ону). Видно, он где-то уж провалился... Я ни в коей мере не виню вас, сэр. В подобных делах ничего не сделаешь без обильной утечки. Дон Кихот. Как! Вы думаете, я боюсь пролить свою кровь? Мэр. Не горячитесь, сэр! Уверяю вас, это обойдется вам Дешевле, чем всякому другому. Я полагаю, сэр, вы в состоянии оказать кое-какие услуги нашему городу. Дон Кихот. Можете в этом не сомневаться. Ради вас я защищу его от любого бесчестья. Ни одна армия не причинит вам ни малейшего вреда. Мэр. Поверьте, сэр, это будет вам лучшей рекомендацией. Если вы сумеете избавить нас от постоев, у нас дело сладится. Но, я надеюсь, ваша честь примет во внимание, что город очень беден. Некоторая циркуляция денег среди нас была бы... Дон Кихот. Я огорчен, сэр, что сейчас не в моей власти удовлетворить любое ваше желание. Но пусть это вас не тревожит. Года не пройдет, как я сделаю губернатором острова любого, кого вы пожелаете. Мэр (в сторону). Это придворный. Ясно по посулам. Дон Кихот. Но кто же тот рыцарь, с которым я должен сразиться? Он сейчас в замке? Мэр. Да, сэр, он в замке Лавлендов, в своем поместье, не более как в десяти милях отсюда. Здесь он был всего за день до вашего прибытия в город: ехал к одному знакомому рыцарю, и сотен шесть фригольдеров * за ним следом. Дон Кихот. Хм! В Испании о таких солдатах мне что-то не приходилось слышать. Какое у них вооружение? Мэр. Как это "вооружение", сэр? Дон Кихот. Ну - карабины, мушкеты, копья, пистолеты, шпаги или что еще? Я ведь должен выбрать подходящее оружие, чтобы биться с ними. Мэр. Ха, ха, ха! Вашей милости угодно шутить! Что ж, по правде говоря, сэр, они были здорово на взводе, когда уходили из города. У каждого в голове шумела целая батарея. Дон Кихот. Подлые трусы! Поддерживать свой дух вином! Будьте покойны, сэр, через два дня ни одного из них не останется в живых. Мэр. Боже упаси, сэр! Среди них есть честные джентльмены, не хуже других в нашем графстве. Дон Кихот. Как? Честные? И в свите Рыцаря Большой Мошны? Не он ли обольститель дев, притеснитель сирот, обиратель вдов, совратитель жен... Мэр. Кто? Сэр Томас Лавленд, сэр? Да вы его не знаете! Это на редкость добрый и обходительный джентльмен. Дон Кихот. Так зачем же вы побуждаете меня стать его соперником? Мэр. Ну, это дело совсем особого рода. Пусть себе будет обходительным, сколько ему угодно, а деньги у одного не хуже, чем у другого. Вы ведь тоже как будто джентльмен обходительный, и, если выступите против него, еще неизвестно, кто выиграет. Но вы, конечно, понимаете, что кто больше потратит, тот и на успех может рассчитывать. Дон Кихот. Как, негодяй! Неужто ты думаешь, что я удостою своей защиты сборище торгашей? Если службой своею я не добьюсь у этих людей избрания, разве деньги сделают меня их рыцарем? Что, кроме невзгод, опасностей, неустанных забот и козней злых волшебников, доставила бы мне защита этого города и замка? Прочь с глаз моих! Иначе - клянусь бесподобным взором Дульсинеи! - ты кровью своей заплатишь за оскорбление, нанесенное моей чести. Того ли ради сенат единодушно избрал меня покровителем Ламанчи? О боги! До чего же пал род человеческий! Ныне не только хлеб насущный, но и почести, каковые должно воздавать одной лишь добродетели, покупаются за деньги! ЯВЛЕНИЕ 4 Другая комната. Сквайр Баджер, Скат (его егерь) и Газл. Баджер. Ату, мои милашки, ату! Найдется у тебя в доме, с кем время провести, хозяин? Какой-нибудь славный парень, чтоб выпить был не дурак? Газл. Эх, благородный сквайр, жаль, что немного раньше не сказали. Мистер Пермат, офицер, сейчас только с квартиры съехал. Вашей милости он бы очень по нраву пришелся - на редкость компанейский малый. Баджер. Значит, нет никого, черт подери? Газл. Ни одного постояльца в доме, сэр, кроме молодой леди со служанкой да одного сумасшедшего с оруженосцем, как он себя величает*. Баджер. Оруженосцем? Как его зовут? Газл. Оруженосец... чертовски трудное имя, никак не могу запомнить... Оруженосец Панчо-Санчо... Так, кажется. Баджер. А кто он - виг или тори? Газл. Не знаю, сэр, кто он такой. Они с хозяином пробыли в моем доме целый месяц, и я просто ума не приложу, что с ними делать. Жалею только, что не отправились они ко всем чертям еще до того, как я их увидел, - и хозяин и оруженосец! Баджер. А что у него за хозяин? Газл. Да я и не знаю, который из них хозяин. Иногда думаешь один, а иногда - другой. Сам-то я лучше стал бы оруженосцем: этот и спит дольше и ест больше. Он все равно что борзая в доме: только оставь съестное - не успеешь спохватиться - уже слопал. А с этого рыцаря за разбитые стекла больше причитается, чем за еду. Эх, кабы мне от него избавиться! А то посадит вас ни с того ни с сего во дворе - "замок охранять", говорит; а я все боюсь, как бы он дом не ограбил, если удобный случай выпадет. Говорить начнет - добрую половину не разберешь: все о великанах, замках, королевах, принцессах, волшебниках, колдунах да разных дульсинеях. Попутешествовал, видать, на своем веку! Баджер. Чудной, собака! Пойди засвидетельствуй ему мое почтение и скажи, что я рад буду завести с ним знакомство. Ступай! Газл. Боюсь, он не в слишком хорошем настроении; ему только что крепко досталось! Баджер. Ну, ступай, ступай, зови его. Здесь найдется для него отличное лекарство. А ты, Скат, усаживайся да спой эту песню еще разок. Скат (поет). Мы платим врачам за опасные смеси, Что вылечат двух, а погубят десятки; На дюжину хватит у доктора спеси, Спасти одного - не хватает ухватки. Но есть с давних пор Целебный раствор, Он вылечит сразу любые болезни, И душу и тело, - Лишь выпей умело: Чем больше ты выпьешь, тем будет полезней. Когда ты обманщиком денег лишен, Бутылка кларета восполнит потерю. Коль сам ты смошенничал, - тоже лишь он Поможет тебе в свою честность поверить. Красотки нету - Хлебни кларету, Излечит души и кармана болезни! Вверх, вниз бюджет, Хоть лги, хоть нет, Чем больше ты выпьешь, тем будет полезней. ЯВЛЕHИЕ 5 Дон Кихот, Газл, Скат и Баджер. Дон Кихот. Доблестный и могучий рыцарь, считаю за честь целовать вам руки. Баджер. Ваш слуга, сэр, ваш слуга. (В сторону.) Чертовски странная личность! Дон Кихот. Встретить подобную персону - для меня нежданное счастье. Если я не ошибаюсь, вы Рыцарь Солнца либо Рыцарь Черного Шлема. Баджер. Либо Черной Шапки, сэр, если вам угодно. Дон Кихот. Сэр Рыцарь Черной Шапки, я рад встретить вас в этом замке и желаю вам успеха в славном приключении, которое из-за козней проклятых волшебников закончилось для меня неудачей. Баджер (в сторону). Вот шут гороховый! Какую чушь несусветную порет! Дон Кихот. Знаете ли вы, сэр Рыцарь Черной Шапки о том, что этот бесчестный владелец замка заточил у себя принцессу, прекраснейшую во всей вселенной? Баджер. Попал пальцем в небо! Дон Кихот. Зачарованную... если я не ошибаюсь, волшебником Мерлином. Осмелюсь предположить, что целью вашего приезда было освободить эту принцессу? Баджер. Да, да, сэр, уж я-то ее освобожу, будьте покойны! Прошу вас, сэр! Простите, сэр, смею ли осведомиться о вашем имени? Дон Кихот. Среди моих странствующих собратьев я известен как Рыцарь Печального Образа. Баджер. Сэр Рыцарь Печального Образа, не угодно ли вам присесть? (Наливает вина.) Прошу вас, сэр. Хозяин, придвинь стул. Давно ли в здешних краях, сэр Рыцарь Печального Образа? Дон Кихот. Сэр Рыцарь Черной Шапки! Странствующему рыцарю не подобает следовать обычаю простых смертных, измеряющих время днями, которые они прожили, а не делами, которые свершили. Возможно, вы странствуете здесь дольше меня. Много ли рыцарей в этом королевстве? Баджер. Им и числа нет! Тут вам и просто рыцари, и бароны, и рыцари лживой присяги, и рыцари большой дороги, и рыцари карточного стола. Дон Кихот. О, это королевство может считать себя счастливым, если столько рыцарей стоит на страже его благополучия. Баджер. А теперь давайте веселиться! Послушаем охотничью песню! Сэр, рад буду видеть вас в своем поместье. Ну-ка, Скат, затягивай!.. Скат (поет). Едва зажегся неба край, И светом мрак разбит, Как своры гончих слышен лай, Охотник в рог трубит. На зверя мы пойдем. Жена не хочет со двора Так рано отпустить: "Сегодня дождь и снег с утра - Куда тебе идти?" На зверя мы пойдем. Пусть лес и глух и нелюдим, Настигнем мы лису. Тебе я, цел и невредим, Добычу принесу. На зверя мы пойдем. Лишь конь оседлан - шпоры в бок, И по полю летим. Кто скачки выдержать не мог, Свалился по пути. На зверя мы идем. Затравлен зверь, и мы домой Спешим к закату дня; Свой день закончим трудовой, Стаканами звеня. Мы пировать пойдем. Баджер. Ха, ха, ха! Сэр Рыцарь Печального Образа, вот она, жизнь большинства наших английских рыцарей. Дон Кихот. Охота - занятие достойное мужчины и неплохое развлечение. Но обязанность странствующего рыцаря избавлять человечество от зверей иного рода - не от лисиц. Баджер. За Доротею, самую прекрасную женщину в мире! (Пьет.) Дон Кихот. Как, негодяй! И ты смеешь говорить это в моем присутствии, запамятовав, что на свете есть бесподобная Дульсинея?! Немедленно проси прощения! Признайся, что Дульсинея прекраснее твоей дамы, или судьба твоя станет страшным уроком всем рыцарям, которые посмеют усомниться в несравненности сей божественной леди. Баджер. Плевать мне на вас, сэр! Плевать! Не боюсь я вас, черт подери! Зубы твои в глотку тебе вобью, мерзавец! (Замахивается на Дон Кихота.) Газл. Чтоб он сдох! А ну его, дорогой сквайр! Дон Кихот. Ага, вывел я тебя на чистую воду, самозванец! Благодарю тебя, несравненная леди, что не позволила мне осквернить руки своей низкой кровью этого лжерыцаря! ЯВЛЕНИЕ 6 Дон Кихот, Санчо, сквайр Баджер. Санчо. О сэр, я как раз искал вашу честь. У меня для вас такие новости... Дон Кихот. Приготовься к бою, Санчо, и сию же минуту задай хорошенько этому оруженосцу! Санчо. Миледи Дульсинея, сэр... Дон Кихот. Была оскорблена, была унижена клеветническим языком этого оруженосца, объявившего себя рыцарем. Санчо. Сэр, но... Дон Кихот. Если ты хочешь пробыть в живых еще хоть мгновение, не произноси ни слова, прежде чем этот негодяй не отведал твоего кулака. Санчо. Что ж, сэр, если вся и речь только об оплеухе-другой - я готов от чистого сердца. Терпеть вас не могу, проходимцев-сквайров! Баджер. Я тебя сначала одной рукой двину, а потом обеими. Да я таких могу дюжину отколотить! Я не я, если не отделаю тебя как следует! Сбрасывают кафтаны. Санчо. А может, и нет, дружочек сквайр, может и нет! Ругают - только жизни прибавляют. Брань на вороту не виснет, пар костей не ломит. Иные сами в бой идут, а домой их волокут. Сердца золотник пудов жира стоит. Костоправу с мертвеца взятки, гладки. Под скрипку-то оно спокойней плясать, чем под барабан, хоть и славы меньше. Человек с головой в мирное время в солдаты пойдет, а война грянет - в проповедники. ЯВЛЕНИЕ 7 Миссис Газл, сквайр Баджер, Санчо. Миссис Газл. Ах вы, чертово отродье, что это еще затеяли?! Убирайтесь со своим хозяином из моего дома, карманники вы эдакие... Надеюсь, сэр, ваша милость не будет на нас в обиде? Баджер. - Отойди, отойди, хозяйка! Уж и отделаю я его! Санчо. Пошли во двор! Так я вас и испугался!.. Дайте мне только разойтись!!! Миссис Газл. Убирайся отсюда, мерзавец, убирайся, а то я тебя живо на тот свет отправлю! Я научу тебя, как с порядочными людьми драться, негодяй! Я тебе задам, я тебе покажу! ЯВЛЕНИЕ 8 Фейpлав, сквайр Баджер. Фейpлав. Сожалею, что джентльмен подвергся оскорблению, сэр. Что послужило причиной драки? Баджер. Надеюсь, вы не странствующий рыцарь, сэр? Фейpлав. Сэр!? Баджер. Я говорю, сэр: надеюсь, вы не странствующий рыцарь? Фейрлав. Вы шутите, сэр? Баджер. Э, сэр, вы бы тоже от души посмеялись, когда бы видели, что мне увидать довелось. Остановился здесь один полоумный, чудней я в жизни не встречал! Он собирался вышибить мне мозги за то, что я хотел выпить за здоровье своей возлюбленной. Фейpлав. Быть может, это ваш соперник, сэр? Баджер. Погодите! А может, и правда? Как мне сразу в голову не пришло! Верно, это тот самый сукин сын Фейрлав, о котором мне говорили! Фейрлав. Что? Баджер. Провалиться мне на месте! Это он! Как пить дать он! Странный же у вас вкус, мисс Доротея, скажу я вам! Фейрлав. Вы не в Лондон, сэр? Я буду рад вашему обществу. Баджер. Нет, сэр, мне езды всего пятнадцать миль и в другую сторону. Фейрлав. Очевидно, вы направляетесь к сэру Томасу Лавленду? Баджер. Так вы знаете сэра Томаса, сэр? Фейрлав. Мы с ним накоротке. Баджер. Вашу руку, сэр! Вы честный малый, могу поручиться. Так вот, сэр, я собираюсь влюбиться в дочь сэра Томаса. Фейрлав. Вам не избежать этого, сэр, когда вы ее увидите. Это самая привлекательная женщина в мире. Баджер. И притом поет, как соловей! Это очень приятное качество в жене. Знаете, чем больше она будет петь, тем меньше разговаривать. А есть ведь такие, которым в женщинах ум нравится, черт подери! Впрочем, лишь потому, что у них своего не хватает. Для рассудительного мужчины ничего нет страшней слишком умной жены. (Поет.) Как злато для скряги - так в девушках ум: Немало хлопот он супругу задаст. Фейрлав. Не в золоте дело! Дурак толстосум Из золота пользу извлечь не горазд. Баджер. Уж ум-то наставит Рога вам наставить - За прелести эти цена дорога. Фейрлав. Но ум их и скроет. А коль вы в покое, На вас будет трудно заметить рога. ЯВЛЕНИЕ 9 Фейрлав, сквайр Баджер, Джон. Джон. Сэр, сэр! Фейрлав. Ну, что еще? Джон что-то шепчет ему. Как! Уже здесь? Джон. Я видел ее, сэр, честное слово! Фейрлав (в сторону). Я счастливейший из смертных! Прощайте, дружище! Баджер. А разве мы не выпьем? Фейрлав. В другой раз, сэр; сейчас мне некогда. (Джону.) Держи ухо востро, Джон, я тебя оставляю со своим соперником. Прочее тебе ясно. О Доротея, какое очарование в этом имени! ЯВЛЕНИЕ 10 Джон, сквайр Баджер, потом Дон Кихот. Баджер. Послушайте, сударь, как зовут вашего хозяина? Джон. Хозяина, сэр? Баджер. Ну да, как зовут вашего хозяина? Джон. Откуда вы взяли, что у меня есть хозяин? Думаю, вам не очень бы по нраву пришлось, спроси я имя вашего хозяина. Или я так мало похож на джентльмена, что нуждаюсь в господине? Баджер. О, прошу прощенья, сэр. Ваше платье ввело меня в заблуждение, сэр. Джон. Это бывает. У вас в деревне, а по правде сказать - и у нас в городе, джентльмен и лакей одеваются до того похоже, что иной раз их и не различишь. Баджер. Значит, сэр, вы только знакомый этого джентльмена? Джон. Мы с ним попутчики. Баджер. Могу я узнать, как его зовут, сэр? Джон. О сэр, его зовут... его зовут сэр Грегори Навуходоносор. Он богатый еврей, а родился он в Италии, в городе Корке *, и теперь едет в Корнвол, чтобы вступить во владение маленьким поместьем - тысяч на двадцать годового дохода. Это имение оставила ему на днях любовница одного голландского купца, с которой у него была интрижка. Он, сэр, пользуется всеобщим уважением в бомонде. Баджер. В бомонде! Скажите на милость, что это такое? Джон. Бомонд, сэр, - это все равно что все самые важные люди вместе. Когда говорят: "Он принадлежит к бомонду", то имеют в виду человека вроде меня. Баджер. Надеюсь, вы простите невежество деревенского сквайра? Джон. О сэр, мы, люди бомонда, охотно извиняем невежество! Дон Кихот (за сценой). Прочь, негодяй! Не думай, проклятый великан, что тебе еще удастся когда-нибудь привести сюда хоть одну пленную принцессу. Баджер. Эй! Что там случилось?! Кучер (за сценой). Да откройте же, наконец, ворота! С ума, что ли, все посходили?! Дон Кихот. Если вы допустите их в замок, милорд, это дорого вам обойдется! Джон. Такой шум, будто стоишь возле Оперы во время ридотто *. ЯВЛЕНИЕ 11 Миссис Газл, Джон, сквайр Баджер. Миссис Газл. Бога ради, джентльмены, помогите нам! Этот помешанный Дон Кихот разорит мое заведение: он ни одному дилижансу не дает въехать во двор. Милые, дорогие джентльмены, усовестите вы его!.. О, чтоб глаза мои никогда его не видели! Джон. Я слишком джентльмен, чтоб оставить даму в беде. Пойдемте, сэр. Баджер. Сперва вы, сэр. Не такой уж я неотесанный. Джон. О дорогой сэр! ЯВЛЕНИЕ 12 Дон Кихот, вооруженный до зубов, с копьем в руке, Санчо, Газл, сквайр Баджер, Джон, миссис Газл. Кучер (за сценой). Если вы сию же минуту не откроете ворота, я еду в другую гостиницу. Бpиф (за сценой). Я на вас акт составлю! Вывеску у вас сниму! Газл. Джентльмены, у меня сумасшедший во дворе! Дадите вы мне открыть ворота иди нет? Дон Кихот. Отвори, и я покажу тебе, что не нуждаюсь в укрытии! Отвори, говорю тебе! Вы увидите, на что способен один-единственный рыцарь! Миссис Газл. Дорогие джентльмены, неужто никто мозги ему не вышибет? Джон. Вот смешной, собака! В жизни другого такого не видывал. Баджер. Пока у него в руках эта штука, нам не о чем с ним разговаривать. А то, чего доброго, она у меня в кишках очутится. Газл. (кучеру). Эй, ворота открыты! Дон Кихот. О несравненная принцесса Дульсинея!.. (Выбегает.) Кучер (за сценой). Но, но, удалые! Тронули! Санчо и другие покидают сцену. ЯВЛЕНИЕ 13 Миссис Газл, Бриф, доктор Дренч, мистер Сник, миссис Сник, мисс Сник, служанка с канделябром. Миссис Сник. Не бойся, дорогой, опасность миновала! Мистер Сник. Все благодаря мне, дорогая. В хорошеньком бы мы очутились положении, если б не вышли из кареты, как я посоветовал. Бриф. Скажи мне, милая, что это за человек, который учинил подобный беспорядок? Миссис Газл. Ах, дорогой господин, советник, я до смерти перепугалась. Это, верно, сам дьявол. И никак мне его из дому не выжить! Бриф. Как, разве поблизости нет мирового суда? Вам надлежит обратиться к мировому судье. Правосудие располагает надежными средствами против подобного рода людей. Я сам займусь вашим делом. Доктор Дренч, вы не знаете, где находится ближайший суд? Дренч. При чем тут суд? Этот человек помешан; медицина здесь больше к месту, чем закон. После ужина я сам за него примусь. Миссис Сник. Я полагаю, мистер Сник, вам бы следовало сходить на кухню посмотреть, что мы можем получить на ужин. Мистер Сник? Слушаюсь, моя дорогая. (Уходит.) Бриф. Что ж, отлично! Воздух этих дюн возбудил и мой аппетит. Вы уже оправились от испуга, сударыни? Мне кажется, доктор, нашим дамам не повредил бы глоток сердечной настойки, что всегда у вас в кармане. Миссис Сник. Вы шутник, господин советник. Пойдем, дочка. Миссис Газл. Пожалуйте, сударыни! Женщины уходят. ЯВЛЕНИЕ 14 Мэp, Бpиф, доктор Дренч, Дон Кихот, сквайр Баджер.Джон. Баджер. Шерш, шерш, ату его! Провалиться мне на этом месте, здорово он карету гонит! Куда там хозяину с кучером за ним поспеть! Дон Кихот (входит). Славные и знатные лорды, я счастлив поздравить вас с освобождением, которым вы обязаны лишь несравненной Дульсинее. Для себя я не жду никакой награды и желаю лишь, чтоб вы оба немедленно отправились в Тобосо и пали к ее ногам. Дрен ч. Бедняга! Бедняга! Его надо уложить в постель. Я применю все нужные средства. Тяжелый случай помешательства. Надеюсь, впрочем, мы сумеем его излечить. Бpиф. Помешательство?! Жульничество! Этот молодец - прохвост; он не более помешан, чем я. Кучер с хозяином могут возбудить против него в суде очень серьезное дело. Дон Кихот. Санчо, проводи этих принцев в самые богатые и прекрасные покои. Славные принцы, владетель сего замка - волшебник. Но пусть это вас не тревожит. Все силы ада не причинят вам вреда. Я сам буду стоять на страже всю ночь, оберегая вас, а утром, надеюсь, вы отбудете в Тобосо. Дpенч. Гален * называет этот вид помешательства френабракум. Бpиф. Милорд Коук * относит подобных людей к числу обыкновенных мошенников. Дpенч. Я пропишу ему кровопускание, промывание, рвотное, слабительное, вытяжной пластырь и банки. Бpиф. Против него можно возбудить уголовное дело, а также предъявить ему иски за оскорбление действием, причиненные убытки и за нарушение прав владения. Короче говоря, будь у него даже пять тысяч фунтов, после суда не останется ни пенса. Но не кажется ли вам, доктор, что нам пора к нашим дамам? Уходят. Баджер. Знаете, мистер Кихот, кого вы называли принцами? Дон Кихот. Я полагаю, что один из них - принц Сарматии, а другой - принц Пятигорья. Баджер. Один - адвокат, а другой - врач. Дон Кихот. Чудовищное чародейство!? какие нелепые существа преображает этот Мерлин величайших из людей. Но странствующее рыцарство ему все-таки не одолеть! (Уходит.) Джон. Ха, ха, ха! Ну и смешной, собака! Баджер. Если вы не возражаете против бутылочки крепкого, приятель, она к вашим услугам. Джон. От всей души, сэр. Боюсь только, что в этом доме хорошего шампанского не достанешь. Уходят. Санчо. Ну как, путь свободен? Где это, черт возьми, запропастился мой помешанный хозяин? Да, он помешан, это ясно. Последнее приключение все сомнения рассеяло. Ах, бедный Санчо, что с тобой станется? Не разумнее ли будет присмотреть себе нового хозяина, пока у тебя еще кости целы? А все-таки не позволяет мне сердце старого покинуть, ну хоть пока не получу того маленького острова. Только вдруг получу его, да опять потеряю, как прежнее губернаторство? Нет уж, коли я дорвусь когда-нибудь до острова, так поступать стану, как другие мудрые губернаторы: без удержу буду грабить; а сколочу состояние - пускай себе выгоняют, если угодно. (Поет.) К проделкам склонен род людской, У всех обычай воровской В Испании, повсюду. И, чтоб обмана избежать, Пришлось бы в горы убежать Или устроить чудо. Крадут хозяин со слугой, И лгут кухарка с госпожой, Бедняк, лакей И богатей. И, может быть, из ста людей Один найдется не злодей {*}. {* Перевод Д. Самойлова.} ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ ЯВЛЕНИЕ 1 Комната в гостинице. Фейрлав, Доротея, миссис Газл. Фейpлав. Поверьте, вы получите возмещение за все убытки, причиненные вам героическим рыцарем и его оруженосцем. Миссис Газл. Сразу видно, что вы достойный джентльмен, сэр. Ваше слово для меня стоит больше, чем все, что он мне должен. Доротея. Но скажите, пожалуйста, миссис Газл, где вы достали это чудесное платье, в котором должна появиться миледи Дульсинея? Миссис Газл. С месяц назад, сударыня, приезжали сюда комедианты. Больше двух недель пробыли, все свои представления показывали. Не знаю, как это получилось, только господа не больно-то их ласково приняли, - вот они в конце концов и сбежали все, кроме королевы. Ну уж с нее-то я все наряды сняла! Больше мне нечем похвастаться. По всем их счетам ни гроша не получила. Доротея. Ха, ха, ха! Бедная королева! Бедная странствующая принцесса! Миссис Газл. Пусть себе странствует хоть к чертям на кулички, сюда бы не ездила! По мне, хоть кого принимать, лишь бы не актеров и странствующих рыцарей! Уверяю вас, сударыня, Пятидесяти фунтов не хватит, чтоб возместить мои убытки. И представляете себе, ваша милость, ведь помимо всего прочего, она еще в долг у меня взяла двадцать шилингов - на гром и молнию *. ЯВЛЕНИЕ 2 Джезабел, Санчо. Фейрлав, Доротея, миссис Газл. Доротея. Взгляните на несравненную принцессу! Ха, ха, ха! Да я со смеху помру! Ха, ха, ха! Санчо. Батюшки, да она настоящую Дульсинею в краску вгонит! Такой важной и разодетой дамы во всем Тобосо не сыщешь. Фейрлав. Уведомили вы рыцаря о скором прибытии его возлюбленной, мистер Санчо? Санчо. Да, сэр. И, скажу вам, дорого это могло мне стать! Только сказал я ему, он как обхватит меня, да так крепко, что, я думал, из меня и дух вон. Не иначе, как принял меня за саму миледи Дульсинею. Доротея. Но почему на вас сапоги со шпорами, мистер Санчо? Вы собрались в путешествие? Санчо. Да, сударыня. Как вашей милости известно, мне было приказано съездить за миледи Дульсинеей. Что ж, пришлось мне поскакать на кухню и битых полчаса гарцевать с хлыстом и в сапогах со шпорами вокруг филея для ростбифа. Потом вернулся я к хозяину, который стоял, опираясь на копье, глядел на звезды и взывал к своей тобосской леди, словно одержимый. Только он увидел меня: "Санчо, - говорит, да таким голосом, будто из большой пушки выстрелил, - когда же ты соберешь, наконец, свою котомку? Когда отправишься в Тобосо?" - "Да ниспошлет небо благословение на вашу милость и да сохранит оно вас в здравом рассудке, отвечаю. Ведь я только сейчас оттуда. И, право, будь у вас в костях хоть вполовину такая ломота, верно не сомневались бы, что порядком поездили". - "Ну, Санчо, значит ты путешествовал силой волшебства". - "Не знаю, какой там силой я путешествовал, знаю только, что милях в пяти отсюда повстречал миледи Дульсинею". - "Неужели!" - вскричал он, да как подпрыгнет; я уж думал, он сейчас через стену перескочит. "Да, отвечаю, мне ли не знать ее милость. Кто у позорного столба стоял, тот знает, из какого он дерева. Женщине, что по улицам ходит, положено знать - мощеные они или немощеные". Джезабел. Надеюсь, он не позволит себе никаких вольностей? Санчо. Этого вашей милости нечего бояться! Присягнуть готов: он так обожает вашу милость, что и за сотню фунтов не подойдет к вам ближе чем на ярд. Он ведь из самых благовоспитанных господ и знает свое место. Джезабел. Стоит ему только прикоснуться ко мне, я упаду в обморок. Санчо. Коли вашей милости угодно, я провожу вас в такое место, откуда вы хорошо рассмотрите моего хозяина, а сам пойду подготовлю его еще немножко к вашему прибытию. Миссис Газл. Так и быть, погляжу на это представление. И, право, я начинаю сомневаться, кто из моих гостей самый помешанный. ЯВЛЕНИЕ 3 Фейрлав, Доротея. Доротея. Подойдем к окну посмотрим, что будет. Фейрлав. Как может моя Доротея думать сейчас о таких глупостях? Доротея. Если б я застала вас здесь по приезде, я вряд ли бы все это затеяла. Да и чем повредит нам эта шутка? Фейрлав. Не лучше ли нам немедленно бежать? Кто знает, может быть вас преследуют? Я вздохну с облегчением, лишь когда вы станете моей и никто не сможет вас отнять у меня. Доротея. Еще успеем утром. Я приняла меры, и меня до той поры не хватятся. Да и то, что, не получив моего письма, вы все-таки очутились здесь, это, по-моему, такая удача, что я не сомневаюсь в счастливом исходе нашего предприятия. Вы способны сделать меня счастливой, Фейрлав, но могу ли я верить, что это всегда будет вашим желанием? Когда я размышляю о вашем былом легкомыслии, разве нечего мне опасаться? Фейрлав. Злая! (Поет.) Коль с правды ты сбросишь завесу, Во мне ты найдешь не повесу. Пусть мне предлагают принцессу, Я слышать о ней не хочу! Доротея. Пусть принц волочится за мною, Прельщая несметной казною, Его я не стану женою, К тебе я в объятья лечу! Фейpлав. Ласкать без конца мою Долли Нет в мире завидней доли. Тобой любоваться вволю - Прекраснее нету наград! Доротея. Я так тебе, милый мой, рада, Что мне и богатства не надо! Не надо бесценного клада - Ты сам мой бесценный клад! {*} {* Перевод Д. Файнберг.} ЯВЛЕНИЕ 4 Слуги со свечами, за ними сэр Томас и Газл. Сэр Томас. Как дела, хозяин? Торговля, видно, бойко идет? Газл. Не плохо по нынешним временам, с позволенья вашей милости. Сэр Томас. Лучшие времена не за горами: скоро выборы. Газл. Да, кабы нам каждый год выборы, можно было бы как-нибудь свести концы с концами. Сэр Томас. Раз в год! Ах ты бессовестный, да ведь тогда в целом королевстве недостало бы нам солода. Лучше скажи, кто у тебя в доме? Есть кто порядочный? А? Газл. Остановились сейчас у меня адвокат Бриф и доктор Дренч, мистер Сник с женой и еще какой-то сквайр Баджер из Сомерсетшира. Сэр Томас. Да ну! Немедленно передай ему мое почтение и скажи, что я буду очень рад его видеть. Газл. Слушаюсь, сэр, как прикажет ваша милость. (Уходит.) Сэр Томас (вслед Газлу). Этот малый не так прост, как кажется. Одно слово - жулик! Но до выборов нужно с ним ладить... А на своего будущего зятя я давненько мечтаю взглянуть. С таким поместьем он завидная партия для моей дочери! Надобно только, чтоб он хоть немного ей приглянулся. Впрочем, если мне правильно его описали, мыслимое ли дело, чтоб он ей не понравился? ЯВЛЕНИЕ 5 Сэр Томас, сквайр Баджер, Газл, Джон. Газл. Вот и сквайр, ваша честь. Сэр Томас. Ваш покорнейший слуга, мистер Баджер, добро пожаловать в нашу деревню! Я позволил себе, сэр, выехать вам навстречу, чтобы лично проводить вас к своей дочери. Баджер. Вы, должно быть, сэр Томас Лавленд? Сэр Томас. К вашим услугам, сэр. Баджер. Тогда жаль, если уж к тому дело шло, что вы и дочку с собой не прихватили. Сэр Томас. Ха, ха! Вы, оказывается, весельчак, сэр! Баджер. А как же, сэр! Вы бы и сами немало потешились, если б попали к нам в компанию. Милорд! Черт побери, где же милорд? Черт побери!.. Сэр Томас, милорд Слэнг - один из самых развеселых людей, какие только бывают на свете. Он мне кучу таких историй порассказал!.. Джон. О сэр... вы такой обходительный джентльмен - прямо смутили меня совсем... Ваш покорнейший слуга, сэр Томас. Сэр Томас. Этому лорду, верно, не по средствам держать слугу, вот он сам и носит свою ливрею. Баджер. Жаль, милорд, вы не рассказали сэру Томасу, какая у вас приключилась история с этой герцогиней, как ее там... Ах, черт возьми! Презабавная история!.. Про то, как на маскараде они повстречались в темноте и она сунула ему в руку письмо, и как он потащил ее в ба... Джон. В баню, в баню. Баджер. Ну да, в баню! Провалиться мне, сэр, но, если б я некоторым образом не имел чести быть женихом вашей дочери, я бы отправился с милордом в Лондон, где женщин, говорят, - что кроликов в садке! Знай я прежде, как люди живут, стал бы я думать о женитьбе! Да и кто захочет жениться, если, как милорд рассказывает, мужчина может заполучить ваших важных леди потому лишь, что носит расшитый кафтан, врет напропалую да отвешивает поклоны! Сэр Томас. Я полагаю, сэр, моя дочь не будет принуждать вас к женитьбе. Баджер. Принуждать меня! Надеюсь, что нет, черт побери! Посмотрел бы я, как это женщина сможет меня к чему принудить! И коли на то пошло, сэр, не боюсь я ни вас, ни вашей дочери. Сэр Томас (в сторону). Парень, видать, большой дурак, да жалко терять поместье... Вы не так поняли меня, сэр. Я хотел сказать, что вам не придется жаловаться на недостаток любезности ни с моей стороны, ни со стороны моей дочери. Баджер. Если со мной любезны, сэр, я тоже умею быть любезным. Что ж, названый, тестюшка, как вы насчет стаканчика веселящего? Послушаете кстати, какие милорд истории рассказывает. Сэр Томас. Одну бутылочку, сквайр, но не более того. Баджер. Ладно, ладно, можете уйти когда вздумается. Мы с милордом и вдвоем хорошая компания. Прошу вас, милорд, вы сперва! Не подумайте, что я тонкого обращения не знаю. (Уходит.) Сэр Томас. Щеголь, подающий надежды! Но поместье у него изрядное, а от земли я не собираюсь отказываться. Пусть себе остается, каким хочет. ЯВЛЕНИЕ 6 Двор. Дон Кихот, Санчо. Дон Кихот. Как ты думаешь, далеко еще от замка передовые отряды? Санчо. Сэр? Дон Кихот. Но, возможно, она предпочла путешествовать инкогнито и ради скорости оставила это проклятое, бесполезное, неповоротливое войско - своих конных телохранителей - на расстоянии месяца или двух пути. Сколько экипажей ты насчитал? Санчо. Право, сэр, их было столько, что не перечесть. Могу побожиться, с чертову дюжину по меньшей мере! Дон Кихот. Санчо, перестанешь ли ты когда-нибудь унижать великое своими грубыми сравнениями? До коих пор будешь ты испытывать мое терпение? Воздержись от своего низкого сквернословия, недостойный оруженосец, когда говоришь о несравненной и бесподобной принцессе! А если будешь продолжать, клянусь мощью этой непобедимой длани. Санчо. Пощады! Пощады! Пусть только я когда еще обижу вашу милость или отпущу шуточку насчет миледи Дульсинеи... Дон Кихот. Продолжай свой рассказ! Какие рыцари сопровождали ее? Санчо. От них исходил такой блеск, сэр, что невозможно было отличить одного от другого. Издали они были ну совсем как стадо овец. Дон Кихот. Ах, ты опять за свое!.. Санчо. Нет уж, сэр, если ваша милость не позволяет человеку говорить, как он привык, ему остается только язык прикусить. Не каждый в университетах воспитывался. Кому на ум взбредет требовать, чтобы мужик как придворный разговаривал? Грубые слова могут от доброго сердца идти. Сколько людей - столько голов, сколько голов - столько ртов, сколько ртов - столько языков, а сколько языков - столько и слов. Дон Кихот. Прекрати свой поток дерзостей и скажи мне, там ли Рыцарь Черного Орла? Санчо. Известное дело, там, сэр! И этот... Рыцарь Черного Барана тоже. Скачут себе рядышком, сэр, ни дать ни взять две молочницы на рынок. А за ними торжественно движется в своей карете миледи Дульсинея с пятью дюжинами фрейлин. Сердце радуется, на них глядя! А она совсем как... Дон Кихот. Как молочно-белая голубка среди стаи ворон. Санчо. Точь-в-точь новая полукрона в куче старых медных фартингов! ЯВЛЕНИЕ 7 Буфетчик со свечой, Бриф, Дон Кихот, Санчо. Буфетчик. Вот сюда, сэр! Только ступайте осторожней! Дон Кихот. Она приближается! Уж факелы появились в воротах! Великий Фалгоран спешился. О желаннейший из рыцарей, позволь мне обнять тебя! Бpиф. Руки прочь, приятель, а то я живо тебя упеку куда следует. Ты что, грабить меня собрался? Дон Кихот. Возможно ли, чтоб могучий Фалгоран не узнал меня?! Бpиф. Тебя-то? Думаю, не в твоих интересах, чтоб тебя опознали. Имей в виду, приятель: за такие переодевания тебя ничего не стоит под Черный акт * подвести. Уж будь покоен, я тебя хорошенько обработаю! Все что можно из этого акта извлеку! Славное обвиненьице состряпаю! Санчо. Смотрите, сэр, вон сама миледи Дульсинея. Бpиф. Посвети, парень! Надо бы возбудить дело против местного судьи за то, что он не карает таких молодцов согласно закону. ЯВЛЕНИЕ 8 Дон Кихот, Санчо, Джезабел. Дон Кихот. О блистательнейшая и могущественнейшая принцесса, каким взором мне смотреть на вас? Какими словами благодарить вас за бесконечную доброту к вашему недостойному рыцарю? Джезабел. Встаньте, сэр! Дон Кихот. Не подавляйте меня чрезмерной добротой! Видеть вас - уже неизреченное счастье. Но ваше присутствие здесь тревожит меня. Этот замок зачарован, обожаемая принцесса, в нем обитают лишь великаны да знатные пленницы. Джезабел. Будь я уверена в вашем постоянстве, я не испытывала бы страха. Но, увы, на свете столько вероломных мужчин! (Поет.) В июле девица гуляла одна, Бродила по рощам беспечно. Была молода и прекрасна она И встретила парня, конечно. Он крепко руками ее обвил И клялся любить ее вечно. Она не забыла, а он позабыл Июльский день быстротечный {*}. {* Перевод Д. Файнберг.} Дон Кихот. Да падет вечное проклятие на головы этих вероломных негодяев! Джезабел. Может, и вы сначала будете постоянны, но, когда мы проживем вместе много лет и у нас будут дети, пожалуй вы также покинете меня и разобьете мне сердце. Дон Кихот. Скорее нарушится порядок вещей во вселенной, исчезнут бесследно честность, честь, добродетель... нет - само странствующее рыцарство, эта квинтэссенция всего сущего! Джезабел. Если б я всегда оставалась юной! Но, увы, когда-нибудь я состарюсь, и вы покинете меня ради молодой девушки. Я знаю, все мужчины таковы, все любят молоденьких. Недаром вы поете: Девушка мила, Пока не знает зла, Противны ей корысть и ложь. Прочтешь в ее глазах Желание и страх И счастье с ней вдвоем найдешь. Пусть дама похитрей Пленит тебя скорей, Но ей цена, поверь мне, грош. Девушка мила, Пока не знает зла, Противны ей корысть и ложь {*}. {* То же.} Дон Кихот. О божественная принцесса, чей голос неизмеримо слаще соловьиного! Не чаруй более слух мой столь дивной мелодией, или восторг окажется для меня чрезмерным! ЯВЛЕНИЕ 9 Дон Кихот, Санчо, Фейрлав, Доротея, Джезабел. Доротея. Заступитесь, блистательный рыцарь, заступитесь за несчастную принцессу, которой вы один способны оказать покровительство. Меня преследует могучий великан! Дон Кихот. О моя обожаемая Дульсинея! Если вам самой нечего