ulsya vo Franciyu. Takumse ne bylo nuzhdy opasat'sya plotnoj peleny tumana, v kotoruyu on voshel, dostignuv ust'ya Gajo i okazavshis' v vodah Mizzipi. Sil'noe techenie zakruzhilo ego kanoe i uvleklo za soboj. No reka ne obmanet ego. Takumse znal, kuda nado derzhat' put', - nado neuklonno plyt' na zapad, i ta zemlya, chto vstretitsya vskore, podarit emu ubezhishche i krov. Tam Takumse provedet poslednie dni svoej zhizni. Ibo vperedi ego uzhe nichego ne zhdalo. Zemlya k zapadu ot Mizzipi prinadlezhala ego bratu, i ni odin blednolicyj ne posmeet stupit' na nee. Zemlya, voda, vsyakaya zhivaya tvar' budet prepyatstvovat' blednolicym, esli te po gluposti reshat, chto krasnokozhih mozhno razbit' snova i otognat' eshche dal'she. Odnako teper' krasnokozhim skoree nuzhen dar Proroka, nezheli iskusstvo voina, kotorym vsyu zhizn' byl Takumse. Mozhet byt', na vostoke, sredi padshih krasnokozhih i glupyh blednolicyh, o nem hodyat legendy, no zdes', na zapade, on tot, kto est' na samom dele. Neudachnik, chelovek, ch'i ruki po lokot' v krovi. CHelovek, kotoryj obrek sobstvennyj narod na bessmyslennoe unichtozhenie. V bok kanoe plesnula voda. Nepodaleku razdalas' pesenka ivolgi. Tuman priobrel osleplyayushche belyj cvet i vdrug rasstupilsya; udarivshee v glaza solnce na nekotoroe vremya oslepilo Takumse. Tri udara veslom, i kanoe tknulos' v bereg, gde sidel i zhdal ego kakoj-to chelovek, chej siluet dlinnoj ten'yu protyanulsya po trave v luchah klonyashchegosya k gorizontu svetila. Krasnokozhij podnyalsya, uhvatil kanoe Takumse za bort i podtashchil lodku k beregu, posle chego pomog Takumse vybrat'sya na zemlyu. Takumse ne videl ego lica, yarkie luchi solnca eshche slepili ego, no on ponyal, kto ego vstrechaet. Ponyal po kasaniyu ruki. I po golosu, proiznesshemu: - Pust' kanoe plyvet sebe. Na drugoj bereg nam bol'she ne pereplyvat', brat moj. - Lolla-Vossiki, - voskliknul Takumse. Rasplakavshis', on vstal pered bratom na koleni. Vse stradaniya, vsya skorb' vyplesnulis' iz nego rekoj slez, togda kak vozvyshayushchijsya nad nim Lolla-Vossiki, Tenskvatava, Prorok pel pesn' pechali, pesn', v kotoroj oplakivalas' smert' pchel. Eshche na podhode k gorodu |lvin zametil postigshie eti mesta peremeny. Na vidnom meste, na obochine Vobbskogo trakta, byla ustanovlena ogromnaya doska so strochkami: Mimo projdi, chuzhezemec, kol' smozhesh', Ili uslyshish' skazan'e, chto dushu tvoyu rastrevozhit. |lvin srazu ponyal, o chem preduprezhdaet doska. No on ne byl zdes' chuzhim. Ne byl, no, mozhet, stal takovym? Zavernuv za povorot, on uvidel novye stroeniya, poyavivshiesya v gorode, novye doma. Lyudi teper' staralis' zhat'sya poblizhe drug k drugu, i Cerkov' Vigora prevratilas' v nastoyashchij gorod. No nikto ne pozdorovalsya s nim, i dazhe deti, igrayushchie na obshchinnyh lugah, ne okliknuli |lvina. Vidno, roditeli nauchili ih ne zdorovat'sya s neznakomcami, a mozhet, rebyatishkam strashno nadoela odna i ta zhe uzhasnaya povest', kotoruyu prihodilos' rasskazyvat' ih otcam i starshim brat'yam zazvannomu v dom prohozhemu. Poetomu luchshe zdes' ni s kem ne zdorovat'sya. Proshedshij god izmenil i samogo |lvina. On ne tol'ko sil'no vytyanulsya, izmenilas' ego pohodka - teper' on hodil kak krasnokozhij, oshchushchaya pyatkami neprivychnuyu tverd' prolozhennyh belym chelovekom dorog i skuchaya po pesne zelenogo lesa, kotoraya pochti smolkla, stoilo emu vojti v gorod. "Mozhet, ya i v samom dele stal zdes' chuzhim. Mozhet, ya slishkom mnogo videl, slishkom mnogo del peredelal za proshlyj god. Mozhet, ya uzhe ne mogu vernut'sya i byt' prezhnim |lvinom-mladshim". Hot' gorod i izmenilsya, |lvin srazu nashel znakomuyu dorogu. Zdes' vse ostalos' po-staromu; nad kazhdym, dazhe samym malen'kim ruchejkom navisali krepkie krytye mosty. |lvin popytalsya vspomnit' yarost' vody, kotoruyu oshchushchal ran'she, prohodya nad ruch'yami. No chernoe zlo, nekogda byvshee ego lyutym vragom, ne uznavalo ego, poskol'ku teper' on hodil kak krasnokozhij, teper' on byl edin so vsem zhivym mirom. "Nichego, - podumal |lvin. - Kogda etu zemlyu priruchat, kogda lesa umrut, ya snova stanu belym chelovekom, i togda Rassozdatel' najdet menya. On izgnal iz etih kraev krasnokozhih, kotorye iscelyali stranu, tochno tak zhe on popytaetsya slomat' menya. Esli dazhe Takumse ne smog vystoyat', esli mudryj Tenskvatava i tot ne sumel odolet' drevnego Razrushitelya, chto delat' mne? YA dolzhen zhit', den' za dnem, kak glasit psalom. Dolzhen zhit'. O Gospodi, ispolni menya svoim svetom i lyubov'yu, utoli moyu pechal', napolni chashu moyu, voznesi menya, isceli dushu moyu, verni mne celostnost'. Amin'. Amin'". Kelli, nichego ne delaya, torchal na kryl'ce doma, kak budto vysmatrivaya, vdrug |lvin-mladshij reshit vernut'sya domoj imenno segodnya. Mozhet byt', on dejstvitel'no zhdal ego. V obshchem, kak by to ni bylo, imenno Kelli zaoral na vsyu fermu, imenno Kelli srazu uznal |lvina, hot' tot ochen' izmenilsya. - |lvin! |lli! |lvin-mladshij! On vernulsya! Ty vernulsya! Pervym na ego zov otkliknulsya Mera, vybezhavshij iz-za ugla doma, - rukava rubahi vysoko zakatany, v odnoj ruke topor. Uvidev, chto pered nim dejstvitel'no |lvin, on vyronil topor, vzyal |lvina-mladshego za plechi i oglyadel s golovy do nog, proveryaya, cel li on, nevredim li. |lvin v svoyu ochered' oglyadel Meru, ishcha glazami shramy. Net, ni odnogo shrama ne vidno, vse rany iscelilis'. Zato Mera srazu uglyadel rany |lvina. - A ty povzroslel, |l, - myagko skazal on. |lvinu bylo nechego emu otvetit', poskol'ku Mera skazal chistuyu pravdu. Kakoe-to vremya oni smotreli drug drugu v glaza, ponimaya, skol' dolgij put' oni preodoleli, vstav na dorogu stradanij i gonenij krasnokozhego cheloveka. Ni odin blednolicyj ne uznaet togo, chto izvestno im. Zatem na kryl'co vyletela mama, pribezhal papa s mel'nicy, i tut nachalos'. Ob®yatiya, pocelui, slezy, smeh, krik, molchanie. Telenka, konechno, rezat' ne stali, no odin iz porosyat tak i ne uvidel sleduyushchego voshoda solnca. Kelli pomchalsya na fermy brat'ev i v lavku Armora, raznosya radostnuyu vest', tak chto vskore vsya sem'ya sobralas' poprivetstvovat' |lvina-mladshego, kotoryj, naskol'ko oni znali, byl zhiv-zdorov, no kotorogo oni uzhe otchayalis' vnov' uvidet'. Vskore spustilis' sumerki. Papa sunul ruki v karmany, muzhchiny, zametiv eto, razom zamolkli, vskore zamolchali i zhenshchiny. Kivnuv, |lvin skazal: - YA znayu tu povest', chto vy dolzhny rasskazat'. Tak chto nachinajte, a potom ya povedayu, chto proizoshlo so mnoj. Oni rasskazali o sluchivshemsya emu, a on - im, vsled za chem posledovali slezy, slezy skorbi, ne radosti. Teper' Vobbskaya dolina stala im vechnym priyutom; tol'ko zdes' mogli zhit' lyudi, uchastvovavshie v bojne na Tippi-Kanoe; oni zhili ryadom drug s drugom i izbegali strannikov i prohozhih. Razve mogli oni ujti otsyuda i zhit' v mire, v kotorom vsem novym znakomym pridetsya rasskazyvat' odnu i tu zhe uzhasnuyu povest' o tom, chto oni kogda-to natvorili? - Poetomu my ostanemsya zdes', |l-mladshij. No ty i Kelli svobodny. Mozhet byt', tebya eshche mozhno budet ustroit' podmaster'em, kak ty dumaesh'? - Pogovorim ob etom posle, - perebila otca mat'. - Vremeni na rassprosy hot' otbavlyaj. On vernulsya, i eto sejchas glavnoe. Moj syn, kotorogo, kak ya dumala, mne nikogda ne dovedetsya uvidet', vernulsya. Slava tebe, Gospodi, chto ty ne sdelal moi slova prorocheskimi, kogda ya skazala, chto nikogda bol'she ne uvizhu svoego milogo, slavnogo malysha |lvina. |lvin obnyal mamu tak zhe krepko, kak ona obnyala ego. On ne stal govorit' ej, chto ee prorochestvo sbylos'. Domoj vernulsya vovse ne tot slavnyj malysh |lvin, kotorogo ona znavala kogda-to. No puskaj ona sama uznaet pravdu. A sejchas hvatit togo, chto proshel celyj god, v techenie kotorogo na glazah u |lvina proishodili velikie peremeny. Teper' zhizn', kak by gor'ka, kak by chuzhda ona ni byla, vojdet v privychnuyu koleyu, i zemlya ne budet bol'she kachat'sya pod nogami. Toj noch'yu, lezha v sobstvennoj posteli, |lvin slushal dalekuyu zelenuyu pesnyu, po-prezhnemu tepluyu i prekrasnuyu, vse takuyu zhe yarkuyu i ispolnennuyu nadezhdoj, pust' les stanovilsya vse rezhe i rezhe, pust' budushchee bylo zatyanuto tuskloj pelenoj. Ibo pesn' zhizni ne strashitsya budushchego, ona vechno raduetsya nastoyashchemu. "Imenno etogo mne sejchas i ne hvataet, - podumal |lvin. - YA dolzhen radovat'sya nastoyashchemu, ved' ono tak chudesno". GLOSSARIJ IMEN SOBSTVENNYH Nekotorye imena, ispol'zuemye Orsonom Skottom Kardom, dvusmyslenny i ne podlezhat perevodu na russkij yazyk. CHtoby luchshe ulovit' haraktery personazhej, byl sostavlen dannyj kratkij glossarij. Armor (Armor-of-God) - v perevode na russkij yazyk eto imya dolzhno zvuchat' kak "Bronya Gospodnya". Bezdel'nik Finn (Mike Fink) - v obshchem-to, obychnoe anglijskoe imya Majk u Orsona Skotta Karda neset v sebe neskol'ko znachenij, ibo v perevode s anglijskogo ono oznachaet "bezdel'nik; chelovek, otlynivayushchij ot raboty". Familiya takzhe neset v sebe podtekst - fink s anglijskogo yazyka perevoditsya kak "shtrejkbreher; buntovshchik", chto ves'ma podhodit harakteru Bezdel'nika, kotoryj ne osobenno lyubit rabotat'. Vera (Faith) - eto imya doslovno perevedeno na russkij yazyk, i ponimat' ego sleduet bukval'no. Vigor (Vigor) - v perevode s anglijskogo imya Vigor oznachaet "sila", "muzhestvo", chto polnost'yu sootvetstvuet harakteru personazha, pozhertvovavshego zhizn'yu radi svoej materi i brata |lvina. Kal'm (Calm) - kak i mnogie drugie imena, eto imya otrazhaet harakter personazha. Calm - "spokojnyj". Mera (Measure) - dannoe imya takzhe neset v sebe cherty haraktera, prisushchie geroyu. "Mera", "merilo" - yunosha obladaet vernym glazom i nikogda ne oshibaetsya. Miller (Miller) - mnogie anglijskie familii, kak, vprochem, i russkie, proizoshli ot nazvaniya izvestnyh professij. Miller oznachaet "mel'nik", poetomu v tekste knigi familii Miller i Mel'nik chereduyutsya. Ned (Wantnot), Net (Waistnot) - perevod imen brat'ev-bliznecov ves'ma volen. V doslovnom perelozhenii na russkij ih imena budut zvuchat' kak "Ne-zahoti" i "Ne-trat'-darom". Ned i Net - eto sokrashcheniya: Ned - ot "ne-dozvol'" (po slovam odnogo iz personazhej knigi, etot brat vsegda okazyvaetsya tam, gde dolzhna proizojti beda, i predotvrashchaet ee), a Net - ot "ne-trat'". Rvach Palmer (Hooch Palmer) - imya etogo personazha neset v sebe mnozhestvo zashifrovannyh allyuzij. Doslovno anglijskoe slovo "hooch" perevoditsya kak "spirtnoj napitok, dobytyj nezakonnym putem; vid samogona, izgotovlyaemyj amerikanskimi indejcami". Imya Rvach bylo obrazovano ot nazvaniya nashego rodnogo samogona, pervacha, i priobrelo odnovremenno neskol'ko inoj ottenok, opisyvaya rvushchegosya vpered, k vlasti cheloveka. CHto zhe kasaetsya familii personazha, to ee ne sleduet ponimat' v bukval'nom perevode s anglijskogo, ibo ona oznachaet "palomnik". Na samom dele Orson Skott Kard obrazoval ee ot glagola to palm, kotoryj perevoditsya kak "pryatat' v ruke; podkupat'". V rukave u Rvacha dejstvitel'no pripaseno neskol'ko fokusov, da i na podkup on vsegda gotov. Smit (Smith) - samaya rasprostranennaya anglijskaya familiya proizoshla ot slova "kuznec". Trouer (Thrower) - eta familiya neset v sebe mnozhestvo ottenkov, obrazovannaya ot anglijskogo glagola throw, nekotorymi znacheniyami kotorogo yavlyayutsya "menyat' (kozhu - govoritsya o zmee)", "nabrasyvat' (naprimer, seti)", "proigryvat'". Uiver (Weaver) - na pervyj vzglyad dannaya familiya, perevodyashchayasya kak "tkach", ne imeet otnosheniya k geroyu. Vprochem, mozhno vspomnit', chto Armor Uiver mechtal stat' gubernatorom shtata. Davaya lyudyam v dolg, on obyazyval ih i tkal seti, opletaya Vobbskuyu dolinu.