дидл-д и гай-дум - дай-дум Фидл - - - дум-бум. А теперь, мадам, мы можем, надеюсь, потихоньку продолжать наш путь. ^TГЛАВА XXVII^U - - Все, что вам надо сказать о Фонтенебло (в случае если вас спросят), это то, что он расположен милях в сорока (почти прямо на юг) от Парижа, посреди большого леса. - - Что в нем есть некоторое величие - - что раз в два или три года туда наезжает король со всем своим двором, чтобы развлечься охотой, - - и что в течение этого охотничьего карнавала любой светский английский джентльмен (не исключая и вас) может рассчитывать, что ему предоставят там лошадь для участия в охоте, однако с условием не обскакивать короля. - - - Об этом, впрочем, вам никому не следует громко говорить по двум причинам. Во-первых, потому, что тогда труднее будет достать упомянутых лошадей, и во-вторых, потому, что тут нет ни слова правды. - Allons! {Здесь: вперед! (франц.).} Что касается Санса - - то вы можете разделаться с ним одной фразой - - "Это архиепископская резиденция". - - А что до Луаньи - то, я думаю, чем меньше вы о нем скажете, тем лучше. Но об Оксере - я бы мог говорить без конца; дело в том, что во время моего большого турне по Европе, когда отец мой (никому не желавший меня доверить) сопровождал меня сам, с дядей Тоби, Тримом, Обадией и большей частью нашего семейства, за исключением матери, которая, задавшись мыслью связать отцу пару шерстяных шаровар - (вещь самая обыкновенная) - и не желая отрываться от начатой работы, осталась дома, в Шенди-Холле, смотреть за хозяйством в наше отсутствие; - во время этого большого турне, повторяю, отец задержал нас на два дня в Оксере, а так как разыскания его всегда были такого рода, что пища для них нашлась бы и в пустыне, - он оставил мне довольно материала, чтобы поговорить об Оксере. Словом, куда бы отец ни приезжал, - - и это сказалось в тогдашнем нашем путешествии по Франции и Италии больше, нежели в другие периоды его жизни, - - пути его с виду настолько пролегали в стороне от тех, по которым двигались все прочие путешественники до него, - он видел королей, дворы и шелка всех цветов в таком необычном свете - - его замечания и рассуждения о характере, нравах и обычаях стран, по которым мы проезжали, были настолько противоположны впечатлениям и мыслям всех прочих смертных, особенно же дяди Тоби и Трима - (не говоря уже обо мне) - и в довершение всего - происшествия и затруднения, с которыми мы постоянно встречались и в которые постоянно попадали по милости его теорий и его упрямства, - были такими нелепыми, нескладными и трагикомическими - а все в целом рисовалось в оттенках и тонах, настолько отличных от любого кем-либо предпринятого турне по Европе, - что если это путешествие не будет читаться и перечитываться всеми путешественниками и читателями путешествий до окончания путешествий - или, что сводится к тому же, - до той поры, когда свет не примет наконец решения угомониться и не трогаться с места, - то, решусь я утверждать, вина падает на меня, и только на меня. - - - - - Но этот объемистый тюк еще не время развязывать; я хочу выдернуть из него две-три ниточки, просто для того, чтобы распутать тайну остановки моего отца в Оксере. - - Раз уж я о ней заговорил - нельзя оставлять эту мелочь висящей в воздухе; я живо с ней покончу. - Пойдем-ка, братец Тоби, пока варится обед, - сказал отец, - в Сен-Жерменское аббатство, хотя бы только для того, чтобы посетить тех господ, которых так рекомендует нашему вниманию мосье Сегье. - - -Я готов посетить кого угодно, - сказал дядя Тоби; он был воплощенной любезностью от начала и до конца этого путешествия. - - - Но помните, - продолжал отец, - все это мумии. - - Стало быть, не надо бриться, - проговорил дядя Тоби. - - Бриться! нет, не надо, - воскликнул отец, - будет более по-семейному, если мы пойдем бородатые. - Так мы и отправились в Сен-Жерменское аббатство; капрал, поддерживая своего господина под руку, замыкал это шествие. - Все это очень красиво, очень богато, пышно, великолепно, - сказал отец, обращаясь к ризничему, молодому монаху-бенедиктинцу, - но нас привело сюда желание посетить особ, которые с такой точностью описаны господином Сегье. - Ризничий поклонился и, зажегши факел, который для этой цели у него всегда лежал наготове в ризнице, повел нас к гробнице святого Эребальда. - - - Здесь, - сказал ризничий, кладя руку на гроб, - покоится знаменитый принц баварского дома, который в течение трех последовательных царствований Карла Великого, Людовика Благочестивого и Карла Лысого играл весьма важную роль в управлении и больше всех содействовал установлению повсюду порядка и дисциплины. - - - Значит, он был так же велик, - сказал дядя, - на поле сражения, как и в совете, - - надо думать, он был храбрый солдат. - - Он был монах, - сказал ризничий. Дядя Тоби и Трим искали утешения в глазах друг у друга - но не нашли его. Отец хлопнул себя обеими руками по животу, как всегда делал, когда что-нибудь доставляло ему большое удовольствие; правда, он терпеть не мог монахов, и самый дух монашеский был ему мерзее всех чертей в преисподней, - -но так как ответ ризничего задевал дядю Тоби и Трима гораздо больше, нежели его, это все-таки было для отца некоторым торжеством и привело его в отличнейшее расположение духа. - - А скажите, как вы зовете вот этого джентльмена? - спросил отец несколько шутливым тоном. - Гробница эта, - отвечал молодой бенедиктинец, опустив глаза, - заключает кости святой Максимы, которая пришла сюда из Равенны с намерением приложиться к телу - - - - Святого Максима, - сказал отец, забегая вперед со своим святым, - это были двое величайших святых во всем мученикослове, - прибавил отец. - - Извините, пожалуйста, - сказал ризничий, - - - - с намерением приложиться к костям святого Жермена, основателя этого аббатства. - - А что она этим снискала? - спросил дядя Тоби. - - - Что этим может снискать женщина вообще? - спросил отец. - - Мученичество, - отвечал молодой бенедиктинец, сделав земной поклон и произнеся это слово самым смиренным, но уверенным тоном, который на минуту обезоружил моего отца. - Предполагают, - продолжал бенедиктинец, - что святая Максима покоится в этой гробнице четыреста лет, из них двести лет до причтения ее к лику святых. - - Как, однако, медленно идет производство в этой армии мучеников, - сказал отец, - не правда ли, братец Тоби? - - - Отчаянно медленно, с позволения вашей милости, - сказал Трим, - если кто не может купить себе чин. - - Я бы скорее совсем его продал, - сказал дядя Тоби. - - - Я вполне разделяю ваше мнение, братец Тоби, - сказал отец. - - Бедная Максима! - тихонько сказал себе дядя Тоби, когда мы отошли от ее гробницы. - Она была одной из привлекательнейших и красивейших дам во всей Италии и Франции, - продолжал ризничий. - - Но кто, к черту, положен здесь, рядом с ней? - спросил отец, показывая своей тростью на большую гробницу, когда мы пошли дальше. - - Святой Оптат, сэр, - отвечал ризничий. - - Какое подходящее место для святого Оптата! - сказал отец. - Кто же такой был святой Оптат? - спросил он. - Святой Оптат, - отвечал ризничий, - был епископом... - - Я так и думал, ей-ей! - воскликнул отец, перебивая монаха. - - Святой Оптат! - - Разве мог святой Оптат быть неудачником? - с этими словами он выхватил свою памятную книжку и при свете факела, услужливо поднесенного ему молодым бенедиктинцем, записал святого Оптата в качестве нового подтверждения своей теории христианских имен; осмелюсь сказать, его разыскания истины были настолько бескорыстны, что, найди он даже клад в гробнице святого Оптата, клад этот и вполовину его бы так не обогатил, никогда еще посещение покойников не бывало более удачным, и отец остался так доволен всем случившимся, - что тут же решил провести еще один день в Оксере. - Завтра я докончу осмотр этих почтенных господ, - сказал отец, когда мы переходили площадь. - А в это время, брат Шенди, - сказал дядя Тоби, - мы с капралом поднимемся на городской вал. ^TГЛАВА XXVIII^U - - - Такой путаницы у меня никогда еще не получалось. - - - Ведь в последней главе, по крайней мере поскольку она провела меня через Оксер, я совершил два разных путешествия одновременно и одним и тем же взмахом пера - причем в том путешествии, которое я пишу сейчас, я совсем уехал из Оксера, а в том, которое напишу позже, я только наполовину из него выехал. - - Каждой вещи доступна только известная степень совершенства; перестав с этим считаться, я поставил себя в такое положение, в каком никогда еще не находился ни один путешественник до меня: ведь в настоящую минуту я перехожу с отцом и дядей Тоби рыночную площадь в Оксере, возвращаясь из аббатства в гостиницу пообедать, - - и в эту же самую минуту вхожу в Лион с каретой, разбившейся на тысячу кусков, - а кроме того, в это же время я сижу в красивом павильоне, выстроенном Принджелло {Тот самый дон Принджелло, знаменитый испанский архитектор, о котором кузен мой Антоний с такой похвалой отзывается в пояснении к посвященной ему повести. См. стр. 129 малого изд. - Л. Стерн.} на берегах Гаронны, предоставленном мне мосье Слиньяком, воспевая все эти происшествия. - - Позвольте мне собраться с мыслями и продолжить мой путь. - ^TГЛАВА XXIX^U - Я этому рад, - сказал я, мысленно произведя подсчет, когда входил в Лион, - - - обломки кареты были кое-как свалены вместе со всеми моими пожитками в телегу, которая медленно тащилась впереди меня, - - - я искренне рад, - сказал я, - что она разбилась вдребезги, ибо теперь я могу доехать водой до самого Авиньона и приблизиться таким образом на сто двадцать миль к цели моего путешествия, не истратив на дорогу и семи ливров, - - - а оттуда, - продолжал я, производя дальнейший подсчет, - я могу нанять пару мулов - или ослов, если пожелаю, ведь никто меня не знает, и проехать равнины Лангедока почти даром. - - Благодаря этому несчастью я сберегу четыреста ливров, которые останутся у меня в кармане, - а удовольствия? - Удовольствий я получу на вдвое большую сумму. С какой скоростью, - продолжал я, хлопая в ладоши, - помчусь я вниз по быстрой Роне, оставляя Виваре по правую руку и Дофине по левую и едва взглянув на старинные города Вьеин, Баланс и Вивье! Как ярко разгорится мой светильник, когда я сорву на лету румяную гроздь с Эрмитажа и Кот-Роти, стрелой проносясь мимо их склонов! и как освежит мою кровь вид приближающихся и удаляющихся прибрежных романтических замков, откуда некогда куртуазные рыцари освобождали страдалиц, - - и головокружительное зрелище скал, гор, водопадов и всей этой хаотичности Природы со всеми ее великими произведениями. - - По мере того как я углублялся в эти размышления, карета моя, крушение которой сначала мне показалось большим бедствием, понемногу утрачивала в моих глазах свои достоинства, свежие ее краски поблекли - позолота потускнела, и вся она представилась мне такой убогой - такой жалкой! - такой невзрачной! - словом, настолько хуже рыдвана аббатисы Андуйетской, - что я открыл уже рот с намерением послать ее к черту - как вдруг один разбитной каретных дел мастер, проворно перейдя улицу, спросил, не прикажет ли мосье починить свою карету. - Нет, нет, - сказал я, отрицательно мотнув головой. - Так, может быть, мосье угодно ее продать? - продолжал каретник. - С превеликим удовольствием, - сказал я, - железные части стоят сорок ливров - стекла столько же - а кожу вы можете взять в придачу даром. - Эта карета оказалась для меня прямо золотым дном, - сказал я, - когда каретник отсчитывал мне деньги. - Такая уж у меня манера вести хозяйство, по крайней мере в отношении жизненных бедствий - - я стараюсь извлечь хоть грошовый (а все-таки!) доход из каждого из них, когда они меня постигают. - - Пожалуйста, милая Дженни, расскажи за меня, как я себя вел во время одного несчастья, самого угнетающего, какое могло случиться со мной - мужчиной, гордящимся, как и подобает, своей мужской силой. - - - Этого довольно, - сказала ты, подходя ко мне вплотную, когда я стоял со своими подвязками в руке, размышляя о том, чего _не_ произошло. - - Этого довольно, Тристрам, и я удовлетворена, - сказала ты, прошептав мне на ухо * * * * * - - Другой бы мужчина на моем месте сквозь землю провалился. - - - - Из всего на свете можно извлечь какую-нибудь выгоду, - сказал я. - - Поеду в Уэльс месяца на полтора и буду там пить козье молоко - это происшествие прибавит мне семь лет жизни. - Вот почему я не могу себе простить, что столько бранил Фортуну за множество мелких неприятностей, которыми она меня преследовала всю жизнь подобно злой принцессе, как я ее называл. Право, если у меня есть за что на нее сердиться, так только за то, что она не посылала мне тяжелых несчастий, - два десятка основательных увесистых ударов были бы для меня все равно что хорошая пенсия. - - Сотня фунтов в год или около того - вот все, чего я желаю, - необходимость платить налог с более крупной суммы меня совсем не прельщает. ^TГЛАВА XXX^U Для тех, кто в этом разбирается и называет досадные обстоятельства досадными обстоятельствами, ничего не может быть досаднее, как провести лучшую часть дня в Лионе, самом богатом и цветущем городе Франции, наполненном остатками античности, - и не быть в состоянии его осмотреть. Встретить какую-нибудь помеху, конечно, досадно; но когда этой помехой бывает досада - - получается то, что философия справедливо называет ДОСАДА HA ДОСАДЕ Я выпил две чашки кофе на молоке (что, к слову сказать, очень полезно для чахоточных, но молоко и кофе надо варить вместе - иначе будет только кофе с молоком) - и так как было не более восьми часов утра, а бот отходил в полдень, я имел время так впиться глазами в Лион, что впоследствии истощил терпенье всех моих друзей рассказами о нем. - Я пойду в собор, - сказал я, заглянув в свой список, - и осмотрю в первую очередь замечательный механизм башенных часов работы Липпия из Базеля. - - Однако меньше всего на свете я смыслю в механике - - у меня нет к ней ни способностей, ни вкуса, ни расположения - мозг мой настолько непригоден к уразумению вещей этого рода, что - объявляю это во всеуслышание - я до сих пор не в состоянии уразуметь устройство беличьей клетки или обыкновенного точильного колеса, хотя много часов моей жизни взирал с благоговейным вниманием на первую - и простоял с истинно христианским терпением у второго. - - - Пойду посмотреть изумительный механизм этих башенных часов, - сказал я, - вот первое, что я сделаю, а потом посещу Большую библиотеку иезуитов и попрошу, чтобы мне показали, если это возможно, тридцатитомную всеобщую историю Китая, написанную (не по-татарски, а) по-китайски и, вдобавок, китайскими буквами. В китайском языке я понимаю не больше, чем в часовом механизме Липпия; почему эти две вещи протолкались на первое место моего списка - - предоставляю любителям разгадывать эту загадку Природы. Признаться, она смахивает на каприз ее светлости, и для тех, кто за ней ухаживает, еще важнее, чем для меня, проникнуть в тайны ее причуд. - Когда эти достопримечательности будут осмотрены, - сказал я, обращаясь наполовину к моему valet de place {Гостиничный лакей (франц.).}, стоявшему за мной, - - не худо бы нам сходить в церковь святого Иринея и осмотреть столб, к которому привязан был Христос, - - а после этого дом, где жил Понтий Пилат. - - Это не здесь, а в соседнем городе, - сказал valet de place, - во Вьенне. - Очень рад, - сказал я, сорвавшись со стула и делая по комнате шаги вдвое больше обыкновенных, - - тем скорее попаду я к гробнице двух любовников. Что было причиной моего движения и почему я заходил таким широким шагом, произнося приведенные слова, - - я мог бы и этот вопрос предоставить решению любопытных, но так как тут не замешаны никакие часовые механизмы - - читатель не понесет ущерба, если я сам все объясню. ^TГЛАВА XXXI^U О, есть сладостная пора в жизни человека, когда (оттого, что мозг еще нежен, волокнист и больше похож на кашицу, нежели на что-нибудь другое) - - полагается читать историю двух страстных любовников, разлученных жестокими родителями и еще более жестокой судьбой - - Он - - Амандус Она - - Аманда - - оба не ведающие, кто в какую сторону пошел. Он - - на восток Она - - на запад. Амандус взят в плен турками и отвезен ко двору марокканского императора, где влюбившаяся в него марокканская принцесса томит его двадцать лет в тюрьме за любовь к Аманде. - - Она (Аманда) все это время странствует босая, с распущенными косами по горам и утесам, разыскивая Амандуса. - - Амандус! Амандус! - оглашает она холмы и долины его именем - - - Амандус! Амандус! присаживаясь (несчастная!) у ворот каждого города и местечка. - - Не встречал ли кто Амандуса? - не входил ли сюда мой Амандус? - пока наконец, - - после долгих, долгих, долгих скитаний по свету - - однажды ночью неожиданный случай не приводит обоих в одно и то же время - - хотя и разными дорогами - - к воротам Лиона, их родного города. Громко воскликнув хорошо знакомыми друг другу голосами: Амандус, жив | } ли ты еще? Моя Аманда, жива | они бросаются друг к другу в объятия, и оба падают мертвыми от радости. - - Есть прелестная пора в жизни каждого чуткого смертного, когда такая история дает больше пищи мозгу, нежели все обломки, остатки и объедки античности, какими только могут угостись его путешественники. - - - Это все, что застряло в правой части решета собственного моего мозга из описаний Лиона, которые пропустили через него Спон и другие; кроме того, я нашел в чьих-то "Путевых заметках", - - а в чьих именно, бог ведает, - -что в память верности Амандуса и Аманды была сооружена за городскими воротами гробница, у которой до сего времени любовники призывают их в свидетели своих клятв, - -и стоило мне когда-нибудь попасть в затруднение такого рода, как эта гробница любовников так или иначе приходила мне на ум - - - больше скажу, она забрала надо мной такую власть, что я почти не мог думать или говорить о Лионе, иногда даже просто видеть лионский камзол, без того, чтобы этот памятник старины не вставал в моем воображении; и я часто говорил со свойственной мне необдуманностью - а также, боюсь, некоторой непочтительностью: - - Я считаю это святилище (несмотря на всю его заброшенность) столь же драгоценным, как Кааба в Мекке, и так мало уступающим (разве только по богатству) самой Санта Каса, что рано или поздно совершу паломничество (хотя бы у меня не было другого дела в Лионе) с единственной целью его посетить. Таким образом, хотя памятник этот стоял на последнем месте в моем списке лионских videnda {Достопримечательностей (лат.).}, - он не был, как вы видите, самым незначительным; сделав поэтому десятка два более широких, чем обыкновенно, шагов по комнате, в то время как на меня нахлынули эти мысли, я спокойно направился было в la basse cour {Задний двор (франц.).} с намерением выйти на улицу; не зная наверно, вернусь ли я в гостиницу, я потребовал счет, заплатил сколько полагалось - - дал сверх того служанке десять су - и уже выслушивал последние любезные слова мосье ле Блана, желавшего мне приятного путешествия по Роне, - - как был остановлен в воротах... ^TГЛАВА XXXII^U - - Бедным ослом, только что завернувшим в них, с двумя большими корзинами на спине, подобрать милостыню - ботву репы и капустные листья; он стоял в нерешительности, переступив передними ногами через порог, а задние оставив на улице, как будто не зная хорошенько, входить ему или нет. Надо сказать, что (как бы я ни торопился) у меня не хватает духу ударить это животное - - безропотное отношение к страданию, простодушно отображенное в его взорах и во всей его фигуре, так убедительно говорит в его защиту, что всегда меня обезоруживает; я не способен даже с ним грубо заговорить, наоборот, где бы я его ни встретил - в городе или в деревне - в повозке или с корзинами - на свободе или в рабстве, - - мне всегда хочется сказать ему что-нибудь учтивое; мало-помалу (если ему так же нечего делать, как и мне) - - я завязываю с ним разговор, и никогда воображение мое не работает так деятельно, как угадывая его ответы по выражению его физиономии. Когда последняя не дает мне удовлетворительного ключа, - - я переношусь из собственного сердца в его ослиное сердце и соображаю, что в данном случае естественнее всего было бы подумать ослу (равно как и человеку). По правде говоря, он единственное из всех стоящих ниже меня созданий, с которым я могу это делать; что касается попугаев, галок и т. п. - - я никогда не обмениваюсь с ними ни одним словом - - так же как с обезьянами и т. п. и по той же причине: последние делают, а первые говорят только зазубренное - - чем одинаково приводят меня к молчанию; скажу больше: ни моя собака, ни кошка - - хотя я очень люблю обеих - - (что касается собаки, она бы, конечно, говорила, если бы могла) - не обладают, не знаю уж почему, способностью вести разговор. - - При всех стараниях беседа моя с ними не идет дальше предложения, ответа и возражения и - - точь-в-точь разговоры моего отца и матери "в постели правосудия" - - когда эти три фразы сказаны, диалогу - конец. - Но с ослом я могу беседовать веки вечные. - Послушай, почтенный! - сказал я, - увидев, что невозможно пройти между ним и воротами, - ты - вперед или назад? Осел поворотил голову назад, чтобы взглянуть на улицу. - Ладно, - отвечал я, - подождем минуту, пока не придет погонщик. - - Он в раздумье повернул голову и внимательно посмотрел в противоположную сторону. - - - Я тебя понимаю вполне, - отвечал я, - - если ты сделаешь ложный шаг в этом деле, он тебя исколотит до смерти. - - Что ж! минута есть только минута, и если она избавит моего ближнего от побоев, ее нельзя считать дурно проведенной. Во время этого разговора осел жевал стебель артишока; пища явно невкусная, и голод, видно, напряженно боролся в нем с отвращением, потому что раз шесть ронял он этот стебель изо рта и снова подхватывал. - Бог да поможет тебе, Джек! - сказал я, - горький у тебя завтрак - горькая изо дня в день работа - и еще горче многочисленные удары, которыми, боюсь я, тебе за нее платят, - - и вся-то жизнь, для других тоже не сладкая, для тебя сплошь - сплошь горечь. - - Вот и сейчас во рту у тебя, если дознаться правды, так, думаю, горько, точно ты поел сажи, - (осел в конце концов выбросил стебель) и у тебя нет, верно, друга на целом свете, который угостил бы тебя печеньем. - Сказав это, я достал только что купленный кулек с миндальным печеньем и дал ему одно - - но теперь, когда я об этом рассказываю, сердце укоряет меня за то, что в затее моей было больше желанья позабавиться и посмотреть, как осел будет есть печенье, - нежели подлинного участия к нему. Когда осел съел печенье, я стал уговаривать его пройти - бедное животное было тяжело навьючено - - видно было, что его ноги дрожали. - - Он быстро попятился назад, а когда я потянул его за повод, последний оборвался, оставшись в моей руке. - - Осел грустно посмотрел на меня. - "Не бей меня им - а? - - впрочем, как тебе угодно". - -Если я тебя ударю, будь я прокл... Бранное слово было произнесено только наполовину - подобно словам аббатисы Андуйетской - (так что согрешить я не успел), - а вошедший в ворота человек уже осыпал градом палочных ударов круп бедняги осла, положив тем конец церемонии. Какой срам! - воскликнул я - - но восклицание это оказалось двусмысленным, и, думается мне, неуместным - ибо прут, торчавший из навьюченной на осле корзины, зацепился концом за карман моих штанов, - когда осел бросился вперед, мимо меня, - и разорвал его в самом несчастном направлении, какое вы можете вообразить, - - так что Какой срам! - по-моему, вполне подошел бы сюда - - но вопрос этот я предоставляю решить ОБОЗРЕВАТЕЛЯМ МОИХ ШТАНОВ, которые я предусмотрительно привез с этой целью в Англию. ^TГЛАВА XXXIII^U Когда все было приведено в порядок, я снова прошел в la basse cour со своим valet de place, чтобы отправиться к гробнице двух любовников и т. д., - но был вторично остановлен в воротах - не ослом - а человеком, который его избил и тем самым завладел (как это обыкновенно бывает после одержанной победы) позицией, которую занимал осел. Он явился ко мне посланцем с почтового двора, неся в руке постановление об уплате шести ливров и нескольких су, - Это чей же счет? - осведомился я. - - Счет его величества короля, - ответил посланец, - пожав плечами. - - - - Друг мой, - сказал я, - - - если истинно, что я - это я - - а вы - это вы - - (- А вы кто такой? - спросил он. - Не перебивайте меня, - сказал я.) ^TГЛАВА XXXIV^U - - То не менее истинно, - продолжал я, обращаясь к посланцу и меняя только форму своего утверждения, - - что королю Франции я не должен ничего, кроме дружеского расположения; ведь он превосходнейший человек, и я от души желаю ему здоровья и приятнейшего времяпрепровождения. - Pardonnez-moi {Извините меня (франц.).}, - возразил посланец, - вы должны ему шесть ливров четыре су за ближайший перегон отсюда до СенФонса на пути в Авиньон. - Так как почта в этих краях королевская, вы платите вдвойне за лошадей и почтаря - иначе это стоило бы всего три ливра два су. - - - - Но я не еду сухим путем, - сказал я. - - Пожалуйста, если вам угодно, - ответил посланец. - - Ваш покорнейший слуга, - - - сказал я, низко ему поклонившись. - - Посланец со всей искренностью и достоинством человека благовоспитанного - отвесил мне такой же низкий поклон. - - Никогда еще вежливость не приводила меня в большее замешательство. - - Черт бы побрал серьезность этого народа! - сказал я (в сторону); французы понимают иронию не больше, чем этот - - - - Сравнение, нагруженное корзинами, стояло тут же рядом - но что-то замкнуло мне уста - я не в силах был выговорить это слово. - - Сэр, - сказал я, овладев собой, - у меня нет намерения ехать почтой. - - - Но ведь вы можете, - упорствовал он по-прежнему, - вы можете ехать почтой, если пожелаете. - - - - Я могу также, если пожелаю, посолить соленую селедку, - сказал я. - - Но я этого не желаю... - Вы должны, однако, заплатить за нее, сделаете вы это или не сделаете. - - - Да! за соль, - сказал я, - я знаю... - И за почту также, - прибавил он. - - Помилосердствуйте, - воскликнул я. - - - Я еду водой - я отправляюсь вниз по Роне сегодня в полдень - мой багаж уже погружен - я заплатил за проезд девять ливров наличными. - - - C'est tout egal, - это все равно, - сказал он. - Bon Dieu! {Праведный боже! (франц.).} Как? - платить за дорогу, по которой я еду, и за дорогу, по которой я не еду! - C'est tout egal, - возразил посланец. - - - - Это черт знает что! - сказал я, - да я скорее дам посадить себя в десять тысяч Бастилии. - - - О Англия! Англия! Страна свобод, страна здравого смысла, нежнейшая из матерей - и заботливейшая из нянек, - воскликнул я патетически, опустившись на одно колено. - - - Но вдруг в эту самую минуту вошел духовник мадам ле Блан и, увидя стоящего в молитвенной позе человека с пепельно-бледным лицом, - казавшимся еще бледнее по контрасту с его черной потрепанной одеждой, - спросил, не нуждаюсь ли я в помощи церкви - - Я еду по воде, - сказал я, - а вот этот господин, пожалуй, еще потребует от меня платы за масло. ^TГЛАВА XXXV^U Теперь, когда я убедился, что посланец хочет непременно получить свои шесть ливров четыре су, мне ничего другого не оставалось, как сказать ему по этому поводу какую-нибудь колкость, стоившую загубленных денег. Я приступил к делу так. - - - - Скажите, пожалуйста, сэр, по какому закону учтивости вы поступаете с беззащитным иностранцем как раз обратно тому, как вы обходитесь в подобных случаях с французами? - Никоим образом, - сказал он. - Простите, - сказал я, - ведь вы начали, сэр, с того, что разорвали мои штаны, - а теперь покушаетесь на мой карман - - тогда как - если бы вы сначала опорожнили мой карман, как вы поступаете с вашими соотечественниками, - а потом оставили меня без штанов, - я был бы невежей, вздумав жаловаться. - - Ваше поведение - - - - противно закону природы, - - противно разуму, - - противно Евангелию. - Но оно не противно вот этому, - - сказал он, вручая мне печатный листок. Par le roi {*} {* Именем короля (франц.),} - - - Выразительное вступление, - сказал я, - и стал читать дальше - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - Из всего этого явствует, - сказал я, пробежав бумагу, - что если путешественник выезжает из Парижа в почтовой карете - он должен в ней ехать до скончания дней своих - или, по крайней мере, платить за нее. - - Простите, - сказал посланец, - смысл этого постановления тот - что если вы отправляетесь в путь с намерением следовать почтой от Паража до Авиньона и далее, вы не можете менять намерения или способ передвижения, не заплатив сперва откупщикам на две станции дальше той, где вас охватит раскаяние. - Основано это, - продолжал он, - на том, что государственные доходы не должны терпеть ущерб от вашего непостоянства. - - - - О боже! - воскликнул я, - если непостоянство подлежит во Франции обложению - тогда нам ничего не остается, как заключить наилучшим образом мир. - - И мир между нами был заключен. - - Если же это плохой мир - то пусть Тристрам Шенди, заложивший его краеугольный камень, - один только Тристрам Шенди - будет за него повешен. ^TГЛАВА XXXVI^U Хотя я, по совести, сказал посыльному достаточно приятных вещей за его шесть ливров четыре су, я все же решил включить его вымогательство в мои путевые заметки, прежде чем сойти с места; с этим намерением я полез за ними в карман кафтана - (пусть это, к слову сказать, послужит будущим путешественникам уроком и заставит их обращаться немного бережнее со своими заметками) - но мои заметки были украдены. - - Никогда огорченный путешественник не поднимал такого шума и гвалта по поводу своих заметок, какой поднял я. - Небо! земля! море! огонь! - вопил я, призывая себе на помощь все на свете, кроме того, что мне следовало бы призвать. - - - Мои заметки украдены! - что я буду делать? - Господин посыльный! ради бога, не обронил ли я каких-нибудь заметок, когда стоял возле вас? - Вы обронили немало весьма странных замечании, - отвечал он. - - Бог с вами! - сказал я, - то было несколько замечаний, стоящих не больше шести ливров четырех су, - а я говорю о толстой пачке. - - Он отрицательно покачал головой. - - Мосье ле Блан! Мадам ле Блан! Вы не видели моих бумаг? - Эй, горничная, бегите наверх! Франсуа, ступайте за ней! - - - Я должен во что бы то ни стало получить мои заметки. - - То были, - кричал я, - лучшие заметки из всех, когда-либо сделанных, - самые мудрые - самые остроумные. - - Что я буду делать? - где мне их искать? , Санчо Панса, потеряв сбрую своего осла, и тот не оглашал воздух более горестными воплями. ^TГЛАВА XXXVII^U Когда первое возбуждение улеглось и письмена моего мозга начали проступать немного явственнее из путаницы, в которую привела их эта куча досадных приключений, - меня вскоре осенила мысль, что я оставил свои заметки в ящике разбитой кареты, - - продав карету, я продал вместе с ней каретному мастеру также и свои заметки. Я оставляю здесь пустое место, чтобы читатель мог заполнить его любимейшим своим ругательством. - - Надо сказать, что если я когда-нибудь в своей жизни заполнял пустоту полновесными ругательствами, то, думаю, это случилось именно здесь. - * * *, - сказал я. - Стало быть, мои заметки о Франции, в которых содержалось столько же остроумия, сколько сытной снеди в яйце, и которые стоили четыреста гиней так же верно, как яйцо стоит пенни, - - я продал здешнему каретнику - за четыре луидора - да оставил ему в придачу (ах ты, господи!) карету ценою в шесть луидоров. Добро бы еще Додсли, Бекету или какому-нибудь другому заслуживающему доверия книгопродавцу, который, удаляясь от дел, нуждался бы в карете или, начиная дело, - нуждался бы в моих заметках, а то и в двух или трех гинеях, - я бы еще мог это стерпеть, - - но каретнику!.. - Ведите меня к нему сию минуту, Франсуа, - сказал я. - Le valet de place надел шляпу и пошел вперед - я же, сняв шляпу перед посланцем, последовал за ним. ^TГЛАВА XXXVIII^U Когда мы подошли к дому каретника, оказалось, что его дом и лавка на запоре; было восьмое сентября, рождество пресвятой богородицы, девы Марии. - - - - Тантарра - ра - тан - тиви - - все пошли сажать майское дерево - попрыгать - поскакать! - - никому не было я никакого дела ни до меня, ни до моих заметок: волей-неволей пришлось опуститься на скамью у дверей и пофилософствовать о своей участи. Судьба оказалась ко мне милостивее, чем обыкновенно: - не прождал я и получаса, как пришла хозяйка, чтобы снять папильотки, перед тем как идти на гулянье. - - Француженки, к слову сказать, любят майские деревья a la folie {До безумия (франц.).} - то есть не меньше, чем ранние мессы. - - Дайте им только майское дерево (все равно, в мае, в июне, в июле или в сентябре - с временем года они не считаются) - и оно всегда будет иметь у них успех - - оно для них пища, питье, стирка, жилище. - - И будь мы, с позволения ваших милостей, людьми настолько политичными, чтобы посылать им в изобилии (ибо лесов во Франции немного) майские деревья... Француженки стали бы их сажать, а посадив, пустились бы вокруг них в пляс (с французами за компанию) до умопомрачения. Жена каретника вернулась домой, как я вам сказал, чтобы снять папильотки. - - Присутствие мужчины отнюдь не препятствует женскому туалету - - поэтому она сорвала свой чепчик, чтобы приступить к делу, едва отворив дверь; при этом одна папильотка упала на пол - - я сразу же узнал свой почерк. - - - O, Seigneur! {О господи (франц.).} - воскликнул я, - все мои заметки у вас на голове, мадам! - - J'en suis bien mortifiee {Мне очень прискорбно (франц.).}, - сказала она. - - "Хорошо еще, - подумал я, - что они застряли в волосах, - ибо, заберись они поглубже, они произвели бы такой кавардак в голове француженки - что лучше бы ей до скончания века ходить без завивки". - Tenez {Нате (франц.).}, - сказала она - и, не уясняя себе природы моих мучений, стала снимать их с локонов и с самым серьезным видом - одна за другой - сложила их в мою шляпу - - одна была скручена вдоль, другая поперек. - - Что делать! Когда я их издам, - сказал я, - - - - им зададут перекрутку похуже. ^TГЛАВА XXXIX^U - А теперь к часам Липпия! - сказал я с видом человека, избавившегося от всех своих затруднений, - - теперь уже ничто нам не помешает осмотреть эти часы, китайскую историю и т. д. - Кроме времени, - сказал Франсуа, - потому что скоро одиннадцать. - Стало быть, мы должны поспешить, - сказал я, зашагав по направлению к собору. Не могу, по совести, сказать, чтобы я почувствовал какое-нибудь огорчение, когда один из младших каноников сказал мне, выйдя из западных дверей собора, - что большие часы Липпия совсем расстроились и не ходят уже несколько лет. - - - Тем больше останется у меня времени, - подумал я, - на обозрение китайской истории, и, кроме того, я лучше справлюсь с описанием часов, пришедших в упадок, нежели я мог бы это сделать, найдя их в цветущем состоянии. - - - - И, не теряя и минуты, я помчался в коллегию иезуитов. Однако с моим намерением бросить взгляд на историю Китая, написанную китайскими буквами, дело обстояло так же, как со многими другими замыслами, которые прельщают воображение только на расстоянии; по мере того как я приближался к своей цели - кровь во мне остывала - прихоть моя постепенно теряла всякую привлекательность, пока наконец не сделалась мне до такой степени безразличной, что за исполнение ее я бы не дал даже вишневой косточки. - - По правде говоря, времени оставалось очень мало, а сердце мое рвалось к гробнице любовников. - - Дал бы бог, - сказал я, взявшись за дверной молоток, - чтобы ключ от библиотеки был потерян; вышло, однако, не хуже... Потому что у всех иезуитов приключились колики - да такие, каких не запомнят самые старые лекаря на свете. ^TГЛАВА XL^U Так как местоположение гробницы любовников мне было известно с такою точностью, словно я двадцать лет прожил в Лионе, - - а именно, я знал, что она находится сейчас же направо за воротами, ведущими в предместье Вэз, - - то я отослал Франсуа на бот, не желая, чтобы так давно переполнявшее меня благоговейное чувство прорвалось в присутствии свидетеля моей слабости. - Вне себя от восторга я двинулся по направлению к заветному месту. - - Когда я завидел ворота, преграждавшие путь к гробнице, у меня дух захватило от волнения. - - - Нежные, верные сердца! - воскликнул я, обращаясь к Амандусу и Аманде, - долго-долго я медлил пролить эти слезы над вашей гробницей - - - иду - - - иду. - - - Когда я пришел, оказалось, что гробницы, которую я мог бы оросить своими слезами, уже больше не существует. Чего бы я не дал, чтобы услышать в эту минуту дядино Лиллибуллиро! ^TГЛАВА XLI^U Не важно, как и в каких чувствах, - но я мчался во весь опор от гробницы любовников - или, вернее, не от нее (потому что такой гробницы не существовало) - и едва-едва поспел на бот; - не отплыли мы и на сотню ярдов, как Рона и Сена соединились и весело понесли меня вниз по течению. Но я уже описал это путешествие по Роне, прежде чем совершил его. - - - - - - Вот я и в Авиньоне. - И так как здесь нечего смотреть, кроме старого дома, в котором жил герцог Ормондский, и не для чего останавливаться (разве только для коротенького замечания об этом городе), то вы через три минуты увидите, как я переезжаю через мост на муле в обществе Франсуа, едущего верхом на лошади с моей дорожной сумкой за седлом, в то время как хозяин обоих животных шагает по дороге перед нами с длинным ружьем на плече и шпагой под мышкой, из опасения, как бы мы невзначай не удрали вместе с его скотиной. Если бы вы видели мои штаны, когда я въезжал в Авиньон, - - хотя, мне кажется, на них интереснее было взглянуть, когда я заносил ногу в стремя, - - вы бы сочли предосторожность вполне уместной; у вас духу не хватило бы рассердиться; что касается меня, то я ни капельки не был обижен и даже решил по окончании путешествия подарить ему эти штаны, заставившие его вооружиться с головы до пят. Прежде чем ехать дальше, дайте мне развязаться с моим замечанием об Авиньоне, которое сводится к тому, что я нахожу несправедливым, когда вы, потому только, что у вас случайно сдуло с головы шляпу при вступлении вашем в Авиньон, - - считаете себя вправе утверждать, будто "Авиньон больше всех городов Франции подвержен сильным ветрам", по этой причине я не придавал особого значения досадному происшествию, пока не расспросил хозяина гостиницы, и, лишь узнав от него, что так оно и