Джеймс Шерли. Ветреница Комедия в пяти действиях ---------------------------------------------------------------------------- Перевод М. Я. Бородицкой Младшие современники Шекспира. Под ред. А. А. Аникста. М., Изд-во Моск. ун-та, 1986 OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------- ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Лорд. Сэр Томас Добруэлл Сэр Вильям Блудли Мистер Александр Бреллок | } светские щеголи. Мистер Джон Меллок | Мистер Стриггинс, парикмахер. Мистер Фредерик, племянник леди Добруэлл. Дворецкий в доме леди Аретины. Дворецкий в доме леди Селестины. Секретарь лорда. Слуги и т. д. Аретина, супруга сэра Томаса Добруэлла. Селестина, молодая вдова. Изабелла | } родственницы Селестины Марианa | Мадам Капкаун, сводница. Камеристка {1}. Место действия - Лондон, Стрэнд {2}. ДЕЙСТВИЕ I СЦЕНА 1 Комната в доме сэра Томаса Добруэлла. Входят Аретина и дворецкий. Дворецкий Миледи, успокойтесь! Вашу волю Исполню я... Аретина Вот именно, на волю Я из деревни вырвалась! Теперь Меня уж не заманишь в захолустье, Хоть дюжину мне посулите графств! Что там за жизнь! Кругом одни мужланы, Тупые от рожденья - на уме Всегда одно: земля! Да их мозги, Как пустоши, перепахать бы впору... А их досуги?! Оскорбляют слух Какой-то допотопной плясовою, По праздникам вышагивают в церковь И с постным видом жертвуют на свечи... А накануне троицына дня На луг сойдутся, ряженых обступят - И ну скакать, покуда семь потов С Прекрасной Марианы не сойдет, А Робин Гуд не дотечет, как студень! {3} Дворецкий Мадам, неужто этого довольно, Чтоб показалось вам таким мученьем В поместье жить, где наслаждались вы Спокойствием и властью безраздельной, Где все капризы ваши исполнялись С восторгом, где влюбленный ваш супруг Ни сил, ни денег не жалел на то, Чтоб угодить вам. Жили вы в достатке, Без горя и забот, и все кругом Превозносили вашу доброту, Гостеприимство... Все за вас молились! И даже зависть не касалась вас. А ныне... О, подумайте, мадам, Куда ведут все эти перемены! Аретина Вы, сударь, верно, кажетесь себе Красноречивым? Думаете вы Сравнением принизить Лондон? Что же - Мы можем вас в деревню отослать И поручить там управлять именьем! Дворецкий Как так, мадам?! Аретина Вот так. Дворецкий Хоть я, мадам, У вас на службе ныне состою - Я дворянин! Аретина Да, сельский дворянин: Вы говорите колкости, в которых Есть что-то... от соломы. Впрочем, там, На воздухе, на пудингах крестьянских Толстеют даже тонкие остроты! Дворецкий Куражьтесь на здоровье. Спорить с вами Я не могу. Аретина Пожалуйтесь Церере! Дворецкий Вам не под силу нрав свой обуздать, И мне вас жаль. Входит сэр Томас Добруэлл. Добруэлл В чем дело? Что случилось? Дворецкий Ничего сэр. Уходит. Добруэлл Ты сердишься, голубка? Аретина На себя. Как стыдно, что приходится во всем Себя мне ограничивать. Ведь это - Пятно на чести мужа моего! Добруэлл Ответь, жена, в чем провинился я?! Ведь я исполнил все твои желанья: Я не хотел усадьбу покидать, А все ж уехал. К возвращенью путь Себе отрезал сам, продав поместье, Где жили мы безбедно... Променял Покой на шум, достаток - на расходы! Аретина Расходы!? Я расходую не больше, Чем подобает даме моего Происхождения и воспитанья! Добруэлл О, я прекрасно знаю, что за кровь Течет в вас... Вашу знатную родню Я чту, как должно! Но и вы, миледи, Не забывайте: вы моя жена! Я вашей родовитости бесценной Намерен дать достойную оправу В пределах состоянья моего. Но так мирволить вашему тщеславью, Чтоб по миру пустить себя и вас И сделаться посмешищем?! Ну нет! Аретина Так вот что я для вас! - статья расхода! Во сколько ж оценили вы меня? Добруэлл Хоть вы меня не цените нисколько, Я все же должен вас предостеречь От тех советчиков и доброхотов, Что разжигают в вас пристрастье к блеску И к расточительству толкают вас. Вся эта раззолоченная мебель, Картины итальянцев и голландцев {4}, Невиданных размеров зеркала, Которые подвозят на колесах, Как пушки! А серебряные кубки Старинные, а шляпки! а обеды В честь именитой тетушки и прочих... Заморские духи! Орава слуг! А выезд ваш? Разряженная свита Вокруг кареты? То-то кутерьма! Болван форейтор прет по переулкам, Торговцы жмутся к стенам, их лотки Шатаются; и громко люд простой Поносит вашу милость! Аретина Это все? Добруэлл Могу сказать о вашем гардеробе: О вышивках столь пышных, что под ними Не видно шелка, или о брильянтах, Что ослепляют блеском... А меж тем Вы благородны от рожденья! Блеск Излишний может только повредить вам, Затмив богатства истинного свет, Что льется из души... Еще два слова... Аретина Прекрасно, продолжайте! Я в восторге От этой проповеди скупердяйства! Добруэлл Я вас просил бы воздержаться впредь От игр азартных. Аретина А! Так я к тому же Игрок? Добруэлл Увы, - хоть вам и нет нужды Играть для денег. Мастерством игры Вы не владеете и не стремитесь Все тонкости постигнуть и секреты Карт и костей. Вас проигрыш не злит, А выигрыша вряд ли бы хватило На юбки и чулки. И слава богу! По крайней мере, ни один из слуг Не скажет нам, что стол его и платье Оплачены с подобного дохода! Игра - не безобидная забава, Коль на нее транжирятся бездумно И ваше время, и моя казна. Аретина Отлично! Дальше! Добруэлл Предаетесь вы Еще одной забаве, что вредит Не кошельку; но вашей доброй славе. Я о балах, о сборищах ночных, Куда слетаются все ваши дамы И щеголи - как если бы Венера И Купидон их вызвали повесткой: Ни дать ни взять - диковинная секта, Поборники греха! Как раз о том Я видел пьесу: жаль, во всей красе Не показали вашего ломанья; Подмаслили поэта, а не то Уж выплыли бы темные делишки, И кой-кому пришлось бы покраснеть, На представленье глядя... Дорогая! Я верю в вашу честность, но ведь мало Невинным быть - не надо подавать И повода к молве и подозреньям! Аретина Что, лекция окончена? Добруэлл Я кончил. Вас речь моя обидела? Поверьте, Что я далек от мысли вас лишить Невинных развлечений. Я, напротив, О вашем удовольствии радеть Готов и день и ночь. Аретина Отвечу вам Не так пространно и без церемоний: Я остаюсь при мнении своем! Под маской бережливости похвальной Вы скопидомство прячете. Свободу, Которой наделил меня создатель, Отнять хотите... Будь мои желанья Неслыханным каким-то сумасбродством, Капризом, не имеющим подобья! Отнюдь, пример любой достойной дамы - Свидетельство тому, что я, как все. Так ограничивать меня во всем - И упрекать к тому же! Вот нелепость! А кстати, слишком строгие мужья Наносят сами вред своей карьере: О них не слышно в свете, а известность Среди дворян приводит к полученью Высоких должностей! Добруэлл Такой ценой Я возвышаться не желаю. Аретина Я же Бесчестием считаю для себя Нужду и крохоборство. Я иначе Воспитана, сэр Томас, и никто Меня к подобной жизни не принудит! Добруэлл Остановитесь! Вы себя ведете... Аретина Как я себя веду? Добруэлл Сказать по чести, Как человек... еще не искушенный. Аретина Смотрите, как бы ваши рассужденья И доводы не увели меня С привычного пути. Добруэлл Что вы сказали? Аретина Я по-английски говорю, сэр Томас. Добруэлл Не нравится мне что-то ваша речь! Входит мадам Капкаун. Maдам Капкаун Мое почтенье, госпожа. Аретина Вот радость! Мадам Капкаун! Милости прошу. Мадам Капкаун Увы, мадам, я только на минутку. Я проезжала мимо и зашла Напомнить, что всегда к услугам вашим, И доброго здоровья пожелать. Аретина Благодарю, мадам. Останьтесь, право! Вы мне нужны. Мадам Капкаун Увы, карета ждет. Аретина Мою возьмете, душенька. Прошу вас! Мадам Капкаун И рада бы, мадам, да нынче много Визитов нужно сделать. Не взыщите... Аретина Так обещайте быть у нас к обеду. Мадам Капкаун Всенепременно. Аретина Я вас буду ждать. Мадам Капкаун Всего вам наилучшего, мадам. Уходит. Входит двоpецкий. Аретина Что новенького, сэр? Дворецкий Два джентльмена. Аретина Что значит два - иль нет у них имен?! Дворецкий Один - с копной волос, без парика, Его хвалить вы давеча в Гайд-парке Изволили за выправку в седле. Аретина Да что же это за примета?! Дворецкий Имя Ну так и вертится на языке! Он одолжил жемчужное колье У вашей милости, чтоб заказать Такое ж ювелиру. Добруэлл (в сторону) Вот мошенник! Дворецкий Ну, с веером... затянутый в корсет... А, вспомнил! Мистер Александр Бреллок! Аретина А кто второй? Дворецкий Не память у меня, А решето! Да тот, что все танцует На улицах, тот самый, в шляпе с лентой, Во всех карманах носит леденцы, Чтоб речь казалась слаще, дамам льстит, Угрюмых книгочеев презирает И чрезвычайно строго судит пьесы, В которых мало непристойных мест. Ах, да! Джон Меллок - так его зовут. Аретина Я их приму охотно. Вы покуда Займите их: я не совсем готова. Добруэлл Они ведь спрашивали не меня? Дворецкий Нет, сэр, не вас. Добруэлл Все ж надобно принять их. Аретина Моя прическа в страшном беспорядке. Фу! Локон выбился... Пойду к себе. Уходит. Добруэлл Просите их. Миледи скоро выйдет. Дворецкий уходит. Я в бешенство привел ее... Сейчас Опасно с нею спорить. Этих франтов Принять я должен - или грянет буря, И дом мой содрогнется от имен И титулов ее родни. Прикинусь Безропотным и кротким - до поры. Входят Бреллок и Меллок. Бреллок и Меллок Сэр Томас - с добрым утром! Добруэлл С добрым утром! Бреллок Я рад вас видеть! Добруэлл Как погода нынче? Меллок Тут все решает взгляд супруги вашей: Он ясен - значит, будет ясный день. Добруэлл Она сейчас к нам спустится сама, И вы разочаруетесь в приметах. А впрочем, в вас учтивость говорит. Бреллок А в вас, как видно, скромность. Не желать Похвал своей же собственной супруге! Добруэлл Оставим это. В Лондоне теперь Какие развлеченья входят в моду? Вы всюду поспеваете. Бреллок Последний Крик моды - петушиные бои. Иной раз я и сам по сто монет На фаворита ставлю. Чудо-птицы! Избранники воинственного Марса! Меллок А не Венеры? Бреллок У нее свои Излюбленные пташки: голубки, Что впряжены попарно в колесницу И на лету целуются. Меллок Вот эти Сражения - по мне. Добруэлл Когда же вновь На Бэнстеде волынки зазвучат, Откроются ларьки и балаганы? Что скачки - скоро ль? А, идет жена. Входит Аретина. Аретина Привет вам, господа! Вы нынче рано. Вчера, должно быть, засветло легли? Я польщена. Бреллок Наш первый долг - служить вам. Аретина Что нового успели разузнать? Меллок Все говорят о ваших совершенствах И больше ни о чем. На сплетни даже Нет времени! Конфетку не хотите? Добруэлл Во сколько оценил ваш ювелир Те жемчуга, что одолжили вы У леди Аретины? Бреллок Ожерелье Ценнейшее. Добруэлл Есть у нее другие Безделки, что пришлись бы вам по вкусу. Хотите что-нибудь у ней купить Из украшений женских? Бреллок Что вы, сударь!.. Добруэлл Возможно, вы бы предпочли продать. А впрочем, пустяки. Надеюсь, вы Обедаете с нами? Бреллок Непременно. Аретина А где вчера вы были? Бреллок О! Вчера? Я ночь не спал: грех было покидать Обитель красоты и благородства, Где я блаженствовал... Мадам! Есть леди, Что будет вашей милости под стать. Прекраснейшая, тонкая душа В роскошной, несравненной оболочке! А как умна! Какой изящный вкус! Танцует, по-французски говорит, Поет и музицирует на лютне. Румян, белил - не знает! Знает толк В салонных играх, А в беседе светской Находчива, как истинный Меркурий! {5} Меллок Вот как! А замужем она? Бреллок О нет! Меллок Девица, значит? Бреллок Тоже нет. Меллок Вдова! Я так и знал; средь этих всех достоинств Немыслимых уж должен быть изъян! Бреллок Скорей возьми свои слова назад! Ей нет еще шестнадцати: сей возраст Обычно не находят неприятным. В течение положенного года Она носила траур по супругу, Что вовремя скончался, не иначе Из состраданья к юности жены. Такие вдовы - редкость! Красотой И свежестью затмит она любую Невинную девицу. Аретина Кто ж она? Бреллок Она зовется леди Селестина, По мужу - леди Бельамур. Да вот Ее кольцо с печаткой. Добруэлл Одолжили? Хотите позаимствовать девиз? {6} Бреллок Не правда ли, прелестные рубины! Она дала мне это, чтоб я мог Такое ж заказать: любезно, правда? - Я так люблю хорошенькие вещи. Аретина Она богата? Бреллок Ценных украшений У ней без счета. Я же ослеплен Богатствами ее ума и сердца, Хотя и гардероб ее богат. Аретина Однако вы щедры на похвалы. Бреллок Нет, скуп еще, пожалуй! Добруэлл (в сторону) Аретина Теперь в тревоге, что ее затмят. Недешево мне встанет эта новость... Аретина За этот отзыв следовало б ей Вас обласкать! Бреллок Она ко мне добра. Аретина Вы нас должны свести. Добруэлл И я о том Прошу - я жажду повидаться с нею. Жена! Я передумал: развлекайся, Как только хочешь, и располагай Моим карманом, да и мной самим: Я - всюду за тобой. Я был глупцом С моею бережливостью. Теперь же Я искуплю вину и стану тратить: Ты будешь мной довольна. Аретина Вы всерьез? Добруэлл Позвольте мне обнять вас, джентльмены, И наставляйте новичка! Меллок И вы Готовы целовать прекрасных дам? Добруэлл Да, и плясать, и петь. Сейчас бы в кости Спустил я для почину фунтов сто! (Аретине.) Вы завтра же получите наряды На зависть всем! (Бреллоку и Меллоку.) А вы сторгуйте мне Лошадок скаковых... Пошлите слуг За греческим вином! Бочонки с пивом Из погреба долой! А вместо них Заставить все бутылками кларета! {7} Мы будем пить с утра и дотемна, Музыку заведем! В пунцовый бархат Оденем скрипачей и скрипки!.. Да, Столовую придется нам расширить, Чтобы давать, обеды в честь послов. А в праздник - даровое угощенье Всему приходу выставим: столы Накроем з_а_ городом, пушкарей Наймем и апельсинами палить Заставим по столам: по куропаткам И каплунам... Бреллок Невиданный размах! Добруэлл Клянусь во всем супругу ублажать И свой обет скрепляю поцелуем. Я обращен! Не спорьте, господа: Взирайте молча, как вершится чудо. Аретина Я рада слышать, сэр, что вы сменили Мелодию. Входит дворецкий. Дворецкий Художник ждет, миледи. Аретина Да, нынче для портрета я должна Ему позировать. Добруэлл А я покуда Распоряженья новые отдам Дворецкому. Бреллок (Аретине) Позвольте вам составить Компанию. Прескучное занятье - Позировать, коль не с кем поболтать. Аретина Для леди это скучное занятье - Венец обычных утренних трудов: Подняться, совершить свой туалет, Позировать, а там, глядишь, обед. Меллок (Бреллоку) Об утренней молитве - ни словечка. Бреллок (Меллоку) Молитвы уж не в моде, говорят. Все уходят. СЦЕНА 2 Комната в доме Селестины, Входят Селестина и ее дворецкий. Селестина Фу! Чем это здесь пахнет? Дворецкий Здесь духами Побрызгано, мадам. Селестина Дешевой дрянью! Вы что, из экономии решились Мой нос подобной вонью оскорбить? А может, вашей милости подагра Записывать расходы не дает? Иль вы не верите, что я по счету Сумею заплатить? Дворецкий О, госпожа! Ужель меня вы обвините в лени Или в презренной скупости, способной Унизить вашу милость?! Селестина Не пытайтесь Прикрыться красноречьем. Я хочу Повиновенья полного - и только. Что это тут свисает? Дворецкий Гобелены. Селестина Опять дерзите?! Знаю и без вас! Мне новые нужны, и подороже, Без нечестивых лиц из допотопных Еврейских сказок о верблюдах, братьях, Зерне {8} и прочем. Дай вам только волю - Вы мне б еще ирландских дикарей На стены понавешали, чтоб дамы Шарахались. Дворецкий Мадам, надеюсь, вы... Селестина Я говорю вам, господин дворецкий, Что мне нужны другие гобелены: Расшитые по шелку серебром, Конечно, если только ваша милость Не возражает... К каждому сезону - Особые картины, чтоб менять их, Когда мне вздумается! Дворецкий Да, мадам. Селестина Прелестно! Я уж было испугалась, Что вы откажете... Мою карету Доставили? Дворецкий Сегодня привезут. Селестина Обивка - алый бархат, так ведь? Двоpeцкий Алый Ворсистый плюш. Селестина Пусть моль его поест! Неужто мне пристало разъезжать По улицам в какой-то власянице, Как кающейся грешнице?! Продать Ее кому угодно! Пусть торговка По праздникам в деревню ездит в ней И возвращается назад с поклажей Ватрушек, слив и яблок. Ни за что В нее не сяду! Дворецкий Гвоздики на дверцах Идут узором - так замысловато! И шляпки золоченые, мадам. Селестина На гвоздиках - двойная позолота? Дворецкий Нет, ваша милость. Селестина Тьфу! Опять обман! Нет! этот человек меня в могилу Сведет! Уж лучше вовсе не молиться, Чем ездить в церковь в этой колымаге. Продать ее на рынке! Пусть кряхтит С тяжелым грузом по дороге в Майл-энд; Пусть шлюх катает в Излингтон {9} глазеть На сливки общества. Дворецкий Мадам! Внемлите... Селестина Да лучше этот жуткий катафалк, Что мне прислала тетушка-графиня... И жеребцу на скачках - фавориту - Подковы золотые набивают, А у меня - благодарю вас! - гвозди Почти без позолоты! Ну и ну! Дворецкий Миледи, удостойте... Селеcтина Мой портшез {10} Готов? И для носильщиков - ливреи? Дворецкий Готов, миледи, только без султанов По четырем углам. И пурпур ярок, Как вы просили, но без галунов. Селестина Да вам что за нужда, хотя бы даже Мне вздумалось парчой обить карету, Украсить сбрую золотым шитьем, А на портшезе вышить жемчугами О блудном сыне притчу! Дворецкий О мадам! Конечно, дело ваше: вы хозяйка, А я слуга, но вот что я скажу: Стараясь управлять именьем вашим Со всей расчетливостью, я блюду Не выгоду свою, но вашу честь. Селестина При чем тут честь моя?! Дворецкий Вам невдомек, Как в свете отзываются о вас С тех пор, как эта роскошь, этот блеск Вас окружают. Вы ведь дорожите Своею доброй славой? Селестина Мне бы вас Своим опекуном назначить. Дерзкий Лакей с неугомонным языком! Мне не нужны дурацкие советы. Извольте слушаться без рассуждений, Пока я вас еще терплю на службе. Как! Я должна отказывать себе Из-за невежественных пересудов? Ну нет, клянусь, никто мне не указ! Мои причуды будут все роскошней, Затем и поселилась я на Стрэнде, Чтоб нашуметь! Чтоб принимать гостей Без счета! Чтобы всюду шла молва О щедрости моей и о богатстве, Чтоб даже двор померк - и переехал Подальше от меня! Я соберу Созвездье умников и острословов - И пусть являют свой изящный дар {11}, Моей красе слагая мадригалы И воспевая блеск моих пиров! Пусть лошади столичной высшей знати Сворачивают к дому моему, Хотя бы кучер гнал их к Черинг-кроссу! {12} Пусть каждый всадник, голову задрав, Мне машет шляпой, проезжая мимо; Пускай вельможи проглядят глаза На мой балкон, как в Темпле {13} люд простой Таращится на судей за барьером! Дворецкий Миледи, - вы безумны. Селестина Вот же вам За вашу невоспитанность! (Дает ему пощечину.) Дворецкий Спасибо... Вот что такое щедрая рука. Уходит. Селестина Нет, мало для исправного слуги Одной лишь честности: их надо школить. Чтоб ни единым словом, даже взглядом! - Не смели бы перечить госпоже. Я вознамерилась повеселиться Любой ценой! Расходы сократить Всегда успею! Входит дворецкий. Дворецкий Некий джентльмен, Вас спрашивает, ваша милость. Селестина Имя? Дворецкий Он говорит, вы незнакомы с ним. Он из дворян, мне кажется. Селестина Просите. Входит Стpиггинс. Сэр, с кем имею честь? Стриггинс Мадам, не знаю, Как вы воспримете мой смелый шаг, Но, о намереньях моих узнав, Надеюсь, явите мне снисхожденье... Селестина О, несомненно, продолжайте. Стриггинс Слава О ваших добродетелях, мадам, Дошла до всех! За исключеньем разве Каких-нибудь отшельников. И я, Безвестный ваш поклонник, прибыл к вам, Чтоб к ручке приложиться. Селестина И других Нет дел у вас ко мне? Стриггинс Хоть и за этим Приехать стоило, но все же есть Кой-что еще. Селестина Скажите, не смущаясь. Стриггинс Ведь вы, мадам, вдова? Селестина Вдова, и что ж? Стриггинс Я - холостяк. Селестина Так это сватовство! Хотите показать мне, как мирить Две эти крайности? Стриггинс О да, я был бы Счастливейшим из смертных. Селестина Мне по нраву, Что прямо к делу, без обиняков, Вы перешли. На столь прямой вопрос Вы вправе ждать ответа без задержки. Но я впервые вижу вас. Ужель Вы ждете от меня такой охоты К замужеству? Девицы по незнанью Страшатся брака - что же говорить Вдове, чьи страхи зиждятся на знанье?! Но если я решительным отказом Отвечу, не придется ль пожалеть? Быть может, вы - вельможа родовитый, И вас роскошный экипаж, лакеи И свита ожидают у дверей? Откройте титул свой, чтоб мне принять вас, Как надлежит. Стриггинс Я дворянин, мадам. Зовусь я Стриггинс. Селестина Вы ведь при дворе Бываете? Стриггинс Да. Селестина Видно по всему! Скажу вам прямо, сэр: я не была В замужестве настолько несчастливой, Чтоб зарекаться выйти замуж вновь. Но знайте: только тот меня получит, Кто мне полюбится! Стриггинс