качестве вещественного доказательства со стороны обвинения. Мейсон вернулся на свое место. Карл Харлей опять остался один на один со свидетелем, уже далеко не таким спокойным, как прежде. - Я хотел бы услышать от вас, мистер Кастелло, - решительно начал Харлей, - что происходило за день до трагической гибели доктора Малдена, точнее, восьмого числа вечером. - У меня состоялся разговор с миссис Малден. - Упоминая миссис Малден, вы имеете в виду миссис Стефани Малден, вдову доктора Малдена, присутствующую на данном процессе в качестве обвиняемой? Она находится в этом зале рядом с мистером Мейсоном. - Совершенно верно, сэр. - Где состоялся ваш разговор? - У меня в квартире. - Следует ли вас понимать в том смысле, что миссис Малден сама явилась к вам на квартиру? - Да, сэр. - В котором часу? - Приблизительно в шесть. - В шесть вечера? - Да, сэр. - Имел ваш разговор отношение к фляжке и к ее содержимому? - Да, сэр. - Перескажите, пожалуйста, Суду, о чем с вами говорила подсудимая. - Минуточку! - вмешался Мейсон. - У меня имеются возражения против такого подхода к разбирательству. Если, однако, он приемлем для судьи и обвинителя, я оставлю возражения при себе, пока не прослушаю ответы на эти вопросу. Если я сочту протест обоснованным, попрошу Суд его удовлетворить. - Обвинению это предложение подходит? - спросил судья. - Вполне подходит, - ухмыльнулся Карл Харлей. - Прослушав показания, господин адвокат воздержится от протестов. - Прошу стороны воздерживаться от личных выпадов, - сказал судья Тэлфорд. - Что ж, мистер Мейсон, я оставляю за вами право на протест. Суд заслушает показания свидетеля о характере и содержании того разговора. - Расскажите, о чем тогда шла речь, мистер Кастелло, - попросил Карл Харлей. - Миссис Малден сообщила мне, что к ее мужу едет старый друг, у которого где-то здесь, в санатории, лежит парализованный родственник. Доктор проконсультирует этого родственника, а потом вместе с другом вернется домой. - Назвала она имя этого друга? - Да, сэр. - Кто же он? - Мистер Дарвин Керби. Давний друг доктора Малдена, еще со времен армейской службы. - Продолжайте. Что еще говорила миссис Малден? - Что она будет занята с гостем и вечером ко мне не придет. - У вас с ней было на этот вечер назначено свидание? - Да, сэр. - И она пришла к вам в шесть часов, чтобы предупредить, что в силу сложившихся обстоятельств прийти не сможет? - Да, сэр. - А о чем еще она говорила? - Она отдала мне фляжку с виски. - И что-нибудь сказала при этом? - Сказала, что это фляжка доктора Малдена, ее надо отнести в самолет и что доктор завтра отбывает в Солт-Лейк-Сити, а фляжку она наполнила сама. - Она сказала, что сама наполнила фляжку? - Да, сэр. - Насколько я помню, вы утверждал, что доктор Малден имел обыкновение брать с собой в полет виски? - Да, сэр. - Доводилось вам летать с доктором Малденом? - Да, сэр. - В качестве пассажира? - Иногда в качестве пассажира, иногда, если доктор Малден чувствовал себя утомленным, в качестве пилота. - У вас есть лицензия? - Да, сэр. - А вам известно, зачем доктор Малден брал с собой виски? - Он говорил мне, что... - Неважно, что он вам говорил. Что вы сами знаете зачем? - Ну, он подбадривал себя глотком-другим... Чтобы не уснуть. - Чтобы не уснуть? - Он принимал таблетку кофеина и запивал ее виски. Эта смесь оказывала на него стимулирующее воздействие. - А теперь, во избежание недоразумений, уточним, - сказал Карл Харлей. - Из ваших показаний явствует, что миссис Стефани Малден, обвиняемая по данному делу, передала вам вечером восьмого числа текущего месяца, около шести часов, фляжку, заявив, якобы сама налила туда виски. - Да, так она сказала. - Речь идет о фляжке, принятой в качестве вещественного доказательства со стороны обвинения под номером один? - Да, сэр. - И как вы поступили с этой фляжкой? - Спустился в гараж, где держит свою машину доктор Малден, и упрятал ее в карман подушки, обычно используемой в качестве походного бара. - Речь идет о кислородной подушке, которая здесь фигурировала? - Да, сэр. - Что произошло дальше? - Ну, я ожидал, что позвонит доктор Малден, я должен был везти его в аэропорт. Но вечером он не позвонил, на следующее утро тоже не позвонил. Я ждал до полудня на случай, если он все-таки позвонит. Думал, может, он уехал по срочному вызову... - Не имеет значения, что вы думали. Что происходило? - Ну, я ждал у себя в комнате звонка. - Но звонка не последовало. - Да, сэр. - И в аэропорт доктора Малдена вы не отвозили? - Нет, сэр. - Попадалась вам еще эта фляжка? - Нет, сэр. - В тот вечер вы разговаривали с миссис Малден на другие темы? - Да, сэр. - По-прежнему в вашей комнате? - Да, сэр. - И о чем же она говорила? - Сказала, что, по ее мнению, доктор Малден долго не протянет. А потом спросила, женюсь ли я на ней, если с ее мужем что-нибудь случится? Мейсон услышал порывистый вдох и судорожный выдох у себя за спиной. Миссис Малден гневно прошептала: - Лжец! - Она попыталась подняться, но Мейсон положил руку ей на локоть и негромко сказал: - Сидите. Репортеры обратили внимание на этот эпизод. Карл Харлей обратился к свидетелю: - Сейчас я не стану прояснять содержание других ваших разговоров с миссис Малден или характер ваших взаимоотношений с ней. Я интересуюсь исключительно этим разговором. Вам понятно? - Да, сэр. - Значит, именно там и тогда она вам сказала, что, по ее мнению, доктору Малдену осталось жить недолго, я спросила, женитесь ли вы на ней, когда она останется вдовой, или что-то в том же роде? - Да, сэр. - Начинайте перекрестный допрос, - бросил Карл Харлей Мейсону. Мейсон поднялся. - Если Высокий Суд не возражает, я именно сейчас заявлю свой протест против избранной обвинением тактики. - Пожалуйста. - Эти показания преследуют вполне определенную цель, - сказал Мейсон. - Обвинение хочет показать, что подсудимая имела доступ к наркотическим препаратам, коими доктор Малден располагал в силу своего профессионального положения, показать, что она знала о его привычке подбадривать себя глотком-другим из этой фляжки, показать, что она заполнила эту фляжку виски, воспользовавшись возможностью подсыпать туда наркотиков, и, наконец, показать, что доктор Малден, одурманенный этим зельем, утратил власть над машиной и потерпел аварию. Судья Тэлфорд посмотрел на обвинителя: - В принципе это верно, не так ли, господин заместитель окружного прокурора? - Да, Ваша Честь, - отозвался Харлей. - Вдобавок оговорюсь, что мы ведь пока только констатировали наличие сульфата морфия в виски, не ссылаясь на результаты количественного анализа. А я намерен доказать, что виски было начинено лошадиной дозой препарата. Даже глоток такого виски оглушает человека, притупляет чувствительность. Сонливость с последующей потерей сознания должны были надвинуться на пилота с такой быстротой, что он никак не мог совладать с собой и с машиной, даже сохраняя максимальный контроль над своими ощущениями. Суд не вправе игнорировать все эти обстоятельства, какой бы протест не предъявил господин адвокат. В моем распоряжении есть свидетель, готовый огласить результаты количественных исследований. - Я вполне согласен с господином обвинителем, - сказал Мейсон, поклонившись судье. - Поскольку в процедуре не участвует присяжные, я полагаю, что Суду имеет смысл принять во внимание концепцию обвинителя и доказательства, им представленные. С другой стороны, я преисполнен решимости оспорить любые доказательства, преследующие цель связать мою подзащитную с преступлением, пока не будет доказано, что само преступление было совершено. Я опираюсь на общеизвестный принцип права, который гласит, что прежде, чем искать преступника, необходимо доказать "корпус деликте". Мейсон любезно улыбнулся и сел. Судья Тэлфорд повернулся к обвинителям. - Вы хотите возразить? - спросил он, сохраняя маску полной беспристрастности. - Я всецело разделяю общие принципы юриспруденции, - заявил рассерженный Карл Харлей. - Но не понимаю, на что намекает мистер Мейсон. "Корпус дэликти" установлен. Перед нами труп человека, умерщвленного при помощи отравленного виски. В соответствии с вещественными доказательствами, которыми мы располагаем к данному моменту, напиток был умышленно отравлен подсудимой - женщиной, извлекающей из смерти мужа немалую выгоду. Должен отметить, что на данное разбирательство я выношу далеко не все доказательства, которые намерен предъявить Суду Присяжных. Сейчас я просто стараюсь подкрепить уликами мотивы обвинения. Мы сомневались, стоит ли именно здесь приводить мистера Кастелло к присяге, потому что предвидели придирки защиты и преимущества, которые она попытается извлечь из его показаний. И все же я заранее сообщаю, что этот свидетель впоследствии покажет, что у него были интимные отношения с подсудимой, что она подделала ключ к шкафу с наркотическими препаратами, что, к вящему удивлению доктора Малдена, эти препараты стали пропадать, что подсудимая похищала эти препараты по наущению своего возлюбленного Кастелло, нашего свидетеля. Мы уже сегодня можем предать огласке и тот факт, что Кастелло передавал эти наркотики преступным структурам, пускавшим их в продажу. Я предпочел бы на предварительном разбирательстве всего этого не касаться, но, без сомнения, перекрестный допрос так или иначе коснется этих вопросов. Судья Тэлфорд посмотрел поверх очков на Мейсона. - Совершенно очевидно, Ваша Честь, - учтиво сказал Мейсон, - что если я сейчас подвергну свидетеля перекрестному допросу, мне будет не с руки заявлять протест. Поэтому-то я и оглашаю свои возражения именно в данный момент. У меня нет, однако, уверенности, что господин обвинитель правильно истолковывает их суть и цель. Меня волнует не столько недоказанный факт преступления, сколько неидентифицированный труп. Нет достаточных, аргументированных оснований считать, будто тело, обнаруженное в самолете, является телом доктора Малдена. Я лично склонен допустить, что доктор Малден попросил вдруг своего приятеля Керби подбросить его на самолете в Солт-Лейк-Сити, где доктор Малден намеревался целую неделю предаваться радостям внебрачной любви. - О, Боже! - воскликнул Харлей. - Да как же можно сомневаться в очевидном вопреки предъявленным уликам, вопреки результатам полицейского расследования... - Значит, это расследование вели спустя рукава, - возразил Мейсон. - У меня есть основания предполагать, что доктор Малден жив и здоров, что труп, обнаруженный в самолете, его приятеля Дарвина Керби, что по причинам, ведомым исключительно ему самому, доктор Малден решил испариться, что узнав о гибели друга, которого власти принимают за владельца разбившейся машины, он и вовсе уходит на дно. - Но ведь ваши догадки - всего лишь догадки, у вас нет ни одного доказательного аргумента в их пользу, - возмутился Карл Харлей. - А мне и не нужны эти аргументы, - спокойно ответил Мейсон. - Закон освобождает меня от необходимости их искать. Закон возлагает на вас, господин обвинитель, обязанность обосновать сам факт преступления до того, как выдвигать подозреваемому обвинения. - Это чисто техническая придирка, - разъярился Харлей. - Ничего подобного, - возразил Мейсон. - Это весьма мудрое правило, оберегающее невиновных от посягательств на их права. Прокуратура всегда исходит из посылки, что обвиняемый виновен, а правовые нормы, защищающие обвиняемого, это технические придирки адвокатов. Мейсон сел. Судья Тэлфорд покосился на перешептывающихся обвинителей, потом посмотрел поверх очков на Перри Мейсона. - Располагаете ли вы уликами в пользу своих утверждений, мистер Мейсон? Или всего лишь предполагаете? - Я располагаю весьма существенными уликами, Ваша Честь - ответил Мейсон. - Мне не хотелось бы предъявлять их сегодня, но у меня достаточно оснований думать, что доктор Малден наслаждается в данный момент обществом молодой женщины, завоевавшей его сердце. Не буду называть ее имя, не буду преждевременно разглашать свою аргументацию... Лишь из уважения к Суду я открываю свои планы. Судья Тэлфорд снова посмотрел на обвинителей. - Есть у вас доказательства того, что труп, обнаруженный в самолете, это труп доктора Малдена? - Ваша Честь, такая постановка вопроса для нас полнейшая неожиданность, - сказал Карл Харлей. - Это я вижу, - заметил судья Тэлфорд. - Но я не слышу ответа. Я повторяю вопрос. Есть у вас улики, позволяющие идентифицировать труп? - Нам достоверно известно, Ваша Честь, что доктор Малден проследовал в ангар, что он оформил документы на вылет, что он, по-видимому, поднял самолет в воздух, что в разбившемся самолете был найден труп. И, значит, естественно предположить, что это труп доктора Малдена. - Логика безукоризненная, - отметил Мейсон. - Но вот слабое место ваших рассуждений в том, что не доказано, что именно доктор Малден поднял машину в воздух. - Документы на вылет оформлял он, - сказал Харлей. - Может, и так, - парировал Мейсон. - А теперь докажите, что машину в воздух поднял тоже он. Кто наблюдал взлет? Кто отвез доктора Малдена в аэропорт? - Предполагаю, что его друг, Дарвин Керби. - Тогда вызовите мистера Керби в Суд в качестве свидетеля. - Я не знаю, где он. Я не смог его отыскать. - И не ищите. Его нет в живых, - сказал Мейсон и сел. - Защите предстоит доказать этот тезис, - закричал Карл Харлей. - Если бы защиту волновал преимущественно этот тезис, мы бы его обосновали, но пока у нас иные задачи. Зато обвинение обязано доказать, что погиб именно доктор Малден. - Предпринимали вы попытки идентифицировать труп? - обратился судья к заместителю окружного прокурора. - Труп обгорел до неузнаваемости. Я могу за это поручиться. - Предпринимали вы попытки идентифицировать труп? - повторил судья. - Да, косвенные. Мы идентифицировали самолет, изъяли документацию полета, собрали, следуя общепринятой процедуре, вещественные доказательства. - Предприняли вы хоть малейшую попытку установить, кто в то утро вывел машину доктора Малдена из гаража? - стоял на своем судья Тэлфорд. - Да, нам это известно. - И вы можете представить соответствующие доказательства Суду? - Можем, но вряд ли они прояснят ситуацию. - Кто отвез доктора Малдена в аэропорт? - настаивал судья Тэлфорд. Харлей явно медлил с ответом. - Я жду ответа, господин обвинитель - с иронией в голосе поторопил его судья. - Доктор Малден вышел из дому вместе со своим приятелем, Дарвином Керби. Насколько нам известно, доктор Малден направился прямо в аэропорт. - В таком случае, машина должна была остаться в аэропорту, - сказал судья Тэлфорд. - Если ваши предположения справедливы и доктор Малден завез своего приятеля в аэропорт, после чего улетел сам, оставленная машина явится недостающим звеном в цепочке вещественных доказательств. Карлу Харлею явно было не по себе. - Разве не так? - поинтересовался судья Тэлфорд. - Возможно, Ваша Честь. - По-видимому, вы обнаружили припаркованную машину в аэропорту. Так представьте нам доказательства этого факта, тогда Суд сможет должным образом отреагировать на утверждения мистера Мейсона. - Сожалею, Ваша Честь, но такими доказательствами мы не располагаем. Судья Тэлфорд оживился, выказав неприкрытое изумление. - Кто же забрал машину из аэропорта? - полюбопытствовал он. - Мы не знаем, Ваша Честь. - А где эта машина сейчас? - Осмелюсь напомнить Высокому Суду, - начал Харлей, - что мы обсуждаем в данный момент возражения, которые... - Вам известно, где находится в данный момент машина доктора Малдена? - оборвал его судья. - До настоящего времени нам не удалось установить местонахождение машины, - признал Харлей. - Мы считаем, что это обстоятельство не имеет принципиального значения. - А Дарвина Керби вы пытались найти? - Нам очень бы хотелось заслушать показания мистера Керби. - Вы пытались его найти? - Да, Ваша Честь, но Суду придется разделить наше разочарование. Дарвин Керби, судя по всему, человек крайне эксцентричный. Даже ближайший друг, доктор Малден, не имел его адреса. Пока Керби не позвонил, доктор не имел представления о его местопребывании. А ведь они были близкими друзьями. - Кажется, Дарвин Керби собирался лететь на восток, - вмешался Мейсон. - По спискам зарегистрировавшихся пассажиров, вероятно, можно будет установить, воспользовался ли он соответствующим рейсом. Карл Харлей молчал. - Пытались вы проконтролировать перемещения Дарвина Керби, господин обвинитель? - спросил судья. - Он забронировал место на восточный рейс, Ваша Честь, но в регистрационных списках авиакомпании он числится неявившимся. - Ну вот, Ваша Честь, - сказал Мейсон, - теперь картина проясняется. В аэропорт на машине доктора Малдена выехало двое. Дарвин Керби собирался лететь на восток, доктор Малден - в Солт-Лейк-Сити. Если бы доктор осуществил этот замысел, машина наверняка осталась бы в аэропорту, и полиция бы нашла ее там. - Довод мистера Мейсона работает на одну-единственную гипотезу, - сказал Харлей. - А именно, что Дарвин Керби украл автомобиль доктора Малдена. - Чувствую, - покачал головой Судья Тэлфорд, - что при сложившихся обстоятельствах без идентификации тела, обнаруженного в самолете, нам не обойтись. Как насчет зубов? Пробовали справиться у дантиста? - Без особого успеха. - Почему же без успеха? - подозрительно поинтересовался судья Тэлфорд. - Оказалось, что... Словом, дантист не вполне доверяет своим записям. - Почему? - Понимаете ли, они... Доктор Малден как деловой человек не баловал дантиста своими посещениями. Не исключено, что он консультировался еще и с другими зубными врачами, которые внесли свою лепту в лечение... Сейчас мы проверяем это обстоятельство. - Иначе говоря, - констатировал судья Тэлфорд, - лечебная карточка дантиста противоречит реальному состоянию зубов. - Ну, вряд ли столь решительный вывод правомерен. - Не представляю себе, чтобы выводы такого рода делались нерешительно, - отрезал судья Тэлфорд. - Значит, противоречит? - Я на все сто процентов убежден, Ваша Честь, что это труп доктора Малдена. Единственное резонное сомнение связано... - Ответьте, пожалуйста, этот вопрос на рассмотрение Суда, - заявил судья раздраженно. - В общем, совпадают не все детали. - В таком случае, - заявил судья Тэлфорд, - я склонен поддержать протест. - В таком случае, - сказал Карл Харлей, - я считаю своим долгом поставить господина адвоката в известность, что на данном этапе разбирательства мы снимаем иск против миссис Малден в убийстве первой степени. Однако мы вынесем дело на Большое Жюри и возобновим процесс. Приостановление разбирательства на предварительных слушаниях - не препятствие для правого Суда. - Если вы намерены добиваться правого Суда, - рявкнул судья Тэлфорд, - представьте правдоподобные доказательства. У мистера Мейсона, по-видимому, есть основания думать, что доктор Малден в самолет не сел. - Хотелось бы знать, какие? - спросил Харлей. - Защита не обязана представлять вам свои улики, - постановил судья. - Более того, нам ясно, что слушания, мягко говоря, преждевременны. - Мы вынуждены были их начать, иначе мистер Мейсон возбудил бы вопрос о личной неприкосновенности подсудимой, - вырвалось у заместителя окружного прокурора. - Я не снимаю его и сейчас, - вмешался Мейсон. - Если вы прекращаете дело, освободите миссис Малден из-под стражи. - Мы не обязаны этого делать. - Вы обязаны сделать одно из двух: либо освободить Стефани Малден, либо предъявить ей обвинение. - Мы предъявим ей обвинение. - Хорошо, - вмешался судья Тэлфорд. - Каковы ваши итоговые соображения по предварительному разбирательству, господин обвинитель? - Мы предлагаем прекратить предварительное слушание, - отозвался Карл Харлей. - Отлично, - подвел итог судья Тэлфорд. - По рекомендации прокуратуры дело против Стефани Малден прекращается, подсудимая освобождается из-под стражи. В зале зашумели. Перри Мейсон помог миссис Малден подняться, после чего, пробиваясь вместе с ней сквозь толпу, направился к судье. - Можно мне переговорить с вами? - спросил Мейсон судью. Судья Тэлфорд утвердительно кивнул. Мейсон и миссис Малден проследовали за ним в судейскую комнату. - Я счел необходимым изложить вам, господин судья, если вы того пожелаете, факты, наводящие на мысль, что доктор Малден жив. Судья Тэлфорд покачал головой. - Я не хочу подвергаться чьим бы то ни было влияниям, мистер Мейсон. Я поверил вашему заявлению, что вы располагаете соответствующими доказательствами. Но не это заявление, а юридически точный протест заставил меня подвести черту под разбирательством. Обсуждать существо проблемы я бы не хотел. - В таком случае, благодарю вас за внимание, - сказал Мейсон. Взяв миссис Малден под локоть, он вывел ее из кабинета прямо на лестничную площадку. - Мистер Мейсон, - воскликнула она, - это сплошное вранье! У меня нет ничего общего с Раймоном Кастелло! Он жалкий лгун, он соврал под присягой, он... - Молчите и слушайте, - приказал Мейсон, ведя ее за собой по лестнице. - Сейчас вы пройдете в женский туалет на третьем этаже. Там вас дожидается Делла Стрит, моя секретарша. У нее чемоданчик, в котором лежат предметы первой необходимости. Возьмете чемоданчик, спуститесь по лестнице на первый этаж, выйдете из здания, поймаете такси и доедете до железнодорожного вокзала. Там пересядете в другое такси, доедете до отеля "Балтимор", где снова смените машину. Доедете до Диксивуд-апартаментов. Вот вам ключ от квартиры девятьсот двадцать восемь. Войдите в нее и оставайтесь там. Никуда не выходите. Продуктовые заказы сделайте прямо на дом на имя миссис Амбой. Возьмите сто пятьдесят долларов на неотложные расходы. - Но, мистер Мейсон, я ничего не понимаю. Я не... - У меня нет времени вдаваться в объяснения, - сказал Мейсон. - Надеюсь, что вы не всерьез утверждали, будто мой муж жив. - У меня нет времени на дискуссии, - сообщил ей Мейсон. - Вот листок с инструкциями. Ознакомившись с текстом, порвите листок на мелкие клочки, а клочки бросьте в унитаз. Выполняйте все в точности. И не теряйте времени! До свидания. Мейсон остался на лестнице. Через несколько минут Делла Стрит, одетая в такую же по фасону и цвету одежду, что и миссис Малден, спустилась с чемоданчиком по лестнице. - Все в порядке? - спросила Делла. - У меня да. А у тебя? - Она удивлялась, но подчинилась. - Что ж, - сказал Мейсон, - поторопимся. Они сбежали вниз по лестнице, пересекли вестибюль и очутились на улице. Пол Дрейк, сидевший за рулем взятой напрокат машины, подъехал к крыльцу, выскочил наружу, освобождая водительское место для Мейсона. Следом за Мейсоном в машину запрыгнула Делла Стрит. Дрейк снаружи захлопнул дверцу, Мейсон нажал педаль газа, и машина тронулась. Прикрывая лицо полями шляпки, Делла Стрит подалась вперед. В этот момент какой-то репортер подал голос с тротуара: - Мистер Мейсон, нам хотелось бы... - Потом, - крикнул Мейсон ему в ответ, и машина влилась в поток автомобилей. Минут через пять Делла Стрит сняла шляпку, закинула ее на заднее сиденье, после чего спросила: - Теперь-то ты можешь объяснить мне, что к чему? - Твои вещи в багажнике? - ответил Мейсон вопросом на вопрос. Она кивнула. - Их тебе хватит на какое-то время? Она снова кивнула. Мейсон преодолел очередной поворот. - Тебе лично, Делла, придется посвятить себя работе детектива. Мы ищем Глэдис Фосс. Последний ее адрес был в Солт-Лейк-Сити. Но, думаю, там ее нет. - Почему? - У меня есть основания подозревать, что она в Сакраменто или в Стоктоне. - У тебя есть основания так думать, шеф? - Глэдис Фосс побывала в квартире в Диксивуд-апартаментах и прихватила все, в чем нуждалась. Судя по усталости, у нее за плечами осталась долгая дорога. Причем на закате - дорога через комариные места, не характерные для пустынных маршрутов или для дороги в Лас Вегас. Резонно предположить, что ехала она из Солт-Лейк-Сити. Делла Стрит кивнула. - Звучит правдоподобно. - Значит, она пересекла долину Сан-Джоакин. Делла Стрит задумалась. - Может, потому, что у нее в этой долине укрытие? - В долине Сан-Джоакин? Вряд ли, - сказал Мейсон. - Где-нибудь севернее, на уровне Сакраменто или Стоктона. Лично я выбираю Сакраменто. - И что же дальше? - спросила Делла Стрит. - При всех наших попытках разобраться в докторе Малдене, - продолжал Мейсон, - мы видим, что это умный, холодный, расчетливый человек, он продумывает каждый свой шаг до мелочей. - Ты думаешь, он жив? - Откуда мне знать? - пожал плечами Мейсон. - Я знаю только, что у прокурора улик недостаточно. Я сразу же почувствовал это и понял, что прокуратура, столкнувшись с пробелами в материалах обвинения, блефует. - Но все-таки как, по-твоему, доктор Малден жив? Есть на это шанс? Или сам, в свой черед, блефуешь? - Не исключена вероятность, что он жив, - ответил Мейсон. - Трезво посмотрим на происходящее. Глэдис Фосс - возлюбленная доктора Малдена. Сразу же после его предполагаемой гибели она пытается внушить мне, будто присваивала деньги, и исчезает. Почему? - А и впрямь - почему? - откликнулась Делла Стрит. - Потому что хочет спутать карты налоговым инспекторам. Если деньги утекали из кассы без ведома доктора Малдена, трудно будет обвинить его в сокрытии ста тысяч долларов. Делла Стрит кивнула. - С другой стороны, - продолжал Мейсон, - Глэдис Фосс была весьма осмотрительна, говоря о своих прегрешениях в предположительной форме, без излишней категоричности. Не допускаю, чтобы она старалась ради миссис Малден. Скорее, ради осуществления тщательно продуманного замысла. И еще одна улика. Глэдис Фосс играла на скачках. Действовала через Рея Шпенглера. Предлагаемые ею пари носили специфичный характер, поскольку образовывали в своей совокупности единую всеохватывающую систему, разгадать которую Рей Шпенглер не сумел. Система работала весьма успешно. По-крупному обставить мисс Фосс букмекер был не в силах. Глэдис имела все шансы сорвать солидный куш. - Надо поинтересоваться итоговыми цифрами, - отметила Делла Стрит, - в конце концов они могут устраивать букмекера. - В том-то и дело, - возразил Мейсон. - За двенадцать месяцев она дважды брала банк, причем в последний раз значительную сумму. Делла Стрит кивнула. - Посмотрим теперь с другой стороны, - продолжал Мейсон. - Итак, в конторе служит медицинская сестра. Она - правая рука доктора Малдена. И одновременно его любовница. Она молода и хороша собой, эмоциональна и наверняка импульсивна. Как она должна вести себя на скачках? Какие заключать пари на краденные деньги? - То есть, по-твоему, математический расчет не в ее характере? - Совершенно верно, - подтвердил Мейсон. - Когда подчиненная присваивает деньги хозяина, всецело ей доверявшего, это значит, что она потерпела катастрофу. Такова классическая схема хищений на почве проигрыша. Ее расчеты на большой выигрыш не оправдываются. Она опять проигрывает. Она катится в пропасть. Она украла деньги. У нее возникает чувство, что ей по зубам найти формулу победы. И она пускается во все тяжкие... Нет, Делла, растратчик, как правило, человек риска. Особенно же молодая, красивая, эмоциональная и импульсивная растратчица. Но вот на горизонте вырисовываются очертания супермозга, холодного и расчетливого. Я имею в виду доктора Малдена. Он любит деньги в форме денег. Ему не нужны чеки или мелкие выигрыши. Доктор Малден придерживает наличность, поступающую в клинику. И он охотно пользуется возможностью рискнуть пустяковыми гонорарами ради солидного выигрыша в наличных. - Но ведь по этим выигрышам можно выйти на него и... - Неимоверно трудно, если вообще возможно, - заметил Мейсон. - Особенно, если делать ставки посредством своей медсестры. - Действительно, - задумчиво сказала Делла, - все это звучит логично. - И еще одна многозначительная деталь, - добавил Мейсон. - Когда я явился с визитом к Глэдис Фосс, она проводила меня в гостиную. Причем отворила входную дверь не сразу, объяснив промедление тем, что принимала ванну. Ванну-то она, возможно, и принимала, но вот кресло, которое я занял, еще сохраняло тепло человека, сидевшего в нем до меня. Рядом на полу лежала газета со спортивными новостями. Словно бы читавший уронил ее и спрятался, когда я... - Ты хочешь сказать, там был доктор Малден? - А почему бы и нет? - Понятно теперь, почему Глэдис Фосс исчезла с такой быстротой. - Верно, - сказал Мейсон. - Глэдис Фосс сообразительна. Она смекнула, что меня насторожат беговые новости в соседстве с нагретым креслом. - Господи! - воскликнула Делла Стрит. - Страшно даже вообразить, что доктор Малден так бесчеловечно, так хладнокровно предал своего друга... Подсунул ему свой самолет, заранее обреченный на аварию... - Учти, что доктор Малден мог планировать свое исчезновение заблаговременно. Он просто попросил Дарвина Керби слетать в Солт-Лейк-Сити, а несчастный случай произошел по случайности. Не исключен и другой вариант. Влюбленная в Кастелло миссис Малден, ставшая его соучастницей в торговле наркотиками, умышленно отравляет виски, чтобы избавиться от мужа. А в последний момент происходит замена, и за рулем самолета оказывается Дарвин Керби. - Дарвин Керби летчик? - И превосходный. Они с доктором Малденом и познакомились в авиации. Доктор Малден лечил его после аварии. - Но ведь это все равно убийство, даже если миссис Малден подвернулась не та жертва? - Конечно, - согласился Мейсон. - Но судили-то ее за убийство доктора Малдена конкретно, не за чье-нибудь еще. - Не заведомую ли убийцу ты выгораживаешь, шеф? - спросила Делла. - Дело против миссис Малден прекращено, - сухо сказал Мейсон. - Ты сам это подстроил? - Я знал, что Карл Харлей прекратит дело, едва почувствует слабость своей позиции. - Но он ведь не собирался просто так отпустить миссис Малден? - Конечно же, нет, он намеревался арестовать ее, как только она покинет кабинет судьи Тэлфорда. - И что потом? - Потом он вынес бы дело на Большое Жюри, которое избавило бы его от тягот предварительного слушания. Он бы давно сделал это, если бы не опасался наших ссылок на неприкосновенность личности. - Значит, он дожидался, когда ты покинешь вместе с ней кабинет судьи? - Наверное дожидался, но поздно сообразил, что птичка уже упорхнула, - сказал Мейсон. - Судья Тэлфорд ни за что не стал бы обсуждать со мной подробности дела в присутствии подзащитной. Судья Тэлфорд вообще не стал бы говорить о деле без представителей прокуратуры. - Стало быть, входя в комнату судьи Тэлфорда, ты предвидел его отказ от беседы? Мейсон кивнул. - И Карл Харлей через какое-то время это тоже сообразил? - Через какое-то время, - согласился Мейсон, усмехаясь. - Через какое же? - спросила Делла Стрит. - Не знаю, - ответил Мейсон. - Прежде чем у Харлея зародились подозрения, мы успели спуститься вниз. А иначе, как бы она бежала? - Получается, ты помог бежать арестантке, шеф? - Она не являлась в тот момент арестанткой, - усмехнулся Мейсон. - Дело против нее прекращено. Судья Тэлфорд освободил ее из-под стражи. - Что же теперь предпримет окружная прокуратура? - Если меня не подводит интуиция, - расхохотался адвокат, - думаю, они совершат очередную ошибку. - Какую же? - Объявят меня соучастником преступления. - То есть? - Снова возбудят дело против миссис Малден. А потом сообщат во все газеты, что миссис Малден прячется от правосудия, а я укрываю ее. - Другими словами, что ты совершаешь преступление? - При условии, что я ее на самом деле укрываю. - А это не так? - Конечно, не так. - Мейсон сбавил скорость. - Надень-ка теперь шляпку, Делла. Делла Стрит пригнулась, взяла с заднего сиденья свою широкополую шляпку. - Я заеду на стоянку. А ты останешься с чемоданчиком на тротуаре, будешь ждать меня, - сказал Мейсон. - И долго? - Несколько минут. Я оставлю автомобиль, дойду до следующей стоянки, кварталом дальше, там стоит моя машина. И уже на ней я захвачу тебя. Делла Стрит озабоченно посмотрела на Мейсона. - А эту машину найдут полицейские? - Разумеется. - Когда? - К полуночи, когда стоянка прекращает работу. А то и раньше. - Поскольку мы отъехали очень торопясь, всем представляется, будто я - это миссис Малден? - Надеюсь. - Боже мой, - вздохнула Делла, - ты все нарываешься на неприятности! - Что правда, то правда. - Что мне еще предстоит? - Поезда в Сакраменто. - С тобой? - в голосе Деллы Стрит прозвучала нотка надежды. Мейсон покачал головой. Она отвернулась. Мейсон притормозил. - Возьмешь мою машину, Делла. Доедешь до Сакраменто. Найдешь там бюро торговых операций. Приложишь максимум усилий, чтобы втереться в доверие к продавцам, регистрирующим куплю-продажу автомобилей. Постарайся просмотреть их гроссбухи. Готов побиться об заклад, тебе попадется запись, что Глэдис Фосс тогда-то и тогда-то сбыла свою машину скупщику подержанных автомобилей. Где-нибудь в окрестностях Вентуры, Санта-Барбары или Бекерсфилда. - А ведь верно, - заметила Делла. - Это был бы с ее стороны разумный ход. Продав свою машину, она тут же приобрела бы другую и... - Вряд ли все так просто, - заметил Мейсон. - Она не станет сразу же обзаводиться машиной. - Как же так, без своей машины... - Воспользуется другими видами транспорта. Она действует в строгом соответствии с неким тщательно продуманным планом. Делла Стрит кивнула. - Нам многое даст адрес перекупщика. Она ведь запросит с него наличные и ей придется предъявлять ему свои регистрационные документы. Да и как не обратить на такую женщину внимания! Едва что узнаешь, сразу же извещай меня... Я буду звонить Полу Дрейфу. Сообщишь ему, где ты. - А ты где будешь? - Вне досягаемости. Ближе к вечеру полиция начнет разыскивать меня. - На каком основании? - С обвинением в соучастии, в укрывательстве преступника... Да мало ли что еще он придумают. Мейсон высадил из машины Деллу Стрит, заехал на стоянку, получил квитанцию, пешком дошел до следующей стоянки, той, где оставил свою собственную машину. Он предъявил талон и оплатил счет. Подогнал машину к тротуару, где ждала его Делла Стрит. - Машинка твоем распоряжении, Делла, - улыбнулся он. - Неплохо было бы съездить вместе, - вздохнула она. - Недалеко бы мы уехали, - расхохотался адвокат. Делла Стрит села за руль. - До свидания, - улыбаясь, сказал Мейсон. - Привет! - махнула она рукой и тронула машину с места. Адвокат медленно пошел вдоль улицы, остановился у телефонной будки возле бензоколонки и позвонил Полу Дрейку. - Алло, Пол, что слышно? - Мир сходит с ума! - прокричал Пол Дрейк в ответ. - Новости отвратительные! - Стреляй! - В самолете сгорел не Дарвин Керби. - А точнее? - Мои ребята вышли на миссис Керби. Она живет в Денвере, штат Колорадо. Связались с дантистом Дарвина Керби. Заполучили у врача его зубную карту. Правда, шестилетней давности. Но совершенно ясно, что к трупу она не имеет ни малейшего отношения. - Черт возьми! - выругался Мейсон. - Таким образом, - продолжал Дрейк, - придется начинать все сначала. Дантист доктора Малдена допускает, что труп может принадлежать Малдену, ежели тот подлечивал зубы еще и на стороне. - У тебя есть адрес миссис Керби? - спросил Мейсон. - Отель "Бронстоун" в Денвере. - Живет под своим именем? - Да. - Полиция до нее добралась? - Не знаю. Я очень спешил. Думаю, у них тоже спешка. - А как поживает прокуратура? - спросил Мейсон. - Окружной прокурор рвет на себе волосы, обвиняет тебя в нарушении профессиональной этики, укрывательстве беглой преступницы и... - Никакая она не преступница. Ее освободили из-под стражи. Судья Тэлфорд своим личным распоряжением освободил. - Я с тобой согласен, а вот Гамильтон Бергер нет. Иначе как "хитрым трюком" он твои действия и не называет. - Может, и хитрый трюк, но не преступление. Между тем и другим большая разница, Пол. - Успокойся, Перри. Бергер вот-вот сотрет эту разницу. Он лично взялся за дело. Он вновь предъявил миссис Малден обвинение в убийстве первой степени, выписал ордер... - Рвется выступить перед Большим Жюри? - усмехнулся Мейсон. - Совершенно верно. Хочет добавить ей в придачу ко всему еще и побег. Так что, если ты ее прячешь, сам угодишь в преступники. - Ну и Бог с ним, - отозвался Мейсон. - Теперь о деле. Делла отправилась в Сакраменто и будет поддерживать связь с тобой. - Ты надежно скрыл миссис Малден, Перри? - Как советуют адвокаты, - рассмеялся Мейсон, - я воздержусь от ответа на это вопрос, на основании того, что ответ на него может послужить против моих интересов. - Ты прав, Перри, еще как может, - проворчал Дрейк и положил трубку. 12 Перри Мейсон вошел в денверский отель "Бронстоун", подошел к стойке регистрации и попросил соединить его по телефону с миссис Керби. Трубку она сняла незамедлительно, словно только и дожидалась этого звонка. По денверскому времени было десять тридцать вечера. - Здравствуйте, миссис Керби. Боюсь, что вы меня не знаете, и мне неловко тревожить вас в столь позднее время, но у меня дело чрезвычайной важности. - Представьтесь, пожалуйста. - Я Перри Мейсон, адвокат. - Где вы находитесь в данный момент, мистер Мейсон? - В вестибюле отеля. - Вам нетрудно подняться ко мне? - А вам нетрудно принять меня? - Конечно, нет. - Благодарю, - сказал Мейсон. - Я поднимаюсь. Миссис Керби ждала Мейсона у открытой двери и, пока он проходил длинный коридор, внимательно изучала нежданного гостя. - Добрый вечер, мистер Мейсон, - приветствовала она его. - Полагаю, ваш визит связан с делами моего супруга? Мейсон кивнул. - Проходите, пожалуйста. Прекрасно обставленная полуосвещенная гостиная предрасполагала к отдыху и к задушевной беседе. - Присаживайтесь, мистер Мейсон. Она закрыла дверь и вновь посмотрела на гостя. На вид ей было лет тридцать с небольшим. У нее были тонкие губы, решительный подбородок, острый носик и зеленые глаза. Она говорила хорошо поставленным голосом, сопровождая речь отрепетированными жестами. - Вы адвокат, мистер Мейсон? - спросила она. - Значит, мистер Редфилд расстался с моим мужем? Это для меня новость. - Нет, - покачал головой Мейсон. - Я из Калифорнии. - Ах вот как! - только и сказала она, после чего замолчала, ожидая продолжения. - Меня интересует местонахождение вашего мужа, - пояснил Мейсон. - Вы не один такой, - улыбнулась она. - Возможно, вы поможете мне его найти? Она задумчиво всматривалась в его лицо. - А зачем он вам нужен? - спросила она наконец. - Вам известно что-нибудь о приятеле вашего мужа, докторе Саммерфилде Малдене? - Никогда не слышала. - Доктор Малден - закадычный друг вашего мужа, хотя, возможно, встречались они нечасто.