я не волнует это. Я забочусь о корабле, его обитателях и его задаче. Кузина полюбила вас, потому что вы были лучше Ульсенна. У вас была сила, которой у него не было. Теперь же вы сравнялись с ним. Вы потеряли право на ее любовь. Неужели вы не чувствуете этого? Выйдя из каюты, Рорсейн с силой захлопнул за собой дверь. Сев на кровати, Ульрика вопросительно посмотрела на Арфлейна. Ты думаешь так же, как и он? -- спросил Арфлейн. Я не знаю. Все гораздо сложнее... Это верно,-- с горечью пробормотал Арфлейн. Гнев наполнял его, казалось, в движениях появилась какая-то живость. Он прав,-- задумчиво сказала Ульрика,-- что напомнил тебе об обязанностях капитана. Он пассажир, бесполезный балласт, он не имеет права указывать мне. Мой кузен -- образованный человек. К тому же ты нравишься ему. Это не очевидно. Он критикует меня, не понимая... Он делает это ради твоей же пользы. Он заботится не о себе. Жизнь для него -- игра, которую, как он говорит, он должен доиграть до конца. Меня не интересует характер твоего кузена. Я хочу, чтобы он оставил меня в покое. Он видит, что ты губишь себя и меня,-- с неожиданной силой произнесла Ульрика.-- Он видит больше, чем ты. Помолчав, Арфлейн смущенно сказал: -- Значит, ты думаешь то же самое? - Да. Опустившись на край кровати, он посмотрел на нее -- в глазах женщины стояли слезы. Он протянул руку и погладил ее лицо. Взяв его руку обеими ладонями, Ульрика поцеловала ее. -- О, Арфлейн, что произошло? Молча он обнял ее и, поцеловав в губы, увлек на кровать. Спустя час он в задумчивости признался: Твой кузен прав. Зря я рассердился. Я был слаб. Я не знаю, что мне делать, Ульрика. Следовало ли мне соглашаться на эту экспедицию? Должен ли я поддаваться своему влечению к тебе и арестовывать Ульсенна? Это личные вопросы,-- мягко сказала она,-- и это не должно никого касаться, кроме нас. Похоже, что так и есть.-- Сжав губы, Арфлейн распрямился.-- Но, так или иначе, Манфред прав. Мне стыдно... Смотри,-- прервала его Ульрика, указывая на иллюминатор.-- Становится светлее. Пойдем на палубу. К этому времени туман уже почти рассеялся, сквозь облака робко пробивались первые солнечные лучи. Корабль медленно продвигался вперед, треть парусов была поставлена. Взявшись за руки, Арфлейн и Ульрика пошли по палубе. Солнечный свет смягчал коричневые и белые краски корабельных мачт и такелажа, желтизну кости. Изредка в воздухе слышались удары полозьев о лед и приглушенные крики матросов. Даже неубранная палуба придавала кораблю какой-то лихой вид. Солнечные лучи пробили тучи, и вскоре горизонт почти очистился. Корабль пересекал белое ледяное поле, окаймленное по краям разорванными цепями глетчеров. Схватив Арфлейна за руку, Ульрика показала на правый борт. Оттуда к кораблю приближалась стая птиц. -- Посмотри на их цвет! -- удивленно воскликнула она. Арфлейн с изумлением рассматривал ярко-зеленое оперение необычных птиц. В своей жизни он еще не встречал ничего подобного: все звери в стране льда были бледной окраски, что помогало им вести борьбу за выживание. Цвет этих птиц поразил сто. Пролетев над кораблем, птицы исчезли за горизонтом. С мостика раздалась команда: -- Поднять паруса! Все наверх! Это был Уркварт. Осторожно высвободив руку, Арфлейн быстро поднялся на мостик и взял мегафон из рук удивленного гарпунщика. -- Все в порядке, мистер Уркварт. Принимаю командование на себя. Заворчав себе под нос, Уркварт поднял гарпун и спустился с мостика. -- Мистер Хансен! -- Арфлейн попытался вложить в голос всю свою силу и уверенность.-- Позовите боцмана. Хансен закричал матросу, находящемуся на вантах главной мачты. Вскоре они оба поднялись на мостик. Матрос оказался крепкого телосложения, с такой же, как у Арфлейна, рыжей, аккуратно подстриженной бородой. -- Ты Рорченоф, боцман "Ильдико Ульсенна"? -- Так точно, сэр, был им, пока не ушел в китобои. В голосе Рорченофа чувствовался характер. Хорошо, значит, когда я говорю "Поднять все паруса", ты знаешь, что это значит? Да, сэр,-- кивнул Рорченоф. Хансен хлопнул моряка по плечу, и тот побежал занимать свой пост. Офицер недоверчиво посмотрел на Арфлейна. Видя, что матросы уже поднялись на ванты, Арфлейн поднес к губам мегафон. -- Поднять все паруса! -- закричал он. Вскоре корабль окутало белое облако трепещущих парусов, и он за считанные минуты почти вдвое увеличил скорость, летя над сверкающим льдом. Проходя по палубе, Хансен принялся подтягивать ослабевший трос. Теперь, когда туман рассеялся, хорошо было видно, что; многие узлы развязались. До наступления ночи это нужно было исправить. Чуть позже, когда он приступил ко второму узлу, к нему подошел Уркварт. -- Ну, мистер Уркварт, с капитаном вновь полный порядок? Хансен внимательно наблюдал за реакцией Уркварта. Легкая улыбка тронула лицо гарпунщика. Красными когтистыми пальцами он погладил зубцы на гарпуне и показал головой в сторону] мостика. Хансен увидел, что с капитаном на мостике появился Манфред Рорсейн. Не понимая, что Уркварт хочет этим сказать Хансен нахмурился. -- Если вы спрашиваете меня, что там делает Рорсейн, я скажу, что мы должны быть благодарны ему за исцеление капитана Уркварт сплюнул в тающую на палубе кучу снега. -- Теперь они оба управляют кораблем,-- произнес он.-- Капитан подобен игрушке, которую делают детям. Вы пропускаете через ее пасть струну и, дергая за нее, заставляете игрушку насупливаться или улыбаться. Каждый из них тянет за свой конец. Один заставляет его улыбаться, другой -- хмуриться. Иногда, впрочем, они меняются местами. -- Вы имеете в виду Ульрику Ульсенн и Манфреда? Уркварт задумчиво провел рукой по тяжелому древку гарпуна - С помощью Ледовой Матери он еще избавится от них,-- произнес он.-- Наш долг сделать все, что в наших силах. Хансен почесал голову: -- Что-то я плохо понимаю вас, мистер Уркварт. Вы полагаете, что настроение капитана вновь испортится? Пожав плечами, Уркварт прыгающим шагом отошел в сторону. Глава 20. ЗЕЛЕНЫЕ ПТИЦЫ Несмотря на необычный ландшафт, корабль развил приличную скорость и стремительно приближался к гряде глетчеров. За глетчерами находился Нью-Йорк. Судно поменяло курс с иста на норд, а это значило, что конец путешествия близок. Погода по-прежнему держалась хорошая, хотя Арфлейн и понимал, что вряд ли она простоит до Нью-Йорка. Счастливо избегнув нескольких разломов во льду, "Ледовый Дух" шел все дальше и дальше по ледовой равнине. Несколько раз в поле зрения попадали отдельные группы завернутых в серебристые меха варваров, но, не причинив вреда, они оставались за кормой. Уркварт вновь занял место на мостике возле капитана, хотя отношения двух мужчин были уже не те, что раньше. Стаю первым заметил Уркварт. Она была едва видна справа от них, но ошибиться было невозможно. Уркварт показал копьем в направлении китов, и Арфлейн, прищурив глаза, различил на светло-голубом льду темные очертания животных. - Точно,-- проворчал Уркварт, теребя серьгу.-- Приказать рулевому изменить курс, капитан? Арфлейн подумал, что неплохо бы разжиться мясом. Кивнув Уркварту, он вошел в рубку. Ульрика смотрела на него с палубы. Улыбнувшись ей, Арфлейн жестом пригласил ее на мостик. Чувствуя антипатию Уркварта, она неохотно поднялась и подошла к Арфлейну. -- Конрад, похоже, что Янек заболел. Сегодня я разговаривала с часовыми: они утверждают, что он ничего не ест. Арфлейн рассмеялся: -- Наверное, голодает от злости.-- Заметив выражение беспокойства на ее лице, он добавил: -- Хорошо, как только я смогу, я увижусь с ним. Корабль повернул к китовому стаду. Животные были намного меньше тех, которых Арфлейн видел до этого, с более короткими головами, желто-коричневого окраса. Они прыгали по льду, отталкиваясь от него необычно большими задними плавниками. И все же они не казались опасными для людей. Захватив по дороге веревку. Уркварт направился к носу корабля. Он привязывал конец линя к кольцу гарпуна, остальную часть веревки обмотал вокруг пояса. Матросы тотчас же отправились в кубрик за оружием. Уркварт перелез через бортовое ограждение и встал на маленькой площадке, выдававшейся из корпуса судна. Странного вида киты рассыпались перед украшенной черепом громадной шхуной. Одной рукой Уркварт вцепился в ограждение, другой поднял гарпун. На лице его была улыбка. Корабль следовал за большим быком, бешено скакавшим в сторону от приближающегося "Ледового духа". Уркварт бросил гарпун, который вонзился животному в основание шеи. Линь, привязанный к копью, натянулся, животное прыгнуло на плавниках и завертелось на месте, широко раскрыв пасть. Зубы зверя оказались намного крупнее, чем ожидал Арфлейн. Натянувшаяся веревка грозила сбросить Уркварта с занятой им маленькой площадки. Еще несколько китобоев метнули свои копья, как только корабль вновь приблизился к стае. Охота проходила в полной тишине, не считая шума движения корабля и хлопанья плавников. Уркварт снял с себя остатки веревки и привязал ее к ближайшей стойке. Оглянувшись, Арфлейн увидел, как гарпун Уркварта тащит за кораблем умирающего, но все еще сопротивляющегося кита. Вскоре больше десятка китов волочились по льду следом за кораблем. Их тела сталкивались, обильно обмывая лед кровью. Корабль вновь повернул, на лед упали якоря. Шхуна остановилась, на лед спустились оснащенные разделочными ножами матросы. С ними сошел и Уркварт. Стоя у ограждения, Арфлейн и Ульрика наблюдали за людьми, взбирающимися на трупы животных. Их ножи методично взлетали, разделывая добычу. Уходящее за горизонт красное солнце отбрасывало длинные прыгающие тени. В вечернем воздухе резко пахло кровью, растекавшейся по льду. Китобои все как один были измазаны густой кровью, многие из них вымокли до нитки и с удовольствием слизывали кровь с губ. Рорсейн показал на Уркварта, который, вытащив из своей жертвы гарпун, чертил им в воздухе таинственные знаки. -- Похоже, Уркварт в своей стихии, капитан,-- сказал он.-- лед. Да и остальные в приподнятом настроении. Нам повезло, что мы нашли стаю. Кивнув, Арфлейн стал наблюдать, как Уркварт разделывает кита. То, как яростно гарпунщик врубался в тушу животного вновь сделало его похожим на полубога, стародавнего обитателя пантеона Ледовой Матери. Понаблюдав за этой сценой, Рорсейн отошел прочь со словами извинения. Вероятно, подумал Арфлейн, юноше не доставляло удовольствия это зрелище. До наступления темноты мясо отделили от костей, а ворвань и жир закачали в бочки, подвесив их на концах нижних рей. Внезапно Арфлейн уловил в воздухе какое-то движение. Взглянув на начинающее темнеть небо, он увидел множество приближающихся к кораблю зеленых птиц, которых они видели несколькими днями раньше. По виду они напоминали альбатросов с большими изогнутыми клювами и широкими крыльями. Покружив, они сели на лежащие на льду кости и принялись жадно пожирать потроха и клочья мяса, оставленные моряками. Ульрика, не в силах смотреть на мерзких птиц, схватила Арфлейна за руку. Один из падальщиков, держа в клюве свисающие кишки повернул голову и пристально посмотрел на людей. На этот раз птицы прилетели с севера. Когда Арфлейн впервые увидел их, они летели с юга на север. Интересно, подумал он, где же все-таки их гнезда? Может быть, в протянувшейся перед ними гряде глетчеров, той самой гряде, которую им нужно будет преодолеть, чтобы достигнуть Нью-Йорка. Мысль о горах повергла его в уныние. Не просто им будет найти узкий проход, обозначенный на карте Рорсейна. Солнце зашло, но птицы продолжали свое пиршество. Глава 21. КРУШЕНИЕ На рассвете Арфлейн вышел из каюты и отправился к Ульсенну. В этот момент на корабль обрушился удар. Капитан был сбит с ног. Поднявшись, с разбитым в кровь лицом, он поспешил к Ульрике. Она сидела на кровати, на ее лице была тревога. Что это, Конрад? Пойду посмотрю. Он выбежал на палубу, наполненную матросами. Те, кто сорвались с троса, разбились о палубу, другие были просто оглушены и теперь понемногу поднимались на ноги. Взглянув вперед и не увидев никакого препятствия, он под бежал к носу и перегнулся через украшенный черепом бушприт Передние полозья попали в едва заметную неглубокую расселину около десяти футов шириной и всего ярд в глубину, она едва не послужила причиной крушения корабля. Спустившись по канату к краю расселины, Арфлейн осмотрел полозья. Похоже было, что они пострадали, но не сильно. Край одного из них треснул, от него откололся небольшой кусок, упал на дно ямы. Но поломка не могла воспрепятствовать дальнейшему движению корабля. Арфлейн подметил, что расселина кончалась всего в нескольких ярдах от правого борта. Им просто не повезло. Отвернув полозья, шхуну можно будет легко оттащить назад и вновь идти вперед. Над бортом показалась голова Хансена. -- Что там, сэр? Ничего страшного, мистер Хансен, хотя команде придется потрудиться. Необходимо оттащить корабль назад. Пошлите боцмана поставить нижние паруса, это должно облегчить буксировку. Слушаюсь, сэр! -- Хансен исчез. Подойдя к борту, Уркварт помог Арфлейну перебраться через ограждение. При этом он молча указал на северо-восток. Посмотрев туда, Арфлейн выругался. Около пятидесяти варваров, оседлав похожих на медведей животных стремительно приближались к ним. Варвары сидели на широких спинах животных, вытянув перед собой ноги, держа в руках идущие от головы зверей поводья. Их оружие составляли костяные дротики и мечи. Они были закутаны в меха и разительно отличались от встреченных ранее варваров. Взлетев на мостик, Арфлейн дал команду вооружиться и приготовиться к защите корабля. Первые варвары почти достигли корабля. Один из них выкрикивал какие-то слова, которые Арфлейн, несмотря на странный акцент кричащего, разобрал сразу: -- Вы убили последних китов! Приблизившись к кораблю, всадники разъехались в стороны, явно намереваясь атаковать с обоих бортов. Арфлейн успел различить тонкие, с орлиными чертами, лица под капюшонами. Потеряв трех матросов и убив стрелами около половины нападавших, экипаж "Ледового духа" отбил первую атаку. Арфлейн с луком в руках, Хансен и Манфред Рорсейн стояли рядом в ожидании нового нападения. Чуть дальше по борту стоял Уркварт. На время отложив свой гарпун, он разложил рядом с собой около полудюжины дротиков. Мощные лапы животных пришли в движение, и, оглушительно крича, варвары бросились к кораблю. На волну дротиков ответила волна стрел. Двое варваров были сражены Урквартом, еще четверо оказались тяжело раненными. Остальные отступили. Улыбаясь, Арфлейн повернулся к Хансену. Но тот уже был мертв: костяной дротик пронзил его навылет. Широко открыв остекленевшие глаза, первый офицер выпустил из рук оружие и рухнул на палубу. -- Кажется, Уркварт ранен,-- прошептал Рорсейн на ухо Арфлейну. Арфлейн повернул голову, ожидая увидеть гарпунщика лежащим на палубе. Тот уже вытащил ранивший его дротик и, увлекая за собой моряков, перепрыгнул через ограждение. Крича, варвары вновь перестроились, но теперь лишь пятеро из них оставались невредимыми. Еще несколько повисли в седлах, пронзенные стрелами. Уркварт бросился к оставшимся в живых врагам. Правой рукой он угрожающе потрясал своим гарпуном, в левой зажал пару дротиков. Варвары остановились, один из них вытащил меч. Затем, развернув своих странных животных, они бросились прочь от ликующе кричащего Уркварта. В результате набега около десяти матросов было ранено и четверо, включая Хансена, погибли. Взглянув на тело старика, Арфлейн вздохнул. Он не ощущал злости к варварам. Насколько он понял из их криков, недавняя охота оставила их без мяса. Увидев проходящего по палубе нового боцмана, Арфлейн дал ему знак приблизиться. Заметив труп Хансена, боцман мрачно покачал головой и посмотрел на Арфлейна с грустью. Он был хорошим моряком, сэр. Да, боцман. Я хочу, чтобы ты взял людей и похоронил мертвых в расселине под нами. Это сэкономит время. Начинай прямо сейчас. Слушаюсь, сэр. С борта шхуны Арфлейн увидел, как Уркварт и его люди рубили раненых варваров почти с таким же удовольствием, с каким они разделывали туши китов вчера вечером. Пожав плечами, он вернулся в каюту. Там он рассказал Ульрике, что произошло. Облегченно вздохнув, она сказала: Ты говорил с Янеком? Ты собирался сделать это. Я поговорю с ним сейчас. Выйдя из каюты, он подошел к стоящему на страже матросу и дал ему знак снять замок с цепи, привязанной к брусу. Дверь открылась, и он увидел лежащего Ульсенна. Тот был бледен, но вполне здоров на вид. -- Мне сказали, что вы ничего не едите,-- сказал Арфлейн. Он не стал входить, а перегнулся через брус, перегородивший проход. Здесь мне не нужна пища,-- ответил холодно Ульсенн.-- Как моя жена? С ней все в порядке,-- произнес Арфлейн. Ульсенн горько улыбнулся. Выражение слабости на его лице исчезло. Арест, казалось, смягчил его характер. -- Хотите чего-нибудь? -- спросил Арфлейн. -- Да, капитан, но не думаю, что вы сделаете это для меня. Арфлейн понял намек. Коротко кивнув, он закрыл дверь и снова повесил замок. С приходом рассвета Арфлейн приказал поднять паруса. Корабль приближался к гряде глетчеров. Изгибы и складки ледовых гор блестели на солнце. Вскоре показался и проход, узкая щель между огромными скалами. Согласно карте Рорсейна, проход через нее займет несколько дней. Погода явно портилась. Но Арфлейн решил преодолеть проход с ходу. Как только они пройдут через ущелье, от Нью-Йорка их будет отделять какая-то сотня миль. Арфлейн приказал убрать большинство парусов и выставить на носу шестерых дозорных. По мере приближения "Ледового духа" к ледяным горам впечатление сказочности и нереальности все усиливалось. Крики дозорных эхом разносились по ущелью, казалось, весь мир наполнялся этими призрачными голосами. Широко расставив ноги, Арфлейн крепко ухватился за ограждение борта. Справа от него, одетая в свои лучшие меха, стояла Ульрика Ульсенн. Рядом с ней находился, как всегда, улыбающийся Манфред Рорсейн. Слева от Арфлейна, с неизменным гарпуном в руках, внимательно разглядывал скалы Уркварт. Войдя в ущелье, корабль двигался между нависших над ним скал, уходящих вверх почти на четверть мили. Лед у подножия скал был ровным, и корабль тут же увеличил скорость. Потревоженные шумом движения шхуны, со скал посыпались куски льда. Достигнув дна, они с шумом разбивались на множество мелких осколков. -- Боцман,-- обратился Арфлейн к стоящему на юте Рорченофу,-- пусть дозорные разговаривают как можно тише, иначе нас засыплет, прежде чем мы успеем заметить это. Боцман отправился на нос. Он казался сильно обеспокоенным. Да и Арфлейн сам был бы рад поскорее выскочить из ущелья. На фоне гор он чувствовал себя карликом. Решив, что проход достаточно широк, чтобы без особой опасности увеличить скорость, он вновь обратился к боцману. -- Поднять все паруса! Рорченоф принял приказ с удивлением, но спорить не стал. Подняв паруса, "Ледовый дух" устремился вперед мимо странных узоров, прорезанных ветром в стенах каньона. К вечеру несколько ударов потрясли корабль, его движение замедлилось. Это полозья, сэр! -- воскликнул Рорченоф.-- Должно быть, они повреждены больше, чем мы думали. Беспокоиться не о чем, боцман,-- глядя вперед, спокойно сказал Арфлейн. Становилось все холоднее, и поднимался ветер. Мы можем легко свернуть в сторону и врезаться в скалу, сэр, обрушив ее на себя. Чем быстрее шхуна пройдет ущелье, тем лучше. Я сам буду оценивать опасность, боцман. Стоявшая рядом с ним троица с удивлением посмотрела на Арфлейна, но не было произнесено ни слова. С наступлением сумерек корабль начал опасно дрожать, но Арфлейн даже не пытался уменьшить скорость судна: оно по-прежнему шло под полными парусами. К мостику подошла группа моряков во главе с Рорченофом. -- Капитан Арфлейн! Арфлейн спокойно поглядел вниз. Теперь корабль постоянно сотрясали быстрые короткие удары, он все труднее слушался руля. Что, боцман? Нужно бросить якорь и починить полозья, сэр. Такая скорость убьет нас! До этого не дойдет, боцман! А мы чувствуем, что это может случиться! Возвращайтесь на свои места,-- спокойно произнес Арфлейн.-- Вы еще не поняли, в чем заключается наше путешествие. Зато мы понимаем, когда нашим жизням грозит опасность,-- закричал один из матросов. Вы в безопасности,-- уверенно сказал Арфлейн. Едва в небе появилась луна, ветер взвыл еще с большей силой, туго натянув паруса, он еще больше разогнал корабль. Дико оглядевшись, боцман закричал: -- Это безумие! Дайте нам шлюпки! Можете вести корабль, куда хотите, а мы уходим! Уркварт поднял гарпун. Если вы не вернетесь на свои места, я угощу вас этой штукой. Будьте уверены, Ледовая Мать хранит нас! Ледовая Мать! -- сплюнул боцман.-- Вы все сумасшедшие. Мы хотим вернуться назад. Но мы не можем вернуться! -- закричал Уркварт и дико засмеялся.-- Нам не хватит пространства для разворота. Рыжий боцман потряс кулаком перед гарпунщиком. Тогда бросьте якорь! Остановите корабль, дайте нам шлюпки, и мы сами отправимся домой. Вы нужны нам для управления кораблем,-- резонно заметил Арфлейн. Вы все просто рехнулись! -- в отчаянии закричал Рорченоф.-- Что случилось с кораблем? Манфред Рорсейн перегнулся через борт. У вас не выдержали нервы, боцман, вот в чем дело. Но полозья... Говорю тебе -- нет! -- отрезал Арфлейн, улыбнувшись Уркварту, и обнял Ульрику за плечи. Рорченоф молча спустился вниз. Рорсейн нахмурился. Это не было их последним словом, капитан. Возможно. Рулевой едва успел отвернуть корабль от стены. Арфлейн ухватился за борт и, обернувшись к рубке, ободряюще закричал рулевому, старающемуся удержать штурвал. Лицо матроса перекосило от страха. Тут же на палубе вновь появились Рорченоф и компания. В руках они держали ножи и гарпуны. Вы глупцы! -- закричал Арфлейн.-- Сейчас не время для мятежа. Спускай паруса, ребята! -- обратился боцман к матросам на вантах. Внезапно он вскрикнул и рухнул на палубу -- из его груди торчал массивный гарпун Уркварта. Остальные с ужасом уставились на своего вожака. -- Достаточно,-- начал Арфлейн.-- Возвращайтесь по местам. Закричав, матросы бросились к мостику. Схватив Ульрику, Арфлейн протолкнул ее в рубку, закрыл дверь и, оглянувшись, увидел, что Уркварт с Рорсейном сбежали с мостика на палубу. Чувствуя, что его предали, Арфлейн приготовился встретить мятежников. Но он был безоружен. Корабль оказался во власти шквала. Снежные вихри обрушивались на трос, шхуну качало на поврежденных полозьях. По трапу осторожно поднимались матросы. Дождавшись, когда первый из них оказался на мостике, Арфлейн ударил его в лицо, вырвал из рук клинок и обрушил его на череп мятежника. Арфлейн принялся наносить удары налево и направо. Обливаясь кровью, матросы отступили. Внезапно за их спинами показались Уркварт и Рорсейн с клинками и луками в руках. Они принялись хладнокровно посылать стрелы в спины матросов. Корабль сильно качнуло. Рорсейна отбросило в сторону, Уркварт успел ухватиться за поручни и устоять на ногах. Матросов разбросало в разные стороны. Бросив клинок, Арфлейн спустился по трапу. -- Рорченоф обманул вас! -- закричал он.-- Теперь вы сами видите, что необходимо пройти ущелье как можно быстрее, иначе с кораблем будет покончено. Матросы дико посмотрели на Арфлейна. Но почему, капитан? Снег! Буря ослепит нас, зажмет в тиски! Упавший со скал лед заблокирует путь. Если даже мы не разобьемся об него, дальше пути не будет! Над их головами с грот-мачты сорвало парус. Вой ветра усилился, корабль бросило на скалу, ударившись бортом о стену каньона, корабль вновь вышел на середину прохода. -- Но тогда нас разобьет о скалы! -- закричал один из моряков.-- Чего мы добиваемся? Усмехнувшись, Арфлейн развел руками. Если нам действительно не повезет, то быстрая смерть лучше всего. Но вы знаете, что удача на моей стороне. К утру мы выйдем из ущелья и окажемся всего в нескольких днях пути от Нью-Йорка. Вам остается только верить в мою звезду. Бросайте оружие, ребята! Пусть ветер вынесет нас отсюда,-- вмешался Уркварт.-- Это наш единственный шанс. Возвращайтесь на ванты, и займитесь парусами,-- перекрывая шум ветра, закричал Манфред. Но полозья! -- начал было матрос. Мы сами займемся ими,-- сказал Арфлейн.-- За работу, ребята. Обещаю, что, если пройдем ущелье, наказаний не будет. Либо мы выйдем отсюда, либо погибнем. Моряки начали расходиться со следами страха и сомнения на лицах. Выйдя из рубки, Ульрика по опасно накренившейся палубе добралась до Арфлейна. Она схватила его за руку. Ветер рвал на ней одежду, в лицо бил снег. -- Ты уверен, что они не правы? -- спросила она. Может быть, лучше... Он мягко улыбнулся. -- Не в этом дело, Ульрика. Иди вниз и попробуй отдохнуть. Я приду к тебе позже... Проводив ее, он отправился на нос шхуны и увидел лишь скалы, обступившие корабль. Арфлейн забрался на бушприт, одной рукой ухватившись за линь стакселя, другой принялся гладить китовый череп, будто хотел перенять от него силу, которой животное обладало при жизни. Пелена снега впереди корабля расступилась. Казалось, что скалы еще ближе подступили к "Ледовому духу", пытаясь зажать его. Это встревожило Арфлейна. Проход начал сужаться. Спрыгнув на палубу, Арфлейн бросился к сальнику рулевого вала и, схватив тяжелую кувалду, стал выбивать аварийный штифт. Истошным голосом он закричал Уркварту: -- Бросайте якорь! Ради Ледовой Матери, бросайте якорь! Арфлейн поднял голову. Сердце его замерло. Они уже достигли бутылочного горла, надежд спасти корабль почти не было. Штифт сдвинулся с места. Поднимая и опуская кувалду, Арфлейн снова и снова бил по нему. Штифт, наконец, вылетел, полозья развернуло под углом друг к другу. С ужасающим скрежетом корабль завертело на месте. Арфлейн сделал все, что было в его силах. Теперь его беспокоила только Ульрика. Влетев в каюту, он увидел Ульрику и рядом с ней ее мужа. -- Я освободила его,-- сказала она. -- Пошли на палубу,-- проворчал Арфлейн.-- Шансов остаться в живых не так уж много. Раздался последний страшный удар -- упав на лед, якоря остановили корабль. Выбравшись на палубу, Арфлейн с изумлением увидел, что они остановились всего в десяти ярдах от того места, где корабль неминуемо разбился бы о скалы. Огромная шхуна начала валиться на левый борт. Не выдержав напряжения, полозья лопнули с оглушительным треском. Судно легло на борт, паруса наполнил ветер, закрутив "Ледовый дух". Схватив Ульрику, Арфлейн свободной рукой вцепился в буксировочный трос. Теперь единственное, что владело его мыслями, -- это покинуть корабль и спасти себя и женщину. Спустившись на лед, они побежали прочь от шхуны. "Ледовый дух" врезался в скалу, сверху на него посыпались глыбы льда. Им посчастливилось найти укрытие в стене ущелья. Они бросили взгляд на корабль. Спасется ли кто-нибудь кроме них, сказать было трудно. Ветер донес до них чей-то голос. Похоже, что кричал Ульсенн: -- Он хотел этого! Он хотел этого! Вновь взревел ветер, и лавина льда обрушилась на корабль. Они заползли под выступ в скале и стали смотреть, как умирает "Ледовый дух". Корпус его треснул, мачты, лопнув, раскололись. В глазах Арфлейна стояли слезы. Смерть корабля означала конец и его надеждам. Он прижал к себе Ульрику, больше думая о себе, чем о ней. Глава 22. ПЕРЕХОД Несмотря на то, что утром снегопад прекратился, тяжелое серое небо нависло над самыми вершинами глетчеров. Шторм прекратился сразу же после гибели "Ледового духа". Можно было подумать, что гибель корабля -- единственное, что составляло цель бури. Через завалы снега и льда Арфлейн и Ульрика добрались до места, где ущелье, сузившись, служило последним пристанищем для корабля. Там к ним присоединились Рорсейн и Ульсенн. Они оба не пострадали, не считая того, что меха на них были изодраны в клочья, а сами они были измотаны до предела. Рядом с искореженными остатками корабля молча стояли семеро оставшихся в живых истрепанных матросов, будто надеясь на его чудесное воскрешение. По обломкам, подобно падальщику, бродил Уркварт. Повернувшись к Рорсейну, Арфлейн показал на зажавшие проход скалы. Этого не было на карте, не так ли? -- произнес он, обращаясь больше к матросам, чем к юноше. Ни малейшего упоминания,-- улыбаясь, согласился Манфред.-- Должно быть, произошла сдвижка скал. Я слышал, что такое случается. Что будем делать, капитан? Не осталось ни одной шлюпки. Как мы доберемся домой? Арфлейн мрачно посмотрел на него. Домой? Вы хотите идти дальше? -- безразличным голосом спросил Ульсенн. Это самое разумное,-- ответил Арфлейн.-- От Нью-Йорка нас отделяет около пятидесяти миль, а от дома -- несколько тысяч... Уркварт поднял со льда несколько больших костяных обломков, бывших когда-то крышкой люка. -- Лыжи! -- произнес он.-- Мы доберемся до Нью-Йорка меньше чем за неделю. Рорсейн рассмеялся: -- Неутомимый! Я с вами, капитан! Спустя два дня проход остался позади, экспедиция начала путь по широкой ледовой равнине. Погода не баловала их, часто шел снег, они промерзли до мозга костей. Люди вымотались до предела, даже во время привала они почти не разговаривали. Небольшой компас, найденный Манфредом на месте крушения, указывал им путь. Время, казалось, перестало существовать для Арфлейна. Его лицо, руки и ноги были прихвачены морозом, борода обросла льдом, под воспаленными красными глазами появились мешки. Он шел вперед чисто механически, за ним, подобно роботам, двигались остальные. По привычке Арфлейн и Ульрика держались вместе, но никаких эмоций по отношению друг к другу они уже не испытывали. К этому времени умерло двое матросов, их оставили лежать там, где они упали. Единственным, кто еще держался бодро, был Уркварт. К тому времени никто из них не догадывался, что компас неисправен: они пересекали равнину, обходя по широкой дуге предполагаемое местоположение Нью-Йорка. Арфлейн увидел их только тогда, когда с мечами и дротиками в руках варвары встали на его пути. Внешне варвары выглядели так же, как и те, что напали на них после ледовой охоты. Они были одеты в белые меха и ехали на белых, похожих на медведей животных. Качаясь от усталости, он смотрел в ухмыляющиеся орлиные лица наездников. Защищаясь, он ослабевшими руками поднял гарпун. Уркварт метнул в них два гарпуна один за другим, которые он использовал в качестве лыжных палок. Двое варваров рухнули на снег. Вождь махнул рукой, и варвары, подняв дротики, помчались к остановившейся экспедиции. Пытаясь защитить Ульрику, Арфлейн выставил свой гарпун, но страшный удар в лицо опрокинул его на лед. Еще один удар пришелся в голову, и он потерял сознание. Глава 23. ОБРЯД ЛЕДОВОЙ МАТЕРИ От полученного удара кровь яростно пульсировала в висках, голова раскалывалась от боли. Арфлейн в неудобной позе лежал на льду, руки его были крепко связаны за спиной. Открыв глаза, он увидел лагерь варваров. На остовы из костей были натянуты шкуры -- жалкое подобие палаток, ездовых животных согнали в один конец лагеря. Между палаток ходили женщины. Это не было постоянным местом их обитания, поскольку варвары кочевали с места на место. Вокруг собралась большая группа мужчин. Разговаривая с ними, вождь бросал взгляды на лежащих на льду пленников, запястья каждого из которых были связаны за спиной общей веревкой. Повернув голову, Арфлейн с облегчением увидел, что Ульрика находится в безопасности, она слабо улыбнулась ему... Здесь же были Манфред, Янек Ульсенн и три матроса. Уркварта не было видно. Может, его убили, подумал Арфлейн. Тут же он увидел, как из палатки в сопровождении маленького жирного человека вышел гарпунщик и направился к общей массе людей. Похоже было, что каким-то образом он сумел завоевать доверие варваров. Арфлейн вздохнул с облегчением: Уркварт найдет способ освободить их. Вождь, представительный темнокожий юноша с загнутым книзу носом и яркими надменными глазами, показал на пробирающегося сквозь толпу Уркварта. Подойдя к нему, Уркварт заговорил. Вероятно, он просит сохранить жизнь друзьям, подумал Арфлейн, гадая, каким образом гарпунщик попал в милость к кочевникам. Несомненно, что он был намного выше любого из них, а его грубая внешность произвела на них впечатление, впрочем, как и на всякого другого, кто хоть раз видел Уркварта. К тому же он единственный из них атаковал варваров. Возможно, им импонировала его храбрость. Независимо от этого, они внимательно слушали его, в то время как он указывал своим длинным копьем на пленников. Затем вождь, толстяк и Уркварт отошли от остальных и приблизились к Арфлейну. Молодой вождь был одет в прекрасные белые меха, лицо его было чисто выбрито, держался он прямо, положив руку на рукоять костяного меча. Толстяк был закутан в рыжие меха незнакомого Арфлейну зверя. Задумчиво хмурясь, он теребил длинные, заляпанные салом усы. Лицо Уркварта было лишено всякого выражения. Остановившись перед Арфлейном, вождь положил руки на бедра и заговорил со странным акцентом. Ха! Как и мы, ты идешь на север? Ты пришел оттуда? -- Большим пальцем он показал на юг. Да,-- согласился Арфлейн, обнаружив, что едва может шевелить распухшими губами.-- У нас был корабль. Он разбился. Замолчав, он вопросительно посмотрел на юношу, не зная, что ему рассказал Уркварт. Большие сани, обтянутые кожей. Мы видели их много дней назад. Да,-- улыбнулся вождь и бросил на Арфлейна быстрый умный взгляд.-- Их много на большом холме в нескольких месяцах пути отсюда. Ты знаешь плато Восьми Городов? -- удивился Арфлейн. Он взглянул на Уркварта, но тот, опершись на гарпун, смотрел в сторону. Мы шли гораздо дальше с юга, чем ты, мой друг,-- улыбнулся вождь варваров.-- Там стало слишком тепло. Лед исчезает, а под ним находится что-то мягкое и неестественное. Мы ушли на север, где все как обычно. Я -- Донал из Камфора, и это мой народ. Арфлейн из Брершилла,-- представился Арфлейн. Лед на юге тает? -- впервые вступил в разговор Манфред. Это так,-- кивнул Донал из Камфора.-- Никто не может там жить. Зверь бежит из плохих мест. Покачав головой, он скривился. Арфлейн почувствовал, что от этих слов ему становится не по себе. Засмеявшись, Донал показал на него. -- Ха! Тебе это тоже не нравится! Куда ты шел? Арфлейн вновь посмотрел на Уркварта, но гарпунщик упорно избегал его взгляда. Храня в секрете цель их путешествия, он ничего не добьется. С другой стороны, на варваров это может произвести впечатление. -- Мы идем в Нью-Йорк,-- сказал он. Донал был потрясен. -- Ты ищешь дворец Ледовой Матери? Никто не может пройти туда... Уркварт жестом указал на Арфлейна. -- Он может. Он избранник Матери. Я говорил тебе, что одному из нас предначертано судьбой встретиться с нею и молиться за нас. Она помогает ему добраться к ней. Когда они встретятся, лед не будет таять. Теперь Арфлейн понял, как Уркварт завоевал расположение варваров. Несомненно, они были намного суевернее жителей Восьми Городов. Однако Донала не просто было одурачить. -- Сделаем то, что говорил нам Уркварт, и проверим справедливость его слов,-- облокотившись локтем на плечо толстяка, произнес он. Бросив быстрый взгляд на Арфлейна, толстяк пожевал губу. -- Я жрец,-- обратился он к Доналу.-- Я это решил. Пожав плечами, Донал отошел назад. Жрец перевел взгляд на Арфлейна и Ульрику, а затем на Манфреда Рорсейна. Подергав себя за ус, он подошел к Уркварту. Эти двое? -- спросил он, указывая на Ульрику и Манфреда. Уркварт кивнул. Хорошая порода,-- произнес жрец.-- Ты был прав. -- Представители высшей знати Восьми Городов,-- стал объяснять Уркварт с гордостью.-- Нет лучшей крови, и они -- мои родственники. Это обрадует Ледовую Мать и принесет нам удачу. Арфлейн отведет нас в Нью-Йорк, где мы будем желанными гостями. -- О чем вы говорите, Уркварт? -- обеспокоено спросил Арфлейн.-- Какую сделку вы заключили за нашими спинами? Уркварт улыбнулся: -- Это разрешит все наши проблемы. Моя цель будет достиг нута. Ледовая Мать будет задобрена, вы избавитесь от своего бремени, мы обретем помощь и дружбу этого народа. Наконец-то сбудется то, о чем я мечтал все эти годы. Я верил в Ледовую Мать, служил ей, молился ей. Она послала вас, и вы помогли мне. Теперь она дает мне то, что принадлежит мне по праву. Арфлейн содрогнулся. Голос гарпунщика был пугающе холоден. Что вы имеете в виду? -- спросил он.-- Как я помог вам? Вы спасли жизнь членам клана Рорсейнов -- моему отцу, его дочери и племяннику. Я думал, что именно поэтому вы испытываете ко мне чувство дружбы... Я увидел в этом вашу судьбу. Я понял, что вы исполнитель воли Ледовой Матери, хотя вы сами не догадывались об этом.-- Уркварт откинул капюшон.-- Вы спасли им жизнь, Конрад Арфлейн, чтобы я распорядился ею по собственному усмотрению. Пришло время моей мести. Единственное, о чем я сожалею,-- что моего отца нет здесь. Арфлейн вспомнил похороны во Фризгальте и странное поведение Уркварта, когда он с яростью бросил ледяную глыбу в могилу старого Рорсейна. Почему вы ненавидите их? -- спросил он. Он хотел убить меня. Моя мать была женой хозяина гостиницы и любовницей Рорсейна. Когда она принесла меня к нему и согласно обычаю просила взять под его покровительство, он велел слугам отнести меня на лед и оставить там. Я слышал эту историю из ее уст много лет спустя. Меня нашли китобои, и я стал их талисманом. Об этом рассказали в городе, и мать поняла, что произошло. Она принялась разыскивать меня и, наконец, нашла, когда мне было уже шестнадцать лет. Тогда я поклялся отомстить роду Рорсейнов. Я дитя льда, любимец Ледовой Матери. То, что я жив, доказывает это. Глаза Уркварта вспыхнули огнем. -- Так вот что заставило этих людей слушать вас! -- прошептал Арфлейн. Он попробовал развязать узлы на руках, но тщетно. Не обращая на него внимания, Уркварт достал из ножен длинный нож и, наклонившись, разрезал ремни, связывающие Манфреда и Ульрику. Ульрика побледнела, в ее глазах появился ужас. Поставив дрожащую женщину на ноги, он схватил Манфреда за изодранный плащ. Юноша поднялся, всем своим видом выражая чувство собственного достоинства. Краем глаза Арфлейн заметил рядом с собой какое-то движение. Повернув голову, он увидел, что руки Ульсенна свободны. Разрезая ремни, Уркварт случайно освободил и его. Донал молча указал на Ульсенна, но Уркварт с отвращением повел плечами. -- Он ничего не может сделать. Арфлейн, все еще не веря, посмотрел на гарпунщика. Уркварт, вы потеряли рассудок. Вы не можете убить их! Могу,-- тихо произнес Уркварт. Он должен,-- добавил жирный жрец.-- Мы договорились об этом. Нам не везло на охоте. Ледовой Матери нужно жертвоприношение. Жертва должна быть лучших кровей. Если Уркварт совершит этот обряд, остальные будут освобождены. Он безумен! -- Арфлейн отчаянно пытался встать на ноги.-- Ненависть затуманила его разум! Я не вижу этого,-- спокойно произнес жрец.-- Даже если это так, какое на