SIZE=-1> Tretij krik - ya slezy prolivayu.

YA skitalec na plotu ubogom -
On ne priplyvet k rodnomu krayu.

Vdaleke ot Raspisnoj palaty,
Gde kuril'nicy blagouhayut,

Zdes' - za parapetom gornoj bashni -
Dudki kamyshovye rydayut.

Ta luna, chto sad moj ozaryala -
Ves' v plyushche i zaroslyah glicinij, -

Lish' unylyj bereg trostnikovyj
I miskanty ozaryaet nyne.

(V knige propushcheno. Slava)


S t r. 192. Iz cikla "Vosem' stansov ob oseni".

Ushchel'e Usya - odno iz treh znamenityh ushchelij na reke
YAnczy v provincii Sychuan'.
Gory Ushan' - nahodyatsya tam zhe.
"I vtorichno cvetut hrizantem kusty..." - Du Fu uzhe
vtoroj god nahoditsya v etih mestah i vtorichno vidit cvete-
nie hrizantem. Raspustivshiesya cvety vyzyvayut v nem pe-
chal'nye mysli o rodine, i v to zhe vremya on nadeetsya, chto
kogda-nibud' vospominanie pokazhetsya emu takim zhe gru-
stnym.

Kujchzhou - gorod v Sychuani.

"...Tretij krik - ya slezy prolivayu". - V drevnej
"Knige o vode" govoritsya: "Dlinno ushchel'e Usya. Krichat
obez'yany. I pri tret'em krike slezy uzhe l'yutsya u menya na
odezhdu".

Raspisnaya palata - nazvanie pravitel'stvennogo uchre-
zhdeniya v stolice CHan家n'. Soglasno drevnemu obychayu, ste-
ny etoj palaty byli raspisany izobrazheniyami vydayu-
shchihsya pravitelej i gosudarstvennyh deyatelej.

"...Rosu sobiraet stolb zolotoj..." - Han'skij impera-
tor Udi (140 - 87 gg. do n. e.) postavil v svoem dvorce vyso-
kij stolb, na vershine kotorogo nahodilas' chasha dlya sobi-
raniya rosy. Imperator pil po utram etu rosu, verya, chto ona
prodlevaet ego gody. Vo vremena Du Fu stolba uzhe ne su-
shchestvovalo i sam dvorec byl davno razrushen.

"...na YAshmovyj prud, nishodit boginya fej..." - namek
na krasavicu YAn Gujfej, kotoraya lyubila kupat'sya v prudu
letnego dvorca imperatora Syuan'czuna.

Czyujczyan - tak nazyvalis' prudy v yugo-vostochnoj cha-
sti CHan家ni.

Galereya carskoj bashni - dlinnyj krytyj perehod,
po kotoromu imperator prohodil iz dvorca v lotosovyj sad.


V

Ty vidish': vorota dvorca Penlaj
K yugu obrashcheny,

Rosu sobiraet stolb zolotoj
Nemyslimoj vyshiny.

Ty vidish': vdali, na YAshmovyj prud,
Nichodit boginya fej -

I fioletovoj dymki mirazh
Stayovitsya vse blednej.

193

Togda razdvigayutsya oblaka -
I vot pred toboj voznik

Za bleskom drakonovoj cheshui
Siyayushchij carskij lik.

A ya odinoko lezhu u reki,
Na sklone vechernih let.

Gde carskie milosti i hvaly? -
Davno uzh propal ih sled.

VI

Ot etoj dikoj krasoty ushchel'ya
Do beregov prekrasnogo Czyujczyana, -

Naverno, desyat' tysyach li, no osen'
Svela v odno ih pelenoj tumana.

YA vizhu galereyu carskoj bashni -
Tam chasto imperatora vstrechali,

I znamenityj lotosovyj sadik,
Kuda vhozhu ya v skorbi i pechali,

I razukrashennyh stolbov blistan'e,
I zheltyh capel', priletevshih v gosti,

I belosnezhnyh chaek, chto chasami
Sidyat na machtah iz slonovoj kosti.

I ya glaza nevol'no zakryvayu -
Mne zhal' togo, chto ne uvidet' snova...

CHan家n', CHan家n'! Ty centr zemli kitajskoj,
Ty ten' velikolepiya bylogo!



NOCHXYU

O bereg veter b'etsya.
Dal' tumanna.

Moya svecha
Migaet ele-ele.

Krichat na perevale
Obez'yany,

Vo mgle
Rechnye pticy proleteli.

Hochu s mechom surovym
Podruzhit'sya,

Sizhu v korotkom plat'e -
Ne v halate.

Klubyatsya dym i pyl'
Vokrug stolicy,

I ya vzdyhayu
O svoem zakate.

195


S t r. 195. Noch'yu.
Korotkoe plat'e - odezhda prostolyudina.


O CHEM VZDYHAYU

CHestolyub'ya -
Net davno so mnoyu,

U chuzhih
ZHivu na popechen'e.

Vsya strana
Ohvachena vojnoyu,

Ne vernut'sya mne
V moe selen'e.

YA podoben
Bednoj obez'yane,

Plachushchej
Vo vremya snegopada.

K vremenam
Ude n Kajyuanya

Nam davno by
Vozvratit'sya nado.

196


S t r. 196. O chem vzdyhayu.
Ude i Kajyuan' - nazvaniya godov pravleniya tanskih
imperatorov Gaoczu i Syuan'czuna, kogda v strane carili
mir i spokojstvie. Ude - 618 - 626 gg., Kajyuan' - 713 -
741 gg.


PODNYAVSHISX NA VYSOTU

Stremitelen veter, i nebo vysoko.
V lesu obez'yany vopyat.

Nad chistoj, osennej vodoyu potoka
Osennie pticy letyat.

Osennie list'ya kruzhat, opadaya,
Bagryany oni n legki,

I tyanutsya vdal' ot rodimogo kraya
Prostory Velikoj reki.

Kuda menya gnalo i gonit donyne
Po tysyacham raznyh dorog?

Na staroj terrase, na gornoj vershine,
YA snova sovsem odinok.

Sizhu, pozabyvshij o prezhnej otrade,
Pokryla viski sedina -

Pechal'nyj izgnannik, sizhu ya, ne glyadya
Na charu hmel'nogo vina.

197


S t r. 197. Podnyavshis' na vysotu.
Velikaya reka - YAnczy.


LUNNOJ NOCHXYU S LODKI
SMOTRYU NA HRAM, RASPOLOZHENNYJ
VBLIZI POCHTOVOJ STANCII

Glubokaya polnoch' vokrug menya,
No ya ne zazhgu svechi -

Tak yarko gorit v nebesah luna,
CHto s neyu svetlo v nochi.

Za sonnymi klenami - staryj hram
S pagodoj zolotoj.

Pochtovoj stancii krasnyj dom
Nad beloj stoit vodoj.

Zamolklo karkan'e voron
Na gorodskoj stene,

I capli na otmeli u reki
Zastyli v blazhennom sne.

A ya, puteshestvuyushchij starik,
Belyj ot sediny,

Podnyav zanavesku, odin ne splyu,
Lyubuyas' bleskom luny.

198


MEZHDU YANCZYCZYANOM
I REKOJ HANX

YA - putnik, skitayushchijsya davno
Mezh dvuh velichavyh rek,

Nenuzhnyj uchenyj - v chuzhom krayu
Zateryannyj chelovek.

Brozhu ya ot rodiny vdaleke,
I nekomu mne pomoch',

I ya odinok, podobno lune
V dolguyu zimnyuyu noch'.

Blizitsya gorestnyj moj zakat,
No dusha eshche moloda.

Byt' mozhet, ne budut bolezni moi
Muchit' menya vsegda?

YA slyshal, chto v drevnie vremena
Kormili staryh konej

Otnyud' ne za to, chto oni mogli
Rabotat' na sklone dnej.

199


V CZYANNANI POVSTRECHALSYA
S LI GUANYANEM

V znakomom mne dome
ya penie vashe slyhal,

U starogo druga
ya e vami vstrechalsya ne raz.

Zdes', k yugu ot Czyana,
prekrasnye est' ugolki.

Cvety opadayut, -
ya snova privetstvuyu vas.

200


S t r. 200. V Czyannani povstrechalsya s Li Gujnyanem.

Li Gujnyan' - znamenityj muzykant i pevec, kotorogo
Du Fu slyshal vo vremena yunosti.

L. Bezhin


NAPISANO V LODKE
V POSLEDNIJ DENX
"HOLODNOI PISHCHI"

Sebya ya prinuzhdayu
Pit' vino

Iz-za togo,
CHto pishcha holodna.

Na mne -
Ubor otshel'nika davno,

Vokrug menya -
Pokoj i tin~ina.

Plyvu ya tiho
V lodke po reke,

A kazheteya,
CHto po nebu plyvu,

I starymi glazami
Vdaleke

Cvety ya razlichayu
I travu.

A babochki
Tancuyut tanec svoj

U zanaveski
Moego okna.

201

I belyh ptic,
Sletevshihsya gur'boj,

Unosit po techeniyu
Volna.

Za oblaka,
Za kruchi temnyh gor

Glyazhu ya vdal',
Za desyat' tysyach li:

Hochu uvidet'
Severa prostor,

Tam, gde CHan家n'
Raskinulae' vdali.

202




PRIMECHANIYA

LI BO

S t r. 30. 0 tom, kak YUan' Dan'cyu zhil otshel'nikom
v gorah.

Imya YUai' Dan'zyu, blizkogo druga Li Bo, izvestno tem,
chto imperator Syuan'czun (712 - 756) cenil ego poznaniya v
oblasti "iskusstva prodleniya zhiznie i chasto priglashal vo
dvorec dlya besed.

S t r. 31. Slushayu, kak monah Czyun' iz SHu igraet na
lyutne.

SHu - drevnee nazvanie obshirnoj oblasti, raspolozhen-
noj na territorii sovremennoj provincii Sychuan'.
Pokrytye ineem kolokola - po predaniyu, eti kolokola
sami nachinali zvuchat' v osennyuyu poru, kogda v gorah vypa-
dal inej.

S t r. 32. Vesennim dnem brozhu u ruch'ya Lofutan'.

Ruchej Lofutan', protekayushchij po territorii sovremen-
noj provincjiSHrc'si nazvan tak v chest' drevnej krasavi-
cy Lo Fu - geroini poemy "Tuty na mezhe".

S t r. 36. Glyadya na goru Ajvy.
Ajva - ochen' kislaya; poet zhe vynuzhden celymi dnyami
smotret' na goru Ajvy, poetomu on i pishet, chto u nego
"kislo" na dushe.

203

S t r. 36. Rano utrom vyezzhayu iz goroda Bodi.
Bodi - krepost' na reke YAnczy, na beregah kotoroj
mnogo obez'yan.
Tysyachu li. - Edinicej izmereniya dliny v Kitae byla
li, ravnaya priblizitel'no 0,5 km.

S t r. 38. Stihi o CHistoj reke.
Sin'an' - reka, o kotoroj govorili, chto v nej viden na
dne kazhdyj kamushek.

S t r. 40. Osen'yu podnimayus' na severnuyu bashnyu Se Tyao
v Syuan'chene.
Se Tyao - znamenityj poet V v., master pejzazhnoj li-
riki. Sluzha gubernatorom v Syuan'chene, Se Tyao postroil ba-
shnyu v severnoj chasti goroda, otkuda otkryvalsya prekra-
snyj vid na okrestnosti. Li Bo ochen' lyubil stihi Se Tyao i,
okazavshis' v Syuan'chene, konechno zhe, ne mog ne podnyat'sya na
postroennuyu im bashnyu.

S t r. 41. Pri vide snega v mestnostn Huajhaj.
Mestnost' Huajhaj nahodilas' na yuge Kitaya, poetomu
sneg vypadal tam ochen' redko.
Fu Aj: odin iz blizkih druzej Li Bo, nahodivshijsya
v eto vremya na severe.
"Lyanskogo knyazya piry". - Knyaz' drevnego udela Lyan
lyubil ustraivat' piry vo vremya snegopada, priglashaya iz-
vestnyh poetov i literatorov. Sredi ego gostej byl zname-
nityj poet Syma Syanzhu (11 v. do n. e.).
Inzhunsunskaya pesnya poeta Sun YUya (111 v. do n. e.) vos-
pevaet vesennij snegopad.
S t r. 45. Pesn' lune |mejshan'skih gor.
Reka Usmirennyh Cyanov poluchila svoe nazvanie po
imeni odnogo iz gornyh plemen, vrazhdovavshih s Kitaem.
CHistye Ruch'i, Tri Bezdny - nazvaniya vodnyh putej,
po kotorym plyl Li Bo, napravlyayas' k mestnosti YUjchzhou.

S t r. 46. Na Zapadnoj bashne v gorode Czin'lin chitayu
stihi pod lunoj.
U i YUe - nazvaniya dvuh drevnih carstv. Kitajskie po-
ety ochen' chasto upotreblyali drevnie nazvaniya razlichnyh
mestnostej, gde im dovodilos' byvat'.

204

S t r. 47. Pesnya o voshode i zakate solnca.

Luyan - drevnij polkovodec, kotoryj, po predaniyu, os-
tanovil zahod solnca vzmahom kop'ya, chtoby do nastupleniya
temnoty zavershit' bitvu s carstvom Han'.

S t r. 49. Dumy tihoj noch'yu.

Sravni s perevodom V. M. Alekseeva, ozaglavlennym
"Dumy v tihuyu noch'":

Pered postel'yu vizhu siyan'e luny.
Kazhetsya - eto zdes' inej lezhit na polu.
Golovu podnyal - vzirayu na gornyj ya mesyac;
Golovu vniz - ya v dume o krae rodnom.

S t r. 49. Vesennej noch'yu v Loyane slyshu flejtu.

Loyan - gorod v provincii Henan'. Vo vremena Li Bo
Loyan po-prezhnemu ostavalsya Vostochnoj stolicej imperii
(etot status gorod poluchil eshche v 1 v. n. e.), hotya imperator-
skij dvor i glavnye pravitel'stvennye uchrezhdeniya na-
hodilis' v Zapadnoj stolice - gorode CHan家ni.

"Slomannye ivy" - tak nazyvalas' melodiya, kotoruyu
Li Bo mog chasto slyshat' v domah svoih znakomyh, v harchev-
nyah i vinnyh lavkah. Grustnoe zvuchanie melodii associi-
rovalos' s razlukoj.

S t r. 51. Pesni "Osennego berega".

"Osennij bereg" - zhivopisnaya mestnost' v sovremen-
noj provincii An'huej.

ZHeltaya gora nahoditsya v provincii An'huzj. Obez'yany
toskuyut, i poetomu gora "stanet beloj", to est' kak by pose-
deet ot toski.

YAn'syan' - gorod v provinciy CHzheczyan, gde dovodilos'
byvat' Li Bo.

CHansha - gorod v provincii Hunan', izvestnyj svoimi
zhivopisnymi okrestnostyami.

S t r. 55. S "Osennego berega" posylayu zhene.

"Pyaticvetnaya rybka" - obraznoe nazvanie pis'ma. Po-
chtovyi konvert napominal po forme rybu.

205

S t r. 57. Na zakate solnca vspominayu SHan'chzhun.

SHan'chzhun - mestnost' v sovremennoj provincii Sy-
chuan', gde Li Bo provel svoi detskie gody.

Filosofskij kamen' - imeetsya v vidu kinovar', odin
iz vazhnejshih komponentov dlya prigotovleniya daosskogo
"eliksira bessmertiya". Li Bo chasto stranstvoval v gorah,
otyskivaya lechebnye travy i mineraly, neobhodimye dlya
razlichnyh medicinskih i himicheskih opytov.

Str. 58. Ssylaemyj v Elan, pishu o podsolnechnike.

Elan - gorod na yugo-zapadnoj okraine Kitaya, v sovre-
mennoj provincii Gujchzhou. Podrobnee ob etom stihotvore-
nii smotri v predislovii.

S t r. 61. Luna nad gornoj zastavoj.

Privodim perevod A. Ahmatovoj etogo stihotvoreniya,
ozaglavlennyj eyu "Luna nad pogranichnymi gorami":

Luna nad Tyan'shanem voshodit, svetla,
I bel oblakov okean,
I veter prinessya za tysyachu li
Syuda ot zastavy YUjmyn'.
S teh por kak kitajcy poshli na Boden,
Vrag ryshchet u buhty Cinhaj,
I s etogo polya srazhen'ya nikto
Domoj ne vernulsya zhivym.
I voiny mrachno glyadyat za rubezh -
Vozvrata na rodinu zhdut,
A v zhenskih pokoyah kak raz v etu noch'
Bessonnica, vzdohi i grust'.

S t r. 67. Besedka Laolao.

Besedka Laolao nahodilas' na territorii sovremennoj
provincii Czyansu. V Kitae sushchestvoval obychaj "sun"
("provody"), soglasno kotoromu uezzhayushchego v dal'nie
kraya druga ili rodstvennika provozhali peshkom do prista-
ni ili pochtovoj stancii, ostanavlivayas' po doroge v besed-
kah ili pavil'onah, sochinyaya stihi na proshchanie i ugoshchaya
drug druga vinom. Besedka Laolao sluzhila tradicionnym
mestom rasstavaniya.

206

S t r. 68. Posvyashchayu Men Haozhanyu.

Men Haozhan' (689 - 740) - odin iz samyh izvestnyh
i pochitaemyh v Kitae tanskih lirikov, v yunosti "stran-
stvuyushchij rycar'", a v zrelye gody poet-otshel'nik. Li Bo
byl ne tol'ko sovremennikom, no i drugom Men Haozhanya.

S t r. 69. Posylayu Du Fu iz SHacyu.

SHacyu - mestnost' na territorii provincii SHan'dun.
V perevode eto nazvanie oznachaet - Peschanyj Holm.

S t r. 70. Na vostoke oblasti Luczyun', u Kamennyh
Vrat, provozhayu Du Fu.

Kamennye Vrata - gora v provincii SHan'dun, gde odno
vremya zhili Li Bo i Du Fu (podrobnee smotri v predi-
slovii).

S t r. 72. Podnoshenie Van Lunyu.

"Desyat' tysyach chi". - Kitajskij fut ("chi") byl raven
0,32 metra.
Sravni s perevodom L. |jdlina "Van Lunyu":

Li Bo uzhe v lodke svoej sidit,
otchalit' emu pora.

Vdrug slyshit, kak kto-to na beregu
poet, otbivaya shag.

I Ozera Persikovyh Cvetov
bezdonnoj puchiny glub' -

Ne mera dlya chuvstva, s kakim Van Lun'
menya provozhaet v put'!

S t r. 73. Provozhaya do Balina druga, daryu emu eti stihi
na proshchanie.

Balin - nazvanie gory v okrestnostyah stolicy CHan'-
an'.
Ba - reka v toj zhe mestnosti.
Van Can' - izvestnyj poet II v., odin iz poeticheskogo
sodruzhestva "semi czyan'an'skih muzhej", slozhivshegosya
pod pokrovitel'stvom pravyashchego doma Cao. Do nashih dnej
doshlo okolo dvadcati proizvedenij Van Canya v raznyh
zhanrah. V odnom iz ego stihotvorenij est' stroki: "Na yuge

207

podnimayus' na Balinskuyu goru...", poetomu Li Bo i pishet:
"Na yuge" nekogda Van Can' vshodil".
"Ivolga " - nazvanie melodii, napominavshej o raz-
luke.

S t r. 76. Puteshestvie pri severnom vetre.

Vorota Holoda. - Soglasno drevnej legende, za voro-
tami Holoda nachinalas' Strana Vechnoj Stuzhi i Mraka, gde
zhil svyashchennyj drakon. Vo rtu u drakona vmesto zubov byli
svechi, i kogda on otkryval past', vse vokrug ozaryalos'
ognem.

S t r. 78. Dumy o muzhe, ushedshem voevat' daleko za
granicu.

YUjguan' - pogranichnaya zastava na severo-zapade
Kitaya.

S t r. 80. Osennne mysli.
Zastava, YAshmovyh vorot - pogranichnaya zastava.

Sravni s perevodom V. M. Alekseeva "Osennie dumy":

U dereva YAn'chzhi zheltye padayut list'ya,
pridu, poglyazhu - sama podnimus' na bashnyu.
Nad morem dalekim lazurnye tuchi prorvalis',
ot hana-shan'yuya osennie kraski idut.
Vojska kochevye v peschanoj granice skopilis',
a han'skij posol vernulsya iz YAshmy-Zastavy.
Ushedshij v pohod, ne znayu, kogda on vernetsya,
naprasno grushchu, chto cvetok orhidei zavyanet.

S t r. 81. "Czye" vesennyaya.

"Czye ". - Soglasno predaniyu, vo vremena dinastii
Czin' (265 - 420) zhila zhenshchina po imeni Czye, obladav-
shaya udivitel'nym poeticheskim darom. Sozdannye eyu na
osnove narodnyh pesen stihi polozhili nachalo opredelen-
noj poeticheskoj tradicii. Proizvedeniya v etom zhanre
stali tak i nazyvat'sya - "czye".

S t r. 82. "Czye" letnyaya.

Zerkal'noe ozero - iskusstvennoe ozero, sozdannoe v
130 g. n. e. na territorii sovremennoj provincii Czyansu.

208

S t r. 83. mCzye" oeennyaya.

"...vsyudu slyshen stuk val'kov..." - odin iz samyh ras-
prostranennyh obrazov v kitajskoj poezii. V starom Kitae
zhenshchiny stirali bel'e, rasstilaya ego na ploskih pri-
brezhnyh golyshah i kolotya po nemu derevyannymi val'kami,
stuk kotoryh raznosilsya na dalekoe rasstoyanie.

S t r. 84. "Czye" zimnyaya.

Lin'tao - pogranichnoe selenie na territorii sovre-
mennoj provincii Gan'su.

S t r. 90. Gorech'.

Carica CHen' - zhena han'skogo imperatora Udi (140 -
87 gg. do n. e.), o kotoroj on zabyl, uvlekshis' novoj krasa-
vicej.

S t r. 92. CHangan'skie motnvy.

CHangan' - derevushka na territorii sovremennoj pro-
vincii Czyansu.
Zavet obnimayushchego ustoj. - V drevnosti nekij chelo-
vek po imeni Bej SHen naznachil svoej vozlyublennoj svi-
danie u mosta. Vremya shlo, a zhenshchina vse ne prihodila.
Vnezapno voda v reke stala stremitel'no podnimat'sya, no
Bej SHen tak i ne pokinul eto mesto i, vernyj dannomu slo-
vu, pogib, uhvativshis' za odiy iz ustoev mosta. Otsyuda i
proizoshlo vyrazhenie "obnimayushchij ustoj", oznachayushchee
vernost' do samoj smerti.

S t r. 96. I 3 c i k l a "Po tu storonu granicy".
"Tigrovye znaki" - bronzovye plastinki ili bambu-
kovye doshchechki s izobrazheniem tigra. Razrezannye na dve
chasti, oni sluzhili kak by parolem i otzyvom.



DU FU

S t r. 99. Vziraya na svyashchennuyu vershinu.

Ci i Lu - drevnie knyazhestva, nekogda raspolozhennye
na territorii sovremennoj provincii SHan'dun.
Tajshan' - odna iz pyati svyashchenyyh gor Kitaya, zname-
nitaya svoej krasotoj.

209

S t r. 101. Ferganeknj ekakun gospodina Fana.
Vo vremena Du Fu kitajskie aristokraty i chinovniki
vysokih rangov lyubili porodistyh skakunov, kotoryh kup-
cy privodili iz Srednej Azii. Odin iz takih skakunov i
vospevaetsya v stihotvorenii poeta.

S t r. 102. Podnimyos' na gorodskuyu bashnyu v YAn'chzhou.

YAn'chzhou - gorod na yuge Kitaya.
"Na kamennyh plitah - minuvshih vremen pis'me-
na..." - V starom Kitae prinyato bylo ustanavlivat' ka-
mennye stely s nadpisyami, posvyashchennymi tomu ili inomu
istoricheskomu sobytiyu.

S t r. 103. I z c i k l a "Napisal dva stihotvoreniya na
stene doma otshel'nika CHzhana".

Otshel'nik CHzhan - odin iz druzej Du Fu.
"Vy slyshite noch'yu, kak nedra zemli hranyat zolotuyu
rudu..." - Du Fu imeet v vidu, chto otshel'nik CHzhan mozhet
ugadyvat', gde skryvayutsya v zemle cennye rudy.
"Kak budto v otvyazannoj lodke menya..." - Obraz otvyazyn-
noj lodki, simvoliziruyushchij vnutrennyuyu svobodu chelove-
ka, chasto vstrechaetsya v poezii Du Fu i ego sovremennikov.
Sravni s perevodom V. M. Alekseeva "Pishu nad zhili-
shchem-skitom gospodina CHzhana":

V vesennih gorah mne sputnika net, odin ya tebya ishchu.
Tam derevo rubyat: stuk-stuk da stuk-stuk, a gory eshche
bezlyudnej.
Lozhe potoka vse eshche v stuzhe, idu po snegu i l'du.
Ot kamennyh vhodov naklonnoe solnce dohodit do lesa
i vzgor'ya.
Zdes' zhadnichat' nechego: noch'yu poznaesh' duh zolota i
serebra;
daleko ot zla: zdes' utrom smotri lish', kak brodyat oleni
i lani.
Pod容m vdohnoven'ya, - i v mrachnoj dali tam somnen'ya:
sluzhit' ili net;
sizhu pred toboyu, i kazhetsya mne, chto ya plavayu v lodke
pustoj.

S t r. 104. Vmeste s Li Bo naveshchaem otshel'nika Fanya.
Otshel'nik Fan' - odin iz druzej poeta.

210

In' Ken - izvestnyj poet VI v., master pejzazhnoj li-
riki, utonchennyj stilist.

Cyuj YUan' - velichajshij pom Drevnego Kitaya, avtor
"Skorbi izgnannika", "Devyati napevov" i drugih proizve-
denij.

"Kto znaet vkus pohlebki ovoshchnoj!" - Ovoshchnaya
pohlebka schitalas' tradicionnoj pishchej otshel'nikov, uda-
livshihsya ot mira i zabyvshih "chiny i zvan'ya".

S t r. 107. Prepodnoshu Li Bo.

Mudrejshij svyatoj - filosof Ge Hun (283 - 343), avtor
izvestnogo traktata "Mudrec, hranyashchij prostotu". Du Fu
kak by styditsya pered Ge Hunom, chto ne smog byt' takim zhe
stojkim i posledovatel'nym v ovladenii iskusstvom "pro-
dleniya zhizni".

S t r. 108. V zimnij den' dumayu o Li Bo.

Olen'i Vorota - tradicionnoe mesto obitaniya otshel'-
nikov.

S t r. 109. Vesennim dnem vspominayu Li Bo.

YUj Sit' - izvestnyj poet VI v., o kotorom govorili,
chto ego stroki slovno by "vygravirovany na dragocennom
metalle".
Bao CHzhao - vydayushchijsya master poezii V v., avtor iz-
vestnogo cikla "Vosemnadcat' stihotvorenij v podrazhanie
"Dorozhnym tyagotam".

S t r. 111. Vmeste s molodymi aristokratami i geterami
naslazhdaemsya prohladoj na ozere CHzhanba. K vecheru nachi-
naetsya dozhd'.

Voda so l'dom utolyala zhazhdu.
Koren' sladkogo lotosa - dlinnyj nitevidnyj koren'
sluzhil izyskannym delikatesom.
"U getery iz YUe...", "U getery iz YAn'..." - Du Fu upo-
treblyaet nazvaniya drevnih knyazhestv, nekogda slavivshihsya
krasivymi zhenshchinami.

S t r. 113. Pesn' o krasavicah.

Tret'ya luna - kalendarnoe oboznachenie nachala goda.
Cilin' - fantasticheskoe zhivotnoe, upominaniya o ko-
torom chasto vstrechayutsya v drevnekitajskoj literature.

211

"Est' sred' nih dazhe sestry krasavicy toj, chto v dvor-
covyh pokoyah zhivet..." - namek na suprugu imperatora Syu-
an'czuna YAn Gujfej i ee sester, znatnyh pridvornyh
frejlin.

YAn Gochzhun - brat krasavicy YAn Gujfej, kotoryj bla-
godarya ej zanyal isklyuchitel'no vysokoe polozhenie pri dvo-
re, imel dolzhnost' Pervogo ministra.

S t r. 116. Grustno. Osennij dozhd'.

"Nad toboyu zhivat neudachnik-poet..." - imeetsya v vidu
sam Du Fu.
Vaj i Czin - reki v okrestnostyah CHan家ni.<