратил  внимание  на  одну  башню,
охранявшуюся недостаточно бдительно и способную незаметно  укрыть  несколько
человек, так как подле нее нетрудно  было  взобраться  на  стену.  Поскольку
переговоры велись невдалеке от башни, удалось достаточно точно определить ее
высоту, и вот, приготовив лестницу и дождавшись дня, в  который  сиракузяне,
справляя  праздник  Дианы,  предавались  пьянству  и  развлечениям,  Марцелл
незаметно для неприятеля не  только  овладел  башней,  но  еще  до  рассвета
заполнил своими воинами всю стену по обе стороны от нее  и  пробился  сквозь
Гексапилы {16}. Когда же сиракузяне  наконец  заметили  врага  и  среди  них
поднялась тревога, он приказал  повсюду  трубить  в  трубы  и  этим  обратил
противника в беспорядочное бегство: осажденные  в  ужасе  решили,  что  весь
город уже в руках римлян. Но они еще  владели  самым  красивым,  обширным  и
лучше других укрепленным кварталом - Ахрадиной, потому что этот квартал  был
обнесен особою стеной, примыкавшей к стенам внешней части города (одна часть
его называлась Неаполь, другая - Тихэ).
     19. С рассветом Марцелл, сопровождаемый  поздравлениями  своих  военных
трибунов, через Гексапилы спустился в город. Говорят, что, глядя  сверху  на
Сиракузы и видя их красоту и величие, он долго плакал, сострадая грядущей их
судьбе: он думал о том, как неузнаваемо неприятельский грабеж изменит вскоре
их облик. Ведь не было ни одного начальника, который бы осмелился  возразить
солдатам, требовавшим отдать им город  на  разграбление,  а  многие  и  сами
приказывали жечь и разрушать все подряд. Но такие  речи  Марцелл  решительно
пресек и лишь с великою  неохотой  дал  разрешение  своим  людям  поживиться
имуществом и рабами сиракузян, свободных же не велел трогать и пальцем -  ни
убивать их, ни бесчестить, ни обращать  в  рабство.  И  все  же,  обнаружив,
казалось бы, такую умеренность, он считал судьбу города жалкой и плачевной и
даже в этот миг великой радости не смог скрыть своей скорби  и  сострадания,
предвидя, что в скором времени весь этот блеск и  процветание  исчезнут  без
следа. Говорят, что в Сиракузах добычи набралось не меньше, чем впоследствии
после разрушения Карфагена, ибо солдаты настояли на том, чтобы и  оставшаяся
часть города, которая вскоре пала по вине изменников,  была  разграблена,  и
лишь богатства царской сокровищницы поступили в казну.
     Но более всего огорчила Марцелла гибель Архимеда.  В  тот  час  Архимед
внимательно разглядывал какой-то чертеж и,  душою  и  взором  погруженный  в
созерцание, не заметил ни вторжения римлян, ни захвата города:  когда  вдруг
перед ним вырос какой-то воин и объявил ему, что его зовет Марцелл,  Архимед
отказался следовать за ним до тех пор, пока не доведет до конца задачу и  не
отыщет доказательства. Воин рассердился и, выхватив меч,  убил  его.  Другие
рассказывают, что на него сразу бросился римлянин с мечом, Архимед же, видя,
что тот хочет лишить его жизни, молил немного подождать, чтобы  не  пришлось
бросить поставленный вопрос неразрешенным  и  неисследованным;  но  римлянин
убил его, не обратив ни малейшего внимания на эти просьбы. Есть  еще  третий
рассказ о смерти Архимеда: будто  он  нес  к  Марцеллу  свои  математические
приборы - солнечные часы, шары,  угольники,  -  с  помощью  которых  измерял
величину солнца, а встретившиеся ему солдаты решили,  что  в  ларце  у  него
золото, и умертвили его. Как бы это ни произошло на самом деле, все согласны
в том, что Марцелл был очень опечален, от убийцы с омерзением отвернулся как
от преступника, а родственников Архимеда разыскал и окружил почетом.
     20. До тех пор римляне были в глазах других народов опытными воинами  и
грозными противниками в битвах, но не дали им  никаких  доказательств  своей
благожелательности, человеколюбия и вообще гражданских добродетелей. Марцелл
в Сицилии, по-видимому,  впервые  позволил  грекам  составить  более  верное
суждение о римской справедливости. Он так обходился с теми,  кому  случалось
иметь с ним дело, и оказал благодеяния стольким  городам  и  частным  лицам,
что, если население Энны {17}, мегаряне  или  сиракузяне  потерпели  слишком
жестоко, вина за  это,  казалось,  лежала  скорее  на  побежденных,  чем  на
победителях. Приведу один пример из многих.
     Есть в Сицилии город Энгий - небольшой, но очень древний, прославленный
чудесным явлением богинь, называемых "Матери". Тамошний храм,  по  преданию,
воздвигли критяне; в  храме  показывают  копья  и  медные  шлемы:  на  одних
написано имя Мериона, на других  -  Улисса  (то  есть  -  Одиссея),  которые
принесли оружие в дар богиням. Этот город был горячо  предан  Ганнибалу,  но
Никий, один из первых граждан, вполне откровенно высказывая  свое  мнение  в
Народном собрании, уговаривал земляков принять сторону  римлян  и  изобличал
противников  в  недальновидности.  А  те,  опасаясь  его  силы  и   влияния,
сговорились схватить Никия и выдать карфагенянам. Почувствовав, что  за  ним
тайно следят, Никий стал открыто вести неподобающие речи о богинях-Матерях и
всеми способами выказывал неверие и пренебрежение к  общепринятому  преданию
об их чудесном явлении - к радости своих врагов: ведь такими  действиями  он
сам навлекал на себя злую участь, которая его ожидала.  В  день,  когда  все
приготовления к аресту  были  уже  закончены,  Никий,  выступая  в  Народном
собрании  перед  согражданами,  вдруг  оборвал  на  полуслове  свою  речь  и
опустился на землю, а немного спустя, когда, как и следовало ожидать, все  в
изумлении умолкли, он поднял голову, огляделся и застонал - сначала робко  и
глухо,  а  потом  все  громче  и  пронзительнее;  видя,   что   весь   театр
безмолвствует и трепещет от ужаса, он сбросил с плеч  гиматий,  разодрал  на
себе хитон, полунагой вскочил на ноги и бросился к выходу из театра,  крича,
что его преследуют  богини-Матери.  В  суеверном  страхе  никто  не  дерзнул
наложить на него руку или преградить ему путь, напротив, все расступались, и
он добежал до городских ворот, не упустив  из  виду  ни  единого  вопля  или
телодвижения, какие свойственны одержимым и безумцам.  Жена,  посвященная  в
его замысел и действовавшая с ним заодно, забрала детей и сначала с  мольбою
припала к святилищу богинь, а  потом,  сделав  вид,  будто  отправляется  на
поиски мужа-скитальца, беспрепятственно покинула город.  Таким  образом  они
благополучно  добрались  до  Сиракуз  и  прибыли  к   Марцеллу.   Когда   же
впоследствии Марцелл явился в Энгий и заключил жителей в тюрьму, намереваясь
расправиться с ними за всю их наглость и бесчинства, к  нему  пришел  Никий,
весь в слезах, и, касаясь рук его и колен, стал просить за своих  сограждан,
прежде всего за врагов; растрогавшись, Марцелл отпустил  всех  и  городу  не
причинил никакого вреда, а Никию дал много земли и богатые подарки. Сообщает
об этом философ Посидоний.
     21. Когда римляне отозвали Марцелла  из  Сицилии,  чтобы  поручить  ему
руководство военными действиями в самой Италии, он вывез из Сиракуз  большую
часть самых прекрасных украшений этого города, желая показать  их  во  время
триумфального шествия и сделать частью убранства Рима. Ведь до той поры  Рим
и не имел и не знал ничего красивого, в нем не было ничего привлекательного,
утонченного,   радующего   взор:   переполненный   варварским   оружием    и
окровавленными доспехами, сорванными с убитых врагов, увенчанный памятниками
побед и триумфов, он являл  собою  зрелище  мрачное,  грозное  и  отнюдь  не
предназначенное для людей робких или привыкших к роскоши. Подобно тому,  как
Эпаминонд называл Беотийскую равнину орхестрой Ареса {18}, а Ксенофонт  {19}
Эфес - мастерскою войны, так, по-моему, вспомнив слова Пиндара {20},  Рим  в
то время можно было  назвать  святилищем  неукротимого  воителя  Ареса.  Вот
почему  в  народе  пользовался  особой  славой  Марцелл,  украсивший   город
прекрасными произведениями греческого искусства,  доставлявшими  наслаждение
каждому, кто бы на них ни глядел, а среди людей почтенных  -  Фабий  Максим.
Фабий Максим, взяв Тарент, не тронул и не  вывез  оттуда  никаких  статуй  и
изображений, но, забравши  деньги  и  прочие  богатства,  промолвил  ставшие
знаменитыми слова: "Этих разгневанных богов оставим  тарентинцам".  Марцелла
же обвиняли в том, что, проведя по городу в своем  триумфальном  шествии  не
только пленных людей, но и пленных богов, он сделал Рим  предметом  всеобщей
ненависти, а также в том, что народ, привыкший лишь воевать  да  возделывать
поля, не знакомый ни с роскошью, ни с праздностью, народ,  который,  подобно
Эврипидову Гераклу,
 
     Не знал забав пустых, но подвиги свершал {21},
 
     он  превратил  в  бездельников  и  болтунов,   тонко   рассуждающих   о
художествах и художниках и  убивающих  на  это  большую  часть  дня.  Однако
Марцелл тем как раз и похвалялся перед греками,  что  научил  невежественных
римлян ценить замечательные красоты Эллады и восхищаться ими.
     22. Так как враги Марцелла возражали против предоставления ему триумфа,
ссылаясь на то, что война в Сицилии еще не совсем окончена, а равно и на то,
что третий триумф может стать источником зависти и неприязни  к  полководцу,
он уступил им и согласился довести  все  великое  шествие  целиком  лишь  до
Альбанской горы, а в самый город вступить малой  процессией,  которую  греки
называют "эва",  а  римляне  -  "овация".  Справляющий  овацию  не  едет  на
запряженной четверкою колеснице, не  увенчивается  лавровым  венком,  вокруг
него не гремят трубы; он идет пешком, обутый  в  сандалии,  в  сопровождении
целой толпы флейтистов, и голова его увенчана миртом - зрелище скорее мирное
и приятное, чем внушающее страх.  На  мой  взгляд,  это  самым  убедительным
образом свидетельствует, что в древности лишь обстоятельства дела, а не  его
размеры определяли различия между триумфальными шествиями. Те, кто одерживал
победу, выиграв сражение и истребив врага, совершали  въезд  воинственный  и
грозный, обильно украшая людей и оружие ветвями лавра, как это  принято  при
обряде очищения войск; тем же полководцам, которые, не прибегая  к  насилию,
улаживали все посредством убеждений и переговоров, закон назначал это мирное
и праздничное шествие, сопровождавшееся  радостным  пэаном.  Ведь  флейта  -
миролюбивый инструмент,  а  мирт  посвящен  Афродите,  которая  больше  всех
остальных богов ненавидит насилие и войны. Этот  вид  триумфального  шествия
получил название овации не от греческого слова "эвасмос" [euasmos] {22}, как
думают многие, - ведь  и  большой  триумф  справляют  с  песнями  и  криками
ликования, и греки просто исказили латинское слово, приблизив его  к  одному
из слов своего языка, в убеждении, что победители, между  прочим,  оказывают
почести и Дионису, которого мы зовем Эвием и  Фриамбом.  На  самом  же  деле
существовал обычай, по которому полководец при большом  триумфе  приносил  в
жертву быка, а при малом - овцу.  Овцы  по-латыни  "ова"  [oves],  отсюда  и
происходит  название   "овация".   Любопытно   отметить,   что   спартанский
законодатель установил порядок жертвоприношений, как раз обратный  римскому.
В Спарте полководец, достигший своей цели благодаря хитрости и  убедительным
речам, приносит в жертву быка, а победивший в открытом  бою  -  петуха.  Так
даже столь воинственный народ, как спартанцы, полагал слово  и  разум  более
достойным и подобающим человеку средством действия, нежели  силу  и  отвагу.
Впрочем, каждый вправе сам решить для себя этот вопрос.
     23. Когда Марцелл был консулом в четвертый  раз,  его  враги  уговорили
сиракузян приехать в Рим и обратиться в сенат  с  жалобой  на  жестокость  и
вероломство, жертвами которых они сделались. В  тот  день  Марцелл  совершал
какое-то жертвоприношение на Капитолии; сиракузяне явились в курию  к  концу
заседания и стали просить выслушать их и оказать им  правосудие,  но  второй
консул  не  дал  им  говорить,  возмущенный  их  намерением  воспользоваться
отсутствием Марцелла. Однако последний,  узнав  о  случившемся,  поспешил  в
сенат; прежде всего, сев в курульное кресло {23}, он занялся делами, и  лишь
затем, покончив с ними, поднялся с кресла, стал, как любое частное лицо,  на
то место, с которого обыкновенно говорят обвиняемые, и  предоставил  себя  в
распоряжение сиракузян. Те же  до  крайности  были  смущены  его  достойным,
уверенным видом, и его неодолимость, прежде явившая себя в боевых  доспехах,
показалась им теперь еще более грозной  и  пугающей,  облаченная  в  тогу  с
пурпурной каймой.  Тем  не  менее,  ободряемые  противниками  Марцелла,  они
заговорили, и смысл их речи,  где  обвинения  были  перемешаны  с  жалобами,
сводился к тому, что сиракузяне, друзья и союзники римского народа, испытали
такие бедствия, от каких другие полководцы часто избавляли даже  неприятеля.
На это Марцелл ответил, что в наказание за все свои враждебные по  отношению
к римлянам действия сиракузяне не потерпели  никаких  иных  бедствий,  кроме
тех, которые неизбежно случаются  с  жителями  города,  взятого  вооруженной
рукой, и воспрепятствовать которым не в силах никто, а что взят был город по
их собственной вине - ведь он, Марцелл, неоднократно предлагал им вступить в
переговоры, они же и слышать об этом не  хотели.  Не  тиранны  принудили  их
вести войну, но сами они добровольно покорились тираннам,  чтобы  эту  войну
начать. Когда речи обеих сторон были закончены и сиракузяне, в  соответствии
с  обычаем,  покинули  курию,  вышел  и  Марцелл,  уступив  председательство
товарищу по должности, и стал у дверей, нисколько не изменившись в  лице  ни
от страха перед приговором,  ни  от  гнева  на  сиракузян,  но  сдержанно  и
совершенно спокойно ожидая исхода дела. После того  как  сенаторы  высказали
свое мнение и Марцелл был объявлен невиновным, посланцы сиракузян со слезами
бросились к его ногам, умоляя выместить досаду только на  них,  но  пощадить
город,  который  помнит  о  его  милостях  и  хранит   неизменную   к   нему
признательность. Марцелл был растроган и  не  только  примирился  со  своими
обвинителями, но и впредь никогда не отказывал сиракузянам в расположении  и
услугах. Независимость, которую он им даровал,  их  законы,  а  также  право
владения  оставшимся  у  них  имуществом  были   подтверждены   сенатом.   В
благодарность сиракузяне почтили Марцелла неслыханными  почестями  и,  между
прочим, приняли закон, по которому всякий раз, когда он сам  или  кто-нибудь
из его потомков ступит на землю Сицилии, сиракузяне должны надевать венки  и
приносить жертвы богам.
     24. Затем Марцелл выступил против Ганнибала.  После  битвы  при  Каннах
почти все полководцы держались одного образа действий - избегали сражения, и
никто из них не дерзал встретиться с пунийцем в  открытом  бою:  Марцелл  же
избрал противоположный путь, полагая что, прежде чем истечет время,  которое
якобы должно истощить силы Ганнибала, он сам незаметно для своих противников
сокрушит Италию и что Фабий, помышляющий лишь о безопасности, плохо  врачует
болезнь отечества, дожидаясь, пока вместе с мощью Рима угаснет  и  война,  -
так робкие врачи, не решающиеся применить нужные  лекарства,  потерю  сил  у
больного принимают за ослабление болезни.
     Сначала он захватил несколько значительных самнитских городов, отпавших
от Рима, и в его руки попали большие запасы  хлеба,  много  денег,  а  также
поставленные там Ганнибалом гарнизоны, всего три тысячи воинов. Потом, когда
Ганнибал убил в Апулии бывшего консула Гнея Фульвия с одиннадцатью  военными
трибунами и истребил большую  часть  его  войска,  Марцелл  отправил  в  Рим
послание, призывая сограждан  не  падать  духом,  ибо  он  уже  двинулся  на
Ганнибала и скоро положит конец его ликованию. Это послание было  прочитано,
но, как сообщает Ливий {24}, нисколько не уняло скорбь и лишь усилило страх:
римляне  были  уверены,  что  грядущая  опасность   настолько   значительнее
случившейся беды, насколько Марцелл выше Фульвия. А Марцелл,  исполняя  свое
обещание, немедленно пустился вслед за Ганнибалом и  настиг  его  в  Лукании
близ города Нумистрона; карфагеняне занимали надежные  позиции  на  вершинах
холмов, Марцелл разбил лагерь  на  равнине.  На  следующий  день  он  первый
выстроил войско в боевой порядок и, когда Ганнибал спустился  с  высот,  дал
ему сражение, решительного исхода  не  имевшее,  но  ожесточенное  и  весьма
продолжительное: оно завязалось в третьем часу и  насилу  окончилось  уже  в
сумерках. На рассвете он снова вывел своих людей, выстроил их среди трупов и
предложил Ганнибалу биться до победы.  Но  тот  отступил,  и  Марцелл,  сняв
доспехи с убитых врагов и похоронив своих мертвых,  снова  двинулся  за  ним
следом, удивительно удачно избегая расставленных ему неприятелем  ловушек  и
одерживая верх во всех стычках.
     Поэтому, когда подошло  время  выборов,  сенат  предпочел,  не  тревожа
Марцелла, поглощенного погоней за Ганнибалом,  вызвать  из  Сицилии  второго
консула и предложил ему назначить диктатора - Квинта Фульвия. Ведь  диктатор
не избирается ни народом, ни сенатом,  но  один  из  консулов  или  преторов
выходит к народу и объявляет диктатором того, кого сочтет нужным.  Отсюда  и
название  "диктатор";  "объявлять"   по-латыни   "дикере"   [dicere].   Иные
утверждают, будто его называют так потому, что он не назначает подачи мнений
и голосов, но просто отдает приказы по своему усмотрению. А приказы  властей
(по-гречески -  "диатагмата"  [diatagmata])  у  римлян  обозначаются  словом
"эдикта" [edictum].
     25. Коллега Марцелла, прибывший из Сицилии, хотел назначить  диктатора,
не считаясь с советом сената, но, опасаясь, как бы его не заставили  сделать
выбор вопреки собственному суждению, ночью отплыл  в  Сицилию;  тогда  народ
провозгласил Квинта Фульвия диктатором, а сенат написал Марцеллу, прося  его
утвердить решение народа. Марцелл охотно повиновался и сам был  назначен  на
следующий год полководцем в ранге консула. Договорившись с Фабием  Максимом,
что тот предпримет  попытку  взять  Тарент,  а  сам  он,  тревожа  Ганнибала
беспрерывными стычками, постарается  помешать  ему  оказать  городу  помощь,
Марцелл настиг  неприятеля  в  окрестностях  Канузия  и,  хотя  карфагеняне,
уклоняясь от битвы, то и дело передвигались с места  на  место,  всякий  раз
неожиданно появлялся перед ними, а в конце концов, напав на уже  укрепленный
лагерь, обстрелом издалека  заставил  их  принять  бой;  началось  сражение,
которое вскоре было прервано ночною  темнотой.  А  наутро  он  был  снова  в
доспехах, и войско уже стояло в  боевом  строю.  Увидев  это,  Ганнибал,  до
крайности удрученный и встревоженный, созвал своих карфагенян и заклинал  их
сразиться так, чтобы упрочить все предыдущие  победы.  "Вы  сами  видите,  -
сказал он,  -  что  после  стольких  побед  мы  не  можем  перевести  дух  и
насладиться покоем до тех пор, пока не разделаемся с этим человеком".  Затем
оба полководца двинули войска вперед;  Марцелл  был  разбит  -  по-видимому,
из-за  одного  несвоевременного  распоряжения.  Видя,  что   правому   крылу
приходится очень трудно,  он  приказал  какому-то  из  легионов  выдвинуться
вперед, но само перестроение вызвало замешательство в рядах и отдало  победу
в руки неприятеля; римлян пало две тысячи семьсот человек. Марцелл  отступил
в свой лагерь, собрал воинов и, обведя  их  взором,  воскликнул,  что  видит
римское оружие и римскую плоть, но ни единого римлянина не видит. В ответ на
просьбы о  прощении  он  заявил,  что  простит  только  победителей,  но  не
побежденных и что завтра опять поведет их в сражение, чтобы сначала граждане
узнали о победе и лишь потом - о  бегстве.  Закончив  свою  речь,  он  велел
отмерить разбитым когортам ячменя  вместо  пшеницы.  Все  это  произвело  на
солдат такое впечатление, что хотя многие  после  боя  были  едва  живы,  не
оказалось ни единого, кто бы не страдал от слов Марцелла сильнее, нежели  от
собственных ран.
     26. На рассвете, по обыкновению, был вывешен  пурпурный  хитон  -  знак
предстоящей  битвы;  опозоренным  когортам  Марцелл,  выполняя  их  просьбу,
разрешил стать в первый ряд, а за ними военные трибуны  выстроили  остальное
войско. Когда об этом донесли Ганнибалу, он воскликнул: "О  Геракл!  Ну  как
совладать с этим человеком, который одинаково не уступает ни доброй, ни злой
судьбе! Лишь он один, победив, не дает противнику передышки, а побежденный -
сам от нее отказывается. Видно, нам предстоит сражаться с ним вечно,  потому
что вечно будет у него какой-нибудь  повод  снова  попытать  счастья:  после
удачи - уверенность в себе, после неудачи - стыд!" Затем противники вступили
в бой, и так как ни  та  ни  другая  сторона  не  могла  добиться  перевеса,
Ганнибал приказал вывести вперед слонов и пустить их на  римлян.  Тут  же  в
передних рядах поднялось смятение, и началась страшная давка; тогда один  из
военных трибунов, по имени Флавий, схватил знамя, подбежал к  первому  слону
и, ударив его древком, заставил  повернуть  назад.  А  тот,  столкнувшись  с
другим слоном, испугал и его, и всех остальных животных. Марцелл заметил это
и приказал своим всадникам скакать во  весь  опор  к  месту  столкновения  и
усилить замешательство среди  врагов.  Конница  ударила  на  карфагенян  так
стремительно, что отбросила их до самого лагеря, причем убитые слоны, падая,
наносили неприятелю гораздо больший урон, чем римляне, - говорят, что  всего
погибло более восьми тысяч человек. Римляне потеряли убитыми три тысячи,  но
почти все оставшиеся в живых были ранены, что и позволило карфагенянам ночью
беспрепятственно сняться с места и уйти от Марцелла как можно дальше. Он был
не в силах преследовать их из-за множества раненых  и  медленно  вернулся  в
Кампанию; там, в городе Синуессе, он провел лето, чтобы дать людям прийти  в
себя и набраться сил.
     27. Таким образом, Ганнибал освободился от Марцелла и, словно распустив
свое войско, принялся  безбоязненно  опустошать  всю  Италию  огнем.  Против
Марцелла в Риме зазвучали возмущенные речи. Его враги подговорили  народного
трибуна Публиция Бибула, человека красноречивого  и  горячего,  выступить  с
обвинением, и Бибул несколько раз  собирал  народ  и  убеждал  его  поручить
командование  другому  полководцу.  "Марцелл,  -  говорил  он,  -  не  успев
попривыкнуть к войне, уже, словно из  палестры,  отправился  в  теплые  бани
отдыхать". Узнав об этом, Марцелл оставил войско на попечение своих легатов,
а сам вернулся в Рим, чтобы очистить себя от возведенной  на  него  клеветы,
но, как обнаружилось, клевета уже возымела свое действие: он был привлечен к
суду. В назначенный день народ собрался в цирк Фламиния;  поднялся  Бибул  и
произнес обвинительную речь; Марцелл говорил в свою защиту кратко и  просто,
зато первые и самые уважаемые из граждан, не жалея слов, в  самых  резких  и
откровенных выражениях, предупреждали римлян, как  бы,  осудив  Марцелла  за
трусость, они  не  оказались  худшими  судьями,  нежели  противник,  который
избегает встречи с одним лишь Марцеллом и столь  же  усердно  уклоняется  от
битвы с ним, сколь неутомимо ищет битвы со всеми прочими  полководцами.  Все
эти речи  привели  к  тому,  что  обвинитель  полностью  обманулся  в  своих
надеждах: Марцелл был не только оправдан, но даже избран  консулом  в  пятый
раз.
     28. Вступив в должность, он начал с того, что пресек  сильную  смуту  в
Этрурии, направленную к отпадению от  Рима,  и,  объехав  этрусские  города,
успокоил их. Затем  он  хотел  посвятить  храм,  который  выстроил  за  счет
сицилийской добычи, Славе и Доблести, но жрецы воспротивились,  считая,  что
не  должно  поселять  двух  богинь  в  одном  храме,   и   Марцелл,   сильно
раздосадованный случившейся заминкой, видя в  ней  дурное  предзнаменование,
начал строить рядом второй храм. Его тревожили и многие другие  знамения:  в
кровли разных храмов ударяла молния,  в  святилище  Юпитера  мыши  обглодали
золото, ходили слухи, будто бык заговорил человечьим голосом и  что  родился
ребенок с головою слона. Совершались искупительные  жертвоприношения,  чтобы
отвратить гнев богов, но внутренности жертвенных животных не  сулили  добра,
и, хотя Марцелл был вне себя от нетерпения,  прорицатели  удерживали  его  в
Риме. Никто и никогда не желал чего бы то ни было так страстно, как  Марцелл
- решительного сражения с Ганнибалом. Об одном грезил он по ночам, об  одном
советовался с друзьями и товарищами по службе, об одном молился - о  встрече
с Ганнибалом на поле битвы. Мне кажется, более всего был бы он рад, если  бы
место этой встречи оказалось обнесенным стеной или частоколом, и,  когда  бы
не  громкая  слава,  которою  он   был   пресыщен,   и   не   многочисленные
доказательства неколебимости и благоразумия, которые  он  дал,  превзойдя  в
этом  любого  иного  полководца,  я  бы  сказал,  что  он  обнаружил  больше
честолюбия  и  мальчишеской  запальчивости,  чем  подобало  человеку  в  его
возрасте: ведь ему было уже больше шестидесяти, когда  он  стал  консулом  в
пятый раз.
     29.  Наконец  все  жертвоприношения  и  очищения,   которых   требовали
прорицатели,  были  завершены,  Марцелл  вместе  с  товарищем  по  должности
выступил  в  поход  и  принялся  всячески  беспокоить   Ганнибала,   который
расположился лагерем между городами Бантия  и  Венусия.  От  битвы  Ганнибал
воздержался,  но,  узнав,  что  консулы  посылают  большой  отряд  на  Локры
Эпизефирийские, устроил засаду под холмом близ Петелия  и  уничтожил  две  с
половиной тысячи римлян. Это несчастье еще сильнее разожгло в Марцелле жажду
битвы, и он подошел почти вплотную к неприятелю. Оба лагеря разделял  теперь
только холм, хорошо укрепленный самой  природой:  покатые  склоны,  заросшие
лесом, открывали свободный обзор на обе стороны и  изобиловали  ключами,  от
которых сбегали вниз ручьи. Римляне были изумлены, что Ганнибал, который мог
первым занять эту отличную  позицию,  оставил  ее  врагу.  Но  тот,  оценив,
разумеется, как удобно это место для лагеря, решил, что еще удобнее оно  для
засады; предпочтя использовать его именно таким  образом,  он  расположил  в
лесу и в лощинах множество копейщиков,  уверенный,  что  выгодное  положение
холма привлечет внимание римлян. И надежды  его  оправдались:  среди  римлян
сразу же пошли речи, что холм  нужно  захватить,  и  даже  солдаты,  как  бы
вмешиваясь в дела полководца, рассуждали о преимуществах над врагом, которые
они получат, расположившись там лагерем или, по крайней  мере,  закрепившись
на склонах и вершине.
     Марцелл решил выехать на разведку с немногими всадниками и,  послав  за
прорицателем, велел ему совершить жертвоприношение.  Когда  первое  животное
было заколото, жрец показал Марцеллу  печень  без  головки.  Заколов  второе
животное, обнаружили головку непомерной величины, и так  как  все  остальные
приметы были вполне благоприятны, страх,  вызванный  первыми  впечатлениями,
казалось, должен был миновать. Однако прорицатели объявили, что  именно  это
обстоятельство особенно их пугает и тревожит: когда  священные  знамения  из
самых печальных и мрачных становятся вдруг самыми радостными,  столь  крутая
перемена сама по себе подозрительна. Но, как сказано у Пиндара {25}:  "Того,
что послало роком, не одолеет ни огонь, ни железная стена".
     И вот Марцелл, взяв с собою  своего  товарища  по  должности  Криспина,
сына, который был  военным  трибуном,  и  отряд  всадников  -  всего  двести
двадцать человек, поскакал к холму. В отряде не было  ни  одного  римлянина:
большинство составляли этруски, а кроме них было сорок вольсков из  Фрегелл,
уже не раз доказавших Марцеллу свою храбрость и преданность.  Так  как  холм
зарос густым лесом, человек на  вершине,  наблюдавший  за  римским  лагерем,
хорошо видел неприятеля, сам оставаясь незамеченным. Он дал знать сидевшим в
засаде о том, что происходит внизу, и карфагеняне, подпустив Марцелла совсем
близко, внезапно поднялись, разом окружили римлян и  стали  метать  копья  и
рубить врага мечами, а потом пустились в погоню за  бегущими  и  ударили  на
тех, кто еще продолжал сопротивляться. Это были сорок фрегеллийцев.  Этруски
с самого начала в ужасе бросились кто куда, а  вольски,  тесно  сомкнувшись,
защищали  обоих  консулов;  но  в  конце  концов  Криспин,  раненный   двумя
дротиками, повернул коня, а Марцеллу кто-то из нападавших пробил бок  копьем
с широким наконечником, которое римляне называют "ланкиа" [lancea], и  тогда
фрегеллийцы, -  а  их  было  уже  очень  немного,  -  оставили  тело  своего
полководца и, вырвав из рук противника раненого сына Марцелла, тоже бежали в
лагерь. Убитых было  не  больше  сорока,  в  плен  попали  пять  ликторов  и
восемнадцать всадников. Спустя несколько дней умер от ран и Криспин. Итак, в
одном сражении погибли сразу оба консула - такое несчастье  еще  никогда  не
выпадало римлянам на долю.
     30. Ганнибал равнодушно выслушал донесение, но узнав о смерти Марцелла,
сам поспешил к месту схватки и, стоя над трупом, долго и  пристально  глядел
на сильное, ладное тело убитого; с его  губ  не  слетело  ни  единого  слова
похвальбы, лицо не выразило и следа радости оттого, что пал  непримиримый  и
грозный враг, но, дивясь неожиданной гибели Марцелла, он только снял у  него
с пальца кольцо, а тело приказал подобающим образом украсить,  убрать  и  со
всеми почестями предать сожжению, останки же собрать в  серебряную  урну  и,
возложив  на  нее  золотой  венок,  отправить  сыну  покойного.  Но  воинам,
выполнявшим  это  поручение,  случайно  встретились  какие-то  нумидийцы   и
попытались отнять у них урну, те оказали сопротивление, завязалась борьба  и
кости рассыпались по земле. Когда об этом сообщили Ганнибалу, он  промолвил:
"Ничто не случается помимо воли богов", - и нумидийцев, правда, наказал,  но
не стал заботиться о том, чтобы останки вновь собрали  и  доставили  в  Рим,
полагая, что какой-то  бог  судил  Марцеллу  столь  неожиданно  погибнуть  и
лишиться погребения. Такой рассказ {26}  мы  находим  у  Корнелия  Непота  и
Валерия Максима, Ливий же и Цезарь Август говорят,  что  урна  была  вручена
сыну и торжественно предана земле. Кроме храмов и приношений в  самом  Риме,
Марцелл посвятил богам гимнасий, выстроенный им в Катане на острове Сицилии,
а несколько статуй и картин из сиракузской добычи  пожертвовал  в  святилище
Кабиров на Самофракии и в храм Афины в Линде. В Линде была и его статуя, как
сообщает Посидоний - со следующей надписью:
 
     Здесь пред тобой, чужестранец, светило великое Рима,
     Именем Клавдий Марцелл, предков прославленных сын.
     Он семикратно в годину войны наивысшею властью
     Был облечен, и врагов множество пало пред ним.
 
     (Автор  эпиграммы  причисляет  к  пяти  консульствам   еще   двукратное
командование войсками в ранге консула.) Род его сохранял свой  блеск  вплоть
до Марцелла, племянника Цезаря, - сына его сестры Октавии и Гая Марцелла; он
был эдилом и умер вскоре после женитьбы на дочери Августа. В честь его  и  в
память о нем Октавия выстроила и посвятила  богам  библиотеку,  а  Цезарь  -
театр, который носит имя Марцелла.
 
                           [Сопоставление] 
 
     31 (1). Вот все, что мне кажется достойным упоминания  из  рассказов  о
Марцелле и Пелопиде. При удивительном сходстве их нрава и  образа  мыслей  -
оба были храбры, неутомимы, горячи, великодушны - различие между ними можно,
пожалуй, усмотреть лишь в том,  что  Марцелл  во  многих  из  покоренных  им
городов учинил кровопролитие, тогда как Эпаминонд и Пелопид, одержав победу,
никогда и никого не казнили и никогда не обращали в  рабство  целые  города.
Более того, полагают, что, будь они живы, фиванцы  не  расправились  бы  так
жестоко с жителями Орхомена {27}. Что касается их подвигов,  то  величайшего
восхищения  заслуживают  действия  Марцелла  против  кельтов,  когда  он   с
немногими всадниками разбил столь значительные силы конницы и пехоты,  -  не
так-то просто найти в истории полководца, совершившего что-либо подобное,  -
и убил вражеского военачальника. То же самое пытался сделать и  Пелопид,  но
неудачно: он погиб сам, так и не успев погубить тиранна. Впрочем, с  победою
римлян в борьбе против кельтов можно сравнить прославленные,  великие  битвы
при Левктрах и Тегирах, а с другой стороны, мы не знаем у Марцелла ни одного
подвига, сопряженного с тайнами и засадами, - равного  возвращению  Пелопида
из изгнания и убийству тираннов в Фивах, а ведь  это  деяние,  мне  кажется,
должно считаться самым первым среди  тех,  что  совершились  под  прикрытием
мрака и с помощью обмана.
     Ганнибал был для римлян страшным противником и неотступно их  теснил  -
так же, как лакедемоняне для фиванцев.  Но  никто  не  станет  спорить,  что
спартанцы отступили перед Пелопидом при Тегирах и Левктрах, Ганнибал же, как
пишет Полибий {28}, ни разу не потерпел поражения от  Марцелла  и  оставался
непобедимым до тех пор, пока не появился  Сципион;  впрочем,  следуя  Ливию,
Цезарю и Непоту, а среди греческих историков - царю Юбе, мы склонны  верить,
что Марцелл несколько раз одерживал верх над  Ганнибалом  и  обращал  его  в
бегство. Правда, ни одна из этих битв не имела решающего значения,  и  можно
предполагать, что самый отход ливийца был всякий раз лишь военной хитростью.
В любом случае,  после  стольких  поражений,  потеряв  столько  полководцев,
убедившись, что само владычество их пошатнулось, римляне все же нашли в себе
мужество встретиться с неприятелем лицом к лицу,  и  это  по  справедливости
достойно изумления. А кто избавил войско от долгого страха  и  уныния,  кто,
увещая и ободряя, снова вдохнул в него ревность к славе и  боевой  задор,  а
главное - желание не уступать победу при первом же натиске, но упорно за нее
сражаться?  Никто,  кроме  Марцелла!  Людей,  которых   несчастья   приучили
радоваться, если удавалось благополучно ускользнуть от Ганнибала, он  выучил
считать позором спасение, купленное ценою бегства,  стыдиться  любых,  самых
незначительных уступок врагу и горевать, когда успех  оказывался  не  на  их
стороне.
     32 (2).  Поскольку  Пелопид,  командуя  войсками,  ни  разу  не  терпел
поражений, а Марцелл одержал больше побед, чем любой из римских  полководцев
того времени, последний,  почти  непобедимый,  мог  бы,  пожалуй,  благодаря
огромному числу своих успехов  сравняться  с  первым  -  вообще  не  знавшим
поражений. К тому же Марцелл Сиракузы взял, а  Пелопид  в  Лакедемоне  своей
цели не достиг,  но  мне  кажется,  что  первым  из  людей  переправиться  с
враждебными намерениями через Эврот и подступить к стенам Спарты - труднее и
важнее, чем захватить всю Сицилию. Правда,  мне  могут  возразить,  что  это
заслуга скорее Эпаминонда, чем Пелопида, точно так  же,  как  и  победа  при
Левктрах, Марцеллу же ни с кем не приходится  делить  свою  славу.  В  самом
деле, он один взял Сиракузы, один, без товарища  по  консульству,  разгромил
кельтов и один, без  чьей-либо  помощи,  напротив,  вопреки  всем  уговорам,
двинулся против Ганнибала, первым из военачальников сменив  осторожность  на
отвагу и тем самым дав иное направление всему ходу войны.
     33 (3). А вот кончину того и другого  я  не  решаюсь  восхвалять  -  со
скорбью и негодованием я думаю об этом непредвиденном и несчастном  стечении
обстоятельств. Я восхищаюсь Ганнибалом, который во всех своих сражениях -  а
им счету нет!  -  ни  разу  не  был  ранен,  хвалю  и  Хрисанфа,  о  котором
рассказывается в "Воспитании Кира" {29}, как однажды в бою он уже занес меч,
чтобы сразить врага, но вдруг услышал сигнал к  отступлению,  бросил  своего
противника и,  соблюдая  полное  спокойствие,  удалился.  Впрочем,  Пелопида
извиняет и чрезмерное возбуждение, охватывающее человека  в  разгар  боя,  и
благородная жажда мести. Ведь нет лучшей участи для полководца, чем победить
и остаться в живых, а уж если умирать - то, как говорил Эврипид {30}, славно
окончить жизнь. Тогда смерть становится для умирающего уже не страданием,  а
подвигом. Кроме гнева, причиною порыва Пелопида было еще то, что  победу  он
хотел увенчать убийством тиранна; а это уже не  безрассудство,  ибо  нелегко
указать какие-либо иные подвиги, имеющие цель столь же высокую и прекрасную.
Между тем Марцелл, - хотя не было на то большой нужды и хотя им  не  владело
исступление, нередко в грозные минуты берущее верх над рассудком, -  ринулся
очертя голову навстречу опасности и пал смертью не полководца, но солдата из
головного отряда или лазутчика,  бросив  под  ноги  испанцам  и  нумидийцам,
продавшим свою  жизнь  Карфагену,  пять  консульств,  три  триумфа,  добычу,
захваченную у чужеземных царей, и воздвигнутые трофеи.  Даже  сами  наемники
словно   были   испуганы   собственной    победой,    узнав,    что    среди
разведчиков-фрегеллийцев пал храбрейший из римлян,  человек,  пользовавшийся
величайшим влиянием и громкою славой.
     Мои слова следует понимать не как обвинение против этих мужей,  но  как
своего рода неодобрение, откровенно высказанное им в глаза, - неодобрение им
самим и их  храбрости,  в  жертву  которой  они  принесли  все  свои  добрые
качества, не пощадив ради нее даже  жизни  и  погибнув  словно  бы  в  угоду
собственной прихоти, а не ради отечества, друзей и союзников.
     Пелопида хоронили союзники, за  которых  он  отдал  жизнь,  Марцелла  -
враги, которые лишили его жизни. Первое  -  подлинное  и  достойное  зависти
счастье, но если вражда преклоняется перед доблестью, не раз причинявшей  ей
горе, то это зрелище более величественно и  внушительно,  нежели  проявление
чувств  приязни  и  благодарности.  Ибо   тут   почести   воздаются   самому
нравственному величию, и только ему, а  в  первом  случае  польза  и  выгода
оцениваются выше доблести.

     


     Предлагаемый читателю перевод  "Сравнительных  жизнеописаний"  Плутарха
впервые вышел в серии "Литературные памятники" в 1961-1964 гг. (т.  1  подг.
С. П. Маркиш и С. И. Соболевский; т. 2 подг. М. Е. Грабарь-Пассек  и  С.  П.
Маркиш;  т.  3  подг.  С.  П.  Маркиш).  Это  был  третий   полный   перевод
"Жизнеописаний" на русском  языке.  Первым  были  "Плутарховы  Сравнительные
жизнеописания славных  мужей  /  Пер.  с  греч.  С.  Дестунисом".  С.  П.б.,
1814-1821. Т. 1-13; вторым - "Плутарх. Сравнительные жизнеописания / С греч.
пер. В. Алексеев, с введением и примечаниями". С. П.б.; Изд. А. С. Суворина,
Б. г. Т. 1-9. (Кроме того,  следует  отметить  сборник:  Плутарх.  Избранные
биографии / Пер. с греч. под  ред.  и  с  предисл.  С.  Я.  Лурье,  М.;  Л.:
Соцэкгиз, 1941, с хорошим историческим комментарием - особенно  к  греческой
части; некоторые из переводов этого сборника перепечатаны  в  переработанном
виде в настоящем издании.)
     Перевод С. Дестуниса ощущается в наше время большинством читателей  как
"устарелый по языку", перевод В. Алексеева больше напоминает не  перевод,  а
пересказ, сделанный безлично-небрежным стилем конца XIX в. Издание 1961-1964
гг.  было  первым,  которое  ставило  осознанную  стилистическую   цель.   В
послесловии от  переводчика  С.  П.  Маркиш  сам  выразительно  описал  свои
стилистические задачи.
     В  нынешнем  переиздании  в  переводы  1961-1964   гг.   внесены   лишь
незначительные изменения - исправлены  случайные  неточности,  унифицировано
написание собственных  имен  и  т.п.,  общая  же,  стилистическая  установка
оставлена неизменной. Сохранено и послесловие патриарха  нашей  классической
филологии  С.  И.  Соболевского,  которое  своей  старомодностью  составляет
поучительный  литературный  памятник.  Заново  составлены   все   примечания
(конечно,  с  учетом  опыта  прежних  комментаторов;  некоторые  примечания,
заимствованные из прежних изданий, сопровождаются именами их авторов).  Цель
их - только пояснить текст: вопрос об исторической  достоверности  сведений,
сообщаемых Плутархом,  об  их  соотношении  со  сведениями  других  античных
историков и пр. затрагивается лишь изредка,  в  самых  необходимых  случаях.
Наиболее  известные  мифологические   имена   и   исторические   реалии   не
комментировались. Все важнейшие даты вынесены в хронологическую таблицу, все
справки о лицах - в именной указатель, большинство географических названий -
на прилагаемые карты.
     Цитаты из  "Илиады",  за  исключением  оговоренных  случаев,  даются  в
переводе Н. И. Гнедича, из "Одиссеи" -  в  переводе  В.  А.  Жуковского,  из
Аристофана  -  в  переводах  А.  И.  Пиотровского.   Большинство   остальных
стихотворных цитат переведены М. Е. Грабарь-Пассек; они тоже  в  примечаниях
не оговариваются.
     Во избежание повторений, приводим здесь основные  единицы  греческой  и
римской системы мер, встречающиеся у Плутарха. 1  стадий  ("олимпийский";  в
разных местностях длина стадия колебалась) = 185 м;  1  оргия  ("сажень")  =
1,85 м; 1 фут = 30,8 см; 1 пядь = 7,7 см. 1 римская миля = 1000 шагов = 1,48
км. 1 греческий плефр как единица длины = 30,8 м, а как единица  поверхности
= 0,1 га; 1 римский югер = 0,25 га. 1 талант (60 мин) = 26,2 кг; 1 мина (100
драхм) = 436,5 г; 1 драхма (6 оболов) = 4,36 г; 1 обол = 0,7 г. 1 медимн  (6
гектеев) = 52,5 л; 1 гектей (римский "модий") = 8,8 л; 1  хой  =  9,2  л;  1
котила ("кружка") = 0,27 л. Денежными единицами служили (по весу серебра) те
же талант, мина, драхма и обол; самой употребительной серебряной монетой был
статер ("тетрадрахма", 4 драхмы), золотыми  монетами  в  классическую  эпоху
были лишь персидский "дарик" (ок. 20 драхм) и  потом  македонский  "филипп".
Римская  монета  денарий  приравнивалась  греческой  драхме  (поэтому  суммы
богатств и в римских  биографиях  Плутарх  дает  в  драхмах).  Покупательная
стоимость денег сильно менялась (с VI по IV в. в Греции цены возросли раз  в
15), поэтому никакой прямой пересчет их на наши деньги невозможен.
     Все даты без  оговорки  "н.э."  означают  годы  до  нашей  эры.  Месяцы
римского года соответствовали месяцам  нашего  года  (только  июль  в  эпоху
республики назывался "квинтилис", а август "секстилис"); счет дней в римском
месяце опирался на именованные дни - "календы" (1 число), "ноны" (7 число  в
марте, мае, июле и октябре, 5 число в остальные месяцы) и "иды" (15 число  в
марте, мае, июле и октябре, 13 число в  остальные  месяцы).  В  Греции  счет
месяцев был в каждом государстве свой; Плутарх обычно пользуется  календарем
афинского  года  (начинавшегося  в  середине  лета)  и  лишь   иногда   дает
параллельные названия:
     июль-август - гекатомбеон (макед. "лой"), праздник Панафиней.
     август-сентябрь - метагитнион (спарт. "карней", беот.  "панем",  макед.
"горпей");
     сентябрь-октябрь - боэдромион, праздник Элевсиний;
     октябрь-ноябрь - пианепсион;
     ноябрь-декабрь - мемактерион (беот. "алалкомений");
     декабрь-январь - посидеон (беот. "букатий");
     январь-февраль - гамелион;
     февраль-март - анфестерион, праздник Анфестерий;
     март-апрель - элафеболион, праздник Больших Дионисий;
     апрель-май - мунихион;
     май-июнь - фаргелион (макед. "десий");
     июнь-июль - скирофорион.
     Так  как  вплоть  до  установления  юлианского  календаря  при   Цезаре
держалась  неупорядоченная  система  "вставных  месяцев"  для   согласования
лунного месяца с солнечным годом, то точные даты дней упоминаемых  Плутархом
событий обычно неустановимы. Так как греческий год  начинался  летом,  то  и
точные даты лет для событий греческой истории часто  колеблются  в  пределах
двух смежных годов.
     Для ссылок на биографии Плутарха в  примечаниях,  таблице  и  указателе
приняты следующие сокращения:  Агес(илай),  Агид,  Ал(ександр),  Алк(ивиад),
Ант(оний), Ар(истид), Арат, Арт(аксеркс), Бр(ут),  Гай  (Марций),  Гал(ьба),
Г(ай) Гр(акх), Дем(осфен), Дион Д(еметри)й,  Кам(илл),  Ким(он),  Кл(еомен),
К(атон)  Мл(адший),  Кр(асс),  К(атон)   Ст(арший),   Лик(ург),   Лис(андр),
Лук(улл), Мар(ий), Марц(елл),  Ник(ий),  Нума,  Отон,  Пел(опид),  Пер(икл),
Пирр,  Пом(пей),  Поп(ликола),  Ром(ул),   Сер(торий),   Сол(он),   Сул(ла),
Т(иберий) Гр(акх), Тес(ей), Тим(олеонт),  Тит  (Фламинин),  Фаб(ий  Максим),
Фем(истокл), Фил(опемен), Фок(ион), Цез(арь), Циц(ерон),  Эвм(ен),  Эм(илий)
П(авел).
     Сверка перевода сделана по последнему  научному  изданию  жизнеописаний
Плутарха: Plutarchi Vitae parallelae, recogn. Cl. Lindscog  et  K.  Ziegler,
iterum recens. K. Ziegler, Lipsiae, 1957-1973.  V.  I-III.  Из  существующих
переводов Плутарха на разные языки  переводчик  преимущественно  пользовался
изданием: Plutarch. Grosse Griechen und Romer / Eingel,  und  Ubers,  u.  K.
Ziegler. Stuttgart; Zurich, 1954. Bd. 1-6 и комментариями к нему.  Обработку
переводов для настоящего переиздания сделал  С.  С.  Аверинцев,  переработку
комментария - М. Л. Гаспаров.

 
                                  Пелопид 
 
     1. ...житель Сибариса... - Этот  италийский  город  славился  роскошной
жизнью своих обитателей ("сибаритов"), имя которых вошло в пословицу.  Город
был разорен соседним Кротоном, и потом на его месте были выстроены Фурии.
     2. Капаней у Эврипида - "Просительницы", 861 сл., об  одном  из  героев
похода Семерых против Фив.
     3. ...при Мантинее... - В походе 386 г. во время Коринфской войны.
     4. Кадмея - фиванский акрополь.
     5. Фесмофории -  женский  праздник  в  честь  Деметры-Законодательницы,
справлявшийся в Фивах летом.
     6. ...в свое время... - Во время тираннии Тридцати  в  Афинах  (404-403
гг.) Фивы предоставили убежище Фрасибулу и его друзьям-демократам.
     7. Полемархи - три высшие выборные должностные лица в Фивах.
     8. Фриасии - часть элевсинской равнины, Киферонскими горами  отделенной
от Беотии.
     9. Беотархи - политические и военные  руководители  Беотийского  союза,
переизбиравшиеся ежегодно; число их колебалось (7-11).
     10.  ...покинув  Беотию...  -  По  договору   Фебида   с   демократами,
спартанский гарнизон освободил Кадмею, но был выпущен с оружием и невредимо.
     11. Гармост ("устроитель") -  так  назывались  представители  Спарты  и
начальники спартанских гарнизонов в греческих городах  после  Пелопоннесской
войны.
     12. Мора - спартанская военная  единица  численностью  от  400  до  900
человек.
     13. ...Эврот и  место  меж  Бабиками  и  Кнакионом...  -  Т.е.  Спарта:
Бабиками назывался мост через Эврот, а Кнакионом - ручей, впадающий в Эврот.
     14. Пусть помогает колену колено и племени  племя...  -  "Илиада",  II,
363.
     15. Платон - См.: "Федр", 255в.
     16. ...страсть Лая... - Фиванский царь Лай влюбился  в  Хрисиппа,  сына
Пелопа, и похитил его; именно за это, по моралистической версии мифа, он был
наказан смертью от руки неузнанного своего сына Эдипа.
     17. ...от Ареса и Афродиты... - Богиня Гармония, жена Кадма, основателя
Кадмеи.
     18. ...Менэкея, сына Креонта... Агесилай... - Он спас Фивы от нашествия
Семерых, принеся себя в добровольную жертву богам:  Макария,  дочь  Геракла,
таким же образом  принесла  братьям-Гераклидам  победу  над  их  гонителями;
Леонид погиб под Фермопилами; о жертвоприношении Фемистокла  см.  Фем.,  13,
Агесилая -  Агес.,  6.  История  спартанца  Ферикида  (явно  смешиваемого  с
сиросским мудрецом Ферекидом, VI в.) ближе неизвестна.
     19. ...вытянул свое левое крыло... -  Обычно  греки  выставляли  лучшие
силы на правое крыло, они одолевали противостоящее левое крыло противника, а
потом, повернув, сходились друг с другом; Эпаминонд первый  поставил  лучшие
силы (священный отряд) на своем выдвинутом левом крыле, чтобы с  первого  же
удара завязать бой главными силами.
     20. ...в Македонию... - После смерти Аминта II (369) здесь  спорили  за
престол сын Аминта Александр II и зять Аминта Птолемей.
     21. ...именем Тихона... - Божества случая, судьбы и удачи.
     22. И крылья опустил петух, как жалкий раб... - Стих из несохранившейся
трагедии Фриниха (ср. Алк., прим. 7).
     23. ...старинными друзьями царя...  -  В  память  о  том,  что  фиванцы
помогали Ксерксу в его походе на Грецию.
     24. ...солнце затмилось... - Затмение 13 июля 364 г.
     25. ...неправ Эзоп... - В сохранившихся  текстах  "басен  Эзопа"  такой
сентенции  нет,  но  мысль  о  превратности  судьбы  и  падении  счастливцев
повторяется у него много раз.
 
                                  Марцелл 
 
     1. ...пятикратный консул Рима... - См.: Фаб., прим. 13.
     2. "Воинственный" - от имени бога Марса - этимология неверная,  фамилия
Marcellus есть просто уменьшительное  от  имени  Marcus  (значение  которого
неизвестно).
     3. ...говорит Гомер... - "Илиада", XIV, 86-87.
     4. брата - по-видимому, двоюродного или приемного.
     5. ...эдилом высшего разряда... -  "Курульным  эдилом",  имевшим  знаки
отличия,  похожие  на  преторские  и  консульские.  Год  эдильства  Марцелла
неизвестен.
     6. Гезатами - "гезаты" по-кельтски означает "вооруженные  копьями  (или
тяжелыми дротиками)" (комм. С.П. Маркиша).
     7. ...консулы Фламиний и Фурий... - В 223 г., почти 20 лет спустя после
конца I Пунической войны.
     8. "Сорик" - землеройка (лат. - sorex).
     9. Интеррексы ("междуцари") - см.: Нума, прим. 5.
     10. Илам - греч. ила (рим. "турма") - конный взвод ок. 30 человек.
     11. Первым Ромул... - см. Ром., 16.
     12. Ливий - см.: XXII, 16.
     13.  ...механическое  приспособление...  -  Т.е.  какой-то  инструмент,
помимо общепризнанного минимума - циркуля и линейки.
     14.   "самбука"   -   треугольный   струнный   инструмент    восточного
происхождения.
     15. Скорпион - машина для метания стрел  и  каменьев,  работавшая,  как
исполинская рогатка.
     16.  Гексапилы  ("Шестивратье")  -   это   место   в   городе   точному
отождествлению не поддается.
     17. ...население Энны... - За  попытку  перейти  на  сторону  Ганнибала
римляне в 214 г. перебили всех мужчин этого города.
     18. ...орхестрой Ареса... - Т.е. "танцплощадка войны".
     19. Ксенофонт - см.: "Греческая история", III, 4; 17.
     20. ...слова Пиндара... - см.: Пифийские  оды,  2,  1;  у  Пиндара  это
сказано о Сиракузах.
     21.  Не  знал  забав  пустых,  но  подвиги  свершал.   -   Отрывок   из
несохранившейся трагедии.
     22. "Эвасмос" [euasmōs] - крик ликования.  Этимология,  защищаемая
Плутархом, была в Риме общепринятой.
     23. Курульное кресло - стул без спинки  на  выгнутых  складных  ножках,
выложенный слоновой костью, - знак достоинства заседающих консулов, преторов
и курульных эдилов.
     24. ...сообщает Ливий... - см.: XXVII, 2.
     25. ...у Пиндара... - Отрывок из неизвестной оды.
     26. Такой рассказ... - У Ливия (XXVII, 28) и у Валерия Максима  (V,  1,
4) этих живописных подробностей нет; Непот писал об этом  в  несохранившейся
биографии Марцелла, а Август - по-видимому, в  речи  над  своим  безвременно
умершим наследником М. Марцеллом (упоминаемым ниже).
     27.   ...с    жителями    Орхомена.    -    В    362    г.    фиванские
аристократы-изгнанники, бежавшие в Орхомен, пытались свергнуть демократию  в
Фивах; фиванцы после этого разрушили Орхомен, перебили мужчин  и  продали  в
рабство женщин и детей.
     28. ...как пишет Полибий... - В несохранившихся книгах "Истории".
     29. ...в "Воспитании Кира"... - Ксенофонт. Киропедия, VI, 1, 3.
     30. ...как говорил Эврипид... - Отрывок из несохранившейся трагедии.

Last-modified: Sun, 19 Nov 2006 18:54:54 GMT
Оцените этот текст: