SIZE=-1> Tretij krik - ya slezy prolivayu.
YA skitalec na plotu ubogom -
On ne priplyvet k rodnomu krayu.
Vdaleke ot Raspisnoj palaty,
Gde kuril'nicy blagouhayut,
Zdes' - za parapetom gornoj
bashni -
Dudki kamyshovye rydayut.
Ta luna, chto sad moj ozaryala -
Ves' v plyushche i zaroslyah
glicinij, -
Lish' unylyj bereg trostnikovyj
I miskanty ozaryaet nyne.
(V knige propushcheno. Slava)
Togda razdvigayutsya oblaka -
I vot pred toboj voznik
Za bleskom drakonovoj cheshui
Siyayushchij carskij lik.
A ya odinoko lezhu u reki,
Na sklone vechernih let.
Gde carskie milosti i hvaly? -
Davno uzh propal ih sled.
VI
Ot etoj dikoj krasoty ushchel'ya
Do beregov prekrasnogo Czyujczyana, -
Naverno, desyat' tysyach li, no osen'
Svela v odno ih pelenoj tumana.
YA vizhu galereyu carskoj bashni -
Tam chasto imperatora vstrechali,
I znamenityj lotosovyj sadik,
Kuda vhozhu ya v skorbi i pechali,
I razukrashennyh stolbov blistan'e,
I zheltyh capel', priletevshih v gosti,
I belosnezhnyh chaek, chto chasami
Sidyat na machtah iz slonovoj kosti.
I ya glaza nevol'no zakryvayu -
Mne zhal' togo, chto ne uvidet' snova...
CHan家n', CHan家n'! Ty centr zemli kitajskoj,
Ty ten' velikolepiya bylogo!
I belyh ptic,
Sletevshihsya gur'boj,
Unosit po techeniyu
Volna.
Za oblaka,
Za kruchi temnyh gor
Glyazhu ya vdal',
Za desyat' tysyach li:
Hochu uvidet'
Severa prostor,
Tam, gde CHan家n'
Raskinulae' vdali.
202
S t r. 36. Rano utrom vyezzhayu iz goroda Bodi.
Bodi - krepost' na reke YAnczy, na beregah kotoroj
mnogo obez'yan.
Tysyachu li. - Edinicej izmereniya dliny v Kitae byla
li, ravnaya priblizitel'no 0,5 km.
S t r. 38. Stihi o CHistoj reke.
Sin'an' - reka, o kotoroj govorili, chto v nej viden na
dne kazhdyj kamushek.
S t r. 40. Osen'yu podnimayus' na severnuyu bashnyu Se Tyao
v Syuan'chene.
Se Tyao - znamenityj poet V v., master pejzazhnoj li-
riki. Sluzha gubernatorom v Syuan'chene, Se Tyao postroil
ba-
shnyu v severnoj chasti goroda, otkuda otkryvalsya prekra-
snyj vid na okrestnosti. Li Bo ochen' lyubil stihi Se Tyao
i,
okazavshis' v Syuan'chene, konechno zhe, ne mog ne podnyat'sya
na
postroennuyu im bashnyu.
S t r. 41. Pri vide snega v mestnostn Huajhaj.
Mestnost' Huajhaj nahodilas' na yuge Kitaya, poetomu
sneg vypadal tam ochen' redko.
Fu Aj: odin iz blizkih druzej Li Bo, nahodivshijsya
v eto vremya na severe.
"Lyanskogo knyazya piry". - Knyaz' drevnego udela Lyan
lyubil ustraivat' piry vo vremya snegopada, priglashaya iz-
vestnyh poetov i literatorov. Sredi ego gostej byl zname-
nityj poet Syma Syanzhu (11 v. do n. e.).
Inzhunsunskaya pesnya poeta Sun YUya (111 v. do n. e.) vos-
pevaet vesennij snegopad.
S t r. 45. Pesn' lune |mejshan'skih gor.
Reka Usmirennyh Cyanov poluchila svoe nazvanie po
imeni odnogo iz gornyh plemen, vrazhdovavshih s Kitaem.
CHistye Ruch'i, Tri Bezdny - nazvaniya vodnyh putej,
po kotorym plyl Li Bo, napravlyayas' k mestnosti YUjchzhou.
S t r. 46. Na Zapadnoj bashne v gorode Czin'lin chitayu
stihi pod lunoj.
U i YUe - nazvaniya dvuh drevnih carstv. Kitajskie po-
ety ochen' chasto upotreblyali drevnie nazvaniya razlichnyh
mestnostej, gde im dovodilos' byvat'.
204
S t r. 47. Pesnya o voshode i zakate solnca.
Luyan - drevnij polkovodec,
kotoryj, po predaniyu, os-
tanovil zahod solnca vzmahom
kop'ya, chtoby do nastupleniya
temnoty zavershit' bitvu s carstvom Han'.
S t r. 49. Dumy tihoj noch'yu.
Sravni s perevodom V. M. Alekseeva, ozaglavlennym
"Dumy v tihuyu noch'":
Pered postel'yu vizhu siyan'e
luny.
Kazhetsya - eto zdes' inej
lezhit na polu.
Golovu podnyal - vzirayu
na gornyj ya mesyac;
Golovu vniz - ya v dume
o krae rodnom.
S t
r. 49. Vesennej noch'yu v Loyane slyshu flejtu.
Loyan - gorod v provincii
Henan'. Vo vremena Li Bo
Loyan po-prezhnemu ostavalsya
Vostochnoj stolicej imperii
(etot status gorod poluchil eshche v 1 v. n. e.), hotya
imperator-
skij dvor i glavnye
pravitel'stvennye uchrezhdeniya na-
hodilis' v Zapadnoj stolice - gorode CHan家ni.
"Slomannye ivy" -
tak nazyvalas' melodiya, kotoruyu
Li Bo mog chasto slyshat' v domah
svoih znakomyh, v harchev-
nyah i vinnyh lavkah. Grustnoe
zvuchanie melodii associi-
rovalos' s razlukoj.
S t r. 51. Pesni "Osennego berega".
"Osennij bereg" - zhivopisnaya mestnost' v sovremen-
noj provincii An'huej.
ZHeltaya gora nahoditsya
v provincii An'huzj. Obez'yany
toskuyut, i poetomu gora "stanet beloj", to est'
kak by pose-
deet ot toski.
YAn'syan' - gorod v provinciy CHzheczyan, gde dovodilos'
byvat' Li Bo.
CHansha - gorod v provincii Hunan', izvestnyj svoimi
zhivopisnymi okrestnostyami.
S t r. 55. S "Osennego berega" posylayu zhene.
"Pyaticvetnaya rybka" - obraznoe nazvanie pis'ma.
Po-
chtovyi konvert napominal po forme rybu.
205
S t r. 57. Na zakate solnca
vspominayu SHan'chzhun.
SHan'chzhun - mestnost' v sovremennoj provincii Sy-
chuan', gde Li Bo provel svoi detskie gody.
Filosofskij kamen' - imeetsya
v vidu kinovar', odin
iz vazhnejshih komponentov dlya
prigotovleniya daosskogo
"eliksira bessmertiya". Li Bo chasto stranstvoval
v gorah,
otyskivaya lechebnye travy i
mineraly, neobhodimye dlya
razlichnyh medicinskih i himicheskih opytov.
Str. 58. Ssylaemyj v Elan,
pishu o podsolnechnike.
Elan - gorod na yugo-zapadnoj
okraine Kitaya, v sovre-
mennoj provincii Gujchzhou. Podrobnee
ob etom stihotvore-
nii smotri v predislovii.
S t r. 61. Luna nad gornoj zastavoj.
Privodim perevod A. Ahmatovoj etogo stihotvoreniya,
ozaglavlennyj eyu "Luna nad pogranichnymi gorami":
Luna nad Tyan'shanem
voshodit, svetla,
I bel oblakov okean,
I veter prinessya
za tysyachu li
Syuda ot zastavy
YUjmyn'.
S teh por kak kitajcy
poshli na Boden,
Vrag ryshchet u buhty
Cinhaj,
I s etogo polya srazhen'ya
nikto
Domoj ne vernulsya
zhivym.
I voiny mrachno glyadyat
za rubezh -
Vozvrata na rodinu
zhdut,
A v zhenskih pokoyah
kak raz v etu noch'
Bessonnica, vzdohi
i grust'.
S t r. 67. Besedka Laolao.
Besedka Laolao nahodilas'
na territorii sovremennoj
provincii Czyansu. V Kitae
sushchestvoval obychaj "sun"
("provody"), soglasno kotoromu
uezzhayushchego v dal'nie
kraya druga ili rodstvennika provozhali
peshkom do prista-
ni ili pochtovoj stancii, ostanavlivayas' po doroge
v besed-
kah ili pavil'onah, sochinyaya stihi
na proshchanie i ugoshchaya
drug druga vinom. Besedka
Laolao sluzhila tradicionnym
mestom rasstavaniya.
206
S t r. 68. Posvyashchayu Men Haozhanyu.
Men Haozhan' (689 - 740)
- odin iz samyh izvestnyh
i pochitaemyh v Kitae tanskih lirikov,
v yunosti "stran-
stvuyushchij rycar'", a v zrelye gody poet-otshel'nik.
Li Bo
byl ne tol'ko sovremennikom, no
i drugom Men Haozhanya.
S t r. 69. Posylayu Du Fu iz SHacyu.
SHacyu - mestnost' na territorii
provincii SHan'dun.
V perevode eto nazvanie oznachaet - Peschanyj Holm.
S t r. 70. Na vostoke
oblasti Luczyun', u Kamennyh
Vrat, provozhayu Du Fu.
Kamennye Vrata - gora v
provincii SHan'dun, gde odno
vremya zhili Li Bo i Du Fu
(podrobnee smotri v predi-
slovii).
S t r. 72. Podnoshenie Van Lunyu.
"Desyat' tysyach chi". - Kitajskij fut ("chi")
byl raven
0,32 metra.
Sravni s perevodom L. |jdlina "Van Lunyu":
Li Bo uzhe v lodke svoej sidit,
otchalit' emu pora.
Vdrug slyshit, kak kto-to na beregu
poet, otbivaya shag.
I Ozera Persikovyh Cvetov
bezdonnoj puchiny glub' -
Ne mera dlya chuvstva, s kakim Van Lun'
menya provozhaet v put'!
S t r. 73. Provozhaya do Balina druga, daryu emu
eti stihi
na proshchanie.
Balin - nazvanie gory
v okrestnostyah stolicy CHan'-
an'.
Ba - reka v toj zhe mestnosti.
Van Can' - izvestnyj poet II v., odin
iz poeticheskogo
sodruzhestva "semi czyan'an'skih
muzhej", slozhivshegosya
pod pokrovitel'stvom pravyashchego doma
Cao. Do nashih dnej
doshlo okolo dvadcati proizvedenij
Van Canya v raznyh
zhanrah. V odnom iz ego stihotvorenij est' stroki:
"Na yuge
207
podnimayus' na Balinskuyu goru...", poetomu
Li Bo i pishet:
"Na yuge" nekogda Van Can' vshodil".
"Ivolga " - nazvanie
melodii, napominavshej o raz-
luke.
S t r. 76. Puteshestvie pri severnom
vetre.
Vorota Holoda. -
Soglasno drevnej legende, za voro-
tami Holoda nachinalas' Strana
Vechnoj Stuzhi i Mraka, gde
zhil svyashchennyj drakon. Vo rtu u
drakona vmesto zubov byli
svechi, i kogda on otkryval
past', vse vokrug ozaryalos'
ognem.
S t r. 78. Dumy o muzhe,
ushedshem voevat' daleko za
granicu.
YUjguan' - pogranichnaya
zastava na severo-zapade
Kitaya.
S t r. 80. Osennne mysli.
Zastava, YAshmovyh vorot - pogranichnaya
zastava.
Sravni s perevodom
V. M. Alekseeva "Osennie dumy":
U dereva YAn'chzhi zheltye
padayut list'ya,
pridu, poglyazhu - sama
podnimus' na bashnyu.
Nad morem dalekim lazurnye
tuchi prorvalis',
ot hana-shan'yuya osennie
kraski idut.
Vojska kochevye v peschanoj
granice skopilis',
a han'skij posol vernulsya
iz YAshmy-Zastavy.
Ushedshij v pohod, ne znayu,
kogda on vernetsya,
naprasno grushchu, chto cvetok
orhidei zavyanet.
S t r. 81. "Czye" vesennyaya.
"Czye ". - Soglasno
predaniyu, vo vremena dinastii
Czin' (265 - 420) zhila
zhenshchina po imeni Czye, obladav-
shaya udivitel'nym poeticheskim
darom. Sozdannye eyu na
osnove narodnyh pesen stihi
polozhili nachalo opredelen-
noj poeticheskoj tradicii.
Proizvedeniya v etom zhanre
stali tak i nazyvat'sya - "czye".
S t r. 82. "Czye" letnyaya.
Zerkal'noe ozero - iskusstvennoe ozero,
sozdannoe v
130 g. n. e. na territorii sovremennoj provincii
Czyansu.
208
S t r. 83. mCzye" oeennyaya.
"...vsyudu slyshen stuk val'kov..."
- odin iz samyh ras-
prostranennyh obrazov v kitajskoj
poezii. V starom Kitae
zhenshchiny stirali bel'e, rasstilaya
ego na ploskih pri-
brezhnyh golyshah i kolotya
po nemu derevyannymi val'kami,
stuk kotoryh raznosilsya na dalekoe rasstoyanie.
S t r. 84. "Czye" zimnyaya.
Lin'tao - pogranichnoe selenie na territorii sovre-
mennoj provincii Gan'su.
S t r. 90. Gorech'.
Carica CHen' - zhena han'skogo
imperatora Udi (140 -
87 gg. do n. e.), o kotoroj on zabyl, uvlekshis'
novoj krasa-
vicej.
S t r. 92. CHangan'skie motnvy.
CHangan' - derevushka
na territorii sovremennoj pro-
vincii Czyansu.
Zavet obnimayushchego ustoj. -
V drevnosti nekij chelo-
vek po imeni Bej SHen
naznachil svoej vozlyublennoj svi-
danie u mosta. Vremya shlo,
a zhenshchina vse ne prihodila.
Vnezapno voda v reke stala
stremitel'no podnimat'sya, no
Bej SHen tak i ne pokinul eto mesto
i, vernyj dannomu slo-
vu, pogib, uhvativshis' za odiy iz
ustoev mosta. Otsyuda i
proizoshlo vyrazhenie
"obnimayushchij ustoj", oznachayushchee
vernost' do samoj smerti.
S t r. 96. I 3 c i k l a "Po tu storonu granicy".
"Tigrovye znaki" -
bronzovye plastinki ili bambu-
kovye doshchechki s izobrazheniem
tigra. Razrezannye na dve
chasti, oni sluzhili kak by parolem i otzyvom.
S t r. 101. Ferganeknj ekakun gospodina
Fana.
Vo vremena Du Fu
kitajskie aristokraty i chinovniki
vysokih rangov lyubili porodistyh
skakunov, kotoryh kup-
cy privodili iz Srednej
Azii. Odin iz takih skakunov i
vospevaetsya v stihotvorenii poeta.
S t r. 102.
Podnimyos' na gorodskuyu bashnyu v YAn'chzhou.
YAn'chzhou - gorod na yuge Kitaya.
"Na kamennyh
plitah - minuvshih vremen
pis'me-
na..." - V starom Kitae
prinyato bylo ustanavlivat' ka-
mennye stely s nadpisyami,
posvyashchennymi tomu ili inomu
istoricheskomu sobytiyu.
S t r. 103. I z c i k l a "Napisal
dva stihotvoreniya na
stene doma otshel'nika CHzhana".
Otshel'nik CHzhan - odin iz druzej Du
Fu.
"Vy slyshite noch'yu,
kak nedra zemli hranyat zolotuyu
rudu..." - Du Fu imeet
v vidu, chto otshel'nik CHzhan mozhet
ugadyvat', gde skryvayutsya v zemle cennye rudy.
"Kak budto v otvyazannoj lodke
menya..." - Obraz otvyazyn-
noj lodki, simvoliziruyushchij
vnutrennyuyu svobodu chelove-
ka, chasto vstrechaetsya v poezii Du Fu i ego sovremennikov.
Sravni s perevodom
V. M. Alekseeva "Pishu nad zhili-
shchem-skitom gospodina CHzhana":
V vesennih gorah mne sputnika net, odin ya
tebya ishchu.
Tam derevo rubyat: stuk-stuk da stuk-stuk, a gory
eshche
bezlyudnej.
Lozhe potoka vse eshche v stuzhe, idu po snegu i l'du.
Ot kamennyh vhodov naklonnoe solnce dohodit do
lesa
i vzgor'ya.
Zdes' zhadnichat' nechego: noch'yu poznaesh' duh zolota
i
serebra;
daleko ot zla: zdes' utrom smotri lish', kak brodyat
oleni
i lani.
Pod容m vdohnoven'ya, - i v mrachnoj dali tam somnen'ya:
sluzhit' ili net;
sizhu pred toboyu, i kazhetsya mne, chto ya plavayu v
lodke
pustoj.
S t r. 104. Vmeste
s Li Bo naveshchaem otshel'nika Fanya.
Otshel'nik Fan' - odin iz druzej poeta.
210
In' Ken - izvestnyj poet VI v., master pejzazhnoj
li-
riki, utonchennyj stilist.
Cyuj YUan' - velichajshij
pom Drevnego Kitaya, avtor
"Skorbi izgnannika", "Devyati
napevov" i drugih proizve-
denij.
"Kto znaet vkus
pohlebki ovoshchnoj!" - Ovoshchnaya
pohlebka schitalas' tradicionnoj
pishchej otshel'nikov, uda-
livshihsya ot mira i zabyvshih "chiny i zvan'ya".
S t r. 107. Prepodnoshu Li Bo.
Mudrejshij svyatoj - filosof
Ge Hun (283 - 343), avtor
izvestnogo traktata "Mudrec,
hranyashchij prostotu". Du Fu
kak by styditsya pered Ge Hunom, chto ne smog
byt' takim zhe
stojkim i posledovatel'nym v
ovladenii iskusstvom "pro-
dleniya zhizni".
S t r. 108. V zimnij den' dumayu o Li Bo.
Olen'i Vorota - tradicionnoe mesto obitaniya otshel'-
nikov.
S t r. 109. Vesennim dnem vspominayu Li Bo.
YUj Sit' - izvestnyj poet
VI v., o kotorom govorili,
chto ego stroki slovno by
"vygravirovany na dragocennom
metalle".
Bao CHzhao - vydayushchijsya master
poezii V v., avtor iz-
vestnogo cikla "Vosemnadcat'
stihotvorenij v podrazhanie
"Dorozhnym tyagotam".
S t r. 111. Vmeste s molodymi
aristokratami i geterami
naslazhdaemsya prohladoj na ozere
CHzhanba. K vecheru nachi-
naetsya dozhd'.
Voda so l'dom utolyala zhazhdu.
Koren' sladkogo lotosa
- dlinnyj nitevidnyj koren'
sluzhil izyskannym delikatesom.
"U getery iz YUe...", "U getery iz YAn'..."
- Du Fu upo-
treblyaet nazvaniya drevnih knyazhestv,
nekogda slavivshihsya
krasivymi zhenshchinami.
S t r. 113. Pesn' o krasavicah.
Tret'ya luna - kalendarnoe oboznachenie nachala goda.
Cilin' - fantasticheskoe zhivotnoe, upominaniya o
ko-
torom chasto vstrechayutsya v drevnekitajskoj literature.
211
"Est' sred' nih dazhe sestry krasavicy
toj, chto v dvor-
covyh pokoyah zhivet..." - namek na suprugu
imperatora Syu-
an'czuna YAn Gujfej i ee
sester, znatnyh pridvornyh
frejlin.
YAn Gochzhun - brat
krasavicy YAn Gujfej, kotoryj bla-
godarya ej zanyal isklyuchitel'no vysokoe polozhenie
pri dvo-
re, imel dolzhnost' Pervogo ministra.
S t r. 116. Grustno. Osennij dozhd'.
"Nad toboyu zhivat neudachnik-poet..."
- imeetsya v vidu
sam Du Fu.
Vaj i Czin - reki v okrestnostyah CHan家ni.<