орил информацию, полученную от одинокого рыбака на причале. -- Это создает новые затруднения, -- заметил Силк. -- Если ты не возражаешь против совета, о почтеннейший, -- обратился к Белгарату Сади, -- то думаю, было бы разумно последовать примеру жителей деревни, которых упоминал Белгарион, добраться вдоль реки в Гандахар и поискать лодку там. Это заимет больше времени, но мы избежим встречи с Демонами. Тоф покачал головой. На обычно бесстрастно", лице немого гиганта появилось обеспокоенное выра жение. Он повернулся к Дернику и сделал ряд за. гадочных жестов. -- Тоф говорит, что у нас нет времени, -- перевел кузнец. -- Разве мы должны попасть в Келль к какому нибудь определенному сроку? -- спросил Силк. Тоф снова начал быстро жестикулировать своими ручищами. -- Он говорит, что ворота Келля запечатаны, - объяснил Дерник. -- Цирадис сделала приготовления, чтобы впустить нас туда, но когда она покинет Келль, другие пророки закроют его снова. -- Покинет Келль? -- удивленно переспросил Белгарат. -- А куда она собирается? Дерник вопросительно посмотрел на Тофа, и немой опять стал жестикулировать. -- Понимаю, -- кивнул Дерник и снова повернулся к Белгарату. -- Вскоре Цирадис должна отправиться к месту встречи. Ей нужно быть там, когда это произойдет, чтобы сделать выбор. -- А не может она отправиться туда с нами? -- спросила Бархотка. Тоф покачал головой, энергично жестикулируя. -- Не уверен, что правильно понял, -- признался Дерник. -- Поправь меня, если я ошибусь. -- Он вновь повернулся. -- Тоф говорит, что что-то должно произойти, прежде чем мы доберемся в Келль, но если этого не произойдет, Цирадис отправится в путь одна. -- А он объяснил, что именно должно случиться? -- спросила мужа Полгара. Насколько я понял. Пол, он этого не знает. --А он знает, где это должно произойти? -- вмещался Белгарат. Тоф развел руками. -- Эта юная дама начинает меня раздражать! -- Старик посмотрел на Белдина. -- Что ты об этом думаешь? -- Не вижу, чтобы у нас оставался выбор, Белгарат. Если это событие должно произойти в Даршиве и мы не отправимся туда, оно может не про- изойти вовсе, а ведь от него, вероятно, зависит все остальное. -- Ладно, -- кивнул Белгарат. -- Мы отправимся в Даршиву. Нам и раньше удавалось перехитрить демонов. Сейчас самое главное -- переправиться через реку, прежде чем Зарет доберется сюда. -- Нам нужна лодка, -- заметил Дерник. -- Попытаюсь ее найти, -- сказал Белдин, садясь на корточки и размахивая руками. -- Только не будь излишне разборчив, -- предупредил Белгарат. -- Нам подойдет все, что плавает. -- Постараюсь запомнить, -- отозвался Белдин и взмыл в воздух.  * Часть третья. ДАРШИВА *  Глава 16 Это была не лодка, а речная баржа. Длинный оборванный канат свидетельствовал, что ее сорвало с причала где-то вверх по реке и прибило течением. Тем не менее она могла оказаться пригодной. Единственным недостатком, который смог обнаружить Гарион, было то, что баржа лежала на глубине восьми футов с пробоиной в носовой части левого борта. -- Что скажешь, Белгарат? -- спросил Белдин.. -- Лодка, которая однажды уже затонула, не внушает особого доверия, -- ответил старик. -- А на чем еще ты собираешься переправляться? На десять миль в обе стороны нет даже плота. Дерник задумчиво уставился на мутную воду. -- Возможно, эта посудина нам подойдет, -- заметил он. -- Но там спереди огромная дыра, -- возразил Силк. -- Я могу ее заделать, если она не пробыла поводой достаточно долго, чтобы начать гнить. -- Он бросил тунику и сапоги. -- Проверить это можно лишь одним способом. -- Дерник нырнул и подплыл к месту повреждения. Проводя руками по борту лодки, он время от времени ковырял дерево ножом и через несколько секунд, показавшихся вечностью вынырнул на поверхность. -- Ну? -- окликнул его Белгарат. -- С этим бортом вроде бы все в порядке, --, отозвался Дерник. -- Проверим другой. -- Он снова нырнул в зеленоватую воду, проделал ту же процедуру с другим бортом, ненадолго появился на поверхности и нырнул в третий раз, чтобы обследовать внутренность баржи. После этого он осмотрел зияющее отверстие у носа. -- Дерево достаточно крепкое, -- сообщил Дерник, вернувшись к друзьям, -- и повреждение не особенно значительное. Думаю, я могу заделать дыру достаточно надежно, чтобы мы смогли переправиться через реку. Только сначала нужно разгрузить баржу. -- Разгрузить? -- встрепенулся Силк. -- А что там за груз? -- Бобы, -- ответил Дерник. -- Полные мешки. Большая их часть порвалась, когда бобы разбухли в воде. Силк громко застонал. -- Может быть, они принадлежали кому-то другому, Келдар, -- утешила его Бархотка. -- Ты пытаешься острить? -- Я помогу тебе, Дерник, -- предложил Гарион, начиная стаскивать тунику. Кузнец заколебался. -- Спасибо, Гарион, -- сказал он, -- но я видел, как ты плаваешь. Лучше оставайся на берегу. Мы с Тофом как-нибудь справимся. -- Как ты собираешься вытащить ее из воды? -- спросил Сади. -- У нас ведь есть лошади. Когда мы развернем лодку, они смогут вытащить ее на берег. -- А зачем ее разворачивать? -- Потому что дыра у нее на носу. Нам нужно, чтобы вода вытекла из лодки, когда мы начнем ее дотаскивать. Целый табун лошадей не сможет сдвинуть ее с места, если в ней будет полно воды. -- Да, об этом я не подумал. Тоф отложил посох, сбросил одеяло и прыгнул в реку. Эрионд тоже начал снимать тунику. -- А вы куда собрались, молодой человек? -- осведомилась Полгара. -- Хочу помочь им разгрузить лодку, Полгара, -- ответил он. -- Я хорошо плаваю. Мне пришлось много практиковаться, помнишь? -- И Эрионд тоже бросился в воду. -- Что он имел в виду? -- спросила Бархотка. Полгара тяжело вздохнула. -- Когда Эрионд был маленьким мальчиком, то жил со мной и Дерником в Долине. Там протекал ручей, в котором он постоянно плавал и нырял. -- А, понятно. -- Им понадобятся доски, чтобы заделать дыру, -- прервал их Белгарат. -- В полумиле вверх по реке мы проходили мимо сарая. Давайте вернемся назад и разберем его. Солнце уже давно зашло, когда Дерник вытащил на берег затонувшую баржу. На сей раз природа пошла им навстречу -- этим вечером не было бури. Они развели на берегу костер, при свете которого кузнец, Тоф и Эрионд принялись за работу. Силк угрюмо бродил вокруг баржи. -- Это мои бобы, -- непрестанно бормотал он. -- Твои баржи отлично экипированы, Силк, - заметил Дерник. -- На носу я обнаружил все, что мне нужно: гвозди, бочонок смолы и даже хорошую пилу. Мы спустим баржу на воду еще до утра. -- Рад это слышать, -- мрачно буркнул Силк. --, Это противоестественно! -- В чем проблема, Келдар? -- спросила Бархотка. -- Обычно, когда мне нужна лодка, я ее краду. Использовать собственную баржу кажется мне аморальным. Бархотка весело рассмеялась и потрепала его по щеке. -- Бедняжка! -- сказала она. -- Должно быть, очень тяжело быть таким щепетильным. -- Давайте начинать готовить ужин, дамы, -- позвала женщин Полгара. Покуда Дерник, Тоф и Эрионд заделывали дыру, а Полгара, Сенедра и Бархотка занимались ужином, Гарион, Силк и старые волшебники притащили бревна, доски и стали делать примитивные весла. Они продолжали работать даже во время еды. Гариону казалось, что все идет, как надо. Все его друзья были рядом с ним, и каждый занимался каким- нибудь делом. Простая физическая работа отвлекала Гариона от тревожных мыслей. Покончив с ужином, женщины принесли из реки воду и нагрели ее горячими камнями. Потом они удалились в палатку, где устроили импровизированную баню. Около полуночи Гарион спустился к реке вымыть руки. Сенедра сидела неподалеку, машинально пропуская песок сквозь пальцы. -- Почему бы тебе немного не поспать? -- спроил ее Гарион. --Я могу не спать столько же, сколько ты. -- ответила она. -- Не сомневаюсь, что можешь, но зачем? -- Не опекай меня, Гарион. Я не ребенок. -- Я имел возможность в этом убедиться, -- хитро усмехнулся Гарион. Сенедра густо покраснела. Гарион поднялся и поцеловал жену. -- Поспи, дорогая, -- сказал он ей. -- А что вы там делаете? -- спросила она, посмотрев на берег, где все еще работали остальные. -- Мы делаем весла. Если мы просто столкнем баржу в реку, течение унесет ее в Гандахар. -- Тогда спокойной ночи. -- Сенедра потянулась и зевнула. -- Почему бы тебе не принести мне одеяло, прежде чем вернуться к, своим веслам? Дернику и Тофу потребовалась почти целая ночь, чтобы приколотить грубую, пахнущую смолой заплату к дыре на носу баржи, покуда остальные занимались веслами. За несколько часов до рассвета с реки начал подниматься туман. Смазав горячей смолой края заплаты снаружи и изнутри, Дерник шагнул назад и окинул свою работу критическим взглядом. -- По-моему, лодка все же будет давать течь, -- предупредил Силк. -- Все лодки текут, -- пожал плечами Дерник. -- Мы сможем вычерпать воду. Понадобилось множество весьма необычных приспособлений, чтобы спустить баржу на воду. Дерник прыгнул на борт и подошел с факелом к носу, чтобы исследовать заплату. -- Подумаешь, чуть-чуть протекает, -- с удовде. творением заметил он. -- Ничего страшного. Туман становился гуще, когда они грузили в баржу вещи. В этих краях стояла весна, и лягушки в тростниках распевали любовные песни. Это были довольно приятные, навевающие дремоту звуки. Дерник обследовал несколько ярдов вниз по течению и нашел тянущуюся от берега узкую отмель. Из оставшейся древесины он сделал трап, совместными усилиями путники подвели баржу к отмели и погрузили на нее лошадей. -- Подождем, пока станет немного светлее, -- предложил кузнец. -- Грести по реке кругами - невеликое удовольствие. -- А мы не можем установить какой-нибудь парус? -- с надеждой осведомился Силк. -- Запросто. -- Дерник послюнявил палец и поднял его. -- Я сделаю это, как только ты заставишь ветер подуть. Физиономия Силка вытянулась. -- Пока ты здесь возишься, я поболтаю с Сенедрой. -- Он вернулся назад и осторожно встряхнул спавшую жену Гариона. -- Знаешь, у Дерника весьма извращенное чувство юмора, -- пожаловался он. Когда туманный восточный горизонт начал светлеть, они заняли места у весел. -- Не хочу делать мрачные пророчества, -- сказал Сади Дернику, который стоял на корме, вцепившись в румпель, -- но в Найсе я повидал достаточно туманов, когда даже при дневном свете нельзя было понять, где солнце. Как же ты собираешься держаться нужного курса? -- Об этом позаботится Сенедра, -- ответил кузнец, указывая на нос. Королева Райве склонилась над левым бортом, наблюдая за плывущей деревяшкой, прикрепленной к длинной веревке. -- Что она делает? -- недоуменно спросил Силк. -- Наблюдает за течением. Пока эта веревка остается под тем же углом к лодке, курс правильный. Я сделал отметку на перилах, чтобы указать, какой должен быть угол. Я вижу, ты обо всем подумал, -- заметил Сади, продолжая грести. Стараюсь. Если все обдумаешь заранее, можно избежать многих проблем. Сенедра подняла руку и указала на правый борт. Она всегда очень серьезно относилась к порученной работе. Дерник повернул руль. Когда восточный берег скрылся в тумане, Гариону показалось, что время остановилось. Хотя он продолжал работать веслом с монотонной регулярностью, казалось, что баржа совершенно не движется. -- Утомительное занятие, верно? -- сказал Силк. -- Гребля всегда утомительна, -- отозвался Гарион. Оглядевшись, Силк понизил голос. -- Ты заметил, как изменился Дерник? -- спросил он. -- Нет. А что? -- Обычно он так тушуется, что забываешь о его присутствии, но на берегу он взял на себя руководство. -- Дерник всегда таков. Силк. Когда мы заняты тем, в чем он не слишком разбирается, он просто слушает и выполняет указания, но когда речь идет о чем-то хорошо ему известном, он берет ответственность на себя и все делает, как надо. -- Улыбнувшись, Гарион бросил взгляд на старого друга, а потом посмотрел на Силка. -- К тому же Дерник очень быстро учится. Теперь он, возможно, не менее опытный шпион, чем ты. А как внимательно Дерник наблюдал за твоими манипуляциями с бобами в Мельсене! Если он захочет заниматься торговлей, вам с Ярблеком придется держать ухо востро. Силк казался обеспокоенным. -- Неужели он на это способен? -- Возможно. С Дерником никогда ничего не знаешь заранее. Когда солнце поднялось выше, туман расползся вширь и мир вокруг словно потерял все краски -- остались только белый туман и черная вода. Гарион испытывал странное ощущение от того, что они полностью зависят от Сенедры. Только ее глаза, устремленные на веревку, которая совпадала с отметкой на поручне, позволяли им придерживаться правильного курса. Гарион очень любил жену, но знал, что она иногда бывает легкомысленной и на ее суждения не всегда можно полагаться. Тем не менее Сенедра уверенно указывала то на правый, то на левый борт, и Дерник безоговорочно ей повиновался. Гарион вздохнул и продолжал грести. Позднее туман начал рассеиваться, и Белдин отложил весло. Не можете ли вы обойтись без меня? -- спросил он у Белгарата. -- Думаю, мы должны знать, что нас ожидает. В Даршиве происходят всевозможные неприятности, и я бы не хотел угодить в заварушку, едва высадившись на берег. -- Тем более что ты устал грести, не так ли? --" саркастически осведомился старик. -- Я могу грести хоть вокруг света, если захочу, -- тветил маленький горбун, сгибая похожие на дубовые ветки -- но это серьезный вопрос. Неужели ты хочешь пристать к берегу на этой посудине и обнаружить Нахаза, ожидающего тебя на песке? -- Делай то, что считаешь нужным.--Я всегда так и поступаю, Белгарат, даже если это тебя иногда огорчает. -- Белдин направился к носу. -- Извини, малышка, -- сказал он Сенедре, -- но я должен отлучиться. Ты нужен мне у весла, -- возразила она. -- Как я смогу держать курс, если все разбегутся? -- Не сомневаюсь, что ты все сможешь, милочка. -- Белдин потрепал ее по щеке и исчез в тумане, оставив за собой звуки призрачного хохота. -- Возвращайся поскорее! -- крикнула ему вслед Сенедра. Подул слабый ветерок. Гарион ощутил его своим вспотевшим затылком. Туман продолжал рассеиваться. Внезапно вокруг них появились темные силуэты. -- Гарион! -- воскликнула Сенедра. Сквозь туман доносились торжествующие крики. Они были окружены приближающимися со всех сторон судами. -- Попробуем ускользнуть? -- хриплым шепотом осведомился Силк. Белгарат сердито сверкнул глазами. -- Ускользнуть? В этой посудине? Не болтай вздор! К ним подплывала лодка, и Гарион смог рассмотреть гребцов. -- Маллорийские солдаты! -- быстро сказал он. -- Армия Зарета! Белгарат пробормотал несколько отборных ругательств. -- Попробуем сидеть смирно. Они могут не знать кто мы такие. Силк, постарайся отвлечь их болтовней Маленький человечек поднялся и двинулся к носу баржи. -- Мы рады встретить тут имперские войска, капитан, -- обратился он к офицеру в лодке, преградившей им путь. -- Может быть, вам удастся положить конец происходящему здесь безумию. -- Мне нужны ваши имена, -- отозвался офицер, -- Ну конечно! -- воскликнул Силк, хлопнув себя по лбу. -- Как глупо с моей стороны! Меня зовут Веттер. Я работаю на принца Келдара. Возможно, вы слышали о нем? -- Знакомое имя. Куда вы направляетесь? -- Вообще-то нам нужно попасть в Баласу, в Далазийских протекторатах. У принца Келдара там деловые интересы. Но мы не знаем, удастся ли нам пробраться через Даршиву - тут творится невесть что. -- Он сделал паузу. -- Скажите, капитан, не могли бы вы выделить нам несколько солдат в качестве эскорта? Я могу щедро заплатить. -- Посмотрим, -- ответил офицер. Внезапно из тумана вынырнул корабль, двигающийся параллельно с баржей. Над перилами появилось знакомое лицо. -- Давно не виделись, не так ли, король Белгарион? -- любезно заговорил генерал Атеска. -- Нам бы следовало поддерживать связь. -- На нем были его обычный алый плащ и блестящий стальной шлем, украшенный золотой чеканкой. Гарион упал духом. Теперь все увертки отпадали. -- Вы знали, что мы находимся здесь, -- тоном обвинения произнес он. -- Разумеется. Мои люди наблюдали за вами на пельданском берегу. -- В голосе генерала слышались нотки самодовольства. -- Но я не чувствовала их присутствия, -- удивилась Полгара, закутываясь в голубой плащ. -- Меня бы удивило, если бы вы его почувствовали, госпожа Полгара, -- откликнулся Атеска. -- Люди, наблюдавшие за вами, -- дебилы. Их ум так же пуст, как у деревьев. -- Он с отвращением посмотрел в сторону противоположного берега. -- Вы и представить не можете, скольких трудов мне стоило объяснить им, что от них требуется. В каждой армии есть подобные типы. Мы стараемся избавляться от них, но даже от полных идиотов бывает иногда польза. -- Вы очень умны, генерал Атеска, -- чопорно произнесла Полгара. -- Нет, госпожа Полгара, -- покачал головой генерал. -- Я всего лишь простой солдат. Вот Брадор действительно умен. Он получал информацию о ваших своеобразных талантах от различных агентов со времен битвы при Тал-Марду. Гролимы внимательно следили за вашими подвигами, госпожа, и собрали множество сведений о ваших дарованиях. Насколько я понимаю -- хотя я, конечно, не эксперт, -- чем более остер ум, тем легче вы ощущаете его присутствие. Потому я и послал этих болванов следить за вами. -- Он устремил критический взгляд на их баржу -- Вы держите на плаву эту жалкую посудину при помощи чародейства? -- Нет, -- сердито отозвался Дерник. -- При Помощи опыта. -- В таком случае я преклоняюсь перед вашим опы том, Дерник, -- усмехнулся Атеска. -- Вы бы могли заставить плыть скалу, если бы захотели. -- Он посмотрел на Белгарата. -- Кажется, мы собираемся вести себя цивилизованно, о почтеннейший? -- Я готов вас выслушать, -- осторожно ответил Белгарат. -- Его императорское величество ощущает крайнюю необходимость обсудить некоторые вопросы с вами и вашими спутниками, почтеннейший Белгарат, -- сказал Атеска. -- Должен заметить, что вы привели вашу посудину прямо в осиное гнездо. Разумные люди сейчас стараются держаться подальше от Даршивы. -- Я никогда не претендовал на то, чтобы считаться разумным. -- Я тоже, -- печально усмехнулся Атеска. -- В данный момент я планирую кампанию вторжения в этот в высшей степени неразумный регион. Могу я предложить вам, дамы и господа, воспользоваться моим гостеприимством и взойти на корабль? -- Помолчав, он добавил: -- Боюсь, мне придется настаивать. Приказ, сами понимаете. Кроме того, мы бы хотели объединить имеющуюся у нас с вами информацию, покуда мы ожидаем прибытия его императорского величества. -- Зарет прибудет сюда? -- спросил Гарион. -- Думаю, он отстает от меня всего на день, ваше величество, -- ответил генерал, -- и горит желанием побеседовать с вами. "Что нам делать, дедушка?" -- спросили пальцы Гариона. "Не думаю, что у нас есть выбор, -- безмолвно отозвался Белгарат. -- Белдин где-то поблизости.Я дам ему знать о происшедшем. Он нам поможет". -- Хорошо, генерал, -- сказал он вслух. --Я немного устал грести. "Передай остальным, -- подал старик знак Гариону -- Пусть делают вид, что подчинились -- по крайней мере, пока мы не выберемся на даршивский берег". Корабль Атески не отличался роскошью, но был тем не менее вполне комфортабельным. Они собрались в передней каюте, заваленной картами и документами. Генерал Атеска, как всегда, был вежлив, но тверд. -- Вы уже завтракали? -- осведомился он. -- Мы слишком торопились с отплытием, -- ответил Белгарат. -- Тогда я велю отдать распоряжение повару. -- Атеска подошел к двери и поговорил со стоявшим снаружи часовым в красном мундире. Потом он вернулся в каюту. -- Пока мы ждем завтрака, почему бы нам не обменяться информацией, о которой я упоминал? Я слышал, что вы собирались в Ашабу, когда покинули Мал-Зэт. Потом вы внезапно оказались в Мельсене, а теперь переправляетесь через Маган в Даршиву. Вы словно движетесь кругами. "Он уже знает, что мы делаем, -- сообщил Белгарату на пальцах Силк. -- Нет смысла пытаться это скрыть". -- Прошу вас, принц Келдар, прекратите, -- болезненно поморщился Атеска. -- В конце концов, это невежливо. Силк рассмеялся. - Либо ваши глаза необычайно остры, генерал, либо возраст сделал мои пальцы неловкими. Фактически я предлагал Белгарату не скрывать причины нашего прибытия в Маллорию. Кол Зарет знал, почему мы здесь, так что все уловки бессмысленны. - Он вопросительно посмотрел на Белгарата, и старик кивнул. Лицо Силка стало серьезным. -- Мы отправились в Ашабу по следу Зандрамас и сына короля Белгариона. Потом мы двинулись за ними через Каранду в Джарот, на севере Селанта. Оттуда ее след привел нас в Мельсен. Потом мы вернулись на континент, -- И вы все еще идете по ее следу? -- спросил Атеска. -- Более-менее, -- хладнокровно солгал Силк и уклонился от темы. -- В Ашабе мы узнали, что Урвон совершенно обезумел. Уверен, что это заинтересует Кол Зарета. Как бы то ни было, Урвон находится под контролем Повелителя демонов по имени Нахаз. Зандрамас вызвала другого Повелителя демонов, Морджу, и эти двое сражаются друг с другом в Даршиве. Я долго думал, прежде чем отправиться в эти места, генерал. Нахаза и Морджу лучше не беспокоить. -- А что произошло с Менхом? -- внезапно осведомился Атеска. -- Я думал, это он вызывает демонов. Силк криво улыбнулся. -- Менх в действительности был чандимским жрецом по имени Харакан. Он веками был подручным Урвона. -- Был? -- Боюсь, что его более нет среди нас. Он повстречал маленькую зеленую змейку, которую зовут Зит, и вскоре после этого утратил всякий интерес к жизни. Атеска громко расхохотался. -- Я слышал о вашей питомице, -- обратился он к Сади. -- Полагаете, она примет медаль Героини империи или другую награду? -- Не думаю, что это ее заинтересует, генерал Атеска, -- холодно ответил Сади. -- Кроме того, если кто-нибудь попытается прикрепить медаль к ее шее, она может это неверно понять. -- В этом вы правы, -- заметил Атеска, нервно озираясь. -- Надеюсь, вы держите ее взаперти? -- Конечно, генерал, -- с улыбкой заверила его Бархотка. -- В данный момент она заботится о своих малышах. Они просто очаровательны. -- Почему бы тебе не показать их генералу. Сади? Атеска заколебался. -- Пожалуй, лучше в другой раз... -- Ну вот, генерал Атеска, -- заговорил Белгарат, -- мы рассказали вам о наших действиях. Думаю, пришло время для вас поделиться с нами информацией, -- Мы не делаем секрета из наших действий, о почтеннейший. Войска императора были выдвинуты из Мал-Зэта, и мы использовали Магга-Ренн как "стартовую площадку" кампании. Мне было приказано спуститься с авангардом вниз по Магану и оккупировать Ферру. Идея заключалась в том, чтобы перерезать путь из Даршивы подкреплениям Зандрамас, чтобы армия Урвона уничтожила ее войска в Пельдане. Потом мы планировали всей своей мощью обрушиться на Урвона, а потом -- переправиться через реку и разделаться с остатками армии Зандрамас. -- Хороший план, -- одобрил Силк. -- К несчастью, он не сработал. Мы смогли отрезать Даршиву, но один из приспешников Зандрамас отправился в Гандахар и нанял там полк боевых слонов. -- Атеска нахмурился. -- Пожалуй, я поговорю об этом с его императорским величеством. Я не против того, чтобы солдаты шли в наемники, но погонщики слонов из Гандахара несколько неразборчивы в вопросах найма. Короче говоря, вчера в центральном Пельдане произошла битва, и слоны показали себя непобедимыми. Войска Урвона бежали, но вместо того, чтобы устремиться назад к Селанту, они обошли с флангов слонов и всю даршивскую армию и сейчас движутся прямиком к Магану. Если они проберутся в Даршиву, мне придется плохо. Я буду вынужден иметь дело с демонами, гролимами, чандимами, гончими, слонами, карандийцами и всей даршивской армией. -- Он тяжело вздохнул. -- Боюсь, кампания не окажется такой краткой и легкой, как я рассчитывал. -- А почему бы не позволить Урвону и Зандрамас драться друг с другом? -- предложил Силк. -- Политика, принц Келдар. Император не хочет выглядеть слабым и робким и не желает, чтобы какая-либо армия в Маллории, кроме его собственной, одерживала победы. Это создаст дурной прецедент и может породить опасные идеи. Маллорея -- не монолитное сообщество, как это выглядит извне. Ее объединяют только превосходящие силы императорской армии. -- Разумно, -- снова одобрил Силк. -- Стабильность хороша для торговли. -- Кстати, -- вспомнил Атеска, -- на днях нам с вами предстоит долгий разговор о бобах. -- Хотите купить или продать, генерал? -- нахально осведомился Силк. -- Давайте перейдем к делу, господа, -- вмешалась Полгара. -- Генерал Атеска, каковы планы оператора в отношении нас? -- Это решать ему, госпожа, -- ответил Атеска. -- Его величество не всегда доверяется мне. Он был весьма огорчен тем, как вы отвергли его гостеприимство в Мал-Зэте. -- Он знал, куда мы отправились и почему, -- заявил Гарион. -- Это, по-видимому, явится одной из тем, которую он захочет обсудить с вашим величеством. Возможно, вам двоим удастся достичь какого-либо компромисса. -- Возможно, но не слишком вероятно. -- Это зависит от того, насколько откровенны вы будете с его мператорским величеством. Туман рассеялся, но небо над Даршивой было пасмурным. Стоя на носу корабля Атески, Гарион чувствовал знакомый запах ржавчины, застоявшейся воды и грибов. Впереди он увидел лес, состоящий из мертвых белых стволов. Его охватило уныние. Атеска присоединился к нему. -- Надеюсь, ваше величество не оскорблены мною? -- сказал он. -- У меня, кажется, вошло в привычку задерживать вас и ваших друзей. -- Вы всего лишь выполняете приказы, генерал, -- отозвался Гарион. -- У меня ссора с вашим императором, а не с вами. -- Вы очень терпеливый человек, ваше величество. -- Не особенно, генерал, но я не размениваюсь на злобу к людям, которые только делают то, что им велят. Атеска посмотрел на даршивский берег, находившейся менее чем в миле. -- Думаю, к полудню небо прояснится, -- заметил он, деликатно меняя тему. -- Я бы не рассчитывал на это, Атеска, -- печально промолвил Гарион. -- Вы когда-нибудь бывали в Ктол-Мишраке? -- Военным людям незачем посещать необитаемые руины, ваше величество. -- Хтол-Мишрак не необитаем,-- возразил Гарион. -- Там встречаются чандимы, гончие и многие другие, кого я даже не могу назвать. -- Религиозные фанатики, -- пожал плечам Атеска. -- Они проделывают странные вещи. Mr говорили, что это нездоровое место. Гарион указал на даршивский берег. -- Боюсь, перед нами сейчас точно такое же. Мне известно, что мельсенцы почти такие же скептики, как толнедрийцы, поэтому не знаю, насколько вы мне поверите. Вы чувствуете этот странный запах? Атеска принюхался и сморщил нос. -- Не слишком приятный аромат, не так ли? -- В Ктол-Мишраке был точно такой же. Думаю, что облачность держится над Даршивой уже по меньшей мере двенадцать лет. -- В это трудновато поверить. -- Взгляните на эти деревья. -- Гарион указал на мертвые стволы. -- Что, по-вашему, могло убить целый лес? -- Очевидно, какая-то болезнь. -- Нет, генерал. За это время появилась бы свежая поросль, а здесь нет даже подлеска. Деревья погибли от отсутствия солнечного света. Теперь там растут только грибы. Время от времени идет дождь, вода застаивается в лужах, так как их не высушивает солнце. Вот причина запахов. -- Но я чувствую и запах ржавчины. Откуда он взялся? -- Честно говоря, не знаю. В Хтол-Мишраке он исходил от развалин железной башни Торака. Даршива окутана вечным мраком, потому что здесь обитает Дитя Тьмы. -- Я слышал этот термин и раньше. Кто это -- Дитя Тьмы? -- Зандрамас -- по крайней мере, в настоящее время. Вы уверены, что хотите высадить здесь ваших солдат? У меня есть приказ, король Белгарион. Мои солдаты хорошо обучены. Они построят укрепления на этом берегу, есть тут солнце или нет, и мы будем ждать императора он должен принять несколько решений -- в том числе касающиеся вас. Глава 17 Они оставались на борту корабля Атески, в то время как солдаты сошли на берег и приступили к устройству лагеря. Маллорейские легионы были не менее опытны, чем войска императора Толнедры, -- за короткое время они расчистили несколько акров земли и установили аккуратные ряды палаток. С материковой стороны лагерь окружали катапульты, брустверы и глубокий ров, ощетинившийся "стрыми кольями. Ряды таких же кольев защищали берег реки, вдоль которой расположилось несколько плавучих причалов. Во второй половине дня Гарион и его спутники высадились на берег и были проведены в большую охраняемую палатку в центре лагеря, откуда их вежливо, но весьма .твердо попросили никуда не отлучаться. -- Ты связался с Белдином? -- шепотом спросил у Белгарата Силк. Старик кивнул. -- Он кое-что замышляет. -- Надеюсь, он не будет терять время, -- сказал маленький человечек. -- Когда Зарет прибудет сюда, он наверняка решит, что нас нужно поместить в более надежное место с прочными стенами и засовами на дверях. -- Он скорчил гримасу. -- Ненавижу тюрьмы! -- А вы не преувеличиваете, принц Келдар? -- спросила Сенедра. -- Зарет всегда вел себя вежливо и благовоспитанно. -- Еще бы! -- с иронией ответил Силк. -- Почему бы тебе не сказать это тем несчастным мергам, которых он распял на равнинах Хагги? Зарет бывает вежливым, если это не причиняет ему неудобств, но мы серьезно досадили ему. Если мы не выберемся отсюда до его прибытия, то думаю, он продемонстрирует нам всю силу своего раздражения и досады. -- Вы не правы, принц Келдар, -- серьезно произнес Эрионд. -- Он просто еще не знает, что должен делать -- вот и все. -- То есть? -- В Ктол-Мергосе Цирадис сказала ему, что он скоро окажется на перекрестке своего жизненного пути. Если он выберет правильную дорогу, мы снова станем друзьями. -- И все? -- Да. -- Полгара, не попросишь ли ты его заткнуться? Они находились в большой маллорейской офицерской палатке, устеленной красными коврами. В прошлом им неоднократно приходилось бывать в точно таких же палатках. Гарион без особого интереса огляделся по сторонам и опустился на скамью. -- В чем дело, Гарион? -- спросила Сенедра, садясь рядом с ним. -- Почему они не оставляют нас в покое? . -- Думаю, ты зря так волнуешься. -- Она коснулась пальцем его лба. -- Твой друг здесь не позволит, чтобы произошло нечто неположенное. Мы должны попасть в Келль, и Зарет не сможет остановить нас, даже если он приведет все свои войска из Ктол-Мергоса и преградит нам дорогу. -- Ты воспринимаешь все это на редкость спокойно. -- Я должна надеяться и верить, Гарион, -- со вздохом ответила Сенедра. -- Иначе я сойду с ума. -- Она склонилась вперед и поцеловала его. -- А теперь убери с лица это недовольное выражение. Ты начинаешь выглядеть точь-в-точь, как Белгарат. -- Ну и что? В конце концов, он мой дед. -- Однако сходство начало проявляться только через несколько тысяч лет, -- ядовито заметила Сенедра. Двое солдат принесли им ужин, состоявший из обычного военного рациона. Силк открыл одну из металлических банок и заглянул в нее. -- Этого я и боялся, -- вздохнул он. -- В чем дело, Келдар? -- спросил Сади. -- Бобы, -- ответил Силк, указывая на банку. -- А я думал, ты их любишь. -- Люблю, но не как пищу. Они легли рано, так как прошлой ночью не спали вовсе. Некоторое время Гарион беспокойно ворочался, потом наконец заснул. Следующим утром они проснулись поздно, и Гарион, выйдя из занавешенного отсека, который он делил с Сенедрой, увидел Силка, шагающего взад-вперед, -- Наконец-то, -- с облегчением произнес маленький человечек. -- А я уже начал думать, что все проспят до полудня. -- Что у тебя за проблема? -- спросил Гарион. -- Мне нужно с кем-нибудь поговорить -- вот и все. -- Тебе одиноко? -- Нет, просто на душе неспокойно. Сегодня, вероятно, здесь появится Зарет. Может, разбудим Белгарата? -- Зачем? -- Узнаем, придумал ли что-нибудь Белдин, чтобы вытащить нас отсюда. -- Ты чересчур беспокоишься. -- Зато ты сегодня что-то слишком благодушен, -- фыркнул Силк. -- Не то чтобы благодушен, но к чему рвать на себе волосы, если мы все равно не в силах что-то изменить? -- Шел бы ты спать, Гарион! -- Я думал, тебе одиноко. Атеска приходил этим утром? -- Нет. Возможно, он слишком занят. Ему ведь нужно продумать план кампании к прибытию Зарета. -- Маленький человечек плюхнулся на один из складных стульев. -- Что бы ни придумал Белдин, за нами пустится в погоню, по меньшей мере, целый полк, когда мы отсюда смоемся. А я терпеть не могу, когда меня преследуют. -- Нас преследуют с той ночи, когда мы покинули ферму Фалдора. Ты уже должен был к этому привыкнуть. -- Я привык, Гарион. Но мне это не нравится. Через час с небольшим начали просыпаться остальные, и вскоре те же солдаты в красных мундирах подали им завтрак. Эти двое были единственными, кого видели путешественники после того, как их отвели в палатку. Остаток утра они скоротали, вяло переговариваясь друг с другом. По молчаливому согласию никто не упоминал об их теперешней ситуации. Около полудня в палатку вошел генерал Атеска. -- Его императорское величество скоро прибудет, -- сообщил он. -- Корабли уже приближаются к причалам. -- Благодарю вас, генерал, -- отозвался Белгарат. Атеска поклонился и вышел. Полгара поднялась со стула. -- Пошли, дамы, -- обратилась она к Сенедре и Бархотке. Нам необходимо подготовиться к встрече с императором. Сади окинул взглядом свои панталоны и тунику. -- Едва ли подходящий наряд для аудиенции у правителя Маллории, -- заметил он. -- Может, нам переодеться? -- К чему беспокоиться? -- пожал плечами Белгарат. -- Не надо создавать у Зарета впечатление, будто мы принимаем его всерьез. -- А разве это не так? -- Возможно, так, но ему незачем знать об этом. Вскоре император Маллории вошел в палатку вмег те с генералом Атеской и министерством внутренние дел. Как обычно, на Зарете была простая льняная мадантия, но поверх он накинул алый военный плащ. Взгляд его был печальным, а бледное лицо -- бесстрастным -- Добрый день, ваше величество, -- спокойно обратился он к Гариону. -- Надеюсь, вы хорошо себя чувствуете? -- Сносно, ваше величество, -- ответил Гарион. Видимо, сегодня Зарет отдавал предпочтение официальному тону. -- Ваше путешествие, наверное, было утомительным, -- в той же манере продолжал Зарет, -- особенно для дам. Я позабочусь о том, чтобы облегчить вам обратный путь в Мал-Зэт. -- Ваше величество очень добры, но мы не собираемся назад в Мал-Зэт. -- Ошибаетесь, Белгарион. Вы собираетесь именно туда. -- Сожалею, но у нас неотложная встреча в другом месте. -- Я передам ваши сожаления Зандрамас, когда увижу ее. -- Уверен, что это сообщение наполнит ее радостью. -- Ненадолго. Я твердо решил сжечь ее, как ведьму. -- Желаю вам удачи, ваше величество, но боюсь, вы найдете ее не слишком легко воспламеняемой. -- Вы не замечаете, что ведете себя глупо, господа? -- осведомилась Полгара. Она переоделась в голубое платье и сидела за столом, спокойно латая носки Эрионда. -- Глупо? -- переспросил Зарет, сверкнув глазами. -- Вы все еще друзья, и оба знаете это. Так перестаньте же вести себя, как пара школьников. -- Думаю, вы заходите слишком далеко, госпожа Полгара, -- ледяным тоном произнес Зарет. -- В самом деле? -- усмехнулась она. -- А мне казалось, что я правильно охарактеризовала ситуацию. вы не собираетесь заковывать Гариона в цепи, а он -- превращать вас в редиску, поэтому перестаньте задирать друг друга. -- Думаю, мы можем продолжить дискуссию в другое время, -- резко сказал Зарет. Он кивнул Полгаре и вышел из палатки. -- Не было ли это немного чересчур, госпожа Полгара? -- спросил Сади. -- Едва ли, -- ответила она. -- Это избавило нас от изрядного количества вздора. -- Полгара аккуратно сложила заштопанные носки. -- По-моему, Эрионд, тебе пора остричь ногти на ногах. Ты рвешь носки быстрее, чем я успеваю их штопать. -- Он становится таким, каким был раньше, не так ли? -- печально произнес Гарион. -- Я имею в виду Зарета. -- Не совсем, -- возразила Полгара. -- Большей частью это была маска, скрывающая его подлинные чувства. -- Она посмотрела на Белгарата. -- Ну, отец, дядюшка Белдин что-нибудь придумал? -- Этим утром он над чем-то трудился. Я не могу поговорить с ним сейчас, так как он охотится на кролика. Мы вступим в контакт, когда он закончит завтрак. -- Неужели он не может сосредоточиться на деле? -- Брось, Пол! Я прекрасно знаю, что ты тоже порой способна забыть обо всем на свете из-за жирного кролика. -- Нет! -- ахнула Сенедра; ее глаза расширила от ужаса. -- Не думаю, дорогая, что ты способна это понять,- вздрогнула Полгара. -- Почему бы тебе не принести мне твое серое платье? Я заметила, что оно порвалось а раз уж я все равно достала коробку с шитьем... Так прошел день. После ужина они остались за столом поговорить. Силк покосился на дверь, за которой стояли часовые. -- Как там дела у Белдина? -- шепнул он Белгарату. -- Все еще работает -- думаю, над чем-то весьма экзотическим. Сейчас он оттачивает детали плана и расскажет мне все, когда соберет их воедино. А не лучше ли вам работать вместе? -- Белдин знает, что делает. Я бы только путался у него под ногами. -- Старик зевнул и поднялся. -- Не знаю, как вы, но я, пожалуй, пойду спать. На следующее утро Гарион потихоньку встал, оделся и, стараясь не разбудить Сенедру, вышел из занавешенного отсека. Белгарат, Дерник и Тоф уже сидели за столом. -- Не спрашивайте меня, как ему это удалось, -- говорил Белгарат. -- Белдин сообщил мне лишь то, что Цирадис согласна прибыть сюда, когда ее вызовет Тоф. Дерник и Тоф обменялись несколькими жестами. -- Он говорит, что может это сделать, -- перевел кузнец. -- Хотите, чтобы она пришла прямо сейчас? Белгарат покачал головой. -- Подождем, пока сюда не явится Зарет. Я знаю. как утомительно для нее проецировать свой образ на расстояния. -- Он скорчил гримасу. --Белдин предлагает, чтобы мы довели разговор до высшей точки, прежде чем посылать за ней. Иногда горбун бывает склонен к театральности. Мы часто упрекали его за это, но он нет-нет да и возьмется за старое. Доброе утро, Гарион. Гарион кивнул всем присутствующим и сел за стол. -- Что может сделать Цирадис, чего бы не смогли мы сами? -- спросил он. -- Не знаю, -- ответил Белгарат. -- Она имеет какое-то влияние на Зарета. При виде ее у всесильного императора ослабевает хватка. Белдин не рассказал мне подробностей того, что задумал, но, судя по голосу, он доволен собой до тошноты. Гарион, в тебе этим утром случайно не проснулись актерские дарования? -- В общем, нет, но я сделаю все, что в моих силах. -- Тебе надо будет подначивать Зарета -- не слишком, но так, чтобы вынудить его перейти к угрозам. Вот тогда мы и вызовем Цирадис. Только доводи его до этого постепенно. -- Старик посмотрел на Тофа. -- Смотри на меня, когда Гарион и Зарет начнут спорить, -- велел он ему. -- Я прикрою рот и кашляну -- это будет означать, что нам нужна твоя хозяйка. Тоф кивнул. -- А остальным мы расскажем? -- спросил Гарион. Белгарат задумался. -- Нет, -- решил он. -- Они поведут себя более естественно, если не будут знать, что происходит. Дерник улыбнулся. -- Я бы сказал, что к театральным жестам склонен не только Белдин. -- Ведь я всегда был профессиональным рассказчиком, Дерник, -- напомнил ему Белгарат. -- Я могу играть на публике, как на лютне. Когда остальные проснулись и подали завтрак, генерал Атеска зашел в палатку. -- Его императорское величество велел, чтобы вы приготовились к отъезду. Через час вас отправят в Мал-Зэт. Гарион покачал головой. -- Передайте его императорскому величеству, что мы никуда не поедем, пока не закончим разговор который начали вчера. Атеска кинул на пленников испуганный взгляд, но быстро пришел в себя. -- С императором так не говорят, ваше величество, -- заявил он. -- В таком случае пусть это будет для него приятным разнообразием. Атеска выпрямился. -- Так или иначе, император сейчас занят. Гарион откинулся на спинку стула и положил ногу на ногу. -- Значит, мы подождем, генерал, -- спокойно сказал он. Лицо Атески помрачнело, но он молча поклонился и вышел. -- Гарион! -- воскликнула Сенедра. -- Мы все зависим от милости Зарета, а ты позволяешь себе быть грубым! -- Он тоже не был со мной особенно вежлив, - пожал плечами Гарион. -- Я говорил ему, что мы не собираемся назад в Мал