Сан претора с себя публично сложит.* Лентул Сенат свидетель, я его слагаю. Преторы и стража уводят Лентула, Цетега, Статилия и Габиния. Цезарь Теперь обычай древний соблюден. Катон Похвально, что о нем ты вспомнил, Цезарь. Цицерон Как мы должны аллоброгам воздать За помощь при раскрытье заговора? Красс Мы все их просьбы удовлетворим. Цезарь За счет казны им выдадим награды. Катон И честными людьми их назовем. Цицерон А что получит Тит Вольтурций? Цезарь Жизнь. Вольтурций Я не желаю большего. Катон И деньги, Чтоб от нужды он вновь не стал злодеем. Силан Пускай за службу благодарность Санге И преторам Помтинию и Флакку Сенат объявит. Красс Это справедливо. Катон Чего же будет удостоен консул, Чья доблесть, проницательность и ум Без крови, казней, примененья силы Спасли от верной гибели отчизну И вырвали нас из когтей судьбы? Красс Ему обязаны мы нашей жизнью. Цезарь И жизнью наших жен, детей, отцов. Силан Он спас отчизну твердостью своею. Катон Сенат дарует Цицерону званье Отца отчизны и венок дубовый.* Цезарь И назначает этим же решеньем Молебствие бессмертным в честь его... Красс Кто - так мы это и в анналы впишем - Сумел своим рачением избавить Рим от огня, от избиенья граждан И от меча изменников сенат. Цицерон Отцы, как незначителен мой труд В сравнении с невиданным почетом, Какого я, единственный из граждан, Одетых в тогу,* нынче удостоен В столь многолюдном заседанье вашем.* Но мне всего отрадней знать, что вам Не угрожает более опасность. Раз этот день спасенья от нее Для нас стал знаменательней отныне, Чем день, когда на свет мы родились, Затем что, спасшись, радуются люди И ничего не чувствуют, рождаясь, Пусть он навек для нас и для потомства Пребудет столь же славным, как и день, Когда был город Ромулом заложен, - Спасти ведь так же трудно, как создать. Цезарь Да будет так. Красс Внесем в анналы это. За сценой шум. Цицерон Что там за шум? Флакк возвращается. Флакк Из Рима к Катилине Тарквиний некий ехал. Он задержан И говорит, что послан Марком Крассом, Причастным к заговору. Цицерон Это лжец. В тюрьму его! Красс Нет, не в тюрьму - сюда. Я на него хочу взглянуть. Цицерон Не стоит. На хлеб и воду посадить его, Пока не скажет он, чьим наущеньям Поддался, дерзко очернив такого Известнейшего в Риме гражданина, Как Красс. Красс (в сторону) Боюсь, что скажет он - твоим. Силан (Кроссу) Злодеи, чтоб снискать к себе доверье, Его могли уговорить назвать Тебя или других из нас. Цицерон Я знаю - Поскольку сам вел следствие, - что Красс Невинен, честен и отчизне предан. Флакк У нас есть и на Цезаря донос. Его нам подал некий Луций Вектий, А Курий подтвердил. Цицерон Порвать его. Сенату он доверья не внушает. Цезарь И мне ловушку расставляют! Цицерон Кто-то Тебе вредит из личной неприязни. Я Курию сказал, что это ложь. Цезарь Не тот ли это твой осведомитель, Кому, равно как Фульвии, недавно Ты упросил сенат награду дать? Цицерон Да. Цезарь А скажи, он получил ее? Цицерон Покуда нет. Ты не волнуйся, Цезарь: Никто в твою виновность не поверит. Цезарь Да - если не получит он награды. А если он получит, я и сам Поверю, что виновен пред сенатом, Платящим тем, кто на меня доносит. Цицерон Все будет сделано, как ты захочешь, Достойный Цезарь. Цезарь Консул, я молчу. Уходят. СЦЕНА ПЯТАЯ Местность близ Фезул. Входит Катилина с войском. Катилина Солдаты, мне по опыту известно, Что мужества не прибавляют речи И что не властен ими полководец Остановить бегущих. Мы в бою Отваги проявить не можем больше, Чем нам дано с рожденья иль привито. Слова бессильны там, где жажда славы На битву не воспламеняет дух: В чьем сердце страх, тот к увещаньям глух. Но я собрал вас все-таки, друзья, Чтоб кое о каких вещах напомнить И вам свое решенье изложить. Вы знаете не хуже, чем я сам, Ход наших дел. Вы все уже слыхали, Как навредил себе и нам Лентул Беспечностью своей и малодушьем, Из-за чего в те дни, пока мы ждали, Что нам из Рима он помочь сумеет, От Галлии отрезал Целер нас. Два войска с двух сторон нас обложили: * Одно нам закрывает путь на Рим, Другое - в Галлию. А здесь остаться, Как этого бы ни хотелось нам, Нужда в съестных припасах не позволит. Итак, куда мы ни решим идти, Дорогу силой пробивать придется. Поэтому я заклинаю вас Быть смелыми и твердыми в сраженье. Соратники, вы держите в руках Все то, чего искали - славу, вольность, Утраченную родину и счастье, Которое оружьем нужно взять. Коль одолеем мы, все будет нашим. Получим мы припасы и людей, И перед нашим войском распахнутся Ворота муниципий * и колоний.* А если нет - все будет против нас, И не найдут ни у кого защиты Те, кто себя мечом не защитил. Могли б вы жить в изгнании, иль в рабстве, Иль в Риме на подачки богачей, Но этот жребий вы сочли позорным И храбро предпочли примкнуть ко мне, Затем что только тот, кто побеждает, Вместо войны приобретает мир. Поверьте, мы противника сильнее - Он бьется за других, мы за себя; И помните, лишь трус свою судьбу В бою ногам, а не мечу вверяет. Мне кажется, над вашей головой Я вижу и богов, и смерть, и Фурий, Которые нетерпеливо ждут Исхода столь великого событья. Мечь наголо! И если нам сегодня Изменит, несмотря на доблесть, счастье, Врагу продайте жизнь свою такою Кровавою ценой, чтоб, нас губя, Сама судьба дрожала за себя. Уходят. СЦЕНА ШЕСТАЯ Рим. Храм Юпитера Статора. Входят ликторы, преторы Помтиний и Флакк, Цицерон, Силан, Цезарь, Катон, Красс и сенаторы. Первый сенатор Зачем сенат был созван так поспешно? Второй сенатор Сейчас узнаем - преторы расскажут. Помтиний Почтенные отцы, вам надлежит Решить, что с заговорщиками делать И как предотвратить бунт их рабов, Вольноотпущенников и клиентов. Один из слуг распутного Лентула, По улицам шатаясь, подкупает Ремесленников и торговцев бедных. Цетег же домочадцам, людям смелым, Которые к тому ж сильны числом, Велел оружье взять и попытаться Его освободить. И если мер Не примете вы, бунт начаться может, Хоть сделали мы все, что в наших силах, Чтоб помешать ему. Теперь вы сами Подумайте, как защитить себя. Цицерон Отцы, что вам постановить угодно? Силан, как консул будущего года, Скажи нам первый мнение свое.* Силан Я буду краток. Раз они пытались Наш славный Рим стереть с лица земли И власть его сломить его ж оружьем, Их смерти надлежит предать; и если б Своим дыханьем мог я убивать, Они б ни одного мгновенья дольше Не отравляли воздух над страной. Первый сенатор Согласен я. Второй сенатор И я. Третий сенатор И я. Четвертый сенатор Я тоже. Цицерон А что, Кай Цезарь, скажешь ты? Цезарь Отцы. Нельзя нам поддаваться, вынося Сужденье о делах больших и сложных, Вражде и жалости, любви и гневу. Дух постигает истину с трудом Там, где ее затмили эти чувства. Поэтому напоминаю вам Для блага всем нам дорогого Рима, Что не должны достоинство свое Вы в жертву приносить негодованью, В вас вызванному шайкою Лентула, Равно как и своею доброй славой Пристрастиям в угоду поступаться. Да, если можно кару изобресть, Которая равнялась бы злодейству, Ее готов одобрить я. Но если Его невероятность превосходит Все, что измыслить в силах человек, Мы вправе, как мне кажется, прибегнуть Лишь к мерам, предусмотренным законом. Когда приводит маленьких людей Минутная запальчивость к ошибке, То этого никто не замечает: Ведь их известность их судьбе равна. Проступки ж тех, кто на вершине власти И, значит, на виду у всех живет, Немедленно огласку получают. Чем выше положенье человека, Тем меньше у него свободы действий. Ему нельзя лицеприятным быть, Раз то, что назовут в простолюдине Простым порывом гнева, в нем сочтут Жестокосердьем и высокомерьем. Я знаю, что оратор предыдущий Отважен, справедлив и предан Риму И что такие люди, как Силан, Умеют подавлять свои пристрастия. Но нахожу я хоть и не жестоким (Какую меру можно счесть жестокой Перед лицом подобных преступлений?), Однако совершенно чуждым духу Законов наших мнение его. Они предписывают римских граждан Карать не смертной казнью, но изгнаньем. Так почему ж ее он предложил? Конечно, не из страха, ибо консул Своим усердьем устранил опасность. Быть может, для острастки? Но ведь смерть - Конец всех наших бед и доставляет Нам больше облегчения, чем горя. Итак, считаю я ненужной казнь. Однако, - скажут мне, - на волю выйдя, Они усилят войско Катилины. Во избежанье этого, отцы, Я предлагаю вам их достоянье Конфисковать в казну, а их самих Держать вдали от Рима в заключенье, По муниципиям распределив Без права и возможности сноситься С собранием народным и сенатом, И всех оповестить, что муниципий, Нарушивший указанный запрет, Объявим мы врагом отчизны нашей. Все Разумное, достойное решенье! Цицерон Отцы, читаю я на ваших лицах, Повернутых ко мне, вопрос безмолвный: К какому предложенью я склонюсь. Суровы оба. Оба соразмерны И важности решаемого дела, И благородству тех, кем внесены. Силан стоит за казнь, которой вправе Отчизна предавать преступных граждан, Как это и бывало в старину. А Цезарь предлагает нам виновных Обречь пожизненному заключенью. Затем что эта кара горше смерти. Решайте, как хотите. Консул ваш Все, что для Рима благом вы сочтете, Поддерживать и защищать готов. Он встретит грудью, чуждой колебаньям, Любой удар судьбы, пусть даже смерть: Ведь не умрет позорно тот, кто храбр. Рыдая - тот, кто мудр, и слишком рано - Тот, кто успел сан консула снискать. Силан Отцы, я предложил вам то, что мне Казалось для отечества полезным. Катон Тебе, Силан, оправдываться не в чем. Цицерон Катон, ты просишь слова? Катон Да, прошу. Вы слишком долго спорите о том, Как наказать злодеев, от которых Без промедленья нужно оградиться. Их преступленье - не из тех, какие Караются лишь после совершенья: Коль совершиться мы ему дадим, То покарать его уже не сможем. Достойный Цезарь здесь с большим искусством О жизни и о смерти рассуждал. Мне кажется, что он считает басней Все, что известно нам о преисподней, Где добрые отделены от злых, Которых мучат Фурии в местах Бесплодных, отвратительных и страшных. Поэтому злодеев содержать Он хочет в муниципиях под стражей, Боясь, что в Риме их спасут друзья, Как будто те, кто к этому способен, Сосредоточены в одной столице, А не по всей Италии живут; Как будто дерзость не смелеет там, Где ей сопротивление слабеет. Коль верит он, что налицо опасность, Совет его нелеп, а коль не верит И страху чужд в отличие от всех, То нам самим его страшиться нужно. Отцы, я буду прям. На ваших лицах Написано стремленье возложить Все упованья ваши на бессмертных, Хоть помощь их стяжают не обетом Или плаксивой женскою молитвой, Но мужеством и быстротой в решеньях. Тому, кто смел, им стыдно отказать; Зато им ненавистны лень и трусость. А вы боитесь наказать врагов, Которых в доме собственном схватили! Что ж, пощадите их и отпустите, Оружье им вернув, чтоб ваша мягкость И жалость обернулись против вас! О, все они - недюжинные люди И согрешили лишь из честолюбья! Давайте ж пощадим их и простим! Да, если бы они щадили сами Себя иль имя доброе свое, Людей или богов, и я бы тоже Их пощадил. Но в нашем положенье Простить их - значит провиниться хуже, Чем те, кого вы судите сейчас. Вы были б вправе совершить ошибку, Когда б у вас в запасе было время, Чтобы ее исправить, заплатив За промах запоздалым сожаленьем. Но мы должны спешить. И потому, Коль вы хотите жизнь отчизны нашей Продлить еще хотя б на день один, Я требую, чтоб ни минуты жизни Вы не дали злодеям. Я сказал. Все Ты нас, Катон, наставил, как оракул. Красс Пусть будет так, как он решил. Сенаторы (отдельные голоса) Мы были Не в меру боязливы. Силан Если б не был Он доблестен, мы б в трусов превратились. Сенаторы (отдельные голоса) Достойный консул, действуй. Мы - с тобой. Цезарь Отцы, я при своем остался мненье. Катон Умолкни. Входит гонец с письмом. Что там? Первый сенатор Цезарю письмо. Катон Откуда? Пусть его прочтут сенату. Оно от заговорщиков, отцы. Во имя Рима вскрыть его велите. (Хватает письмо.) Цезарь (тихо Катону) Прочти его, но про себя. Ведь это - Любовное письмо твоей сестры. Хоть ненавидишь ты меня, не нужно Ее позорить. Катон (бросая письмо Цезарю) На, держи, распутник! - Смелее действуй, консул! Цезарь Цицерону Об этом дне придется пожалеть. Преторы (одновременно) Нет, раньше Цезарю! (Кидаются на Цезаря.) Цицерон Друзья, назад! Преторы (одновременно) Он Риму враг! Цицерон Не прибегайте к силе. Оставьте Цезаря. Итак, начнем. Все встают. Где палачи? Пусть будут наготове. Вы, преторы, пошлите за Лентулом К Спинтеру в дом. Стража вводит Лентула. Преступника ведите К зловещим мстителям за Рим. Пусть будет Он предан смерти через удушенье. Лентул Ты, консул, мудро поступил. Не брось За нас фортуна так неловко кости, Ты б услыхал такой же приговор. Стража уводит Лентула. Цицерон Из дома Корнифиция доставьте Сюда Цетега. Стража вводит Цетега. Пусть он будет предан Заслуженной им смерти. Объявите, Что умер он, как жил. Цетег Как пес, как раб. Пусть жалких трусов люди называют Отныне только именем Цетега, Который, слыша речь твою, червяк, Тебя не раздавил. Цицерон Ты зря бранишься: Бесстрастно правосудье. Взять его. Цетег Фортуна - потаскуха, Парки - шлюхи, Удавкою губящие того, Кто от меча мог пасть! Ну что ж, душите, И я усну, бессмертных проклиная. Стража уводит Цетега. Цицерон Пошлите за Статилием и Цимбром. Стража вводит Статилия и Габиния Цимбра. Возьмите их, и пусть простятся с жизнью Они в руках холодных палача. Габиний Благодарю. Я рад, что умираю. Статилий И я. Стража уводит Габиния и Статилия. Катон Марк Туллий, вправе ты сказать, Что консулом на счастье Риму избран, Отец отечества! К народу выйди, Чтоб старцы, до того как умереть, Могли тебя прижать к своей груди, Матроны - путь твой забросать цветами, А юноши - лицо твое запомнить И в старости рассказывать внучатам О том, каков ты был в тот день, который Анналы наши... Входит Петрей. Кто это? Петрей! Цицерон Привет тебе, прославленный воитель! Что ты нам скажешь? О, с таким лицом Несчастие не предвещают Риму. Как чувствует себя достойный консул, Мой сотоварищ? Петрей Он здоров настолько, Насколько можно быть после победы. Отцы, он посылает вам привет И поручает мне вас опечалить Отчетом скорбным о войне гражданской, Затем что брать нерадостно в ней верх. Цицерон Не перейти ль сенату в храм Согласья? Катон Нет, пусть все уши здесь, счастливый консул, Рассказом насладятся. Если б голос Петрея мог до полюсов дойти И через центр земли до антиподов, То и тогда б он нас не утомил. Петрей Ввиду нужды в припасах Катилина Был должен в бой вступить с одним из войск, Ему грозивших с двух сторон, и выбрал Мне вверенную армию он целью Последней и отчаянной попытки, Для нас почетной столь же, сколь опасной. Он выступил, и тотчас день померк, Как если б рок, слетев с небес на землю, Крыла простер над ней, как над добычей, Которую хотел пожрать во тьме. Тогда, чтоб ни одной минутой больше Мощь Рима не стояла под сомненьем, И мы, гордясь, что служим правой цели, Построились в порядок боевой. Тут, как войны гражданской воплощенье, Предстал нам Катилина, походивший Скорей на духов зла, чем на людей. У воинов его уже лежала На лицах тень неотвратимой смерти, Но криком, хищным, как у ястребов, Они ее еще ускорить тщились. Мы ждать не стали, двинулись вперед, И с каждым новым шагом уменьшалось Пространство меж войсками, словно узкий, Двумя морями сжатый перешеек, И, наконец, два мощные прилива Слились, кипя, в один водоворот. С холмов окрестных Фурии с тревогой Смотрели, как их люди затмевают, А состраданье убежало с поля, Скорбя о тех, которые не знали, Какое преступленье - доблесть их. Остановилось солнце в тучах пыли, Взлетевшей к небу, и пыталось тщетно Смирить своих напуганных коней, Встававших на дыбы от шума боя. Наверно, всех сражавшихся Беллона,* Свирепая, как пламя, истребила б, Когда б тревога о судьбе отчизны Палладиумом * не была для нас. Наш перевес увидел Катилина, Чьи воины ту землю, где сражались, Уже устлали трупами своими, И, чтоб окончить славно путь злодейский, Врубился в наши тесные ряды, Отчаяньем и честолюбьем движим, Как лев ливийский, презирая раны И не страшась ударов беспощадных, Он яростно косил легионеров, Пока не пал в смертельном их кольце. Подобно дерзновенному гиганту, Который на богов восстал, но вдруг Узрел Минерву с головой Медузы * И начинает превращаться в камень Перед губящим все живое ликом, Хоть и не понимает, что за тяжесть, Как глыба, навалилась на него, Мятежный Катилина перед смертью В нас воплощенье Рима увидал И охладел навеки, но во взгляде Еще читалась прежняя решимость, И пальцы долго шевелились, словно Республику пытались задушить. Катон Отважная, хоть грешная кончина! Когда б он честен был и жил на благо Отечества, а не во вред ему, Никто бы с ним величьем не сравнился. Цицерон Петрей, не я, а родина тебя Должна благодарить, хоть слишком скромно Ты говорил о подвиге своем. Катон Он сделал то, что мог. Цицерон Хвала бессмертным! О, римляне, я награжден сполна За все мои труды, старанья, бденья. Не нужно мне венков, наград, триумфов, Столь щедро мне дарованных сенатом, Коль этот день и память обо мне В своих сердцах навек вы сохранили. С меня довольно этого сознанья, Затем что в человеке чувство долга Должно преобладать над жаждой славы. Греховного в ней нет, но грешен тот, В ком верх она над совестью берет. Уходят. ^TПРИМЕЧАНИЯ^U КАТИЛИНА  (Catiline) Трагедия сыграна труппой Короля в 1611 г., но сценического успеха, так же как вторая трагедия Бена Джонсона "Сеян", не имела. Сулла, Луций Корнелий (138-78 до н. э.) - вождь аристократической партии; с 82 по 78 г. до н. э. установил в Риме военную диктатуру, которая ознаменовалась массовыми убийствами сторонников рабовладельческой демократии. Семь холмов. - Рим расположен на семи холмах. Коцит (миф.) - одна из рек, наряду со Стиксом, Ахероном и Летой омывающая подземное Царство. Плутон (миф.) - бог подземного царства, брат Юпитера. Бен Джонсон, смешивая Плутона с христианским сатаной, ошибочно изображает его богом зла. Ганнибал (248-183 до н. в.) - выдающийся карфагенский полководец, опаснейший противник Рима. Его вторжение в Италию во время Второй Пунической (пунийцы - племенное название карфагенян) войны (218-201 до н. э,) ознаменовалось беспощадным опустошением римских владений. Гракхи, братья, Тиберий (163-133 до н. э.) и Кай (153-121 до н. э.) - народные трибуны, убитые в борьбе с аристократами за попытку провести земельную реформу и облегчить участь римского крестьянства. Бен Джонсон совершенно необоснованно приписывает им стремление к личной власти. Марий, Кай (156-86 до н. э.) - римский полководец, вождь демократической партии и главный противник Суллы, применявший в борьбе за власть террористические меры против сулланцев. Цинна, Луций Корнелий - консул в 87-86 гг. до н. э., сторонник Мария. ...Как прежде обесчестил жрицу Весты... - Враждебная Катилине римская историография приписывает ему ряд преступлений: обесчещение весталки - жрицы богини домашнего очага Весты, служительницы которой обязаны были поддерживать в ее храме неугасимый огонь и хранить безбрачие; убийство собственного сына в угоду Аврелии Орестилле, которая отказывалась выйти замуж за Катилину ввиду того, что у него есть взрослый сын от первого брака; кровосмесительное сожительство с дочерью и сестрой; убийство брата; умерщвление четырех сенаторов-марианцев во время диктатуры Суллы, сторонником которого был Катилина. ...проскрипционный лист... - Проскрипциями в Риме назывались списки лиц, объявляемых вне закона. Хоть был твой первый опыт неудачен... - Речь идет о так наз. "первом заговоре" Катилины в 66 г. до н. э.; план его был разглашен, и выступление заговорщиков не состоялось. Фурии (миф.) - богини мести у римлян. Понтийская война. - Имеется в виду третья Понтийская война (74-64 до н. э.), которую Рим вел против Митридата VI, царя Понта в Малой Азии. Окончательное поражение Митридату нанес Помпеи. ...С тех пор как Марс познал ее впервые. - Согласно римской мифологии, основатели Рима Ромул и Рем, второй из которых был впоследствии убит братом, родились у весталки Реи Сильвии от бога войны Марса, считавшегося поэтому прародителем римлян. ...Написано в одной из книг Сивиллы. - Имеется в виду кумекая Сивилла, мифическая прорицательница, предсказания которой были собраны в так наз. "сивиллины книги". Последние хранились в Риме с конца VI в. да н. э. и к ним в критических для государства случаях обращались за советом. Авгуры - римские жрецы, предсказывавшие будущее по полету птиц. Ниже Бен Джонсон смешивает авгуров с гаруспиками, предсказателями, гадавшими по внутренностям жертвенных животных. ...за Цинною и Суллой будет третьим. - Цинна и Сулла, как и Публий Лентул, принадлежали к роду Корнелиев. Циклопы (миф.) - одноглазые великаны, подручные бога ремесел Вулкана, кующие молнии для Юпитера. ...Лентул и Курий подверглись исключенью из сената. - Лентул и Курий были исключены из сената за распущенность. Нобили - члены знатных римских семейств. Что ни час, должны мы, - я - как Юпитер, как Юнона - ты, - друзьям являться под личиной новой... - Согласно античной мифологии, боги, полюбив смертных, представали им в самых различных обликах, так как люди, взглянувшие на бога в его настоящем виде, умирали. ...менять ее с такой же быстротою, с какой меняют... место действия в театрах наших. - Бен Джонсон допускает анахронизм: частая смена места действия характерна для английского театра XVI-XVII вв., а не для античного, в котором строго соблюдалось единство места. Персты ее - не розовы... - "Розоперстая" - постоянный эпитет зари у Гомера. ...От многословной гнили в красных тогах! - Римские магистраты и сенаторы носили одежду с пурпурной каймой. Харон (миф.) - перевозчик, который на ладье переправлял души умерших через реки подземного царства. Пенаты (миф.) - боги, покровители домашнего очага у римлян. ...Иль лень, как колпачок на ловчей птице... - ловчим птицам закрывали глаза специальным колпачком, который снимался лишь тогда, когда их спускали на добычу. Вкладывая подобное сравнение в уста римлянина, Бен Джонсон снова допускает анахронизм: соколиная охота стала известна в Европе лишь в средние века. ...убить того раба... - Римский историк Саллюстий", (86-35 до н. э.) рассказывает ("О заговоре Катилины", 22), что Катилина, приводя заговорщиков к присяге, дал им выпить человеческой крови, разбавленной вином. Однако сам Саллюстий склонен считать это выдумкой сторонников Цицерона. Как на пиру Атрея (миф.) - Атрей - царь Микен в Греции, из мести зарезавший сыновей своего брата Фиеста и накормивший его их мясом. В наказание за этот грех боги обрекли весь род Атрея на бедствия. История вражды Атрея и Фиеста послужила сюжетом трагедии римского драматурга Сенеки "Фиест", где в сцене пира у Атрея внезапно наступает тьма, знаменующая, что совершается великое преступление. Тетрарх (греч.) - мелкий владетель (букв, правитель четвертой части страны). Ликторы - почетная охрана высших римских сановников. Ликторы шествовали перед магистратом, неся знаки его достоинства - фаски (пучки прутьев с топором в середине), приводили также в исполнение приговоры. Эфесские картины... - Эфес в Малой Азии был родиной двух великих греческих художников Парразия и Апеллеса. ...тирский пурпур... - финикийский город Тир был знаменит в древности своими пурпурными тканями. Посуда коринфская... - Коринф славился изделиями из меди. Атталова парча - одеяния из парчи, называвшиеся так по имени Аттала III (II в. до н. э.), царя Пергама в Малой Азии, кем они были введены в моду. Геммы - резные драгоценные камни. Лукринское озеро - озеро в Кампании, славившееся своими устрицами. Фазис - древнегреческое название нынешней реки Рион в Грузии, с берегов которой в Рим привозили фазанов, считавшихся редким и дорогим лакомством. Цирцея (миф.) - волшебница, удерживавшая Одиссея своими ласками в течение года у себя на острове; в переносном смысле - обольстительная женщина не слишком строгих нравов. ...Война, сулящая добычу Риму... - Имеется в виду третья Понтийская война. Претор - второй по рангу после консула римский сановник, осуществлявший верховную судебную власть. Во времена Цицерона преторов было восемь. Там с парусом размером схожи наряды жен... - Слишком широкие тоги, напоминавшие, по выражению Цицерона ("Катилинарии", II, 10), "целые паруса", являлись в глазах римлян, почитавших традиции, неприличным новшеством. Клянусь Кастором... (миф.) - Кастор и Поллукс - сыновья царицы Леды: первый - от ее мужа Тиндарея, второй - от Юпитера. Братьев, прозванных Диоскурами, соединяла такая дружба, что Поллукс отказался от бессмертия, так как Кастор был смертен. Юпитер позволил Поллуксу разделить свое бессмертие с Кастором, и с тех пор Диоскуры проводили день на Олимпе, день - в подземном царстве. Триба - единица административного деления Рима, каждый из тридцати пяти округов, на которые был разделен Рим. Центурия. - Имеется в виду центурия цензовая - единица деления римских граждан по имущественному положению. Красе, Марк Лициний (115-60 до н. э.) - крупнейший римский богач, подавивший восстание Спартака; впоследствии наряду с Помпеем и Цезарем член первого триумвирата. Он выскочка и в Риме лишь случайный жилец... - Цицерон родился не в Риме, а в городе Арпине на юге Лация. ...он в Афинах мудрости набрался... - В 80-78 гг. до н. э. Цицерон с братом жил в Афинах и Малой Азии, углубляя свое ораторское образование. ...Кентавры (миф.) - лесные демоны, полулюди-полулошади. Античная традиция приписывала им дикий похотливый нрав и пристрастие к вину. ...не... как Европу с Ледой, а как Данаю... - Юпитер соблазнил Леду, приняв обличив лебедя, похитил Европу, превратившись в быка,