елюбным; Джек рукой обхватил тяжелое такси. - Хорошая пластинка. - "Папа играет на трубе". Старый добрый джаз, верно? - Постараюсь найти ее для себя... И вдруг Джек понял, почему голос дяди Моргана показался ему странным: на самом деле дядя Морган не любил джаз; он только притворялся перед отцом Джека. С раннего детства Джеку был известен этот факт, и он подумал: глупо, что отец этого не замечает. Дядя Морган никогда не станет искать для себя пластинку под названием "Папа играет на трубе", дядя Морган обманывает Фила Сойера - и, наверное, Фил Сойер не видит этого лишь потому, что никогда не уделял достаточно внимания Моргану Слоуту. Дядя Морган, самолюбивый и обидчивый ("самолюбивый как людоед, подобострастный, как куртуазный адвокат" - говорила Лили), добрый старый дядя Морган вообще не заслуживал внимания - взгляд прежде всего останавливался на его лысине. "Когда дядя был ребенком, - думал Джек, - учителям было трудно запомнить его имя". - Представь, как этот парень сыграет _т_а_м_, - голос дяди Моргана вдруг снова заставил Джека вздрогнуть. В нем все еще звучала фальшь, но главное было в другом - слово "_т_а_м_" пронзило мозг мальчика и зазвенело, как колокол. Потому что там - это была страна Видений Джека. Он это точно знал. Его отец и дядя Морган забыли, что он может услышать, и собрались говорить о Видениях. Его отец знал о стране Видений. Джек никогда не говорил об этом ни с ним, ни с мамой. Но отец знал, потому что должен был знать. Следующей ступенью, чувствовал Джек, было то, что папа поможет попасть туда самому Джеку. Но мальчик не мог до конца осознать и выразить свои эмоции по поводу связи Моргана Слоута и страны Видений. - Эй! - заявил дядя Морган. - А хорошо бы, чтобы парень побывал там! Они, наверное, сделали бы его Герцогом Саксофонных Земель или кем-нибудь в этом роде. - Вряд ли, - отозвался Фил Сойер. - Вряд ли он понравился бы им так же, как и нам. "Папа, но ведь музыкант не нравится дяде Моргану, - подумал Джек, внезапно поняв, как это важно. - Он совсем ему не нравится. Дядя считает, что он играет слишком громко..." - Ну, ты, конечно, знаешь об этом больше, чем я, - расслабленным тоном сказал дядя Морган. - Просто я бывал там чаще. Но ты быстро наверстываешь упущенное! - В голосе отца Джек почувствовал улыбку. - О, я кое-что понял, Фил. И никогда не перестану благодарить тебя за то, что ты посвятил меня во все это! - речь Слоута прервалась, он затянулся сигаретой и поставил стакан на стол. Слушать этот разговор было для Джека наслаждением. При нем говорили о Видениях! Происходило самое чудесное из всего возможного. Конкретного смысла слов мальчик не понимал; их язык был слишком взрослым, но шестилетний Джек чувствовал радость и восторг от Видений, и он уже был достаточно большим, чтобы в общих чертах понять их беседу. Видения были реальностью, и Джек хотел разделить эту реальность с отцом. Вот почему он так радовался. - Только позволь мне кое-что исправить, - сказал дядя Морган, и Джеку это слово - _и_с_п_р_а_в_и_т_ь_ - показалось похожим на двух змей, обвившихся вокруг его ног. - Они пользуются магией подобно тому, как мы - физикой, верно? Мы говорим об аграрной монархии, где магию используют вместо науки. - Верно, - ответил Фил. - Они живут столетиями. Их образ жизни никогда кардинально не меняется. Так? - Почти так, если не брать в расчет политические течения. Голос дяди Моргана стал жестче. - Ну, хорошо, забудем о политической борьбе. Подумаем о нас. Ты скажешь, - и я соглашусь с тобой, Фил, - что мы уже достаточно сделали для Территорий, и что теперь мы должны хорошо подумать, как осуществить там некоторые реформы. Я совершенно с этим согласен, и намерен руководствоваться самыми благими принципами. Джек _ф_и_з_и_ч_е_с_к_и_ почувствовал молчание отца. - Хорошо, - продолжал Слоут. - Пойдем дальше. Мы с тобой способны оказать помощь любому, кто на нашей стороне, и нам приятно это делать. Мы в долгу у этих людей, Фил. Посмотри, что они в свою очередь сделали для нас. Полагаю, мы вскоре окажемся в очень любопытной ситуации. Наша энергия подпитывается их энергией и возвращается, усиленная настолько, что это даже сложно представить, Фил. Мы выглядим великодушными, но так может продолжаться лишь до поры до времени, - он нервно хрустнул пальцами. - Конечно, я не знаю, как эта ситуация разрешится, но мы должны смотреть правде в глаза. Ты можешь представить, Фил, что будет, если мы дадим им электричество? Если дадим отличным парням _о_т_т_у_д_а_ современное оружие?! Подумай об этом. Мне кажется, это было бы замечательно. З_а_м_е_ч_а_т_е_л_ь_н_о_! - Он негромко хлопнул в ладоши. - Я не хочу торопить тебя, но, мне кажется, пора подумать об усилении своего влияния на Территории. Такова, по-моему, наша задача. Я мог бы поставить тебя перед фактом, Фил, но не хочу. Ты должен хорошенько все взвесить, прежде чем мы начнем действовать. Мы можем всего достичь сами, и, вероятно, достигнем, но мне не хотелось бы быть обязанным всяким оборванцам или какому-нибудь Малютке Тимми Типтоу. - Остановись, - сказал отец Джека. - Самолеты, - пропел дядя Морган, - подумай о самолетах. - Остановись, Морган! У меня есть много иных, не известных тебе планов. - Я всегда рад услышать что-то новое, - голос Моргана стал скучающим. - Хорошо. Я согласен с тобой в одном, партнер, - мы должны много думать о том, что делаем там. Мне кажется, что нечто непредвиденное обязательно появится и собьет нам наши самолеты. Все имеет свои последствия, и последствия могут оказаться чертовски неприятными. - Например? - спросил дядя Морган. - Например, война. - Ерунда, Фил. Ничего подобного не будет... или ты имеешь в виду Блэдсо? - Да, я имею в виду Блэдсо. Ты согласен, что это серьезно? Б_л_э_д_с_о_? Джек удивился. Он уже слышал это имя, но не помнил - где. - Ну, до войны еще далеко... и, вообще, я не вижу связи... - Ладно. Ты помнишь слухи о том, как Чужак убил Старого Короля - это было много лет назад? Слышал об этом? - Кажется, да, - Джек вновь почувствовал в ответе Моргана Слоута фальшь. Скрипнул стул, на котором сидел отец - Фил снял ноги со стола и вытянул их вперед. - Убийство привело к большим неприятностям. Сторонники Старого Короля подняли мятеж. Они победили своих врагов, захватили их земли и собственность, и таким образом разбогатели. - Я в курсе, - холодно проронил Морган. - Они также намеревались внедрить жесткую политическую систему. - Нам незачем вмешиваться в их политику. Эта война длилась не более трех недель. Ну, убили сотню человек, или даже меньше! Чепуха? Чепуха... Но, Морган, кто-нибудь говорил тебе, когда эта война началась?! В каком году?! В какой день недели?! - Нет, - прошептал Морган. - Это было первого сентября 1939 года. Именно в этот день _з_д_е_с_ь Германия напала на Польшу. - Отец замолчал, и Джек напряженно вслушивался в тишину, сжав в руке игрушечную машинку. - Невероятно, - наконец выдавил из себя дядя Морган. - Из-за их войны началась наша? Ты на самом деле веришь в эту чушь? - Я верю в это, - ответил отец Джека. - Я верю, что трехнедельная заваруха там вызвала чудовищную войну здесь, продолжавшуюся шесть лет и забравшую миллионы жизней. Вот так-то. - Ну... - Джеку почудилось, что дядя Морган зевнул. - Это не все. Я говорил со многими людьми там, и у меня сложилось впечатление, что чужак, убивший Короля, был действительно _Ч_у_ж_а_к_о_м - если ты в состоянии понять, о чем я говорю. Видевшие убийцу считают, что его одежда явно не соответствовала тому наряду, который носят в Территориях. Его действия выдавали полное незнание тамошних обычаев - он не понимал отсутствия денег, и не разбирался в их эквиваленте... - Ой-ой-ой! Тоже мне... - Погоди. Можно быть уверенным, что он был... - Как мы. - Как мы, верно. Гость. Морган, я считаю, что тема закрыта. Мы не знаем, что может произойти в результате вмешательства. По правде говоря, мне кажется, что мы имеем право быть только наблюдателями. Вдобавок я скажу тебе совершенно ненормальную вещь. - Валяй, - ответил Слоут. - Т_о_т_ мир не единственный. Как и наш. - Ты сумасшедший! - сказал Слоут. - Я чувствовал несколько раз, когда был там, что рядом есть что-то еще - Территории Территорий. "Да, - подумал Джек, - верно. Должны быть Видения Видений, еще более прекрасные, а с противоположной стороны существуют Видения Видений Видений, и этот другой мир еще лучше... Он понял, что засыпает. Видения Видений..." Он заснул почти мгновенно, все еще сжимая в руке крошечное такси и прижимаясь щекой к прохладной половице. Мужчины продолжали разговаривать. Джек, очевидно, многое пропустил. Но он слышал начало и конец разговора, который вспомнит шесть лет спустя, находясь между Оутли, штат Нью-Йорк, и безымянной деревней в Территориях. Сделав над собой усилие, Морган Слоут поблагодарил отца за преподанный ему урок. Первое, что услышал тогда Джек, проснувшись, - это голос отца: - Куда это Джек запропастился? И фразу дяди Моргана: - Думаю, ты прав, Фил. Ты смотришь в самую суть явлений, и это замечательно. - Где же, черт возьми, Джек? - опять воскликнул отец, и Джек приподнял голову. Черное такси выпало из рук и покатилось по полу. - Ага, - сказал дядя Морган, - где тут зайка-длинные-ушки? - Ты здесь, малыш? - спросил отец. Скрип отодвигаемого стула, звук шагов вставшего мужчины. Джек зевнул и медленно подтянул к себе машинку. Ноги затекли, и он не мог встать. Шаги приблизились к мальчику. Над столом показалось красное, одутловатое лицо Моргана Слоута. Позади возникло лицо отца; тот улыбался. На мгновение мальчику почудилось, что оба мужчины парят в воздухе над столом. - Поехали домой, соня, - сказал отец. Когда мальчик взглянул на дядю Моргана, он увидел обычное выражение лица отца Ричарда Слоута; доброго старого дядю Моргана, который всегда дарит замечательные подарки к Рождеству и дню рождения, щедрого старого дядю Моргана, такого незаметного... а перед этим? Как он выглядел перед этим?! "Как стихийное бедствие, как экспериментатор, ожидающий результата эксперимента..." - Как насчет мороженого по пути домой, Джек? - поинтересовался дядя Морган. - Это достаточно привлекательно звучит? - Угу, - кивнул Джек. - Ну, мы закончили этот разговор, - сказал его отец. - Допустим, - проворчал дядя Морган. - Мы сейчас беседуем о гораздо более важных вещах... - И он улыбнулся Джеку. Это произошло, когда Джеку было шесть лет. Горький вкус напитка Смотрителя разбудил в уснувшей памяти давнее событие. Глаза дяди Моргана бегали по сторонам, а в голове Джека зародился вопрос, и этот вопрос рвался наружу... "Кто? Кто это может изменить?! Кто, папа?! Кто..." ...убил Джерри Блэдсо? Вкус напитка остро чувствовался во рту мальчика; руки судорожно шарили по земле в поисках опоры. Что убило Джерри Блэдсо?! Джек приподнялся, дыхание его с хрипом вырывалось через открытый рот. Зубы сразу свело; заледенело в горле и груди. По губам полз жучок, и Джек с трудом отогнал его. Джерри Блэдсо, да... _Д_ж_е_р_р_и_ - чье имя всегда было написано на его рубашке. "Джерри, который умер, когда..." мальчик встряхнул головой и зажал рот рукой. Какой-то животный инстинкт подсказывал ему, что он лежит неподалеку от огромной лужи. Другой инстинкт заставил его достать вторую руку из кармана брюк. Джек огляделся. Он встал на колени; вокруг сгущались сумерки. Элроя рядом не было, в этом Джек не сомневался. Из сарая доносился шум. За заборами лаяли собаки. Именно такой шум Джек еще недавно слышал в стенах "Оутлийской пробки": так галдели подвыпившие мужчины, споря друг с другом. Вероятно, в сарае - бар, а неподалеку должна находиться гостиница или публичный дом. Вкус напитка перестал ощущаться. И Джек понял, что ему лучше не привлекать к себе лишнего внимания. На мгновение он представил, что убегает от всех этих собак, беснующихся совсем рядом за дощатыми заборами, и встал на ноги. Небо нависало над головой, вокруг темнело. Что происходит сейчас там, в его мире? Джек опустился в густую траву и пополз. В шестидесяти ярдах от него, в чьем-то окне горела чахлая свеча, где-то справа хрюкали свиньи. Когда Джек отполз на порядочное расстояние и приблизился к дому, где горела свеча, собаки начали умолкать, и мальчик медленно двинулся вперед к Западной Дороге. Темнота сгустилась; ночь была безлунной. Д_ж_е_р_р_и _Б_л_э_д_с_о_. Здесь были и другие дома, хотя Джек не видел их, пока не оказался совсем рядом. Жители Территорий ложились спать с заходом солнца, исключая шумных пьяниц в гостинице. По обеим сторонам Западной дороги стояли темные и безмолвные строения; в этом было что-то неестественное, но мальчик не мог объяснить, что именно. Узенькие калитки запирались на засовы; крыши устланы соломой (Джек слышал о таких крышах, но никогда не видел). "Морган, - с испугом подумал он, - Морган из Орриса", - и на миг увидел обоих двойников: длинноволосого мужчину в ортопедических башмаках и делового партнера его отца. В воображении мальчика они слились воедино - в цельного Моргана Слоута с пиратской прической, слегка прихрамывающего. Но Морган - _э_т_о_т_ Морган - прекрасно вписывался в общую бредовость происходящего. Джек добрался до одноэтажного здания, похожего на крольчатник. Тот, как и прочие дома, тоже был крыт соломой. Если он выберется из Оутли - или, что ближе к истине, сбежит из Оутли, - что он увидит в единственном темном окошке этого гигантского крольчатника? Мальчик знал: неустойчивый сигнал в телевизионном экране. Но, конечно, в здешних домах не было телевизоров, и не это его озадачило. Что-то другое, что-то, связанное со стоящими вдоль дороги домами, что-то в самом пейзаже. Была тут какая-то несуразность, хотя было почти невозможно понять - какая именно. Телевизоры, телевизоры... Джек поравнялся с недостроенным маленьким домиком. Крыша здесь была не соломенная, и Джек улыбнулся про себя: эта деревня напомнила ему о хоббитах. Да, здесь вполне могли бы возиться хоббиты. Что они могли бы сказать хозяйке этого маленького домика? Наверное, что-то вроде: - Мэм, мы забрели к Вам, чтобы доставить Вам удовольствие. И мы подарим Вам "Ночной огонек" - пятнадцать каналов, и спортивные новости, и прогноз погоды, и... Внезапно Джек осознал, что и в самом деле к домам не протянуты провода. На крышах нет антенн. Нет телеграфных столбов на дороге. В Территориях нет электричества! И тут в голове мальчика возникло ясное и четкое воспоминание: Джерри Блэдсо был электриком в компании "Сойер и Слоут". Когда его отец и Морган Слоут упомянули это имя - Блэдсо - он подумал, что не слышал его раньше... хотя, если постараться припомнить, он слышал это имя не менее двух раз. Но Джерри Блэдсо почти всегда именовался просто _Д_ж_е_р_р_и_: - Не может ли Джерри починить кондиционер? - или: - Нужно послать Джерри поменять проводку! И Джерри появлялся, всегда чисто и опрятно одетый, аккуратно причесанный, в старомодных очках, - и чинил все, что пришло в негодность. Существовала миссис Джерри, которая следила за его внешним видом, и несколько маленьких Джерри, о которых в компании "Сойер и Слоут" вспоминали только под Рождество. Джек был в те времена настолько мал, что имя Джерри ассоциировалось у него с героем известного мультсериала про кота Тома и мышонка Джерри, и он представлял себе, что электрик с женой и маленькими Джерри живет в огромной норе в углу гостиной. Кто же убил Джерри Блэдсо? Неужели его отец и Морган Слоут, которые всегда были добры к детям Блэдсо - вспоминая о них под Рождество?! Джек плелся сквозь тьму по Западной Дороге. Он мечтал об одном: забыть об электрике Джерри и уснуть, как когда-то уснул в офисе у отца. Спать - вот чего он хотел сейчас, а не думать о неприятных событиях шестилетней давности. Джек пообещал сам себе, что, как только он на пару миль удалится от деревни, то обязательно поищет местечко для ночлега. Его бы устроил даже стог сена. Ноги не хотели нести тело дальше, все мускулы налились свинцом. Это произошло давно, когда Джек частенько подсматривал за исчезновениями своего отца, Фила Сойера. Тот умел исчезать из спальни, столовой и даже из конференц-зала своей конторы. Однажды он проделал свой излюбленный трюк в гараже позади их дома на Родео Драйв. Джек, выглянув в щелку двери, увидел, как отец, позвякивая ключами в кармане, вышел из дома и направился в гараж; зайдя внутрь, он прикрыл дверь. Мальчик вдруг вспомнил, что машина отца находится там, где и находилась все субботнее утро - на площадке прямо перед домом. Лили, с неизменной сигаретой во рту, пару часов назад укатила на своей машине на просмотр нового фильма - так что гараж был пуст. Некоторое время Джек ждал, что же произойдет. Двери не открывались. Тогда мальчик помчался в гараж, прокрался вовнутрь - отца не было; на цементном полу валялись пустые канистры. Вдруг он увидел крикетный мяч. Ну как тут не поверить в волшебство?! Мяч подкатился к стене и упал в невидимую лунку. Нет, его отец не играет в крикет. Конечно, нет! - Эй! - окликнул мальчик. Тишина... Он медленно вышел из гаража. Сияло солнце, согревая лужайку перед домом. Он кого-нибудь должен позвать, но кого? Полицию? "Мой папа вошел в гараж, и я не смог его там найти, и теперь боюсь..." Фил Сойер появился со стороны Беверли-Хиллз спустя два часа. Его пиджак был небрежно наброшен на плечи, узел галстука распущен - Джеку отец показался похожим на человека, только что вернувшегося из кругосветного путешествия. Джек помчался ему не встречу. - Ты споткнешься и упадешь, если будешь так мчаться, - улыбнулся отец. - Я-то думал, что ты спишь, Джек-Странник... Войдя в дом они услыхали телефонный звонок, и мальчик инстинктивно почувствовал, что телефон звонит уже достаточно давно. Отец откинул волосы со лба, потер затылок, потом открыл дверь и подошел к телефону. Джек услышал, как отец говорит: - Да, Морган. - И потом: - Да? Плохие новости? Да, лучше расскажи сразу же. После длительной паузы, во время которой Джеку было слышно, как верещит своим тонким голоском в трубке дядя Морган, отец сказал: "Боже мой! Бедный Джерри! Я немедленно выхожу". Фил взглянул на сына, на лице у него уже не было улыбки. - Я выхожу, Морган. Я возьму с собой Джека, но он посидит в машине. Ноги Джека стали ватными; он даже не поинтересовался, почему придется ждать в машине, как он спросил бы в любом другом случае. Фил вел машину к отелю "Беверли-Хиллз", потом свернул налево и притормозил у входа в контору. За всю дорогу он не проронил ни слова. Они подъехали к стоянке. Там уже находились две полицейские машины, "скорая помощь", белый "мерседес" дяди Моргана и старенький спортивный "плимут", принадлежащий электрику. У входа дядя Морган беседовал с полицейским, медленно покачивающим головой. Правой рукой Морган придерживал за плечи плачущую юную женщину в слишком большом для нее платье; она прятала лицо у Слоута на груди. Миссис Джерри, узнал ее Джек; к глазам она прижимала белый носовой платок. Фил бросил: - Посиди несколько минут в машине, Джек, хорошо? - и быстро направился ко входу. Неподалеку полицейский разговаривал с молоденькой китаянкой. Принюхавшись, Джек почувствовал запах горелого. Через двадцать минут отец вышел из здания вместе с дядей Морганом. Все еще поддерживая миссис Джерри, дядя Морган попрощался с Сойерами и усадил женщину в свой автомобиль. - Джерри убит? - спросил Джек, когда они подъезжали к своему дому. - Что-то вроде несчастного случая, - ответил отец. - Виновато электричество: все здание в дыму. - Джерри убит? - упрямо спросил его сын со странной интонацией. - Да, он мертв, бедняга. В последующие два месяца Джек и Ричард Слоут по крупицам восстанавливали картину случившегося. Благодаря болтливости матери Джека и экономки Ричарда, им даже стали известны некоторые любопытные детали. Джерри Блэдсо приехал в контору в субботу, чтобы проверить сигнализацию системы безопасности, потому что накануне сигнал тревоги перестал срабатывать. Оказалось, что виной этому обрыв провода. Присев на корточки, Джерри стал соединять оголенные концы провода; зная, что в здании никого нет, он не заизолировал соединение. Потом электрик спустился к телефону, чтобы позвонить. Когда он поднимался, желая закончить работу - к зданию на велосипеде подъехала двадцатичетырехлетняя женщина по имени Лоретта Чанг, танцовщица из ресторанчика. Мисс Чанг рассказала потом полиции, что, взглянув сквозь витринное стекло, увидела рабочего входящего из подсобки в холл. Вдруг она почувствовала нечто, напоминающее маленькое землетрясение. Долго живя в Лос-Анджелесе, Лора Чанг научилась ничему не удивляться. Она увидела, что Джерри покачал головой и склонился над проводами. А потом коридор конторы вдруг вспыхнул, как зажженный факел. Пламя охватило все вокруг, отрезав электрика от выхода. Сработала противопожарная сигнализация. Над стеной взметнулся столб пламени высотой около шести футов. Огонь вцепился в упавшего и недвижно лежавшего Джерри Блэдсо. Дым постепенно заполнял все коридоры и закоулки здания. Лоретта бросилась к телефонной будке на противоположной стороне улицы. Она позвонила в пожарную часть и сообщила адрес конторы; оглянувшись, она стала невольным свидетелем ужасной картины: тело Джерри плясало на полу под напряжением порядка тысячи вольт. Одежда на электрике сгорела, волосы обуглились, кожа клочьями сползла с тела. Очки подпрыгивали на носу. ...Джерри Блэдсо. "Кто придумал это, папа?" Вот уже пятнадцать минут Джеку не встречался ни один коттедж. Холодные звезды мерцали в темном небе. Они подавали какие-то свои, неведомые мальчику сигналы, которых он не мог понять. Он шел дальше. На запад. 12. ДЖЕК ИДЕТ В МАГАЗИН Эту ночь он провел в Территориях, в стогу сена, выкопав в нем большую нору, которую он завалил изнутри, оставив маленькую щель для притока воздуха. Мальчик прислушивался к отдаленному писку; он где-то слышал или читал, что в стогах любят жить мыши-полевки. Если в этом стогу тоже поселились мыши, то сегодня им придется потесниться и уступить место Майти-Маусу по имени Джек Сойер. Он постепенно расслабился, и лишь левая рука крепко сжимала горлышко бутылки Смотрителя. На донышке плескался остаток напитка. Мальчик подумал, достаточно ли жидкости на донышке для перехода в родной мир, или этого остатка уже не хватит. Жаль, что почти все выпито! Он засыпал, с трудом согреваясь. Да, он опять в Территориях - в милом местечке, которое такие славные ребята, как Морган из Орриса, Осмонд и полукозел Элрой считают своим домом; в Территориях, где может произойти что угодно. И все же здесь неплохо. Джек вспомнил свое детство, когда все жили в Калифорнии. В Территориях было хорошо, он кожей чувствовал это. Запах сена был таким же чистым, как и здешний воздух. Едва заметные дуновения ветерка не сдвинули бы с места даже стрекозу или муху. Джек ощутил некую гордость: он сумел убежать из Оутли, подальше от "Клубов плохой погоды", безумных стариков, разбрасывающих кредитные карточки, от запаха пива и зловония нечистот... и, самое главное, от Смоки Апдайка и "Оутлийской пробки". Он подумал, что теперь ему предстоит путешествовать в Территориях. И с этой мыслью уснул. На следующее утро он прошел уже около трех миль по Западной Дороге, радуясь солнечному свету и запаху полевых трав, - который бывает только в конце лета - когда его нагнала телега. Фермер придержал лошадь и спросил: - Ты в лавку, парень? Джек испуганно вздрогнул; он понял, что мужчина не говорит по-английски. Это был совсем не английский язык. "Они не говорят по-английски... но я понимаю все, что они говорят. Я думаю на этом языке... и это еще не все - я могу говорить на нем!" Джек понимал, что он находится в Территориях, но не верил этому до конца; слишком уж быстро менялся мир, и поэтому все казалось нереальным. Фермер подъехал ближе. Он улыбался, выставив напоказ абсолютно здоровые зубы. - Ты что, юродивый? - спросил он без тени враждебности. - Нет, - Джек улыбнулся в ответ, втайне боясь, что "нет" здесь, в Территориях, может иметь какой-нибудь другой смысл. Однако он зря опасался: язык его изменился, как и одежда. - Я не юродивый. Просто моя мама велела мне опасаться незнакомцев на дорогах. Теперь улыбнулась жена фермера, сидевшая позади мужа. - Твоя мама права, - сказала она. - Так в лавку или нет? - Да, - ответил Джек. - Я поэтому и иду на запад. - Тогда садись на телегу, - предложил ему фермер, которого, как выяснилось, звали Генри. - Не стоит попусту тратить время. Люблю, знаешь ли, помочь людям по мере сил; ты вернешься домой еще до захода солнца. Я везу зерно. Это последнее в нынешнем году. Дрянь, конечно, хотя и это сойдет для торговли. Глядишь, кто-нибудь и купит... - Спасибо, - сказал Джек, устраиваясь в телеге, где было засыпано зерно. Если это зерно неважное, тогда какое же здесь считается хорошим? Зерна таких размеров мальчик никогда в жизни не видел. Еще на дне телеги валялись плоды, похожие на маленькие тыквы. Джек не знал, как они называются, но предположил, что вкус у них должен быть превосходным. В животе заурчало. Он понял, как голоден. Такое чувство иногда бывало у него после школы, но тогда он мог забежать в кафе и выпить там стакан молока с булочкой. Джек прислонился спиной к бортику телеги, вытянув обутые в сандалии ноги и разглядывая все, что встречалось им на пути. Движение на дороге сегодня было оживленным; наверное, все эти люди собрались за покупками. Фермер Генри здоровался со многими людьми. Очевидно, это были его знакомые. Джек все еще думал о том, каковы на вкус лежащие в телеге плоды, как вдруг в волосы ему вцепились две маленькие ручки, каждая из которых выдрала по целой пряди. Из глаз мальчика непроизвольно брызнули слезы. Он обернулся и увидел трехлетнего малыша, стоявшего на нетвердых ножках. Лицо ребенка излучало восторг от содеянного. - Джейсон! - воскликнула его мать, но это был скорее поощрительный возглас ("Вы только посмотрите, как он легко выдрал у парня волосы! Да он силач!"), - Джейсон, это нехорошо! Джейсон не обращал на нее никакого внимания. Это было большое, здоровое на вид дитя, пахнущее так же, как и стог сена, в котором Джек провел ночь. Волосы не вернешь... но мальчик почувствовал, что подвернулась возможность без труда подружиться с фермерской супругой. - Лови, - сказал Джейсон, раскачиваясь из стороны в сторону, подобно сошедшему на сушу моряку. Он улыбнулся Джеку. - Что? - Ап! - Я не пойму тебя, Джейсон! - Ап! - Я не... Но тут Джейсон, которому были неведомы сомнения, с размаху плюхнулся на колени Джеку. - Джейсон, _п_л_о_х_о_! - так же запрещающе-поощряюще сделала ему замечание мать... Джейсон безмятежно улыбнулся. Джек почувствовал, что Джейсон обмочился. Очень здорово обмочился! "Добро пожаловать в Территории, Джекки!" И сидя с младенцем на руках, ощущая, как теплая влага пропитывает его одежду, Джек расхохотался, запрокинув лицо к голубому небу. Спустя несколько минут фермерша перебралась туда, где сидел Джек с младенцем на руках, и забрала Джейсона. - Ооох, весь мокрый! Противный ребенок! - сказала она все тем же тоном. "Ну разве не прекрасно, что замечательный Джейсон так великолепно обмочился!" - подумал Джек, и опять рассмеялся. Джейсон вторил ему, засмеялась и миссис Генри. Она переодела Джейсона, и засыпала Джека вопросами; ему достаточно приходилось отвечать на подобные вопросы в своем мире. Но здесь он должен был быть осторожен. Он - пришелец, и это могло создать непредвиденные осложнения. Джек помнил, что рассказывал его отец Моргану... "настоящий Пришелец, если ты понимаешь, что я имею в виду". Джек заметил, что муж фермерши навострил уши. Отвечая на ее вопросы, мальчик выбрал очередной вариант Истории - не тот, которым пользовался раньше, а тот, который предлагал слишком любопытным попутчикам. Он сказал, что идет из Общей Деревни - мать Джейсона что-то слышала о таком месте... и тут началось!.. Неужели он пришел так издалека? Джек сказал, что да. А куда он идет? Он ответил ей (и молча слушающему Генри), что направляется в одну деревню в Калифорнии. О таком месте она не слыхала. Джека это не слишком удивило... но странно, что никто из них не переспросил: - Калифорния? Кто это, интересно, слышал о деревне с названием Калифорния? Кого ты хочешь обмануть, парень? В Территориях хватало разных мест - да и деревень тоже - о которых здешние люди слыхом не слыхивали. Здесь нет силового поля. Нет электричества. Нет связи. Нет телевидения, которое могло бы сообщить им новости из Малибу или Сарасоты, или информацию о том, что трехминутный разговор с заграницей стоит пять долларов восемьдесят три цента плюс налог; или поздравить с Днем Всех Святых. "Когда живешь в окружении сплошных тайн, то не спрашиваешь о деревне просто потому, что никогда не слышал о ее существовании. Калифорния для них не более странное название, чем Общая Деревня". Они и не спрашивали. Он рассказал им, что его отец год назад умер, и что мать очень больна (он подумал, что было бы неплохо прибавить, что королевские стражники, явившись ночью, забрали их единственного осла, но потом решил опустить эту подробность). Мать дала ему все деньги, что у нее имелись (в этом странном языке слово _д_е_н_ь_г_и_ звучало по-дурацки, что-то вроде палочек) и послала его в деревню Калифорнию погостить у тети Элен. - Да, нелегкие настали времена, - протянула миссис Генри, укачивая прижавшегося к ней Джейсона. - Общая Деревня находится возле летнего дворца, верно, мальчик? Это был первый вопрос, заданный Джеку фермером. - Да, - ответил Джек. - Совсем близко. То есть... - Ты не сказал, от чего умер твой отец. Фермер поднял голову; выражение доброжелательности мгновенно улетучилось; взгляд его стал цепким и колючим. Да, вот и осложнения! - Он болел? - спросила миссис Генри. - В наши дни столько болезней - тиф, чума... Тяжелые времена! Джеку внезапно захотелось сказать: "Нет, он не болел, миссис Генри. Его убило током, моего папу. Понимаете, однажды в субботу он поехал на работу, оставив миссис Джерри и всех малюток Джерри - включая меня - дома. В те времена мы жили в норе в гостиной, и нигде больше, вы понимаете? И знаете что? Он был неосторожен с током и сгорел; а миссис Фини - она работает привратницей в доме Ричарда Слоута - так вот, она слышала, как дядя Морган рассказывал по телефону, что электричество заживо поджарило папу, и это было ужасно... и очки его сползли на нос, только вы ничего не знаете про очки, потому что у вас здесь их нет. Нет очков... нет электричества... нет телевизоров... нет самолетов. Не стоит умирать так, как мистер Джерри, миссис Генри. Не стоит..." - Неважно, болел ли он, - резко сказал фермер. - Был ли он п_о_л_и_т_и_к_а_н_о_м_? Джек шевелил губами, но не мог произнести ни звука. Он не знал, что ответить. Слишком сложная проблема! Генри мотнул головой, как если бы услышал ответ. - Слазь, оболтус! Лавка за следующим поворотом. Я думаю, ты как-нибудь дотащишься до нее пешком! - Да, - сказал Джек. - Думаю, что да. Извините... Фермер, все еще искоса поглядывавший на мальчика, слегка усмехнулся. - Нет, это ты извини, парень... Ты кажешься славным пареньком, но мы здесь люди простые, а все, что происходит у моря - это для лордов. Умрет Королева или не умрет... конечно, рано или поздно это случится. Бог всех забирает к себе. Но простых людей, которые влезли не в свое дело, ждет страшная смерть. - Мой отец... - Я не хочу слышать о твоем отце! - торопливо возразил Генри. Его жена отодвинулась от Джека, крепче прижав к себе сына. - Хорошим он был или плохим - я не знаю и не хочу знать. Все, что я знаю - это то, что он умер (думаю, что ты не солгал, сказав это), и что его сын провел беспокойную ночь, и что он умеет хитрить. Сын не говорит правду о том, куда идет. Так что уходи. Меня беспокоит только моя судьба, как видишь. Джек слез с телеги. Его огорчил страх на лице женщины. Он сам был причиной этого страха. Фермер прав - маленькие люди не должны вмешиваться в дела больших. Иначе они могут поплатиться за это. 13. ЛЮДИ В НЕБЕСАХ Мальчик с ужасом обнаружил, что деньги, заработанные им с таким трудом, в буквальном смысле превратились в палочки; они стали похожими на игрушечную головоломку, сделанную неумелым ремесленником. Но через секунду ужас растаял, и Джек весело рассмеялся. Конечно же, палочки и _б_ы_л_и деньгами! Когда он перелетел из одного мира в другой, изменилось _в_с_е_, включая и это. Серебряный доллар снова стал значком с изображением грифона, рубашка - курткой, английский язык - диалектом Территорий, а старые добрые американские деньги - грудой палочек. У него было всего около двадцати двух долларов, и он решил, что примерно такую же сумму составляют те четырнадцать монет-палочек одного вида и около двадцати палочек другого, которые он обнаружил в кармане. Проблема была скорее не в количестве денег, а в местных ценах - он очень смутно представлял себе, что здесь стоит дорого, а что - дешево; идя через лавку, он растерялся. Если он, выбрав товар, не сможет расплатиться, то... Он не знал, что они сделают с ним. Например, выгонят... побьют... посадят в тюрьму... убьют? Вряд ли, но даже в этом нельзя быть до конца уверенным - они ведь простые люди. Они не политиканы, а он... Он - чужой... Странник. Джек медленно пересек из конца в конец лавку, больше напоминающую шумную ярмарку; он обдумывал вставшую перед ним проблему. Проблема сосредоточилась в основном в его желудке - он был смертельно голоден. Мальчик заметил фермера Генри, торгующегося с продавцом коз. Рядом с мужем стояла миссис Генри, не участвующая в разговоре. Она повернулась к Джеку спиной; на руках у нее сидел младенец. "Джейсон, один из маленьких Генри", - подумал Джек, - и он вдруг заметил Джека. Ребенок стал указывать на него ручкой, и Джек бросился наутек, стараясь, чтобы как можно больше людей разделяло его и семейство Генри. Кругом царил аромат жареного мяса. Джек видел продавцов, медленно обжаривающих над углями куски свинины; покупателей, выбирающих мясо и сало. Все они оборачивались на бегущего мальчика. Большинство покупателей были такие же фермеры, как Генри. Джек заметил, что при расчете за покупку они протягивали руку с зажатыми в ней палочками... но скольких штук будет достаточно? - думал он. Ладно, неважно. Он должен поесть, даже если этим выдаст себя как чужака. Он прошел мимо женщин с детьми и приблизился к большому мужчине, стоявшему у зажженной жаровни; там дымились пять кусков отличной свинины. Стоящие с обеих сторон жаровни мальчики время от времени переворачивали мясо. - Отличное мясо! - зазывал мужчина. - Замечательное мясо! П_р_е_в_о_с_х_о_д_н_о_е_ мясо! Покупайте мое чудесное мясо! Чудесное мясо только здесь! Самое лучшее мясо здесь! - И вполголоса ближайшему к нему мальчику: - Пошевеливайтесь, болваны, черт вас побери! К торговцу подошел фермер с девочкой-подростком и указал на второй слева кусок мяса. Мальчики прекратили переворачивать куски; хозяин снял с жаровни один из них и уложил его на ломоть хлеба. Один из мальчиков поднес хлеб с мясом фермеру. Джек, внимательно наблюдая, заметил, что тот протянул мальчику две небольшие палочки. Когда мальчик отошел, покупатель засунул остаток денег-палочек в карман, разломил пополам огромный сэндвич и протянул одну половину дочери, которая с нетерпением ожидала своей доли. У Джека засосало под ложечкой. Кажется, он увидел все, что ему было нужно. - Отличное мясо! Превосходное мясо! Самое... - продавец сверху вниз взглянул на Джека, сводя брови в одну линию; глазки под ней были маленькими, но вовсе не глупыми. - Я слышу, твой желудок распевает песенки, дружок. Если у тебя есть денежки, я угощу тебя так, как не едят и в раю. Если же твой карман пуст - убирайся отсюда к дьяволу, чтобы я больше тебя здесь не видел. Мальчики-прислужники хихикнули, хотя оба явно устали; просто смех непроизвольно вырвался у них из груди. Запах свежеподжаренного мяса не позволял Джеку уйти. Он достал из кармана палочку покороче и показал на кусок мяса, который лежал вторым слева. Он не говорил ни слова: так, ему казалось, безопаснее. Мясник взял огромный нож и отрезал кусок; этот кусок, как заметил Джек, был меньше, чем купленный фермером, но сейчас это не имело значения. Желудок требовал пищи, причем немедленно. Мясник уложил мясо на хлеб и сам подал его Джеку. Потом взял у мальчика деньги - не две, а три маленьких палочки. В ушах вдруг зазвучал насмешливый голос матери: "Поздравляю, Джекки! Ты, оказывается, скряга!" Продавец улыбнулся ему, обнажив гнилые зубы, ожидая проявления недовольства. - Ты должен быть благодарен, что я взял всего три, а не десять или четырнадцать. А я бы мог, ты знаешь... У тебя ведь на лбу написано, парень: "Я - ЧУЖАК". Так как, будем ссориться? Хотел ли мальчик ссориться? Он просто не мог себе этого позволить, и им овладела бессильная ярость - чувство, входящее в привычку. - Уходи, - коротко приказал мясник. Он ткнул рукой в сторону Джека; под ногтями запеклась свиная кровь... - Ты получил свою еду. А теперь проваливай. Джек подумал: "Я могу показать тебе фонарик, и ты убежишь отсюда ко всем чертям. Показать тебе самолет - и ты наверняка сойдешь с ума. Ты вовсе не так умен, как тебе кажется". Он улыбнулся, и что-то такое было в его улыбке, что не понравилось мяснику, потому что он отпрянул от Джека, лицо его окаменело, а брови опять сошлись на переносице. - Убирайся, я сказал! - заорал он. - Проваливай! Джек ушел, по-прежнему улыбаясь. Мясо было очень вкусным. Джек торопливо откусывал от своеобразного сэндвича, и сок тек по пальцам. Мясо оказалось свининой... и в то же время - не совсем свининой. Вкус его богаче, ярче, чем вкус обыкновенной свинины. В Джеке пульсировали разнообразные оттенки насыщения. Вот бы школьные завтраки были такими же! - подумалось Джеку. Теперь, немного подкрепившись, он мог с большим интересом осмотреться вокруг себя... и начал протискиваться через толпу. Больше всего он напоминал сейчас деревенского мальчишку-ротозея, пришедшего сюда поглазеть по сторонам. Мужчины, женщины и дети - все словно были рады ему, и он отвечал им тем же. Все казалось ему интересным и прекрасным. Здесь никто не скучал. Торговый городок напомнил мальчику Королевский Павильон; здесь, как и там, тоже смешивались разные запахи (доминировали запахи поджаренного мяса и пота животных); везде разгуливали празднично одетые люди, пышущие здоровьем. Джек остановился возле торговца коврами с вышитыми на них портретами Королевы. Глядя на них, он вспомнил о матери Хэнка Скофлера и улыбнулся. Хэнк был одним из одноклассников Джека и Ричарда Слоута в Лос-Анджелесе. У миссис Скофлер была единственная страсть в жизни - вышивание. Она бы сумела оценить коврики с изображением Лауры де Луизиан по достоинству - она, вышивавшая пейзажи Аляски и огромную репродукцию знаменитой "Тайной вечери", украшавшую их гостиную.