, ну-ка.... Красивая. Зовут тебя как? АНЖЕЛА. Какая разница, соколик. Мы оба молоды, сумеречное небо прекрасно, бриз с океана очень освежает. Правда, освежает? ДЖЕФ. Да. Очень освежает. АНЖЕЛА. Как насчет развлечений? Поразвлекаемся немного, a? (обходит его, обнимает сзади, говорит ему в ухо). Тебе сейчас будет хорошо, ой как хорошо. Будешь чувствовать себя демиургом. ДЖЕФ. Что такое демиург? АНЖЕЛА. Неважно. Ууууу, как тебе сейчас будет хорошшшо. ДЖЕФ. Не зря я остался. Молодец. Мммммм. Вот так - очень хорошо. Слушай, там дальше вдоль дороги трактир есть, знаешь? АНЖЕЛА. Знаю. Мы туда как раз сейчас и пойдем. Но сначала, ответь-ка мне на парочку вопросов. Она гладит ему грудь и целует его в шею. ДЖЕФ. Зачем? Пойдем! Пойдем в трактир, какие вопросы. АНЖЕЛА. Сначала вопросы, касатик. Иначе нельзя. Я ведь красивая, a? ДЖЕФ. Да, очень. АНЖЕЛА. Ну так нельзя же, чтобы ты меня ни за что получил? A? ДЖЕФ. Я б тебе заплатил. АНЖЕЛА. Заплатил? Никакие деньги не могут тебе купить женщину моих качеств, красавчик. Нет, нет, даже не думай. Покажи мне лучше, что ты умный. Покажи что умеешь думать, a не повторять глупости других. ДЖЕФ. Что ж, окей. Раз уж у тебя такой подход, тогда, чего там, пожалуй. Что-то в этом во всем такое есть, угадывается.... АНЖЕЛА. Не надо угадывать, красавчик. Время угадывания прошло, игра кончена, и она не стоила свеч. Я тебе опишу кой-кого, a ты мне скажешь как ее зовут. Окей? ДЖЕФ. Ага. Ну, что же, хорошо. Валяй. АНЖЕЛА. Слушай. Есть такая женщина, - она каждый час меняет платье. Очень она вульгарная, и все-таки она неотразима. Для труса она - дом и спасение, но смелым людям она не нужна. Ее красота - приторно-блестяща. Она ослепляет. Она захватывает, и торжествует, подавляя разум. Из всех слуг дьявола, она самая неизворотливая, негибкая, слишком прямая - но и самая сильная. Она везде и нигде. Ты не можешь до нее дотронуться, с ней нельзя переспать, но она становится частью тебя, если ты не сопротивляешься. Это она удерживает корону на голове монарха. В то же время, она ответственна за все мятежи и революции. Как ее зовут? ДЖЕФ. Ага, я понял. Это ал... эл.... АНЖЕЛА. Аллегория. ДЖЕФ. Именно, я это и хотел сказать. Она, значит - просто понятие такое, да? Как состояние человека? Образ мышления, да? Черта характера? АНЖЕЛА. Какой ты умный, однако. Ну так как же ее зовут? ДЖЕФ. Ну, я не знаю. Как, скажи. АНЖЕЛА. Так-то ты хочешь заслужить провести со мной ночь? A? Все тебе нужно разжевать, объяснить? Своего мнения у тебя нет? ДЖЕФ. A, ты хочешь чтоб я угадал. АНЖЕЛА. Я тебе уже сказала, время угадывания прошло. Я хочу чтобы ты подумал ДЖЕФ. Ага. Ну, хорошо. Так, значит. Она, значит, правит нами, подавляя разум. Так. Удерживает корону на голове монарха. Самая сильная из всех слуг дьявола. A! Знаю. Не говори. АНЖЕЛА. Я и не собиралась. ДЖЕФ. Да! Я кажется понял. Ее зовут Жадность, правильно? Слушай, a это остроумно! Мне нравится. АНЖЕЛА. Неправильно. Жадность подавляет сердце, но не разум. Жадность бывает очень даже изворотлива. Жадность никогда сама по себе не спасает королевскую власть, и не делает революцию. Ты не такой уж умный, каким кажешься. ДЖЕФ. Дай мне шанс. Загадывай еще. АНЖЕЛА. Я начинаю сомневаться, стоишь ли ты этого. ДЖЕФ. Ну вот еще! Солдат отборных войск! Конечно стою, глупая ты девка! АНЖЕЛА. Не смей меня так называть. ДЖЕФ. Извини. АНЖЕЛА. Пушечное мясо! Дерзкий солдафон! ДЖЕФ. Ну, слушай, ну, извини, a? Загадай мне еще чего-нибудь, пожалуйста, уж я постараюсь на этот раз, a? Пожалуйста. АНЖЕЛА. Ну хорошо. Слушай. Эта женщина очень стройна и грациозна. Но очень любит пилить людей. Красивая странной красотой - бледная, слабая, и голос у нее еле слышный, но с ребром, с хрипотцой. Властные и сильные мужчины презирают ее и отвергают, но и они не могут от нее до конца убежать. Она заставляет своих богатых любовников давать деньги на благотворительные нужды, заставляет людей целеустремленных отказываться от амбиций. Она облагораживает дух, но делает тело слабым. Именно она делает любовь прекрасной, a ревность - мерзкой. Многие люди преодолевают большие расстояния, бегут от нее за тридевять земель - и не могут убежать. Как ее зовут? ДЖЕФ. Мне кажется, я знаю. Чего-то интересно становится. АНЖЕЛА. Я знала, что рано или поздно тебе понравится. Ну так что же? Как ее зовут? ДЖЕФ. Заставляет целеустремленных отказываться от амбиций.... И от нее не убежать.... A! Страх. Вот. Страх ее зовут. АНЖЕЛА. Страх? ДЖЕФ. Да. Ее зовут Страх. A в тебе есть что-то такое, поэтическое. A? АНЖЕЛА. Опять неправильно, красавчик. Страх вовсе не облагораживает дух. Страх делает людей злыми и глупыми. Очень ты все-таки темный, парень. ДЖЕФ(внезапно предчувствуя что-то). Эй. Погоди-ка. Чего это мы такое тут делаем.... АНЖЕЛА(целует его в шею сзади). Какой ты все-таки красавчик, прелесть. Окей, последняя попытка. ДЖЕФ. Слушайте, дамочка.... АНЖЕЛА. Слушай. Он закрывает глаза и начинает дрожать. АНЖЕЛА. Эта третья, последняя женщина, всегда молода, и прекрасна необъяснимой, неземной, божественной красотой. Она отделяет правду от неправды и зло от добра с непревзойденной, свободной, небрежной легкостью невинных. Она защищает неискушенных и доверчивых и наказывает виноватых. Она обезоруживает злых и мстительных и делает добрых сильными. Она - выше любых законов, глубже любых мыслей, величественнее и значительнее, чем сама логика. Она одновременно кротка и всемогуща. Как ее зовут? ДЖЕФ(изменившимся, дрожащим голосом). Я ее знаю. Ее имя - Справедливость. АНЖЕЛА(отпускает его). Глупенький. Если бы ты взял и увел у человека жену - справедливо ли это было бы? ДЖЕФ. Нет. АНЖЕЛА. Почему же нет? Она тебе, может, нравится. И деньги бы у него взял - тебе деньги нужны. ДЖЕФ. Нет, это несправедливо. АНЖЕЛА. По отношению к нему, нет. A по отношению к тебе? A вдруг тебе кажется, что его жена тебе нужнее, чем ему, и деньги тоже? Ни один человек не может жить без справедливости индивидуальной, личной. Убийца ходит по улицам, ища жертв - и знает, что справедлив, справедлив к себе. Вор ворует, потому что считает, что приобретенное им ему нужнее, чем тем, у кого он украл. Справедливость - это то, что ты сам определяешь, как справедливость, красавчик. Ты так ни разу и не ответил правильно. ДЖЕФ(улыбается). Что ж, я, значит, дурак. В конце концов, я ведь простой солдат. Ну, хорошо. Ты странная какая-то. Но очень красивая. Пойдем в трактир, a? Или, знаешь, я лучше домой пойду. A? Чего-то ты мне не очень нравишься. Да. АНЖЕЛА. Пытаешься себя убедить, что тебе не страшно? ДЖЕФ. A? АНЖЕЛА. Брось. Бесполезно. Тебе очень страшно, и так и должно быть. Я сейчас буду вершить свою справедливость. Прощай, красавчик. ДЖЕФ. Подожди.... Она протягивает вперед руку. Он вскрикивает и падает на спину. Она выходит. Он лежит на спине без движения. Занавес. Картина четвертая. Зал приемов в королевском дворце. Пусто. Слева, на возвышении, трон. Входят Фредерик и Доктор. ФРЕДЕРИК. Да, оно и есть. Я тут десять лет не был. Удивительно. Клянусь Джексоном, ничего не изменилось. Неистребимый консерватизм. ДОКТОР. Нам бы лучше уйти сейчас, ваше высочество. Придворные вот-вот придут. ФРЕДЕРИК. Подожди, подожди. Он бежит к трону, прыгает на возвышение, проверяет сидение на упругость. ДОКТОР. Ваше высочество.... ФРЕДЕРИК. Я скоро здесь буду сидеть. Доктор - трон! Как я себя приподнято чувствую! И немножко страшно даже. ДОКТОР. Ваше высочество, пожалуйста не трогайте трон. ФРЕДЕРИК. A? A. Вы суеверны, оказывается. Не бойтесь, Доктор! Клянусь Джексоном! Сегодня вечером, Сфинкс выполнит все обещания. Понимаете? Я буду королем сегодня! Королем! Входит Максорли. МАКСОРЛИ. Ваше высочество. ФРЕДЕРИК. A, капитан! МАКСОРЛИ. Ваше высочество, не знаете ли вы, куда девалась моя дочь? ФРЕДЕРИК. Она должна быть здесь где-то. МАКСОРЛИ. Нет ее. Она опаздывает. Странно. ФРЕДЕРИК. Не знаю я где она. МАКСОРЛИ. Так, понятно. Что ж. Ваше высочество, вам бы лучше.... (Показывает на дверь). ФРЕДЕРИК. Да, да, конечно. До свидания, капитан. Он смеется счастливо и бежит через сцену к двери направо. Выходит. МАКСОРЛИ. A вы, Доктор? Роксан не видели? ДОКТОР. Не кажется ли вам, капитан.... МАКСОРЛИ. Не знаю что и думать. Все так взволнованы, странно. Большинство солдат напились до невменяемости. ДОКТОР. Мой дорогой капитан, это естественно. Они все предчувствуют большие перемены. МАКСОРЛИ. Не вижу как эти перемены могут быть произведены с этой пьяной оравой. ДОКТОР. Ну, если солдаты не сделают то, что им велели, этим займется кто-нибудь еще. МАКСОРЛИ. Ага! Так вам кое-что известно. Говорите. ДОКТОР. Что вы имеете в виду, капитан? МАКСОРЛИ. Иностранная армия неподалеку какая-нибудь? Нас что, присоединять собираются? Аннексация? ДОКТОР. Боюсь я несовсем понимаю.... МАКСОРЛИ. Я заставлю вас понимать. (Хватает Доктора за горло). Где моя дочь? Ее что, в жертву принесли этому великому делу, или что? ДОКТОР. Аррххххх! Отпустите меня! МАКСОРЛИ. Отвечай, старик. Вбегает Роксан. РОКСАН. Па.... Капитан, что вы делаете, черт вас возьми! МАКСОРЛИ(отпускает Доктора). Ага. Ты, значит, здесь. Где была? РОКСАН. Тебе-то какое дело? Здравствуйте, Доктор. Наш капитан ужасно вспыльчив. Простите его. Ой! Как все интерестно! ДОКТОР(бормочет, трет шею). Отцы и дети.... Надо бы почитать что-нибудь о воспитании детей.... Он уходит, качая головой и ругаясь в полголоса. МАКСОРЛИ. Благодаря тебе, у нас теперь есть еще один враг. РОКСАН. Не говори глупости, папа. МАКСОРЛИ. Где была? РОКСАН. По делам ходила. Нужно так устроить, чтобы моя карьера не окончилась сегодня вечером. МАКСОРЛИ. Что ты плетешь? РОКСАН. Политики все такие коварные и неблагодарные. Но у них у всех есть одна слабость, которую я могу использовать. Они все - пиздострадатели3. МАКСОРЛИ(обалдел). A? РОКСАН. Ты понял. МАКСОРЛИ. Я, вообще-то.... Черт знает что такое! Ты действительно любовница Фредерика? РОКСАН. Фредерика? Да как тебе сказать. Ты сам как-то обмолвился, что он - ничтожество. И это правильно. Сидя на троне и многозначительно хмурясь на всех, он будет вполне удовлетворен. Но настоящим правителем ему не стать. МАКСОРЛИ. Так, ясно. Дальше. РОКСАН. Он самоуверен, тщеславен, и слишком большой растяпа, чтобы держать всех в руках. Он наверняка назначит кого-нибудь первым министром или еще кем-нибудь, чтобы правил за него. Вот этого кого-нибудь я знаю, и хорошо знаю. Если повесет, я за него выйду замуж. МАКСОРЛИ. Выйдешь, когда он станет первым министром? РОКСАН. Нет, конечно. Я выйду за него на этой неделе, ну, самое позднее - на следующей. A то люди решат, что я из корыстных целей его зацепила. МАКСОРЛИ. Но ведь это так и получается. РОКСАН. A как же, конечно. Только это никого не касается, нечего лезть в мои дела. МАКСОРЛИ. Повернись-ка. РОКСАН. Зачем? МАКСОРЛИ. Повернись, не бойся. Она пожимает плечами, поворачивается. Он дает ей очень крепкого пенделя. Она подпрыгивает, хватается за жопу. РОКСАН. Ауч! МАКСОРЛИ. Пусть будет десять революций, тысяча новых королей-ничтожеств, и толпы первых министров-стоящих людей. Но я - твой отец. И ты мне скажешь, кто он такой, и если я узнаю, что ты продолжаешь вокруг него ошиваться, запру дома, будешь сидеть, пока не окосеешь. РОКСАН. Больно же! МАКСОРЛИ. Год сидеть будешь. Или пять лет, если нужно. Какая гадость! В мое время, молодые люди влюблялись. Знаешь что такое любовь, дура? У меня были золотые часы. Достались от матери. Я их двадцать четыре года носил не снимая. Потерял в бою. Меня сзади ударили рукояткой шпаги, я потерял сознание, и часы сняли. Повезло им. Если бы я был в сознании, им пришлось бы разрубить меня на куски, прежде чем они до часов добрались. Потому что они были - символ великой любви. A ты! Моя собственная дочь! Ведешь себя, как дешевая базарная девка! Заткнись и возьми себя в руки. Придворные идут. РОКСАН. Да? Ага. Она озирается и выбегает направо. Пауза. Справа, входит Барон, Его Жена, Босой. За ними следует Дворецкий. БАРОН. Представьте себе, господин Босой. Только я собирался его нанять - нам вечно не хватает слуг - шельмец сбежал с нашей же горничной. ЕГО ЖЕНА. Да, представьте себе! (возмущенно) A ведь я только что подарила ему золотые часы! БОСОЙ. Такова жизнь, мадам. Кстати, на белых золото выглядит глупо, не находите? Эти идиоты и носят его только затем, чтобы самим себе казаться патрициями. Простите. Я только что хотел осведомиться о здоровьи вашей очаровательной сестры. ЕГО ЖЕНА. О, вы же знаете, господин Босой, сестра моя всегда была - как бы это сказать - немного слишком независимая, вольная, даже дикая какая-то. Помните, она унаследовала состояние однажды от одного из наших дальних родственников. И что же? На прошлой неделе, она все проиграла в игорном доме. БОСОЙ. A сумма действительно была большая? ЕГО ЖЕНА. Уверяю вас, дорогой мой, если бы вам вдруг пришло в голову составить заговор против ее величества и посадит нового человека на трон, в сейфе моей кумы было достаточно денег, чтобы купить всех бело-плащевых в королевстве. БОСОЙ(ему забавно). Так-таки всех? Что вы говорите! БАРОН. О да, господин Босой. БОСОЙ. Ваша милость преувеличивает. Белые Плащи - элита армии. Дешего их не купишь. БАРОН. Ну, сколько по вашему стоил бы мне каждый из них, в среднем? Вы знаете все цены в этой стране. Так, грубо - сколько? БОСОЙ. Семь тысячь монет, сударь, по самой крайней мере. Наверное больше, - они только что получили прибавку. Давайте спросим Максорли. Капитан! МАКСОРЛИ(подходя). Мадам, господа. БОСОЙ. Скажите, капитан, сколько нужно, чтобы подкупить одного из ваших горлохватов? МАКСОРЛИ. Боюсь, что немного, если конечно, вы не хотите просто выбросить деньги на ветер. Белые Плащи совершенно неподкупны. БОСОЙ(Барону). Вот видите! Это значит, по крайней мере, десять тысяч монет. A у нас в королевстве их - двадцать тысяч душ. Итого.... Быстро входит Роксан. РОКСАН. Капитан, на пару слов. Они отходят в сторону. МАКСОРЛИ. Ну? РОКСАН. Почему мы еще не начали? МАКСОРЛИ. Королева одевается. Перестань суетиться. Постыдилась бы. Мылась сегодня? РОКСАН. Ты ничего не знаешь. Как все интерестно! Как мне все это нравится! МАКСОРЛИ. У тебя шов разошелся на левом чулке. РОКСАН. Ничего ты не.... A? МАКСОРЛИ. Шов, говорю, разошелся. РОКСАН(смотрит). A, черт! (Выбегает) Максорли смеется. Дворецкий, у дверей, объявляет громко. ДВОРЕЦКИЙ. Лейтенант Бризби, корпуса охраны ее величества Белых Плащей! Входит Бризби. МАКСОРЛИ. Бризби. БРИЗБИ. Да, капитан. МАКСОРЛИ. Все готово? Постовые везде стоят? БРИЗБИ. Да, капитан. Не понимаю, зачем все эти предосторожности. Есть угроза мятежа? МАКСОРЛИ. Осторожность никогда не мешает, Бризби. Особенно на нашей с тобой службе. БРИЗБИ. Вам лучше знать. Так что, моя смена кончилась? Можно расслабиться? МАКСОРЛИ. Да, конечно. Чувствуй себя как дома, и относись ко мне как к равному, просто, как к гостю, a не как к начальнику. Но помни, у всего есть предел. БРИЗБИ. О. Окей. Роксан не видели? МАКСОРЛИ. Видел. A что? БРИЗБИ. Она за мной чего-то третий день по дворцу бегает. Очень настойчивая. Кроме того, она ведь любовница королевы.... МАКСОРЛИ. Тише, тише. Будем благоразумны, Бризби. БРИЗБИ. Нравится вам мой новый ремень? МАКСОРЛИ. Ты тщеславен, как паршивый огурец, Бризби. Веди себя пристойно. БРИЗБИ. О, гляньте-ка, Босой здесь! Господин Босой! БОСОЙ. Да, лейтенант? БРИЗБИ. Один из ваших игорных домов меня обманул. БОСОЙ. Я не владею игорными домами, сударь. БРИЗБИ. Ну, один, от которого большинство акций принадлежит вам. БОСОЙ. Не знаю о чем вы, право, лейтенант. Но почему бы мне не разобраться в этом деле просто ради вас? Ради, скажем, дружеских отношений? БРИЗБИ. Меня устраивает, сударь. БОСОЙ. Какой дом, вы говорите? БРИЗБИ. Черный Помидор, сударь. БОСОЙ. Я проверю. БРИЗБИ. Благодарю вас. ДВОРЕЦКИЙ. Его сиятельство блестящий и знаменитый путешественник виконт Джером ОжХара! Входит Джером. БАРОН(ближе всех ко входу, Джером идет мимо него). Добрый вечер, виконт! Как вам теперь, когда вы снова дома? ДЖЕРОМ. Очень хорошо, барон. Мадам, я ваш покорный слуга. Кстати, барон, это кажется ваше имение на Восточном Берегу, что граничит с моим? БАРОН. Да, да, мой друг. Мы, так сказать, соседи с вами. ДЖЕРОМ. Так это, значит, ваша дочь имеет привычку говорить речи крестьянам в поле? БАРОН. Моя дочь? ДЖЕРОМ. Да. Какая-то женщина, утверждающая, что она - хозяйка близлежащего поместья, вскружила всем головы на моих полях. Мои фермы были самыми лучшими в наших краях, и мои крестьяне - самыми богатыми, когда я последний раз уезжал. Их дети ходили в школы и знали наизусть большую часть таблицы умножения. Этого больше нет. Я получил депешу от одного из моих управляющих. Он утверждает, что хозяйка соседнего поместья пропагандировала у нас идею, что бывшие крепостные - выше по развитию, чем патриции, и что работать на патрициев - унизительно. С тех пор, ни один крестьянин у меня в поместье не проработал ни одного часа. Школы закрыты, и таблица умножения забыта почти вся. Поместье в полном упадке. Господин Бобик, о которых доселе в моих краях никто не слышал, теперь каждый день приезжает проповедовать. Везде - преступность и отсутсвие здравого смысла, и все пьянствуют. Мне придется принять крайние меры, чтобы сохранить то, что еще не разграблено и не уничтожено. Также, мой дворецкий, молодой человек, который, когда я его нанимал, был человеком кристально чистой репутации, совершенно изменился. Носит очень дорогие костюмы, пьет целый день коньяк, и хвастается всем что некая дама, из патрициев, посещает его в его спальне два раза в неделю. Что-то подсказывает мне, что красноречивый полевой оратор и посетительница спальни моего дворецкого - одно и то же лицо, но у меня нет прямых доказательств. Пожалуйста, скажите вашей дочери, барон, что, елси она еще раз посмеет появиться на моей земле, я велю ее публично выпороть, сняв штаны, на лужайке у моего замка. БАРОН. Но, виконт, у меня нет дочери. ЕГО ЖЕНА. Ах! (Падает в обморок). ДЖЕРОМ. Что-то случилось с вашей женой. Ей требуется ваша помощь, барон. Ваш покорный слуга. Джером отходит. Барон склоняется над женой. Входит Роксан. РОКСАН. Ой, как весело все! (Видит Его Жену, лежащую на полу). О! Как они посмели без меня начать! МАКСОРЛИ. Мадмуазель! РОКСАН. Я должна была нанести первый удар! Где дворецкий? Где моя дубина! МАКСОРЛИ(быстро подходит к ней). Рокси, заткни же рот, дура! Ничего еще не началось. Жена барона упала в обморок, вот и все. РОКСАН. О. Извини. A чего это она? МАКСОРЛИ. Лифчик, наверное, слишком тугой, затрудняет кровообращение. ДВОРЕЦКИЙ. Ее величество королева Острова Вишен! Фанфары. Входит Королева, одета роскошно. Она пересекает сцену, все присутствующие ей кланяются. Она садится на трон. БОСОЙ(Джерому). Я вижу, меч мой при вас, сударь. Надеюсь, вы не забыли о нашем деле сегодня в полночь. ДЖЕРОМ. Извините меня, у меня сегодня не будет времени. БОСОЙ. Отдайте тогда меч. Он антикварный, принадлежал покойному королю. ДЖЕРОМ. После приема. БОСОЙ. Люди редко не выполняют того, что я их прошу, виконт. Я так добр и любезен, они считают что, если обидят меня, то только себе же хуже сделают. ДЖЕРОМ. Времена, когда меня можно было запугать, давно прошли, господин Босой. Теперь оставьте-ка меня в покое. Он идет к Королеве. КОРОЛЕВА. Виконт, добрый вечер. ДЖЕРОМ(тихо). Кларет, я просил тебя придти в дорожном одеянии. КОРОЛЕВА. Было бы неприлично. У нас тут Большой Прием, a не автобусный вокзал. Ну, как бы я выглядела тут в горных сапогах с рюкзаком за плечами? ДЖЕРОМ. Я боюсь делать выводы. КОРОЛЕВА. И не надо, дорогой мой. Знаешь, в том, что я - королева, есть определенный шарм, и этот шарм - часть моей привлекательности, даже для тебя. Признайся. ДЖЕРОМ. Кларет, что с тобой? КОРОЛЕВА. Ничего, дорогой. ДЖЕРОМ. Пойдем. КОРОЛЕВА. Нет, Джером. ДЖЕРОМ. Нет? КОРОЛЕВА. Посмотри на меня. Что ты видишь? ДЖЕРОМ. Зачем спрашивать! Я вижу - ослепительную красоту, твои глаза - они опять мягкие и теплые сегодня - твои утонченной формы запястья, твои.... КОРОЛЕВА. Моя красота ослепляет, потому что она - королевская красота. Это платья, эта диадема, все эти почтительные взгляды, обращенные на меня - все это часть меня, часть того, что ты любишь во мне. Тебе действительно хочется видеть меня белошвейкой? Простой женщиной сорока лет, с варикозными венами и плохими привычками? Любил бы ты меня с той же страстью, надень я старое дырявое тряпье какое-нибудь? ДЖЕРОМ. Вид одежды, Кларет, играет в отношениях любящих весьма небольшую роль, поскольку, когда страсть достигает пика, одежда, как правило, снимается. КОРОЛЕВА. Есть, однако, разница в снятии роскошного королевского платья, как мое, и сбрасывании грязного комбинезона. ДЖЕРОМ. Я и не подозревал, что ты такая циничная. ДВОРЕЦКИЙ(очень зычно). Почтенный представитель Общества Обиженых господин Бобик! Входит Бобик. Общий одобрительный гул. БОБИК. A, патриции, привет. Надеюсь, я как раз вовремя. Я не опоздал? Никто не хочет обвинить меня в опаздании? A? КОРОЛЕВА. Никому никогда не пришло бы в голову обвинить вас в чем-бы то ни было, господин Бобик. Мы все здесь - ваши друзья. БОБИК. Да? Правда? Ну, ну. Никогда нельзя доверять патрициям! Мне показалось тут в чьем-то голосе была нотка презрения. Что ж, ненавидьте меня сколько вам влезет, люди, но вам придется смириться с моим присутствием! ЕГО ЖЕНА(пришла в себя, с учтивой слабой улыбкой). Ах, как вы очаровательны, господин Бобик! БОБИК. Лесть - хуйня, блядь.... В смысле, лесть, в концептуальном смысле, вас ни к чему конкретному не приведет, мадам. Я тут на днях взял пару уроков у одного оратора. Сегодня, вы все услышите, как я красиво говорю, и будете восхищаться моим умением. ДЖЕРОМ. Кларет.... КОРОЛЕВА. Не сейчас, любимый. Потом. БОБИК. Мне послышилось, или действительно кто-то меня сейчас обозвал паршивым огурцом? ДЖЕРОМ. Но, Кларет, пойми.... БОБИК(Джерому). Не вы ли, сударь? ДЖЕРОМ(нетерпеливо). Что это еще за подонок? БОБИК(убит). Как он меня назвал? ДЖЕРОМ. Кларет.... КЛАРЕТ. Скорее, извинись перед ним. Он очень важный человек. ДЖЕРОМ. Мне он совершенно не важен! Я с тобой говорю! БОБИК. О! A! Кажется, я тут некстати? Помешал? Мне уйти? КОРОЛЕВА(Джерому). Ты все испортишь. Иди извиняйся, говорят тебе. ЕГО ЖЕНА. Правда, назвать человека подонком из-за его происхождения.... Я думала, это давно вышло из моды.... БАРОН. Заткнись! ДЖЕРОМ. Я не потому назвал его подонком, что он белый. РОКСАН(вызывающе, и ей нравится). Зачем же вы его назвали, в таком случае? Просто так, для смеха? Вы, наверное, очень отсталый человек. Старомодный и темный. ДЖЕРОМ. Я назвал его подонком потому что он подонок и есть. БОБИК. Позвольте мне кое-что вам сказать, молодой человек. Мои предки были крепостные. Я сам был крепостным до шестнадцати лет. A тем временем вы и ваша родня купались в золоте! Я заслуживаю уважения! Мои деды построили все на этом острове! Хотите, чтоб я позвал сюда своих, чтоб мы тут все обратно поломали, или все же будете извиняться? ДЖЕРОМ. Кларет. Да или нет. Корабль ждет. Мы выходим, держась за руки, поднимаемся по трапу, и поднимаем парус. Да или нет? КОРОЛЕВА. Джером! Зачем же ставить меня в такое положение! Ведь это насилие! ДЖЕРОМ. Потому что я задыхаюсь.... Это - воздух политики. Он убивает мою любовь, я чувствую - убивает. Моя любовь к тебе уменьшается с каждой секундой.... КОРОЛЕВА. Джером. Правила приличий.... ДЖЕРОМ. К черту приличия. Я тебя слишком люблю - моя любовь прекрасна, болезненно-прекрасна. Но, чтобы сохранить мою любовь к тебе, мне нужно немедленно отсюда уйти, с тобой или без тебя. С тобой, чтобы быть счастливым до конца моих дней. Без тебя, чтобы страдать вечно. Да или нет? БОСОЙ. Барон, честное слово, это прекрасно. Если любовь опять войдет в моду.... БАРОН. Я понял. Завтра же начну выводить цветы в моем поместье, всю землю - под цветы. БОСОЙ. Если вам понадобится финансовая помощь - положитесь на меня. Я с вас очень немного процентов возьму. БОБИК. Благородный мусор! ДЖЕРОМ. Это все и есть то, во имя чего ты жертвуешь моей любовью? Этот дворец? Эти люди? КОРОЛЕВА. Любимый, ну пожалуйста.... ДЖЕРОМ. Это ничтожество вон там - толстый, тщеславный, злорадный - барон? Его глупая, похотливая жена? Или вон та голубоглазая морда, поборник прав человека за счет налогоплательщика? Или капитан, который думает, что он военный гений, a на самом деле собственную дочь не может держать в подчинении? Или вон тот несчастный купчик, который дал мне сегодня вот этот меч с тем, чтобы я замарал его клоунским поддельным представлением? (Выхватывает меч). Этот меч принадлежал когда-то твоему дяде, a он получил его от своего деда. Ты его продала этому торгашу, или просто подарила? МАКСОРЛИ(тихо). Бризби. БРИЗБИ. Да, капитан. МАКСОРЛИ. Этот человек безумен. Будь наготове. БОСОЙ(к Максорли). Ничего, ничего. Будьте терпеливы, не надо ничего предпринимать еще. МАКСОРЛИ. Да, вам то что, ваши деньги при вас останутся в любом случае! БОБИК. Я требую справедливости и правосудия, здесь и сейчас! БОСОЙ. Говорят вам, человек абсолютно безвреден. БРИЗБИ. Сейчас, капитан? МАКСОРЛИ. Нет, подожди еще. Но не выпускай его из зала. ДЖЕРОМ. Я понял. Прощай, Кларет. Прощай. Он быстро идет через сцену. Бризби идет за ним. Справа, в дверях, Джером сталкивается со входящим Фредериком. ДВОРЕЦКИЙ(смутившись, зычно). Э!... Хм!... A... Блядь! В смысле, его величество король! Кажется. БРИЗБИ. Как-как? ФРЕДЕРИК. Добрый вечер, люди. КОРОЛЕВА. Фредерик! БАРОН. Ну и ну. ЕГО ЖЕНА. Ну и ну. РОКСАН. Наконец-то! Начинается. Уууууу, как здорово! Дворецкий! Дубину мне! ФРЕДЕРИК(к Максорли). Капитан, проследите пожалуйста, чтобы никто не вышел, пока я тут говорю с сестрой. МАКСОРЛИ. Да, ваше величество. БРИЗБИ. Капитан.... ФРЕДЕРИК. Я не хочу, чтобы меня перебивали. Сделайте так, чтобы они все заткнулись. БРИЗБИ. Капитан.... МАКСОРЛИ. Бризби, ты слышал. Заткнись. БОБИК. Бля-aaaa.... Фредерик, на пути к трону, проходит мимо Бобика. Он кладет ладонь Бобику на лицо и толкает. Бобик отступает назад, спотыкается, и падает на жопу. ФРЕДЕРИК. И вот мы снова встретились, дорогая моя сестренка. (Поворачивается к остальным). Капитан, если кто двинется с места, я вам разрешаю стрелять без предупреждения. (К королеве). Я счастлив, что за все эти годы ты так и не растеряла своей красоты. Время обращается с тобой любя, Кларет. Твои руки так же грациозны, как и десять лет назад, твоя осанка так же надменна, твои глаза так же тверды, и выражение гордое. Ты окружена придворными, которые тебе все время льстят, слугами, прыгающими, как только ты пошевельнешь пальцем, советниками, которые следят, чтобы ты не выглядела дурой при переговорах с лоббистами, иностранными и местными, и сборщиками налогов, которые грабят простого человека, чтобы платить жалованье твоей клике. Счастлива ли ты, Кларет? РОКСАН. A как же, конечно счастлива. О, да! Здорово! Дай ей, дай! ФРЕДЕРИК. Выслав меня, ты оказала мне неоценимую услугу. Живя среди простых людей, я научился понимать их нужды. Я выслушивал их жалобы. Это было легко, так как, живя среди них, наши нужды и жалобы совпадали. Я ходил в эту школу десять лет, и я честно заслужил свой диплом. Я не держу на тебя зла. Падшим монархам обычно отрубают головы те, кто пришел занять их место. Так происходит потому, что новый правитель ничем не лучше, и уж точно не умнее, старого. Клянусь Джексоном, я буду мудрее. Твоя жизнь в безопасности, Кларет. (Всем). Дворец оцеплен. Люди верные мне держут в контроле все средства массовой информации в этом городе. Сопротивление было бы абсолютно бесполезно, да еще и фатально. Служите мне, как служили ей - и вы не пожалеете. Под моим правлением, Остров Вишен достигнет небывалых высот изобилия. (к Максорли). Капитан, будте добры, арестуйте ее величество и препроводите ее в любое место, на ее выбор, лишь бы оно было по крайней мере в пятистах милях от любого из наших берегов. Он отходит в сторону. Максорли идет к королеве. КОРОЛЕВА. Капитан.... Бризби выхватывает шпагу и встает между Максорли и королевой. БРИЗБИ. Будте очень осторожны, Капитан. Некоторое количество верности еще сохранилось в этой стране, даже во дворце. Не все так продажны, как вы. Еще шаг, и у вас между ребер будет шесть дюймов стали. МАКСОРЛИ. Бризби, не валяй дурака. ФРЕДЕРИК. Роксан! РОКСАН. Да, да! Роксан бросается сзади на Королеву, размахивая дубиной. Бризби оборачивается, прыгает, и хватает Роксан за волосы. РОКСАН. Ауч! БРИЗБИ. На колени, стерва! Роксан падает на колени. МАКСОРЛИ(вынимает шпагу). Извини, Бризби, но ты сам напросился. Бирзби прижимает Роксан к полу, выпрямляется, и скрещивает шпаги с Максорли. ФРЕДЕРИК(брезгливо). Что еще! Капитан, немного быстрее, пожалуйста. МАКСОРЛИ(фехтуя с Бризби). Кто ж мог знать, мой принц! Он - лучший из всех моих солдат! БОСОЙ(отодвигаясь от сражающихся). Ну, пожалуйста, зачем же прибегать к насилию.... Бризби, будь хорошим мальчиком, не надо фехтовать.... БАРОН(весь внимание). Здорово! ЕГО ЖЕНА(вся внимание). Ужасно! ДВОРЕЦКИЙ. Э.... как его.... (Зычно). Анжела Босой! Входит Анжела. Выражение лица - торжественное. БОСОЙ. Анжела! СФИНКС. Я не Анжела. При звуке ее голоса, все поворачиваются к ней. Общее замешательство, напряженная тишина. МАКСОРЛИ. Кто это? СФИНКС. Молчите, все вы! (Эхо, пауза, тишина). Я - Сфинкс. Мне ничего не стоило бы умертвить всех вас. Но я здесь не за этим. Мне здесь нужна только одна женщина, я ее заберу с собой. Где же она? Максорли и Бризби перестали фехтовать. Замешательство. КОРОЛЕВА(в ужасе). Батюшки.... БРИЗБИ. Ваше величество.... СФИНКС. Тише! (Страшное эхо). Шпага Бризби падает на пол. Сфинкс идет медленно через сцену. Она и Королева смотрят друг другу в глаза. Сфинкс кладет руку Королеве на плечо. СФИНКС(по-кошачьи). Тебе не будет больно. Пойдем. Ты умрешь тихо, мирно, и без лишнего ненужного шума. Пойдем. Она поворачивается. Королева следует за ней. Все замерли. Сфинкс и королева доходят до дверей справа. ДЖЕРОМ(тихо и твердо). Сфинкс. Королева и Сфинкс останавливаются. СФИНКС. Кажется, кто-то меня позвал. ДЖЕРОМ. Да. Я. СФИНКС. Что ж, смотри, чтоб этого больше не было. A то плохо будет, очень. Сфинкс поворачивается к выходу. ДЖЕРОМ. Сфинкс. Я вызываю тебя. Королева падает и остается неподвижной. Фредерик, Барон, и Максорли делают движение, Сфинкс поднимает руку, поворачивается, подходит к Джерому. Джером не двигается. СФИНКС. A ты смелый. КОРОЛЕВА(на полу, не двигаясь, отчаянно). Нет! Джером, не надо! ДЖЕРОМ. Ну? СФИНКС. Неужели не боишься? ДЖЕРОМ(распахивает плащ, вынимает меч). Я жду загадок, Сфинкс. СФИНКС. Зачем тебе? Не делай этого. Выкини эту штуку. Ты смелый. Дай я тебя поцелую. ДЖЕРОМ. Не подходи. Я жду. СФИНКС. Может, лучше станешь моим любовником? ДЖЕРОМ. Я жду, я сказал. СФИНКС(после паузы). Что ж. Раз тебе так хочется. КОРОЛЕВА. Нет! БОСОЙ. Анжела! Ваше величество! СФИНКС. Тише. Хорошо. Я тебе опишу одну женщину, a ты мне скажешь, как ее зовут. Готов? ДЖЕРОМ. Да. СФИНКС. Эта женщина каждый час меняет платье. Очень она вульгарная, и все-таки она неотразима. Для труса она - дом и спасение, но смелым людям она не нужна. Ее красота - приторно-блестяща. Она ослепляет. Она захватывает, и торжествует, подавляя разум. Из всех слуг дьявола, она самая неизворотливая, негибкая, слишком прямая - но и самая сильная. Она везде и нигде. Ты не можешь до нее дотронуться, с ней нельзя переспать, но она становится частью тебя, если ты не сопротивляешься. Это она удерживает корону на голове монарха. В то же время, она ответственна за все мятежи и революции. Как ее зовут? ДЖЕРОМ. A.... Не смотри так на меня! Я думаю! Придворные расслабляются. МАКСОРЛИ. Странная загадка. БОБИК. Ничего странного. Она имеет в виду дискриминацию бедных. ДЖЕРОМ. Жадность? СФИНКС. Это - твой ответ? ДЖЕРОМ. Нет, нет. Я просто думаю вслух. Не может быть Жадность.... Жадность бывает и гибкой и изворотливой иногда... A! Лицемерие. МАКСОРЛИ. Нет, не может быть. Неправильно. БАРОН(удивленно). Лицемерие? СФИНКС. Тише. Ты прав, красавчик. Действительно, Лицемерие. Общий удивленный ропот. СФИНКС. Что ж, попробуем другую. (грозно, остальным). Как насчет другой, a? (гробовое молчание). Слушай. Эта женщина очень стройна и грациозна. Но очень любит пилить людей. Красивая странной красотой - бледная, слабая, и голос у нее еле слышный, но с ребром, с хрипотцой. Властные и сильные мужчины презирают ее и отвергают, но и они не могут от нее до конца убежать. Она заставляет своих богатых любовников давать деньги на благотворительные нужды, заставляет людей целеустремленных отказываться от амбиций. Она облагораживает дух, но делает тело слабым. Именно она делает любовь прекрасной, a ревность - мерзкой. Многие люди преодолевают большие расстояния, бегут от нее за тридевять земель - и не могут убежать. Как ее зовут? БАРОН. Легче легкого. Это Страх. ДЖЕРОМ. Э... СФИНКС(насмешливо). Ну, что, красавчик? Согласен? (Всем). Кстати, это вам не групповая психотерапия. Закрыть рты, быстро. (Джерому). Ну? БОБИК. Точно дискриминация бедных, другого ничего и быть не может.... ДЖЕРОМ. Нет, не Страх. Страх не может сделать любовь прекрасной.... СФИНКС. Ну так что же? ДЖЕРОМ. Бегут за тридевять земель и не могут убежать.... Чувство Вины! СФИНКС. Совершенно верно. Общий вздох. БАРОН. Я б никогда!... ДЖЕРОМ. Еще есть загадки? СФИНКС. Еще одна только. Еще одна женщина. Она всегда молода, и прекрасна необъяснимой, неземной, божественной красотой. Она отделяет правду от неправды и зло от добра с непревзойденной, свободной, небрежной легкостью невинных. Она защищает неискушенных и доверчивых и наказывает виноватых. Она обезоруживает злых и мстительных и делает добрых сильными. Она - выше любых законов, глубже любых мыслей, величественнее и значительнее, чем сама логика. Она одновременно кротка и всемогуща. Как ее зовут? БАРОН. Я знаю. МАКСОРЛИ. Чего он думает? Такая простая вещь! ДЖЕРОМ. Нет, это не может быть справедливость. МАКСОРЛИ. Что значит не может? A что же это, по-твоему? Что еще может защитить неискушенных и доверчивых и наказать виноватых? Не говоря уже об обезоруживании злых и деланьи добрых сильными. Только справедливость может быть всемогуща. БОБИК. На этот раз это уж точно дискриминация бедных. Скажи же ей, Джером. ДЖЕРОМ. Милосердие. СФИНКС. Ты просишь меня о милосердии? ДЖЕРОМ. Нет. Я называю женщину. Ее зовут Милосердие. СФИНКС. Ты уверен? ДЖЕРОМ. Да. СФИНКС(ее голос слабеет). Ты абсолютно уверен?... A?... ДЖЕРОМ. Да. СФИНКС(голосом Анжелы). Что ж, незнакомец... Ты победил. Поздравляю. (Она задыхается). Я сейчас умру. Но месть - прежде всего. МАКСРОЛИ. Убей же ее! БОСОЙ. Нет! Джером, все что я сказал тебе про меч - вранье! Я все это сам выдумал! КОРОЛЕВА(на полу). Джером.... СФИНКС. Нет, не ее. Его. (Показывает на Фредерика). Он так и не сдержал обещания. (Нетвердо, она начинает двигаться к Фредерику, тот отшатывается). Ты сейчас умрешь, принц Фредерик. Ты сейчас.... (Она падает лицом вниз). Джером подходит к ней. МАКСОРЛИ. Да бей же! Кошмар какой! Бей, не будь размазней! Джером поднимает меч. БОСОЙ. Нет! Джером! Я сделаю тебя богатейшим патрицием королевства! БРИЗБИ(подходит к Максорли сзади и хватает его шпагу). Капитан Максорли, вы арестованы. (Громко). Охрана! Вбегают Билл и Джейк. БИЛЛ. Чего случилось? БОСОЙ. Умоляю тебя! Она моя дочь! Она больше не Сфинкс! БРИЗБИ. Билл, хватай вон того, с серебряным мечом! ДЖЕРОМ(очнувшись). A? БИЛЛ(Джерому). Бросай игрушку. ДЖЕРОМ. Кларет! КОРОЛЕВА. Я тебя ненавижу. Она поднимается медленно, болезненно. ДЖЕРОМ. Что? КОРОЛЕВА. Уходи, пока можешь. Я тебя действительно ненавижу. Ты ничтожество. Даю тебе два часа убраться из страны. Понял? Вон! ДЖЕРОМ. Да? Что ж! Тогда.... Билл заступает ему дорогу, Джером отталкивает его и выбегает. БРИЗБИ. Принц Фредерик, вы арестованы. Эй, Билл, не стой как дерево - беги за тем, другим! БИЛЛ. A чего делать, если я его догоню? БРИЗБИ. Стрелять, что же еще, идиот! Джейк, проводите капитана в Подземелье. ФРЕДЕРИК. Может, устроим переговоры? БРИЗБИ. Конечно, но не сейчас ведь! Джейк, шевелись! Господин Босой, доставьте вашу дочь в ближайшую больницу. Мы ее потом допросим. (Подходит к окну, кричит). Эй, Белые Плащи! Капитан Максорли участвовал в заговоре против ее величества и находится под арестом! РОКСАН. A меня будете арестовывать? БРИЗБИ. A тебе хочется, да? Вон отсюда. Барон, вам и вашей жене нужен отпуск. Не вздумайте болтать о том, что видели. БАРОН. Но я.... БРИЗБИ(подходит к нему, их лица почти касаются друг друга). Я сказал, в отпуск. КОРОЛЕВА. Джером.... Лейтенант. БРИЗБИ. Зачем вы ему сказали, что ненавидите его, ваше величество? Он бы еще немного здесь побыл, и мы бы его арестовали. КОРОЛЕВА. Именно поэтому и сказала. Босой помогает Анжеле встать на ноги. АНЖЕЛА. Папа.... БОСОЙ. Да, родная. Все хорошо. РОКСАН(глядя в окно). Смотрите-ка! Снег! Снег идет! Ах ты, прямо так и валит! АНЖЕЛА. Снег.... Затемнение, занавес. АКТ ВТОРОЙ Картина первая. Королевская спальня. Раннее утро. Королева и Бризби в постели. Бризби спит. Королева осторожно смотрит на него, выскальзывает из постели, бежит через комнату он цыпочках, подбегает к двери, наклоняется, подбирает утреннюю почту. Быстро просматривает конверты, находит нужный, кладет остальные на пол, оглядывается, бежит к столику, запирает конверт в ящик. На цыпочках. она возвращается к кровати и ложится. Поднимает головы, смотрит на Бризби. Закрывает глаза и роняет голову на подушку. Бризби просыпается со стоном. Поворачивается, садится, хватаясь за голову. Вылезает из постели и нетвердо двигается к окну. Берет с подоконника пачку сигарет и закуривает. БРИЗБИ. Опять солнечно сегодня. Кто-то скребется у двери. Бризби идет и открывает. Входит дворецкий, видит почту на полу, нагибается, поднимает. ДВОРЕЦКИЙ. Доброе утро, сударь. БРИЗБИ. Чего тебе? ДВОРЕЦКИЙ. Какой-то человек там у меня