замка Торлор. Тогда
они спросили, что это за земля, и им сказали, что это владения короля
Торлорского. Потом Окассен спросил, что он за человек и не ведет ли он
войну, и ему ответили:
-- Да, большую войну.
Окассен прощается с купцами, те оставляют его, поручив богу. Он садится
на коня, опоясавшись мечом, сажает подругу впереди себя и едет к замку.
Спрашивает, где король, а ему отвечают, что тот рожает ребенка.
-- А где же тогда его жена?
И ему отвечают, что она ушла с войском и увела с собой всех жителей
страны.
Когда Окассен услышал это, он очень удивился, приблизился ко входу во
дворец и сошел с коня вместе с подругой. Она осталась держать лошадь, а он,
опоясанный мечом, вошел во дворец и ходил там повсюду, пока не набрел на
покой, где лежал король.
29
Теперь поют
1 Торопливою стопой
Окассен вошел в покой.
Видит он -- постель стоит,
А на ней король лежит.
5 Окассен ему кричит:
"Что ты делаешь, дурак?"
А король ответил так:
"Мне родить приходит срок,
Будет у меня сынок.
10 А когда его рожу,
Я обедню отслужу,
Как обычай мне велит, --
Вот потом за край родной
Постою я головой --
Славно повоюю!"
30
Теперь говорят и сказывают-рассказывают
Услышал Окассен, что говорит король, стянул с него все покрывала и
расшвырял их по спальне. Увидел поблизости палку, схватил ее и чуть ли не до
смерти избил короля.
-- Славный господин мой! -- закричал король.-- Что вы хотите от меня? С
ума вы сошли, что ли? Колотите меня в моем же доме!
Черт побери! -- вскричал Окассен.-- Жалкий ублюдок! Я убью вас, если вы
не поклянетесь мне, что больше никогда ни один мужчина не будет рожать детей
в вашей стране.
Король поклялся ему, и когда он поклялся, Окассен сказал:
-- Теперь, господин мой, ведите меня к войску, где находится ваша жена.
-- Охотно, господин мой,-- ответил король.
Он сел на своего коня, а Окассен на своего. Николетта же осталась в
покоях королевы. Король с Окассеном отправились в путь и прибыли туда, где
была королева. Они застали там битву,-- бились печеными яблоками, яйцами и
свежими сырами. Глядит на все это Окассен и очень удивляется.
31
Теперь поют
Окассен глядел с седла:
Вот так битва там была!
Все припасы боевые --
Не простые, а съестные:
Там кидают на врагов
Груды яблок, и сыров,
И орехов, и грибов.
Не сверкают там клинки,
А летают колобки,
10 Во врагов не мечут копья,
А швыряют теста хлопья.
Чем отважней этот бой,
Тем сильнее визг и вой.
Кто же славу там стяжал?
Тот, кто всех перевизжал!
Окассен хохочет.
32
Теперь говорят и сказывают-рассказывают
Когда Окассен увидел это диво, он подошел к королю и обратился к нему.
-- Господин мой,-- сказал Окассен,-- это все ваши враги?
-- Да, господин мой,-- ответил король.
Хотите, я вступлюсь за вас?
-- Да,-- ответил тот,-- хочу.
И Окассен берет в руки меч, бросается в гущу врагов и начинает рубить
их, и убивает множество людей. Когда король увидел, что он их убивает, он
удержал его за поводья и сказал:
Ах, государь мой, не убивайте их понапрасну!
-- Как? -- спросил Окассен.-- Разве вы не хотите, чтобы я иступился за
вас?
-- Господин,-- сказал король,-- вы переусердствовали. У нас вовсе нет
обычая убивать друг друга.
Враги обратились в бегство. И король с Окассеном вернулись в замок
Торлор. И люди той страны стали уговаривать короля прогнать Окассена за
пределы их земли, а Николетту отдать в жены королевскому сыну,-- она им
казалась дамой знатного рода. Но Николетта, узнав об этом замысле, вовсе не
обрадовалась и сказала так:
33
Теперь поют
1 "Вам должна я дать отпор,
О король земли Торлор!
Не лишилась я ума.
Мне наследник ваш не мил.
5 Окассен меня пленил.
Вот обнимет он за шею,
И от радости шалею.
Хороводы, пляс веселый,
Скрипки, арфы и виолы
Мне и не нужны!"
34
Теперь говорят и сказывают-рассказывают
Окассен жил в замке Торлор в радости и наслаждении, ибо была с ним
Николетта, нежная подруга, которую он так любил. И пока он жил в такой
радости и наслаждении, отряд сарацин явился с моря, осадил замок и силой
взял его. Сарацины захватили все богатства страны и увели пленников и
пленниц. Схватили они и Николетту с Окассепом, и связали Окассена по рукам и
ногам, и бросили его на один корабль, а Николетту на другой. Буря поднялась
на море и разлучила их. Корабль, на котором находился Окассен, швыряло по
бушующему морю, пока не прибило к замку Бокер, и жители прибежали на берег
-- захватить добычу по береговому праву. Они увидели Окассена и узнали его.
Тогда они очень обрадовались. Так как Окассен провел в замке Торлор целых
три года, а его отец и мать тем временем умерли, повели Окассена в замок
Бокер, присягнули ему в вассальной верности, и он стал мирно управлять своей
страной.
35
Теперь поют
Вот теперь, по крайней мере,
Окассен -- опять в Бокере,
Правит он своей страной,--
Тишина вокруг, покой.
5 Но не сладит он с тоской,
Все грустит о Николетте.
Видит бог, па целом свете
Драгоценней для пего
Не найдется никого.
10 Восклицает он, стеная:
"Как несчастен я и сир!
Я прошел бы божий мир
Весь, от края и до края,
Если б мог найти вас!"
36
Теперь говорят и сказывают-рассказывают
Но оставим теперь Окассена и расскажем о Николетте. Корабль, на котором
увезли Николетту, принадлежал королю Карфагенскому, а он приходился ей
отцом, и было у нее двенадцать братьев -- все принцы и короли. Когда они
увидели, как прекрасна Николетта, они ей оказали большие почести, устроили
праздник для нее и стали расспрашивать, кто она такая, так как она казалась
им очень благородной дамой знатного происхождения. Но она сама не могла
сказать, кто она: ведь ее похитили в раннем детстве. Вот прибыл корабль в
город Карфаген. И когда Николетта увидела стены замка и все вокруг, она
вспомнила, что росла здесь, а затем была похищена. Все же не была она тогда
столь мала, чтобы теперь не вспомнить о том, что она -- дочь короля
Карфагенского и вскормлена в этом городе.
37
Теперь поют
1 Тихо, поступью степенной :
На берег она идет.
Увидала замки, стены
И дворцы красы отменной,--
Но, тоскуя, слезы льет:
"Что мне мой высокий род,
Что мне пышный Карфаген!
Пусть эмиру я родня,
Но ведут сюда меня
Дикари в жестокий плен!
Рыцарь славный, Окассен,
Снова я по вас рыдаю,
И томлюсь, и изнываю.
Дал бы мне пресветлый бог
15 Хоть единственный разок
Вас увидеть, и обнять,
И в уста поцеловать,
Властелин любимый!"
38
Теперь говорят и сказывают-рассказывают
Когда король Карфагенский услыхал, что говорила Николетта, он обнял ее
за шею.
-- Милая, нежная девица! -- воскликнул он.-- Скажите мне, кто вы такая?
Не бойтесь меня.
-- Господин мой,-- сказала она,-- я дочь короля Карфагенского и была
похищена в раннем детстве, лет, должно быть, пятнадцать тому назад.
Когда все услыхали это, то поняли, что она сказала правду, и
приветствовали ее, и повели во дворец с большим почетом, как дочь короля. В
Карфагене провела она три или четыре года. Однажды ее хотели выдать замуж за
богатого языческого царя, но она и помыслить не желала о свадьбе. Она стала
обдумывать, с помощью, какой хитрости найти ее Окассена. Раздобыла виолу и
научилась играть на ней. Ночью она прокралась из дворца и пришла в гавань, и
поселилась там на берегу у одной бедной женщины. Там достала она одну траву
и натерла себе голову и лицо, так что стала совсем черной. И заказала себе
одежду -- плащ, рубашку и штаны, нарядилась жонглером. Захватила с собой
виолу, пошла к одному моряку и сторговалась с ним, чтобы тот взял ее на свой
корабль. Они поставили парус и плыли в открытом море до тех пор, пока не
прибыли в страну Прованс. И Николетта сошла с корабля, взяла виолу и пошла,
играя, по всей стране, пока не пришла в замок Бокер, где жил Окассен.
39
Теперь поют
1 Это было летним днем
Возле башни, где кружком
Собрались его бароны.
Птицы пели с высоты,
5 Яркие вокруг цветы
И травы ковер зеленый...
Тут он вспомнил о своей
Милой сердцу Николетте,
И тогда печаль о ней
10 Стала в нем еще сильней,
Он забыл про все на свете.
Но со звонкою виолой
Тут как тут жонглер веселый.
"Вы, бароны, все внимайте!
15 Откровенно отвечайте --
Не хотите ль, чтоб для вас
Я пропел один рассказ?
Не хотите ли узнать,
Что пришлось перестрадать
20 Окассепу с Николеттой?
Он в разлуке с ней страдал,
Но в лесу ее сыскал,
И, скача во весь опор,
Он увез ее в Торлор.
25 Да попал оттуда в плен --
И пропал наш Окассен!
А красотка Николетта
В Карфагене -- знаю это.
Там открылось наконец,
Что король -- ее отец.
А отец крутой и властный,
Вздумал дочери несчастной
Дать язычника в мужья, -
Но надеется напрасно,-
35 Достоверно знаю я.
Николетта неизменно
Жаждет только Окассена
И клянется, что она
Будет век ему верна,
Встречи ожидая!"
40
Теперь говорят и сказывают-рассказывают
Когда Окассен услыхал такие слова Николетты, он очень возрадовался и
отвел ее в сторону и стал расспрашивать.
-- Милый, славный друг,-- сказал Окассен,-- не знаете ли вы еще
чего-нибудь об этой Николетте, о которой вы пели здесь?
-- Да, господин мой, я знаю, что она самое благородное, милое и умное
создание, когда-либо рожденное на земле, что она дочь короля Карфагенского,
который взял ее в плен, когда и Окассен был взят, и повез ее в город
Карфаген, а там узнал, что она -- его дочь. Он ей оказал большие почести, и
теперь он со дня на день собирается дать ей в мужья одного из
могущественнейших королей во всей Испании. Но она скорее даст себя повесить
или сжечь, чем взять его в мужья, как бы он ни был богат.
-- Ах, милый, славный друг,-- сказал граф Окассен,-- если бы вы могли
вернуться в ту страну и сказать ей, чтобы она приехала сюда! Я дам вам из
моих богатств все, что вы захотите. И знайте, из любви к ней я не желаю
взять в жены никого, даже самой высокородной девицы. Так что я жду ее, и у
меня не будет жены, кроме нее. И если бы я знал, где она, я давно бы уже
нашел ее.
-- Господин мой,-- сказала она,-- если это так, я разыщу ее ради вас и
ради той, которую я очень люблю.
Она дала ему такое обещание, и тогда он велел наградить ее двадцатью
ливрами. Она собралась уже уходить, и тут он заплакал от любви к Николетте.
И когда она увидела его слезы, она сказала ему:
-- Господин мой, не отчаивайтесь: ведь я скоро приведу вам ее в этот
город, и вы увидите ее.
И когда Окассен услышал это, он сильно возрадовался. И она ушла от него
и отправилась в город, в дом виконтессы, ибо виконт, крестный отец ее, уже
умер. Она поселилась там, и стала разговаривать с виконтессой, и доверилась
ей. И виконтесса узнала ее и вспомнила, что это Николетта, которую она
воспитала. Она взяла се к себе на целую неделю и велела ей мыться и
купаться. А потом Николетта достала травку, называемую чистотелом, и
натерлась ею, и стала такой красавицей, какой не была даже раньше. Она
оделась в пышный шелковый наряд, каких много было у виконтессы, и села на
кровать, на шелковый ковер, позвала даму и попросила ее сходить за
Окассеном, ее милым. Виконтесса так и сделала. И когда она пришла в замок,
она застала Окассена пла чущим и тоскующим по возлюбленной Николетте из-за
того, что та медлит явиться. Виконтесса окликнула его и сказала:
-- Окассен, не отчаивайтесь больше, но пойдемте со мной, и я вам покажу
то, что вы больше всего любите на свете,-- это Николетта, ваша нежная
подруга, которая пришла к вам из далеких стран.
И Окассен возрадовался.
41
Теперь поют
1 О подруге, столь желанной,
Услыхав такую весть,
Он от радости нежданной
Дух не может перевесть.
5 С виконтессою вдвоем
Ко дворцу спешит бегом..
Торопливою рукой
Распахнул он дверь в покой,--
Видит он: вскочила с ложа,
10 Пуще прежнего пригожа,
Милая его подруга.
Мигом обняли друг друга,
Стал подругу он ласкать,
Стал тихонько целовать
15 Ей и очи и уста.
Быстро ночь промчалась та!
С Окассеном в час рассвета,
Обвенчалась Николетта,
Госпожой Бокера стала.
20 Радостей ждало немало
Окассена вместе с ней,--
После бед минувших дней
Их любовь торжествовала.
Я на том их покидаю,
25 Песню-сказку я кончаю,--
Все и так понятно!
ОКАССЕН И НИКОЛЕТТА
Небольшая повесть "Окассен и Николетта" ("Aucassin et Nicolette")
возникла, по-видимому, в первой трети XIII столетия на северо-западе
Франции, в Пикардии, в районе Арраса. Повесть сохранилась в единственной
рукописи парижской Национальной библиотеки. Повесть "Окассен и Николетта"
явилась предметом немалого числа исследований и нескольких научных изданий.
Переводилась повесть и на современный французский язык, и на другие языки.
По-русски впервые напечатана, в переводе М. Ливеровской, в 1914 г. в журнале
"Русская мысль", кн. 3 (см. рецензию В. М. Жирмунского -- "Северные
записки", 1914, No 4). Затем этот перевод был переиздан в 1935 и 1956 гг.
Перевод Александра Дойча печатается впервые.
Стр. 229. ...Валенский...-- То есть граф города Баланса, на юге
Франции, на Роне, в нынешнем департаменте Дром. ...Бокерский...-- Город
Бокер находится в Провансе на реке Роне (современный департамент Гар),
напротив знаменитого Тараскона. Департамент Гар на северо-востоке граничит с
департаментом Дром. В XII в. береговая полоса Средиземного моря проходила
несколько севернее, и Бокер был почти приморским городом (в настоящее время
он в 25 километрах от моря). Звался он Окассеном...-- Некоторые ученые
склонны видеть в имени героя искаженное аль-Касым (то есть человек, которому
в жизни было послано много приключений). ...белокурые кудри...-- Внешность
юноши точно соответствует эстетическим канонам средневековья.
Стр. 230. Виконт -- старинное дворянское звание; первоначально
заместитель графа ("вице-граф" -- vicecomes), стоящий ниже графа, но выше
остальных баронов. Этот титул получил распространение с XI в. Теперь поют,--
Это указание, а также беспрецедентный для литературы средневековья случай
чередования стихов и прозы, заставляет предположить, что повесть могла быть
написана для устного исполнения двумя жонглерами. Карфаген.-- Здесь имеется
в виду, несомненно, не древний Карфаген, а принадлежавший в ту эпоху маврам
испанский город Картахена (называвшийся иногда Новым Карфагеном), важный
порт на Средиземном море и один из центров морского пиратства.
Стр. 233. Крипта -- подземная церковь.
Стр. 238. Лимузен -- старинная французская провинция на юго-западе
страны (главный город Лимож). Она долгое время была самостоятельной или
входила в обширное герцогство Аквитанское; к королевству окончательно
присоединена лишь при Генрихе IV.
Стр. 247. Он был высокий, чудной и безобразный.-- Здесь повторяется
традиционное для куртуазного романа изображение мужика -- видана (ср.
аналогичного персонажа в "Ивэйне" Кретьена де Труа).
Стр. 248. Роже -- уменьшительное от Rouge, то есть "красный".
Стр. 250. И Окассен увидел...-- Эта фраза -- конъектура редактора
французского научного издания, так как в этом месте текст рукописи испорчен.
Торлор -- название некоей сказочной "антистраны". Возможно, это искаженное
название местечка Турлюр (теперь Эг-Морт), в 40 километрах от Бокера.
Стр. 251....что mom рожает ребенка.--Это отражение старинного обряда,
зафиксированного у ряда первобытных племен Южной Америки, Африки, Океании, а
также у басков и древних кельтов. Суть обряда, называемого "кувадой",
сводится к тому, что муж рожающей женщины ложится в постель и имитирует
родовые муки. Считалось, что этим он помогает жене.
Стр. 252. ...бились печеными яблоками, яйцами и свежими сырами.-- Здесь
нельзя не видеть не только пародирования феодальных войн, но и отголосков
ярмарочных шуточных потасовок, также являвшихся травестией привычных
феодальных установлений и обычаев.
Стр. 253. Окассен жил в замке Торлор в радости и
наслаждении..,--Предполагают, что в данном месте рукописи -- пропуск по вине
переписчика. Перед этим, возможно, рассказывалось, как герой обосновался в
замке и даже, быть может, сверг короля с престола: по крайней мере,
злополучный король больше в тексте повести не упоминается. ...отряд
сарацин...-- Сарацины промышляли морским разбоем, наводя ужас на прибрежных
жителей. Борьба с пиратами велась упорная и беспощадная, но вплоть до конца
XVIII в. не приносила ощутимых результатов. ...по береговому праву...--
Право прибрежных жителей собирать обломки и груз разбившихся у берега
кораблей было подтверждено специальным королевским указом 1191 г.
Стр. 254. ...королю Карфагенскому...-- То есть правителю Картахены (см.
прим. к стр. 230).
Стр. 255. Эмир,-- В оригинале употреблено старофранцузское слово
amuaffle; так в средневековой Франции называли владетельных князей у
мусульман.
Стр. 257. ...одного из... королей во всей Испании.-- В эпоху средних
веков на территории Испании существовало несколько королевств (Арагон,
Кастилия, Леон, Наварра), а также ряд независимых графств. Чистотел,--
Свойство этой травы способствовать залечиванию ран, а также служить хорошим
косметическим средством, смягчающим и очищающим кожу, было издавна известно
многим народам Европы. Поэтому чистотел широко применялся в народной
медицине. О чистотеле (называвшемся также хелидонией) сказано в "Салернском
кодексе здоровья" Арнольда из Виллановы (начало XIV в.):
Птенчиков ласточка-мать хелидонией лечит ослепших,
Если, как Плиний отметил, у них расцарапаны глазки.
(Перевод Ю. Ф. Шулъца)