ова сходимся в том конце и вы меня обнимаете за талию. Я обучила этому танцу своего мужа, но с другим мужчиной мне, признаться, такая близость дается нелегко. (Делают вид, что разучивают па контрданса.) А вот и милорд, ну теперь мы с ним покажем вам, как это танцуют. Лорд Вздорнс (в сторону). Вот оно в чем дело; и все же не очень мне по душе такая фамильярность. Леди Вздорнс. Давайте, милорд, покажем наш любимый танец мистеру Брехли. Лорд Вздорнс. Нет, дорогая, займитесь с ним сами. Леди Вздорнс. Я займусь с ним, милорд, но вы стоите у нас на дороге. Брехли (в сторону). Отлично сказано, черт побери, отлично! Провалиться мне в тартарары, я боюсь расхохотаться ему в лицо. Лорд Вздорнс. Как-нибудь в другой раз, дорогая, а сейчас не присоединимся ли мы к танцующим? Леди Вздорнс. С удовольствием. Брехли. Пойдемте, милорд, я с вами. (Тихо леди Вздорнс.) Очаровательная моя умница! Леди Вздорнс (тихо Брехли). У нас будет возможность пошептаться - мы партнеры. Уходят. Сцена третья Галерея в доме лорда Трухлдуба. Входят с разных сторон леди Слайбл и Беззабуотер. Леди Слайбл. О, мистер Беззабуотер! Мистер Беззабуотер! Я обесчещена! Я погибла! Беззабуотер. Что случилось, мэдем? Леди Слайбл. Какое несчастье! Я этого не переживу! Беззабуотер. Господи помилуй! Чего этого? Леди Слайбл. Ах, я так боюсь! Несчастнейшее стечение и кипроку! {37} Я в полнейшем расстройстве и клянусь вам - все мои фибры ходят ходуном. О ваше письмо, ваше письмо!.. По чудовищному недоразумению я отдала его сэру Полу вместо другого письма. Беззабуотер. М-да, это вышло не совсем удачно. Леди Слайбл. Вот он: читает письмо!.. Скорее, отойдем в сторону, посоветуйте мне что-нибудь, пока он нас не видит. (Уходят.) Входит сэр Пол с письмом в руках. Сэр Пол. Силы небесные! Какой заговор мне открылся!.. Перечту, чтобы пресечь все в корне... Гм... (Читает.) "...после ужина в гардеробной, возле галереи; а если сэр Пол нас застанет, то касательно вас он дал мне буквально все полномочия". Буквально! Очень мило - словно бы я сам хлопочу, чтобы у меня выросли рога. Изменнически, прикрываясь моим же именем, поднять оружие против меня! И дальше: "а до тех пор я буду изнывать в тоске по обожаемой очаровательнице. Умирающий Нед Беззабуотер". Боженька ты мой, вот если бы подпись можно было понимать буквально. Умри и будь проклят, как Иуда Маккавей, то бишь Искариот! {38} О дружба! Что ты есть, как не звук пустой? Впредь каждый пусть знает: не успеешь обрести друга, как обретешь рога. Ибо тот, кому ты откроешь сердце, залезет в твою постель и там воздаст за твою любовь твоей жене и с процентами. Так вот ради чего я еженощно запеленывался на протяжении трех лет? Закатывался в одеяла до полной неподвижности? Трепетно приближался к брачному ложу, как к ковчегу, и отказывал себе в счастии вкусить законных семейных услад, дабы соблюсти его чистоту? Ради того, чтобы обнаружить ложе сие оскверненным каким-то нечестивцем? О миледи Слайбл, вы были чисты, как лед, но лед растаял и растекся предательской водой!.. Однако провидение не отступилось от меня и открыло мне заговор. И потому я должен возблагодарить провидение; если бы не провидение, то сердце твое, бедный сэр Пол, все конечно разбилось бы. Возвращается леди Слайбл. Леди Слайбл. Итак, сэр, я вижу, вы прочли это письмо. Так что же вы, сэр Пол, скажете теперь о своем друге Беззабуотере? Действовал ли он как предатель за вашей спиной, или это вы поощрили его дерзость, дабы испытать мою добродетель, в которой вы осмелились усомниться? Так вы это прочли? (Выхватывает в показном гневе письмо у него из рук.) Ознакомились? Клянусь жизнью, если бы я знала, что подобное может случиться, я тут же и навсегда порвала бы с вами. Неблагодарное чудовище! А? Подумать только! Я угадала - это заговор против моей добродетели: ваши пылающие щеки выводят вас на свежую воду. О где укроется, чем утешится поруганная честь? Я развожусь с вами немедля! Сэр Пол. Боженька ты мой! Что мне ответить? Вот удивительнейшая история! Просто ничего не понимаю, даже не понимаю, возможно ли вообще что-нибудь понять. Леди Слайбл. Я правильно решила, что вас нужно испытать, коварный вы человек! Я, которая ни разу в жизни не притворялась, пошла на то, чтобы испытать вас, притворилась, что неравнодушна к этому чудовищу распутства Беззабуотеру и придумала эту уловку - показать вам его письмо; теперь-то я знаю, что вы его сочинили сами... Знаю! язычник вы этакий, знаю!.. Прочь с глаз моих, я развожусь с вами сей же час! Сэр Пол. Господи, что же теперь со мной будет? Я совсем сбит с толку, совсем перепуган, совсем обрадован и совершенно огорчен... Так вы нарочно подложили мне это письмо, а? Правда? Леди Слайбл. Правда? Он еще сомневается во мне, этот турок, этот сарацин! У меня есть кузен - он адвокат в палате общин, я сейчас же еду к нему. Сэр Пол. Постойте! Останьтесь! Умоляю вас! Я так счастлив, постойте, я признаюсь во всем. Леди Слайбл. В чем вы признаетесь, христопродавец? Сэр Пол. Слушайте, клянусь спасением души, я непричастен к этому письму... Нет, я умоляю вашу милость выслушать. Пусть я провалюсь в преисподнюю, если он не превысил полномочий, которые я ему дал... Я только просил, чтобы он замолвил за меня словечко; боженька ты мой, всего лишь словечко за бедного сэра Пола, а там будь я хоть перекрещенец, хоть христопродавец или как вам будет угодно меня обозвать. Леди Слайбл. Как, разве здесь не сказано "буквально все полномочия"? Сэр Пол. Сказано, но клянусь вашей непорочностью и стыдливостью, Эти "буквально все полномочия" придумал он сам. Я признаю, что страстно жаждал, чтобы мне были дарованы милости, каковые зависят целиком от благорасположения вашего, а поскольку он человек речистый, я поручил ему походатайствовать за меня. Леди Слайбл. Предположим, что так... О это он! Этот Тарквиний {39}! Я видеть его не могу! (Уходит.) Возвращается Беззабуотер. Беззабуотер. Сэр Пол, как я рад, что мы встретились. Клянусь, уж я ее уговаривал и так, и сяк, но все было тщетно. И тут из дружбы к вам я за шел в интересующем нас деле несколько далее... Сэр Пол. Вот как?.. Ну, ну, сэр. (В сторону.) Пока не подам ему вида. Беззабуотер. Скажу откровенно, я знавал почтенных джентльменов, которых обманывали жены, разыгрывая из себя недотрог, и потому задумал испытать верность вашей супруги: не преуспев в хлопотах за вас, я притворился, что сам в нее влюблен. Но напрасно: она и слышать об этом не хотела. Тогда я написал ей письмо. Не знаю, к чему это приведет, но я почел долгом вас уведомить; впрочем, мне ясно, как свет божий, что ее добродетель неприступна. Сэр Пол. О провидение! О провидение! Какие свершаются здесь открытия! А это последнее еще прекраснее и удивительнее, чем все остальные. Беззабуотер. Что вы имеете в виду? Сэр Пол. Не могу вам сказать, но я так счастлив! Пойдемте к моей жене, я не могу сдержать свою радость. Идем, дорогой мой друг! Беззабуотер (в сторону). Уф-уф-уф! Сошло! Уходят. Сцена четвертая Там же. Входят навстречу друг другу Mилфонт и Пройд. Mилфонт. Пройд, я тебя ищу, - уже без четверти восемь. Пройд. Миледи сейчас в кабинете милорда; лучше бы всего тебе прокрасться в ее спальню и там спрятаться, а не то она может запереть дверь на ключ, когда я к ней войду, и тебе труднее будет застигнуть нас на месте преступления. Милфонт. Да, да. Ты прав. Пройд. Советую не терять времени: миледи принесет гостям извинения, что-де она и милорд вынуждены ненадолго удалиться, и сразу же направится в спальню. Милфонт. Иду. Ну, судьба, бросаю тебе вызов! (Уходит.) Пройд. Не стану отрицать, у тебя есть все основания быть уверенным в победе: по видимости все складывается для тебя как нельзя лучше; но за мною последний ход, и ты мне проиграешь весь свой выигрыш. А вот и еще один, кого мне предстоит околпачить. Входит лорд Трухлдуб. Лорд Трухлдуб. Пройд, вы-то мне и нужны. Пройд. Я счастлив, если оказался кстати, чтобы исполнить повеление вашей светлости. Лорд Трухлдуб. Я знаю, что вы проявляете усердное внимание ко всем делам моим и моего семейства. Пройд. Я был бы низким человеком, если бы вел себя иначе! И долг, и чувство благодарности, и собственная душевная склонность велят мне быть до скончания века преданнейшим слугою вашей светлости. Лорд Трухлдуб. Довольно, - вы мне друг, я это знаю. И тем не менее вам ведомо нечто, до меня близко касающееся, что вы скрываете от меня. Пройд. Милорд! Лорд Трухлдуб. Нет, я не ставлю вам в вину то, что вы дружили до сего дня с этим выродком - моим племянником; но мне известно, что вы были посвящены в его гнусные замыслы относительно моей жены. Только что она рассказала мне все: по доброте душевной она это скрывала, как могла. Но он столь упорен в стремлении к своей гнусной цели, что, по ее словам, вы уже устали его усовещевать; будто бы однажды вы чуть не силой воспрепятствовали ему в посягательстве на ее честь? Пройд. Простите, милорд, я не смогу вам ответить: это тот случай, когда я предпочел бы промолчать. Лорд Трухлдуб. Я понимаю, что вы хотели бы найти для него какие-то извинения и найти их вы не можете. Пройд. Признаюсь, я надеялся, что этот юношеский пыл скоро перекипит, но... Лорд Трухлдуб. Продолжайте. Пройд. Мне нечего добавить, милорд, могу лишь выразить свое беспокойство: его безумие с каждым днем становится все неистовее. Лорд Трухлдуб. Что, что?.. Представьте же мне хоть какое-нибудь доказательство, наглядное доказательство, чтобы я мог оправдать свои действия в глазах света и изменить завещание. Пройд. О милорд! Подумайте, как сурово ваше решение! К тому же время может исправить заблудшего. И потом: сделать это мне, мне, поклявшемуся ему в вечной дружбе... Лорд Трухлдуб. Он ваш друг, а кто я? Пройд. Вы правы: я сдаюсь. Лорд Трухлдуб. Не страшись его злобы: я не дам тебя в обиду ни ему, ни самой судьбе. И уж раз ты так безупречно честен, я пощажу дружескую верность: даю слово, что твои разоблачения навсегда сохранятся в тайне. Можешь дать мне наглядное доказательство? Говори. Пройд. Как бы я хотел сказать - нет!.. Не скрою, милорд, я собирался нынче вечером употребить все доводы, чтобы отговорить его от намерения, о коем догадываюсь; а если бы я в этом не преуспел, то положил открыть вашей светлости все, что мне известно. Лорд Трухлдуб. Благодарю. Что же задумал этот злодей? Пройд. В последнее время он перестал со мною откровенничать, и то, чего я опасаюсь, пока всего лишь чистое подозрение. Если ваша светлость пожелает встретиться со мною через четверть часа здесь, в коридоре перед спальней миледи, я смогу выразиться яснее. Лорд Трухлдуб. Хорошо. Пройд. Мой долг по отношению к вашей светлости вынуждает меня свершить суровое правосудие. Лорд Трухлдуб. Я сохраню тайну и вознагражу твою честность так, как ты и вообразить не можешь. Уходят. Сцена пятая Спальня леди Трухлдуб. Входит Mилфонт. Милфонт. Дай-то бог, чтобы тетушка не отказалась от назначенного любовного свидания!.. Но было бы еще лучше, если бы ее супруг сам попотел за этим занавесом в ожидании того, что предстоит увидеть мне! Тсс! Это она. Если бы она знала, что я притаился здесь и готов застичь ее на месте преступления! Займем позицию. (Прячется за занавесом.) Входит леди Трухлдуб. Леди Трухлдуб. Ровно восемь, я думала, он уже здесь. Тот, кто предвкушает час наслаждения, опережает время: для него скучная точность чересчур медлительна. (Входящему Пройду.). Я уж подумала, что вы не очень спешите. Пройд. Признаю, что заслужил упрек, не явившись ранее вас; но если я и задержался, то для того лишь, чтобы еще более быть в долгу перед вашею добротой. Леди Трухлдуб. Вы слишком искусно извиняетесь, чтобы вас можно было упрекать. Ответ был у вас, конечно, заранее готов. Пройд. Вина всегда испытывает замешательство и скована смущением, тогда как невинность и прямодушие постоянно готовы заявить о себе. Леди Трухлдуб. Только не в любви: здесь слова тщатся оказать помощь холодному безразличию. Язык любви воспринимается не слухом. Пройд. Я поглупел от избытка счастья! И лишь одним можно заставить меня замолчать. (Целует ее.) Вот чем! О, кто бы не согласился потерять дар речи, дабы вкусить сих, высших наслаждений? Леди Трухлдуб. Постой, я сначала запру дверь. (Запирает дверь на ключ.) Пройд (в сторону). Так и думал; хорошо, что я оставил открытой потайную дверь. Леди Трухлдуб. Ну вот, мы в безопасности. Пройд. Да останутся от всех тайной наши радости, как этот поцелуй. Mилфонт (выходя из-за занавеса). И да станет пред всеми явной ваша измена. Леди Трухлдуб (кричит). А-а! Mилфонт (хватаясь за шпагу). Негодяй! Пройд. Иного пути нет. (Выбегает через потайную дверь.) Милф он т. И вы, вы тоже вознамерились удрать? Не спешите, мэдем, из вашей норы нет другого выхода, а я стою между вами и этим лазом. Леди Трухлдуб. Да разразит тебя гром за этот обман! Да испепелит сей же миг молния тебя, меня и весь мир!.. Если б я могла растерзать сама себя, кинуться ястребом на собственное сердце и расклевать его, - только бы не пережить этого унижения! Милфонт. Будьте сдержанны. Леди Трухлдуб. Будь проклят! Mилфонт. Прошу иметь в виду, что вы попались на крючок; вы побарахтаетесь, пока не выбьетесь из сил, но от меня вам не уйти. Леди Трухлдуб. Я задержу дыхание и умру, но освобожусь. Mилфонт. О мэдем, постарайтесь не умирать без должных предуготов-лений. Подозреваю, что за вами числятся кое-какие грехи, в которых вы не успели покаяться; они могут повиснуть на вас тяжким грузом и замедлить ваше вознесение на небеса. Леди Трухлдуб. О, что мне делать, что делать? Скажи! Где выход? Есть ли спасение из этого ада? Mилфонт. Ни ад, ни рай не придут вам на помощь: все зависит от вас - вы как бы в эразмовом раю {40}. И однако, если вы захотите, он может стать для вас чистилищем: после некоторого покаяния и отпущения мною грехов все еще может кончиться для вас благополучно. Леди Трухлдуб (в сторону). Сдержись, моя ярость! И отхлынь, отхлынь, кровь, от переполненного сердца! Мне необходимо затишье в буре чувств, минута хладнокровия, чтобы вернуться к притворству. (Плачет.) Mилфонт. Вы грешница, я рад, что вы плачете и надеюсь, что это - чистые слезы, слезы раскаяния. Леди Трухлдуб. Ах, декорация сменилась так быстро! Я даже не успела понять... Я была поражена, увидев в зеркале чудовище, но лишь теперь мне ясно, что это чудовище - я сама. Достанет ли у вас милосердия, чтобы простить злые умыслы, не приведенные в исполнение? О поймите, поймите же: вы стали для меня роковым человеком! В моей жизни вы давно убили покой! Любовь к вам была блуждающим огоньком, он увел меня с истинного пути и, следуя безоглядно за ним, я неведомо как ступила на тропу, ведущую к гибели. Mилфонт. Могу ли я вам верить? Леди Трухлдуб. Ах, отбросьте черствую подозрительность. Можно ли не верить глазам моим, источающим потоки слез? Следите впредь строжайшим оком за каждый шагом моим и если заметите возврат к прежнему, да не будет мне прощения: вы в любой миг сможете меня погубить... Милорд подпишется под всеми вашими пожеланиями, я сама займусь устройством вашего счастья, и Синтия нынче же будет объявлена вашей женой. Только сохраните втайне мой проступок и простите. Mилфонт. На этих условиях я всегда буду вам помогать во всех благопристойных начинаниях. Пройд тихонько вводит лорда Трухлдуба. Пройд (тихо лорду Трухлдубу). Я сдержал слово - видите, он здесь; но я предпочту, чтобы он меня не видел. (Уходит.) Лорд Трухлдуб (в сторону). О демоны ада! Она в слезах... Леди Трухлдуб (падая на колени). Да вознаградит вас благословение предвечного! (В сторону.) Ха! Здесь милорд, он подслушивает! Значит фортуна возмещает мне все, все! Моя взяла!.. Mилфонт. Встаньте, прошу вас! Леди Трухлдуб. Ни за что! Ни за что! Я прирасту к земле, я готова сейчас лечь в землю, но никогда не склоните вы меня к такому смертному греху, как кровосмешение! Чудовищное кровосмешение! Mилфонт. Что? Леди Трухлдуб. Жестокий человек!.. Отпустите меня, я прощу вам все былое!.. О небеса, не попустите, чтобы он применил силу! Mилфонт. Проклятье! Лорд Трухлдуб. Чудовище! Пес! Ты жизнью заплатишь за это!.. (Обнажает шпагу и бросается на Милфонта, леди Трухлдуб его удерживает.) Леди Трухлдуб. О силы небесные, здесь милорд! Сдержитесь, сдержитесь ради всего святого! Милфонт. Как! Дядя? (В сторону.) О проклятая ведьма! Леди Трухлдуб. Умерьте ваш гнев, добрый мой супруг! Он обезумел, увы, обезумел!.. Воистину, милорд, потерял рассудок и не ведает, что творит... Посмотрите, какой у него дикий взгляд! Милфонт. Клянусь небом, мудрено не потерять рассудок, когда встречаешься с колдовством! Леди Трухлдуб. Вы только послушайте, милорд, - в его речах нет смысла. Лорд Трухлдуб. Прочь с глаз моих, ты, живой позор нашего рода! Если еще хоть раз я увижу твое лицо, то острием клинка начерчу на нем: "Негодяй"! Милфонт. Нет, клянусь спасением души, я не уйду отсюда, пока не уразумею, как опутали меня, пока не пойму, как опутали вас, - что, быть может, еще гнуснее прочего... Но видно ей прислуживает все воинство преисподней! Леди Трухлдуб. Увы, он бредит! И даже поэтично! Ради всего святого, милорд, уйдем отсюда! Он может толкнуть вас на отчаянный поступок или сам совершит что-нибудь ужасное. Милфонт. Фурии ада! Неужели, милорд, вы не выслушаете меня? (Леди Трухлдуб отступает к дверям, оборачиваясь к нему и насмешливо улыбаясь.) Да ведь она, клянусь небом, смеется над нами, кривляется и делает знаки за вашей спиной. Она раздвигает пальцы, показывая, что у вас рога, а вы, как бешеный бык, крушите все напропалую в роковом ослеплении. Лорд Трухлдуб. Боюсь, что он и впрямь не в своем уме... Надо послать к нему Пройда. Милфонт. Пошлите его к ней. Леди Трухлдуб. Пойдемте, пойдемте, дорогой супруг, у меня так сжимается сердце, я лишусь чувств, если пробуду здесь еще хоть мгновение. Лорд и леди Трухлдуб уходят. Милфонт. Что мне делать - осыпать проклятьями мою звезду, рок, случай? Плакаться на капризы и вероломство фортуны? Но к чему? Все погибло! Ты видишь, как наливается и зреет плод твоих усилий, ты уже готов его вкусить, вот - ты протягиваешь руку, чтобы сорвать его, - но вдруг налетает смерч, сокрушая все кругом, вырывает дерево и уносит его вместе с корнями, развеивая саму почву твоих надежд. Как тут не впасть в отчаяние? Они хотели послать ко мне Пройда; я в нем нуждаюсь как никогда прежде. Но сумеет ли он мне помочь? Можно ли вообразить что-либо хитроумнее и вернее, чем составленный им план, - и вот он потерпел крушение. О моя дражайшая тетушка! Мне ее ни за что не одолеть, разве что в союзе с дьяволом или... с другой женщиной. Ведь женщины - как пламя: все губя, Стихают лишь, когда пожрут себя. Уходит. ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ  Сцена первая Галерея в доме лорда Трухлдуба. Входят леди Трухлдуб и Пройд. Леди Трухлдуб. Удачно вышло, не правда ли? Пройд. Удачно! Фортуна ваша служанка, и это ей должно быть лестно. Благие небеса, я убежден, - что вы держите в своих руках бразды ее могущества и она вас побаивается. Привел милорда случай, но вы своим искусством обратили это себе на пользу. Леди Трухлдуб. Вы правы, тут могла крыться моя погибель. Но вот милорд, он должно быть ищет вас. Не нужно, чтобы он меня здесь видел. (Уходит.) Пройд. Так!.. Я не посмел признаться ей в том, что сам привел милорда; хотя это и кончилось для нее хорошо, она могла бы заподозрить умысел, для которого мне трудно было бы подыскать оправдание. Милорд в задумчивости: погружусь и я в нее, и пусть он читает мои мысли, вернее, пусть думает, что читает их. Входит лорд Трухлдуб. Что я сделал? Лорд Трухлдуб (в сторону). Говорит сам с собой. Пройд. Это был честный поступок - и потому я буду вознагражден! Нет, это был честный поступок, и потому я не буду вознагражден. Да я и не согласился бы: в самом поступке - моя награда. Лорд Трухлдуб (в сторону). Редкое бескорыстие! Пройд. Но все узнают о нем. И тогда я потеряю друга. Он оказался дурным человеком и, стало быть, я остаюсь в выигрыше: ибо половину себя самого я отдал ему, а теперь получаю отданное обратно. Так я оказал услугу самому себе и, что еще важнее, оказал услугу достойнейшему лорду, которому я обязан всем. Лорд Трухлдуб (в сторону). Превосходный человек! Пройд. И все же я несчастлив. О эту грудь жжет тайна, которая однажды полыхнет наружу, сгубит все, спалит мое доброе имя и выжжет на мне клеймо: "Злодей"! Лорд Трухлдуб (в сторону). Ха! Пройд. Зачем я полюбил? Но свидетели мне провидение и моя неусыпная совесть: ни разу я не облек сверлящую меня мысль в слово, могущее выдать мою любовь, и не сделаю этого впредь; нет, пусть она когтит мое сердце. Ибо мне легче умереть, чем показаться кому-то, да, хотя бы только показаться, непорядочным... Ведь случись, что обнаружится моя любовь к Синтии, все, что я совершил, будет выглядеть кознями против соперника, обманом моего благодетеля и низким своекорыстием. Так лучше уж принести самого себя в жертву: с этого часа налагаю на себя запрет: ни взгляда, ни слова и, если только буду в силах, ни мысли о пагубной сей красоте. Ха! До чего забылся! Я, кажется, говорю вслух сам с собой, а вдруг по злосчастному совпадению сказанное мною достигнет ушей недоброжелателя... (Делает вид, что вздрагивает от испуга, заметив лорда Трухлдуба.) Лорд Трухлдуб. Не пугайся, - пусть люди порочные и бесчестные дрожат, когда их помыслы выходят наружу; ты можешь быть спокоен, как спокойна твоя совесть. Пройд. Я смущен и прошу прощения у вашей светлости за вольные речи, что вел сам с собой. Лорд Трухлдуб. Полно, это я прошу прощения за то, что подслушал тебя. Но все к лучшему. Честный Пройд! Твой и мой добрые гении привели меня сюда: мой, ибо мне открылось, что есть подлинная добродетель, твой, ибо ты получишь должную награду по твоим делам. Дай руку! Мой племянник - последний отпрыск нашего древнего рода; ныне я лишаю его крова, и ты вместо него станешь моим наследником. Пройд. Как? Да не попустят небеса... Лорд Трухлдуб. Ни слова - я так решил. Документ уже составлен, осталось его подписать, проставив имя наследника. Чем твое имя хуже его - разве оно не встанет в строку? Не возражай! Сейчас я приказываю. В последний раз я осуществляю свою власть: с завтрашнего дня все, чем я владею, поступит в твое распоряжение. Пройд. Осмелюсь ли смиренно ходатайствовать... Лорд Трухлдуб. За себя?.. (Пройд молчит.) Ни о ком другом я не желаю слышать. Пройд. Да будет мне свидетелем небо, я не искал ни сей чести, ни сих богатств, не по душе мне строить свое благополучие на чужом несчастье. Лишь одна была у меня мечта... Лорд Трухлдуб. И она сбудется. Если всем, чем я владею - богатством или положением в обществе - можно завоевать Синтию, она твоя. Уверен, что согласие сэра Пола зависит от моего наследства; я без труда направлю его должным путем. Пройд. Вы подавляете меня благодеяниями; моя робкая благодарность сгибается под их бременем и бессильна распрямиться, чтобы излиться в словах... О, соединить свою жизнь с любимой!.. Простите мой восторг в предвкушении блаженства столь нежданного, столь негаданного, столь невообразимого! Лорд Трухлдуб. Я подпишу документ и мы порадуемся вместе. (Уходит.) Пройд. Ничего не скажешь, все обделано с блеском!.. Ну что ж, пусть я буду в глазах Милфонта подлецом, - заполучив кругленькое состояние и овладев предметом своей любви, я смогу устоять против бешенства отчаявшегося игрока... А вдруг он успеет разгадать меня раньше? Промедление опасно. Пораскинем умом: если милорд начнет открыто хлопотать о моей женитьбе на Синтии, все обнаружится, и с глаз Милфонта спадет пелена. Это не годится. Если узнает миледи - беда не велика: тут тонкая была работа; ее ярость уже ничего не изменит и только погубит ее самое. Итак, сейчас необходима уловка: нужно еще раз обмануть Милфонта и заставить милорда действовать по моей указке. Вот и Милфонт, как нельзя кстати... А теперь я, действуя по старой своей методе, выложу ему чистую и голую правду таким манером, чтобы он в нее и на волос не поверил. Плащ правды лжи к лицу; и в том причина, Что нагота есть лучшая личина. Входит Милфонт. Милфонт. Ах, Пройд, осталась ли для меня хоть какая-то надежда? Я заблудился в лабиринте мыслей, перескакиваю с одной на другую, но каждая заводит в тупик. Дядя не желает ни видеть меня, ни выслушать. Пройд. Ничего, сэр, не ломайте себе голову - все в моих руках. Милфонт. Как! Ради всего святого... Пройд. Ты небось и не думал, что тетушка сдержит свое слово? Не знаю уж, как ей черт помог довести милорда до такого слабоумия, но он отправился сейчас к сэру Полу вести переговоры о моей женитьбе на Синтии, порешив назначить меня своим наследником. Милфонт. Черт возьми! Что же делать? Пройд. Я знаю, что делать! Придумал уловку. Уговоры на него не подействуют. Я составил план и тут не может быть осечки. Где Синтия? Милфонт. В саду. Пройд. Пойдем и обсудим мой план с нею; прозакладываю свою жизнь против твоей, что я перехитрю милорда. Уходят. Сцена вторая Комната в доме лорда Трухлдуба. Входят лорд и леди Трухлдуб. Леди Трухлдуб. Пройд ваш наследник и женится на Синтии?! Лорд Трухлдуб. По его заслугам и этого мало. Леди Трухлдуб. Но это слишком важное решение, чтобы принять его так сгоряча. Почему на Синтии? Почему вообще ему нужно жениться? Разве нет других средств наградить его и возвысить кроме как породнив его со мной, выдав за него мою племянницу? Откуда вы знаете, что мой брат даст согласие и что она согласится? Да и он сам, быть может, питает сердечную склонность вовсе не к ней. Лорд Трухлдуб. Нет, мне известно, что он ее любит. Леди Трухлдуб. Пройд любит Синтию? Не может быть! Лорд Трухлдуб. Я. вам говорю, он мне признался. Леди Трухлдуб (в сторону). О наваждение! Что я слышу? Лорд Трухлдуб. Из смирения он долго боролся со своим чувством, он скрывал его также из любви к Милфонту. Я ободрил его и исторг из него тайну; теперь мне известно, что для него нет иной награды, кроме Синтии. Я отложил дальнейшие свои шаги на этом пути, дабы вы имели время поразмыслить; но не забудьте, чем мы оба ему обязаны. (Уходит.) Леди Трухлдуб. Мы оба ему обязаны! Верно, мы оба ему обязаны, и если б вы знали, до какой степени! Мерзавец!.. О сколь неожиданное вероломство!.. Нет, это невозможно, этого не может быть!.. Он любит Синтию!.. Так, стало быть, я служила ему сводней, была подставным лицом, наживкой на его крючке! Теперь понятно, ради чего он предал Милфонта... О стыд и срам!.. Я этого не перенесу! О!.. Какая женщина могла бы смириться с тем, что она всего лишь подставная фигура? Зажечься пламенем только затем, чтобы осветить ему путь в объятия другой! О, быть бы воистину пламенем, чтобы испепелить гнусного предателя! Что же делать? Что придумать?.. Ни одна мысль не приходит в голову... Все мои расчеты рухнули, любовный голод не утолен, месть не завершена, и нежданная беда лишь сызнова всколыхнула мою ярость. Входит сэр Пол. Сэр Пол. Мэдем! Сестра! Миледи сестрица! Вы не видали мою жену? Леди Трухлдуб (в сторону). Какая мука! Сэр Пол. Боженька ты мой, я ее обыскался; как вы думаете, где бы она могла быть? Леди Трухлдуб. Там, где она может преподнести вам подарок, подарок, которого стоят все мужчины: завершить ваше превращение в скота. Известно ли вам, братец, что вы круглый дурак? Сэр Пол. Круглый дурак? Хи-хи-хи! Вы в веселом расположении духа. Нет, нет, это мне неизвестно. Леди Трухлдуб. Тогда вы даже наполовину не представляете, какой вы счастливец. Сэр Пол. Ну, отменная шутка, клянусь душой, честью и добрым именем!.. Однако послушайте, милорд известил меня, что в его планах полнейший переворот; уж не знаю, что и делать... Боженька ты мой, я должен посоветоваться с миледи Слайбл. Он говорит, что лишает племянника наследства и всякое такое... А между тем, сестрица, мне все-таки надо знать, на что может рассчитывать моя девочка, иначе о свадьбе и говорить нечего - вот видите, и вовсе я не дурак. Леди Трухлдуб. Слушайте: если вы согласитесь на расторжение помолвки и примите предложение другого искателя, не посоветовавшись со мной, я отрекусь от родства, от близости, от всяких сношений с вами на веки вечные... Хуже - я стану вашим врагом и добьюсь вашей погибели, выцарапаю вам глаза, растопчу вас! Сэр Пол. Вот тебе на, это еще что? Господи боже, что происходит? Фу ты, да это шутка, ну конечно! Да, так где же моя жена? Леди Трухлдуб. Она с Беззабуотером в дальней беседке; весьма возможно, что в этот момент он уже хочет видеть вас не менее, чем вы ее. Сэр Пол. О если она с мистером Беззабуотером, то и отлично. Леди Трухлдуб. Дурак! Болван! Бычья башка! Но зарубите себе на носу все, что я сказала, не то лучше бы вам подавиться своими собственными рогами - клянусь всем на свете! Сэр Пол. Боженька ты мой, ну и горячая же вы женщина!... Но, правду говоря, в нашем роду все вспыльчивые; один я уродился тихим. Уходят. Сцена третья Галерея в доме лорда Трухлдуба. Входят Mилфонт, Пройд и Синтия. Милфонт. Я не вижу другого пути, кроме того, что он предложил; если только у вас достанет любви, чтобы рискнуть. Синтия. Не знаю, достанет ли у меня любви, но думаю, что у меня достанет упрямства, чтобы держаться принятого решения; достанет и чисто женской отваги в противоборстве хотя бы самому воплощенному благоразумию, если оно ущемляет мою волю. Пройд. Превосходно. Итак, я получу документы и вверюсь судьбе вместе с вами. Синтия. Но как вы сможете приготовить карету и шестерку лошадей, не вызвав подозрений? Пройд. Положитесь на меня: не только не вызову никаких подозрений, но сам милорд отдаст приказание на сей счет. Mилфонт. Как? Пройд. А вот как: я намерен открыть милорду весь наш замысел, такова моя метода. Милфонт. Не понимаю. Пройд. Я скажу милорду, будто вступил с тобою в сговор с целью тебя перехитрить; будто убедился в невозможности завладеть невестой иначе, как обнадежив ее, что она обвенчается с тобой. Mилфонт. То есть... Пройд. То есть якобы в то время, как ты занимаешься сборами, я заманиваю Синтию в карету, вместо тебя прихватываю с собой капеллана его светлости и удираю с ней. Mилфонт. Ах вот оно что! Ты так ему и скажешь? Пройд. Так и скажу. Да ты уж не думаешь ли, что я так и сделаю? Милфонт. Ну нет! Ха-ха! Ручаюсь, что не сделаешь. Пройд. Далее, для полной безопасности тебе нужно переодеться священником, на тот случай, если милорду вздумается заглянуть в карету: он тебя не узнает и подумает, что обман удался. Милфонт. Хитроумнейший Пройд! Ты бы несомненно стал государственным мужем или иезуитом - не будь ты слишком честным для первой роли и слишком благочестивым для второй. Пройд. Готовься же к бегству, а через полчаса сойдемся в туалетной комнате миледи; воспользуйся черной лестницей, чтобы мы могли выскользнуть незамеченными. Капеллан принесет тебе свое платье, я приготовил ему свое и назначил ему встречу завтра утром в Сент-Олбанс41: там мы подведем итоги ко всеобщему удовольствию. Милфонт. Начни я благодарить тебя и восхвалять, я потрачу все оставшееся нам краткое время. (Уходит.) Пройд. Мэдем, вы не опоздаете? Синтия. Я буду минута в минуту. (Хочет уйти). Пройд. Постойте, я вдруг усомнился... Пожалуй, нам будет лучше сойтись в комнате капеллана - последняя комната в том конце галереи; туда можно попасть с черного хода, так что нет необходимости проходить через эту дверь, а оттуда лестница для прислуги ведет прямо в конюшню. Так будет удобнее. Синтия. Я-то поняла, но не ошибся бы Милфонт. Пройд. Нет, нет, я тотчас зайду его предупредить. Синтия. Я буду вовремя. (Уходит.) Пройд. Ну, qui vult decipi decipiatur {Да будет обманут тот, кто хочет быть обманутым (лат.).}. Я не виноват: растолковал яснее ясного, как мне легко их обвести. А если они неспособны расслышать змеиное шипение, их следует ужалить: чтобы набрались опыта и остерегались впредь. Теперь моя задача - получить согласие милорда. Но сначала отдам распоряжения моему попику: ведь никакой заговор что государственный, что семейный - не может удасться, если кто-нибудь из их братии не приложит к нему руку. Он обещал быть в этот час у себя. (Подходит к двери комнаты и стучится.) Мистер Псалм! Мистер Псалм! Псалм (выглядывая из двери). Дражайший сэр, я только впишу последнюю строку в акростих и буду к вашим услугам, через одно мгновение ока; вы не успеете произнести "аминь", а я уже... Пройд. Нет, любезный мистер Псалм, не тяните время, живописуя, как скоро вы закончите свои дела; а лучше будьте так добры, отложите завершение вашего шедевра и поговорим о деле: не забудьте, что вам предстоит получить с него десятину. Псалм выходит. Псалм. Перед вами невозможно устоять: я прервал бы и проповедь на середине только затем, чтобы сделать вам приятное. Пройд. Я ценю такое исключительное самопожертвование, но ближе к делу. Вы приготовили платье для Милфонта? Псалм. Приготовил. Все здесь, включая свежие накрахмаленные воротничок и манжеты. Пройд. Отлично, благоволите отнести все к нему. Зашили вы рукава, чтобы он запутался и задержался с переодеванием? Псалм. Зашил. Да, нелегко ему будет надеть облачение. Пройд. Ждите меня через полчаса у себя. Когда придет Синтия, здесь должна быть полная тьма, да не пророните ни слова, чтобы она не распознала, что это вы, а не Милфонт. Я буду торопить, и этим объяснится ваше молчание. Псалм. Больше не будет никаких приказаний? Пройд. Никаких: текст для сей вашей проповеди краток. Псалм. Но содержателен; и вы увидите, что я справлю требу безупречно. (Уходит.) Пройд. Что произойдет в твоей жизни впервые. (Уходит.) Сцена четвертая Там же. Входят лорд Трухлдуб и Пройд. Лорд Трухлдуб. Как видно, мне написано на роду, чтобы люди, обязанные выполнять мои приказания, пытались мною вертеть; этак скоро последний из слуг вздумает учить меня, какие распоряжения должен я ему отдавать. Пройд. Меня удручает, что ваша светлость несколько обеспокоены. Лорд Трухлдуб. После нашего разговора вы не встречались с миледи? Может быть, вы чем-нибудь ей досадили? Пройд. Нет, милорд. (В сторону.) Что бы это значило? Лорд Трухлдуб. Тогда это Милфонт через кого-нибудь ее так настроил. Но, судя по всему, ей наговорили про вас небылиц, из-за которых она утратила равновесие. Пройд (в сторону). Вот чего я опасался. (Вслух.) Ваша светлость изволили ей сообщить о своих столь лестных для меня намерениях? Лорд Трухлдуб. Да. Пройд. Тогда понятно: вы знаете, как возвышен образ мыслей у миледи, она полагает, что я недостоин этой чести. Лорд Трухлдуб. Недостоин? Если она так думает, то в ней говорит невежественное чванство: по мне честность - вот истинное благородство. Как бы то ни было, такова моя воля, и это будет для нее доводом не менее убедительным, чем доводы рассудка. Клянусь небом, я не из тех, кто у жены под каблуком! Будь это возможно, я бы покончил дело нынче же. Пройд (в сторону). Клянусь небом, он идет навстречу моим желаниям! (Вслух.) Для людей сильной воли почти нет невозможного. Лорд Трухлдуб. Скажи, как это сделать, и увидишь - меня не придется подталкивать. Пройд. У меня возник один скромный замысел на завтра - ведь любовь побуждает изобретательность,- я хотел его представить на рассмотрение вашей светлости; но с тем же успехом его можно было бы осуществить и сегодня. Лорд Трухлдуб. Сюда идут. Пойдем, ты мне расскажешь. (Уходят.) Входят Синтия и Беззабуотер. Беззабуотер. Это не он ли там с милордом? Синтия. Он. Беззабуотер. Клянусь небом, здесь измена!.. Смятение, в коем пребывает ваш батюшка, волнение леди Трухлдуб и те обрывки ее разговора с милордом, которые долетели до моего слуха, утверждают меня в моих опасениях. Где Милфонт? Синтия. Да вот и он. Входит Милфонт. Синтия (Милфонту). Сказал ли вам что-нибудь Пройд о комнате капеллана? Милфонт. Нет. Но собирайтесь, дорогая! У меня все готово, я жду только платья, чтобы переодеться. Беззабуотер. Ты предан, Милфонт, а Пройд негодяй, я всегда это подозревал. Синтия. Только вы ушли, как он сказал, что передумал, что мы должны встретиться в комнате капеллана и что он сейчас же зайдет вас об этом предупредить. Милфонт. Вот как? Беззабуотер. А вон и Псалм шествует тихими стопами со свертком подмышкой. Он не может не знать, что Пройд намерен воспользоваться его комнатой. Последим за ним: что он будет делать? Милфонт. Пустая трата времени: я не допускаю мысли, что друг меня предал, Беззабуотер и Милфонт уходят. Возвращается лорд Трухлдуб. Синтия (в сторону). Милорд озабочен. Лорд Трухлдуб (не замечая Синтии). Он скор на выдумки, если составил такой план экспромтом. Да еще, по его собственным словам, успел уговориться с моим капелланом. Синтия (в сторону). Что я слышу? Теперь мне и впрямь страшно. Лорд Трухлдуб. Ах, Синтия! Ты в одиночестве, милая племянница, и грустна. Синтия. Ваша светлость чем-то озабочены? Лорд Трухлдуб. Озабочен важным делом, тебе незачем о нем знать. Синтия. А я озабочена заговором против вас, и вам следует о нем узнать. Лорд Трухлдуб. Заговором против меня? Объяснись, пожалуйста. Послушай, что там происходит? Пройд (за сценой). Дайте же мне сказать! Леди Трухлдуб (за сценой). Нет, чудовище! Нет, предатель! Нет! Синтия (в сторону). Миледи и Пройд! Какая удача! (Вслух.) Милорд, прошу вас, спрячемся за эту ширму и послушаем: быть может, благодаря случайности вы самолично убедитесь в том, что могли бы почесть пустым моим подозрением. (Оба прячутся за ширму.) Входят леди Трухлдуб с кинжалом в руке и Пройд. Леди Трухлдуб. Конечно, будь у вас время, вы бы изобрели новую увертку и убаюкали меня, заставив поверить в ваши басни. Но я нанесу смертельный удар лжи, которая чеканится в вашем сердце, я выпущу на волю грех на погибель вашей душе! Пройд. Что ж, решились, - ударьте. Леди Трухлдуб. Ха! Он верен себя, хладнокровный мерзавец! Пройд. Ну, что же вы медлите? Леди Трухлдуб. Твоя наглость