shkurah Gornostaev i bizonov, A Nokomis podala im Pishchu v miskah iz berezy, Vodu v kovshikah iz lipy I zazhgla im Trubku Mira. Vse proroki, Dzhosakidy, Vse volshebniki, Vebiny, Vse vrachi nedugov, Midy, S nimi voiny i starcy Sobralisya pred vigvamom, CHtob pochtit' gostej privetom. Tesnym krugom u poroga Na zemle oni sideli I kurili trubki molcha, A kogda k nim iz vigvama Vyshli gosti, tak skazali: "Vseh nas raduet, o brat'ya, CHto prishli vy navestit' nas Iz dalekih stran Vostoka!" I nastavnik blednolicyh Rasskazal togda narodu, CHto prishel on im povedat' O svyatoj Marii-Deve, O ee predvechnom Syne. Rasskazal, kak v dni bylye On soshel na zemlyu k lyudyam, Kak on zhil v poste, v molitve, Kak uchil on, kak evrei, Bogom proklyatoe plemya, Na kreste ego raspyali, Kak vosstal on iz mogily, Vnov' hodil s uchenikami I s zemli voznessya v nebo. I narod emu otvetil: "My slovam tvoim vnimali, My vnimali mudroj rechi, My dolzhny o nej podumat'. Vseh nas raduet, o brat'ya, CHto prishli vy navestit' nas Iz dalekih stran Vostoka!" I, prostyas', vse udalilis', Razoshlis' k svoim vigvamam, Rasskazali na derevne YUnym voinam i zhenam, CHto prislal Vladyka ZHizni K nim gostej iz stran Vostoka. Ot zhary, v zatish'e poldnya, Tyazhkim vozduh stanovilsya; V polusne sheptalis' sosny Pozadi vigvamov dushnyh, V polusne pleskalis' volny Na peschanoe pribrezh'e, A na nivah, ne smolkaya, Pel kuznechik, Pa-pok-kina. Spali gosti Gajavaty, Istomlennye zharoyu, V dushnom sumrake vigvama. Tiho vecher priblizhalsya, Osvezhaya znojnyj vozduh, I metalo solnce strely, Probivaya chashchi lesa, V tajniki ego vryvayas', Vse osmatrivaya zorko. Spali gosti Gajavaty V tihom sumrake vigvama. S myagkih shkur vstal Gajavata I prostilsya on s Nokomis, Tihim shepotom skazal ej, CHtob gostej ne potrevozhit': "Uhozhu ya, o Nokomio, Uhozhu ya v put' dalekij, Uhozhu v stranu Zakata, V kraj Kivajdina rodimyj. No gostej moih, Nokomis, Na tebya ya ostavlyayu: Sohranyaj ih i zabot'sya, CHtob ni strah, ni podozren'e, Ni pechal' ih ne smushchali; CHtob v vigvame Gajavaty Im vsegda gotovy byli I priyut, i krov, i pishcha". Tak skazav ej, on pokinul Otchij dom, poshel v selen'e I prostilsya tam s narodom, Govorya takie rechi: "Uhozhu ya, o narod moj, Uhozhu ya v put' dalekij: Mnogo zim i mnogo vesen I pridet i vnov' ischeznet, Prezhde chem ya vas uvizhu; No gostej moih ostavil YA v rodnom moem vigvame: Nastavlen'yam ih vnimajte, Slovu mudrosti vnimajte, Ibo ih Vladyka ZHizni K nam prislal iz carstva sveta". Na pribrezh'e Gajavata Obernulsya na proshchan'e, Na sverkayushchie volny Sdvinul legkuyu pirogu, Ot kremnistogo pribrezh'ya Ottolknul ee na volny, - "Na zakat!" - skazal ej tiho I pustilsya v put' dalekij. I zakat ognem bagryanym Oblaka zazheg, i nebo, Slovno prerii, pylalo; Dlinnym ognennym potokom Otrazhalsya v Gitchi-Gyumi Solnca sled, i, udalyayas' Vse na zapad i na zapad, Plyl po nem k zare ognistoj, Plyl v bagryanye tumany, Plyl k zakatu Gajavata. I narod s pribrezh'ya dolgo Provozhal ego glazami, Videl, kak ego piroga Podnyalas' vysoko k nebu V more solnechnogo bleska - I sokrylasya v tumane, Tochno blednyj polumesyac, Potonuvshij tiho-tiho V polumgle, v dali bagryanoj. I skazal: "Prosti naveki, Ty prosti, o Gajavata!" I lesov pustynnyh nedra Sodrognulis' - i pronessya Tyazhkij vzdoh vo mrake lesa, Vzdoh: "Prosti, o Gajavata!" I o bereg volny s shumom Razbivalis' i rydali, I zvuchal ih ston pechal'nyj, Ston: "Prosti, o Gajavata!" I SHuh-shuh-ga na bolote Ispustila krik tosklivyj, Krik: "Prosti, o Gajavata!" Tak v purpurnoj mgle vechernej, V slave gasnushchego solnca, Udalilsya Gajavata V kraj Kivajdina rodimyj. Otoshel v Stranu Ponima, K Ostrovam Blazhennyh, - v carstvo Beskonechnoj, vechnoj zhizni! PRIMECHANIYA <> Genri Longfello <> <> "Pesn' o Gajavate" <> Poema "Pesn' o Gajavate" ("The Song of Hiawatha") byla izdana v SSHA v noyabre 1855 goda i srazu prinyata shirokim krugom chitatelej. S teh por ona mnogokratno pereizdavalas' i stala klassicheskim pamyatnikom amerikanskoj literatury. Amerikanskij issledovatel' irokezskogo fol'klora X. Hejl, kommentiruya obraz Gajavaty, sozdannyj Longfello, otmechaet ego "sostavlyayushchie": v nem slilis' voedino cherty legendarnogo vozhdya irokezov Hajonvaty, Taronhajavagona (bozhestvo indejcev plemeni seneka) i mifologicheskogo geroya indejcev odzhibve Manabozo. Est' suzhdenie, chto sredi mnogochislennyh "prototipov", povliyavshih na sozdanie obraza Gajavaty, byl i znakomyj Longfello, Dzhordzh Kopuej (1818-1863) - vozhd' indejcev odzhibve, a zatem propovednik i literator. Dokumental'nym istochnikom dlya poemy yavilis' indejskie legendy, vpervye sobrannye i issledovannye amerikanskim etnografom G.-R. Skulkraftom v knige "Algic Researches" (1839) i drugih trudah. Sushchestvuet neskol'ko primechatel'nyh izdanij poemy na anglijskom yazyke, v chastnosti: N. W. Longfellow. The Song of Hiawatha. Boston a. o., Houghton Mifflin Company, 1883. V etom izdanii k tekstu prilozheny tablicy s izobrazheniem indejskoj odezhdy, utvari i prochih predmetov byta. Zdes' zhe vosproizvedeny illyustracii k poeme, sdelannye izvestnym amerikanskim hudozhnikom F. Remingtonom. Sleduet takzhe otmetit' izdanie: Osborn Sh. S., Osborn S. Hiawatha with its Original Indian Legends. Lancaster, Penn., The Jacques Cattell Press, 1944, gde tekst poemy sopostavlen s tekstami indejskih legend v redakcii G.-R. Skulkrafta; zdes' zhe privedeny fotografii, vosproizvodyashchie prirodnye dostoprimechatel'nosti rajona Velikih ozer, upominaemyh v poeme Longfello. V sovetskom izdanii "Pesni o Gajavate" na anglijskom yazyke (M., Progress Publishers, 1967) sohraneny avtorskie primechaniya, dan ocherk tvorchestva Longfello i kratkij analiz soderzhaniya poemy, a takzhe podrobnye kommentarii, sostavlennye V. Ermolaevoj. V Rossii pervyj perevod otryvkov iz "Pesni o Gajavate" byl sdelan L. L. Mihajlovskim ("Otechestvennye zapiski", || 5, 6, 10, 11 za 1868 g. i | 6 za 1869 g.). Polnost'yu poema Longfello byla perevedena I. A. Buninym v 1896-1903 godah (SPb., 1903). S teh por ona pereizdaetsya po etomu izdaniyu vmeste so slovarem indejskih slov, sostavlennym I. A. Buninym. A. Vashchenko SLOVARX INDEJSKIH SLOV, VSTRECHAYUSHCHIHSYA V PO|ME  Adzhidomo - belka. Amik - bobr. Amo - pchela. Bimagut - vinogradnik. Bem-vava - zvuk groma. Vabasso - krolik; sever. Vava - dikij gus'. Va-va-tejzi - svetlyak. Vavbik - utes. Vavonejsa - polunochnik (ptica). Vagonomin - krik gorya. Vampum - ozherel'ya, poyasa i razlichnye ukrasheniya iz rakovin i bus. Vo-bi-vava - belyj gus'. Vobivajo - kozhanyj plashch. Vebino - volshebnik. Vebino-Vesk - surepka. Ve-mok-kvana - gusenica. Gitchi-Gyumi - Verhnee ozero. Daginda - gigantskaya lyagushka, Dzhibi - duh. Dzhosakidy - proroki. Desh-kvo-ne-shi - strekoza. Iza - stydis'! Inajniveg - peshka (v igre v kosti). Ishkuda - ogon', kometa. Jenadizzi - shchegol', frant. Kagagi - voron. Kago - ne tron'! Kajoshk - morskaya chajka. Kivajdin - severo-zapadnyj veter. Kinebik - zmeya. Kinyu - orel. Ko - net. Kuku-kugu - sova. Kuo-ni-shi - strekoza. Kenbza, Maskenoza - shchuka. Mang - nyrok. Man-go-tejzi - otvazhnyj. Manomoni - dikij ris. Mesyac Zemlyaniki - iyun'. Mesyac List'ev - maj. Mesyac Lyzh - noyabr'. Mesyac Padayushchih List'ev - sentyabr'. Mesyac Svetlyh Nochej - aprel'. Midy - vrachi. Minaga - chernika. Mindzhikevon - rukavicy. Minni-vava - shoroh derev'ev. Miskodit - "Sled Belogo" (cvetok). Mishe-Mokva - Velikij Medved'. Mishe-Nama - Velikij Osetr. Mondamin - mais. Mushkodaza - gluharka. Medvej-oshka - plesk vody. Mema - zelenyj dyatel. Meshinova - prisluzhnik. Nama - osetr. Nama-Vesk - zelenaya myata. Ninimusha - milyj drug. Noza - otec. Nego-Vodzhu - dyuny ozera. Nepavin - son, duh sna. Neshka - smotri! Ovejsa - sivovoronka (ptica). Odamin - zemlyanika. Ozavabik - mednyj disk (v igre v kosti).. Okagavis - rechnaya sel'd'. Omimi - golub'. Oneve - prosnis', vstan'! Opechi - krasnogrudka (ptica). Pa-pok-kina - kuznechik. Piboan - zima. Pimikan - vysushennoe olen'e myaso. Pishneke - kazarka (ptica). Poggevogon - palica. Pogok - smert'. Pok-Uedzhis - pigmei. Ponima - zagrobnaya zhizn'. Sava - okun'. Sibovisha - ruchej. Sobbikashi - tarantul. Son-dzhi-tege - sil'nyj. Segvon - vesna. Temrak - listvennica. Ug - da. Ugodvosh - samglav, luna-ryba. CHitovejk - zuek. SHabomin - kryzhovnik. SHa-sha - dalekoe proshloe. SHingebis - nyrok. SHishebveg - utenok (figurka v igre v kosti). SHoven-nemeshin - szhal'sya! SHogashi - morskoj rak. SHogodajya - trus. SHosho - lastochka. SHuh-shuh-ga - caplya. |nktagi - Bog Vody. |nnemiki - grom. |pokea - trostnik. I. Bunin