рытый английский звук "а" невозможно, поэтому
они как-то больше говорили "э". Что-то упрощали, а что-то, наоборот, в
отличие от Англии сохраняли.
ИРЛАНДЦЫ,
кстати, и стали основными массовиками-затейниками многих новшеств. Если
кое-кто думает, что ирландец и англичанин близнецы-братья, глубоко
ошибается. Корни у ирландцев вообще азиатские. Этот народ -- их называли
кельтами -- пришел в Европу в незапамятные времена из Малой Азии, и язык
его, гэльский, который, кстати, мало кто даже в Ирландской республиканской
армии знает, больше похож на турецкий, чем на английский. Ирландцы --
чернявые, и это лишь легенда, что настоящий ирландец рыжий. Оно, конечно,
правда, рыжего можно найти и у арабов (арабы тоже заявляют, что рыжий араб и
есть настоящий араб), и у грузин (грузины говорят, что рыжий гру-
16
зин и есть настоящий грузин), и у евреев (евреи говорят, что рыжий
еврей и есть истинный), а когда я в армии служил, так один парень из
Казахстана говорил мне, что настоящие чистые казахи голубоглазые и...
правильно, угадали, рыжие, что не так далеко от истины. Так что ирландцам, с
годами изрядно перемешавшимся с переселенцами из Скандинавии (викингами),
все эти английские слова не очень хорошо давались в произношении. Они уж и
свой-то язык забросили (лишь 4 процента ирландцев владеют ирландским
языком), но вот ярко выраженный акцент сохранили. Я когда впервые в США
попал, то по "счастливой" случайности жил в одной комнате с ирландцем. Он
говорил так, как наш студент-первокурсник, еще не прошедший
вводно-коррективного курса английского языка, набивший рот картошкой и
пытающийся что-то сказать из уже выученного по учебнику Аракина. Он
(ирландец) понимал меня, я не понимал его, но скоро привык к
17
"картофельному" акценту. Со стороны мы смотрелись веселой парочкой --
два "знатока". Один говорит, но ничего не понимает, другой все понимает, но
не может объяснить; между прочим, его даже соседи по Королевству не всегда
могут to understand. Еще смешнее то, что мы, в конце концов, друг к другу
пристроились, и я, словно пресс-секретарь президента, иногда весьма
компетентно объяснял ребятам из Англии, что сказал мой товарищ. А потом он
объяснял мне, что же они ответили.
АНГЛИЧАНЕ
"Люди, что работают со мной, не умеют ни писать на правильном
английском, ни говорить на правильном английском",-- жаловался как-то принц
Чарльз на свою обслугу. Но англичане лишь саркастически усмехались: "А
сам-то принц правильно говорит по-английски?". Дело в том, что тот
старомодный классический английский, которым славится английская королева
(его еще называют Royal English), вроде как отмер. То образование, которое
получает вся королевская рать, имеют лишь несколько процентов жителей
Великобритании, а что до самой "старой и доброй", то там вовсю процветают
различные диалекты,'один из которых -- Estuary English, получивший свое
название оттого, что на нем говорили на берегах Темзы,-- содержит много так
называемого американизма. Так что, оказываясь в других странах, англичане с
удивлением обнаруживают, что английский в Швеции, Финляндии или Дании, к
примеру, более литературный и правильный, нежели у "бритиш пипл".
Скандинавы, насколько я знаю, очень гордятся "чистой английской" подготовкой
своих студентов и всячески избегают всяких стажировок в Америке, считая, что
юные отпрыски, наслушавшись янки, лишь испортят свой английский. По-моему,
это страусиная политика, которая, к счастью, на скандинавских студентах не
отражается -- ввиду открытости и доступности западного общества; английский
язык здесь везде: и по радио, и по телевидению...
В любой стране даже самые гибкие методики преподавания иностранных
языков не успевают за быстро меняющимся английским; наша школа здесь, увы,
плетется в хвосте. Но нападок на свою нафталиновую систему образования у
англичан не меньше, чем у нас -- на нашу. А то, что британцы -- по крайней
мере, 96 процентов из них -- давно ушли от того английского, который учат в
других странах, и еще дальше от того, который учим мы, вы еще увидите из.тех
примеров, что я буду давать по возможности в изобилии. У англичан, хоть они
и недолюбливают американцев, все же имеется тенденция сближения с
американским вариантом языка. Кому-то это явно не нравится, кому-то на это
плевать, а кто-то этим даже доволен... Такова жизнь.
18
Как бы там ни было, American English подминает под себя все остальные
английские языки: канадский, новозеландский, британский, южноафриканский,
австралийский. Не американский подстраивается под британский, а наоборот.
Любой англичанин отвергнет это гнусное утверждение, однако такова правда
жизни.
Я как-то поспорил со своим однокашником Андреем Чернухо, с которым на
курсах секретарей-референтов в центре занятости и переподготовки мы
преподавали английский.. Так вот мы, молодые преподы и вчерашние студенты,
говорили о том, какая из вариаций английского предпочтительнее и в каких
случаях. Андрей уперся в American English, уверяя, что он сейчас так или
иначе доминирует во всем мире, а я утверждал, что ничего не знающим об
английском языке женщинам нужно давать классический оксфордский, а уж потом,
может быть, и другие варианты. Я считал, что Андрей, никогда не бывавший в
Америке, даже права не имеет трогать American English. Сам же я, только что
вернувшийся из США, неожиданно осрамился. Мне казалось, что я говорю
по-английски чисто (хотя и не задумывался над некоторыми мелочами типа
"томэйто" -- помидор в Англии так не называют). Но вот один англичанин,
прочитав
19
мой увесистый перевод описаний компьютерных игр с русского на
английский и не зная, что перед ним стоит сам господин переводчик, сказал,
что текст ему понравился, хоть и писал его американец... Я был просто
раздавлен в тот момент. Получилось, что я не имею права преподавать
оксфордский, как и Андрей -- американский.
Могу сказать в заключение одно: английский язык современной молодежи
более-менее общий благодаря в основном общей культуре, рок-музыке, плотной
коммуникации и тем идеалам и кумирам, которые, начиная с Элвиса Пресли (и
пока еще никем не заканчивая), остаются общей духовной пищей.
ОТЧЕГО ЖЕ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК ТАКОЙ ИДИОМАТИЧЕСКИЙ?!
Если честно, то из известных науке языков нет таких, в которых бы
совсем не было идиом и фразеологических оборотов. Но инглиш, конечно, обошел
всех. Дело в том, что по мере возникновения новых понятий они, эти понятия,
обозначались уже известными глаголами и существительными плюс уже
существующие предлоги и частицы. Прибавьте двузначность многих слов
английского языка, над которой сами же англичане, особенно "Битлз", в свое
время вволю поиздевались. Попал однажды Джону Леннону на глаза каталог по
продаже огнестрельного оружия. Остроумный Джон сразу же представил вместо
рекламы пистолета женщину, и получилась вроде как неплохая песня о любви под
названием "Happiness Is A Warm Gun"-- "Счастье -- это горячее оружие": "When
I hold you in my palm, when 1 feel my finger on your trigger, I know that
nobody can do me any harm... -- Когда я держу тебя в своей ладони, когда я
чувствую свой палец на твоей застежке (trigger можно перевести и как
"курок", и как "застежка"), то я знаю, что никто мне не причинит ничего
плохого''. И вовсе эта песня не про пистолет, как один ведущий радиостанции
"Би-Эй" перевел: "Счастье -- это теплый пистолет". Да еще от себя добавил:
"Вот видите, какая бестолковая песня. Для кого-то счастье -- это из теплого
пистолета пострелять...". Конечно, ди-джей не обязан знать английский язык
(а почему, собственно, не обязан?), но вот историю создания песни, которую
осмелился комментировать, знать должен. Это тебе не 1900 год, а 1996-й
(тогда был), и, чтобы перевести песню или какое-либо название произведения,
нужно вначале с содержанием ознакомиться. Ибо таков уж он
НОВЫЙ АНГЛИЙСКИЙ
Да, ребята, мы живем не в эпоху Джека Лондона и Теодора Драйзера -- не
знаю, к счастью это или к сожалению. Мы живем в эпоху
20
Джона Леннона, Джима Моррисона и других рок-поэтов и музыкантов,
совершивших в шестидесятых годах не только и не столько музыкальную, сколько
социально-культурную революцию, существенно повлиявшую и на английский язык.
Многие и сейчас недооценивают ту роль, которую сыграли в обновлении языка
двадцатипятилетние и двадцатилетние патлатые парни, рассматривая их деяния
всего лишь как бунт тинейджеров. Ох уж эти всегда недооценивающие молодое
поколение старцы! Тем не менее то, что происходило на Западе в конце
шестидесятых -- начале семидесятых, было не чем иным, как их перестройкой,
из которой Запад вышел более демократичным, более раскованным, более
усовершенствованным и более жизнеспособным. В английский язык с легкой руки
любимых молодежью кумиров вошли новые крылатые выражения, и то, что вчера
считалось молодежным жаргоном, сегодня стало нормой. Если в 1956 году
американские телевизионщики показывали Элвиса Пресли в основном выше пояса,
явно стесняясь его вихляний бедрами и находя их излишне сексуальными, если в
1964 году в США пластинки "Битлз" жгли на кострах за одну только фразу: "Мы
теперь популярнее, чем Христос", если в 1966 году ребят из "Роллинг Стоунз"
американские ди-джеи умоляли как можно невнятней пропеть: "Давай вместе
проведем ночь", то теперь все изменилось. И то, что произносят и откалывают
на сцене Мадонна, Майкл Джексон и иже с ними ( "Я е... твою задницу, ты,
красношеий член... " -- слова из песни "Red Hot Chili Peppers" из альбома
"Last Hot Minute"), и то, что крутят в своих кинотеатрах американцы и что
говорят в прессе всякие знаменитости, не вызывает даже тени удивления...
Отгремел первый и последний по своему гигантскому размаху рок-фестиваль
в Вудстоке (попытка реанимировать его спустя почти тридцать лет провалилась
с треском), в 1974 году закончилась война во Вьетнаме. Отшумели молодежные
бунты. К середине семидесятых
21
страсти улеглись, хиппи выросли, постриглись и занялись серьезными
делами. Джон Леннон больше не бегал по улицам с мегафоном и плакатами
протеста, а занимался воспитанием ребенка, то же делали и другие битлы.
Рок-бунтарей сменили подслащенные попсовики. Мессия американской молодежи
Джим Моррисон ушел из жизни в 1972 году вслед за Джоплин и Хендриксом, ну, а
те, что остались, либо успокоились и остыли, либо просто исчезли из поля
зрения. Все вернулось на круги своя. Сами американцы после всех этих
секс-рок-хиппи-революций не стали, в отличие от европейцев, менее религиозны
и более разнузданны. Но многое все же изменилось -- ив искусстве, и в жизни
-- даже понимание свободы слова, как и само это слово. Те изменения, что
произошли- в языке, оказались необратимыми. Новые слова окрепли и застыли,
как лава после извержения вулкана. Язык -- самый лучший памятник социальным
потрясениям, его материал прочнее камня. Даже пирамида может рухнуть под
напором ветра и стихии, а язык стихии не боится.
27
-- Fuck! Why did yak not shoot?! -- Блин! Почему ты не стрелял?!
-- орет на молодого солдата сержант Тимоти Тимпсон после того, как его
взвод с трудом, но все же отбился от вьетконговцев.
-- I was pretty fucked up. It's my first combat... -- Это мой первый
бой. В какой-то момент я прямо офонарел,-- отвечает новобранец.
-- You never accomplish anything cause you fuck around so much! -- Ты
никогда ничего не можешь довести до конца, потому как разгвоздяй!
-- упрекает Мик своего друга Джона.
хочет выпить и вообще неплохо провести вечер, оттянуться, одним словом,
с существом противоположного пола. Screw и fuck часто выступают как
синонимы.
Так, грубо брошенные фразы you fuck me down и you screw me down
означают, примерно, что собеседник (если его так можно назвать) вас затрахал
.
Screw up имеет два значения в американском слэнге. Первое -- внести
сумятицу, напортачить, все испортить. Например:
Комиссару приводят главного казначея Общества слепых, который подделал
бухгалтерский отчет и... попался, голубчик.
-- Что он натворил? -- спрашивает сержант Холдуин, глядя, как вора
выводят из кабинета в наручниках.
-- This dude screwed up the accounts of the Blind Society. -- Этот
придурок напортачил с отчетом Общества слепых. Думал, что если они слепые,
то не заметят...
Второе значение screw up -- доконать, довести до
нервного срыва кого-нибудь, заколебать...
28
Пример.
футбольный матч между "Тиграми "и "Серыми Ястребами". "Тигры"
перенервничали накануне, опасаясь достаточно сильной команды противника.
Действительно, они оказались слабее и почти проиграли, но вот, в конце
матча, воспользовавшись благодушием "ястребов", "тигры" делают два тачдауна
и, проведя экстра-удар; уже на очко опережают "хоксов", а в итоге с
ликованием побеждают. Джейн первая бросилась обнимать Мика и Джона.
-- Почему вы заставили нас всех так волноваться? -- восклицает она.-- I
was hardly screwed up! -- Я чуть не рехнулась!
-- You were screwed up?-- Чуть не рехнулась?-- усмехается Мик, убирая
со лба спутавшиеся мокрые волосы.-- Did you see how they screwed us up in
the first two quarters? -- А ты видела, как они нас продрали в первых двух
четвертях?
Screw around -- бить баклуши, валять дурака, пороть
чушь, ворон считать -- и по-английски звучит грубовато.
-- Get up! -- Поднимайтесь! -- рычит сержант Тимпсон на солдат своего
взвода, сидящих без дела.-- Your screw around is over! -- Ваше валяние
дурака закончилось!
И мучения наши со словом "скрю" тоже закончились. Рад, если вы
что-нибудь усвоили, и вдвойне рад, если нет, потому что не люблю ругаться, а
сегодня -- как-то так вот получилось -- мы сплошные ругательства проходили.
УРОКИ ВЕЖЛИВОСТИ
Имидж страны или народа очень часто далек от действительности. Свой
имидж Америка создает вполне профессионально и целенаправленно/собирая все
самое хорошее, что есть не только в Америке, но и во всем мире. Кто он
такой, к примеру, типичный американец? Лихой ковбой? Рэмбо? Ничего
подобного. Это обыкновенный спокойный несколько религиозный парень (иногда
толстый). Очень ВЕЖЛИВЫЙ, между прочим. И если на дискотеке вы уже вдоволь
пообщались с местными "эллочками-людоедочками", то давайте поучимся и дальше
говорить с американцами на их языке.
Начнем со слов sorry и excuse me, которые переводятся как "извините",
но употребляются эти слова по-разному. Нам ни в школе, ни в институте
почему-то толком не объясняют, когда же говорить sorry, a когда excuse те. А
все, в принципе, достаточно просто -- проще пареной репы. Excuse
me вы говорите тогда, когда только собираетесь обратиться с
вопросом к кому-то либо пройти мимо кого-то, чувствуя.
29
что можете задеть человека локтем, коленом или же всем корпусом. Ну, a
sorry вы говорите тогда, когда все это только что
проделали, т.е. толкнули, задели, наступили, уронили, разбили, опрокинули...
-- Excuse me.-- цедит сквозь зубы комиссар Ле Пешен и, так как очень
торопится на ответственное собрание, начинает объезжать плетущийся впереди
"бьюик" пожилой леди.
-- Sorry! -- кричит комиссар, когда его лихой маневр не удался и он
своей машиной задевает дверцу "бьюика ".
Sorry у них говорят также вместо нашего "спасибо", когда оно идет в
ответ на "будьте здоровы" (это если вы чихнули). А их "будьте здоровы" --
это bless you, которое американцы произносят как
"блэш ю". Учтите: они вообще часто вместо двойного
"s" говорят "ш", а вместо
"z" -- "ж". Ну, а теперь давайте
понаблюдаем.
Богатый дом среднего американца. Обалденно украшенный именинный стол,
где посередине стоит умопомрачительный торт, в котором горят семнадцать
свечей. Парни во фраках и с бабочками. Девушки радостно распевают: "Happy
birthday to you, happy birthday to you, happy birthday dear Rebecca, happy
birthday to yo u ". Думаю, не стоит переводить эту "русскую " традиционную
песню, которую мы часто поем именинникам. Да, Ребекке семнадцать лет.
Ребекка -- белокурый ангел, ваша соседка, на которую вы так вожделенно
смотрите. Но что-то щекочет у вас в носу, и вы чихаете так, что не только
задуваете за Ребекку все свечи, но и белым кремом забрызгиваете всех
окружающих.
-- Bless you, -- улыбается вам белокурый ангел.
-- Sorry, -- смущенно улыбаетесь вы.
-- You are welcome, -- отвечает вам Ребекка, что переводится
30
уже как "всегда пожалуйста, милости просим".
Да, ребята, забудьте все эти not at all и fоr pleasure, что мы учим в
школе. На их thank you отвечайте лучше всего welcome или you're welcome.
Можно sure, а если вы в более-менее молодежном обществе находитесь, то не
грех и ОК сказать.
Мы с другом заблудились в Бруклине (Нью-Йорк-сити), разыскивая
товарища, который на полгода раньше нас приехал в США на работу. И вот,
измученные палящим солнцем ньюйоркщины, мы называем толстяку, попивающему
джус у крылечка своего ухоженного дома. адрес придурочного товарища, а
приятель наш. как потом оказалось, ошибся и в собственном номере дома, и в
индексе, и в названии улицы... Толстяк весьма доброжелательно (что странно
для нас, пока еще не привыкших -- шел всего третий день пребывания в Штатах
-- к их нравам) объясняет, что такого дома здесь вовсе пет и никогда не было
и что мы, вероятно, ошиблись.
-- Anyway thank you. -- Спасибо, тем не менее,-- благодарим мы его.
31
-- You are welcome.-- улыбается в ответ толстяк, и моя первая реакция:
нас приглашают зайти. А так как я хочу пить и вообще спрятаться в тень, то
чуть было не соглашаюсь. Вот бы лажанулся!
-- Thank you a lot! -- Огромное спасибо! -- благодарит Мик Джона за
очень своевременный и точный пас, приведший к тачдауну.
-- Sure. -- Пожалуйста, -- кивает в ответ Джон.
Еще sure используется и как "конечно" и куда чаще
встречается, чем of course:
Инструктор объясняет вам правила парковки автомобиля. Вы ничего не
поняли. но на вопрос инструктора-полисмена "Did you get it? -- Вы все
поняли?" отвечаете: "Sure!-- Конечно!".
Of course без yes звучит несколько резковато. А вот их
"шуэ" хорошо и без yes. Ну, а в родном институте мы
проходили sure только в смысле "быть уверенным" -- to be sure.
Но давайте вернемся на вечеринку к Ребекке. Сейчас я вас научу
знакомиться с девчонками по-английски.
Значит так: вас, по легенде, зовут... m-m-m-m... Как же вас зовут? Ну
пусть Эрнестом. Вы говорите Ребекке:
-- Hi!
И улыбаетесь, краснея.
"Хай"-- это краткое "привет".
-- Hi, -- лучезарно улыбается вам Ребекка.
-- My name is Ernest, -- представляетесь вы, ибо именинница вас явно не
знает, как не знает половину гостей. -- Nice to meet you, Rebecca.
-- Nice to meet you, Ernest,-- улыбается в ответ девушка.
Последние две фразы дословно переводятся "красиво вас встретить", но их
можно и нужно перевести как наше "очень приятно". В Англии в такие моменты
иногда говорят how do you do, что не является вопросом типа "как поживаете?"
и не требует никакого ответа, мол, все о'кэй. Вам сказали how do you do, и
вы ответили how do you do. На том "инцидент" исчерпан.
Ну вот, а вы, тем временем, познакомились с симпатичной девушкой...
Если уж набираться вежливости, то в первую очередь нужно научиться
здороваться. Думаете, это легко? А вот и нет. Процедура эта, между прочим,
для нашего человека покажется с непривычки даже очень громоздкой.
Думаю, вы уже более-менее знаете, как принято здороваться по-английски.
Естественно: "Hello!". (Кстати, у этого слова есть и два
32
других вполне правильных варианта написания: hullo и hallo. Можно еще
говорить hi. Или панибратски, дружески -- hey.)
-- Hey, Jonney,-- приветствует друга Мик.
-- Hi. commish, how are you,-- говорит сержант Холдуин. входя в
кабинет.
А вот как правильно официально здороваться.
-- Good morning!-- приветствует вас ваш американский коллега --
допустим, мистер Джексон -- и улыбается при этом своей белозубой
голливудской улыбкой.
-- Good morning! -- отвечаете вы, тоже старательно улыбаясь.
-- How are you! -- далее приветствует вас американец.
-- I am fine. thank you. And how are you? -- отвечаете вы, продолжая
улыбаться.
-- I am fine too, thanks,-- не меркнет улыбка мистера Джексона.
Вроде бы ничего трудного в этом вежливом акте обмена приветствиями нет.
Но вот представьте, что американцы здороваются ровно столько, сколько
встречают друг друга в течение дня. Если этот самый мистер Джексон проходит
мимо вас пятнадцать раз, то столько раз и надо растягивать губы в улыбке и
спрашивать, как он поживает. Для нас, неотесанных северян, потомков грозных
варягов, диких кочевников и славянских богатырей, этот процесс с непривычки
кажется жутко утомительным и издевательски негуманным. Многие не выдерживают
и возвращаются на родину, где их тела с блаженством погружаются в привычную
атмосферу: все толкаются локтями, наступают на ноги, матерят, не извиняются
и кричат при этом "куда прешь!". Райское наслаждение!
Ну, а что касается разных прощаний, то известный всем по учебникам good
bye как-то совсем не встречается в разговорном языке;
похоже, его место занял see you -- это что-то вроде нашего "пока". А от
good bye осталось одно лишь окончание bye, вот его можно часто слышать.
Можно еще говорить see you later -- "пока, увидимся позже" . Есть в
английском языке даже такая шуточная припевка-приговорка: "See you later,
aligator; after while, crocodile", которую я более или менее складно перевел
бы так: "Пока, крокодил; чао, гамадрил". Извините. С детства с поэзией не в
ладах был. Bye, guys. See yah. (Yah -- йа -- это разговорный вариант you,
так что не думайте, что не знающие английского наборщики ошиблись).
33
34
раньше слились с романизированным кельтским населением Галлии, и это
слияние породило французский язык.) От германцев-франков остался акцент --
картавое "р", а от кельтов -- носовое" "н". В 1066 году романизированные
норманны из Нормандии во главе с Вильгельмом, которого позже прозвали
Завоевателем, десантировались .на английский берег для борьбы с конкурентами
на престол. Вот так тогда проходили предвыборные кампании -- кто кого
побьет. Завоевав Англию, норманны сделали французский язык официальным
языком английского королевства. Франция в ту пору была самая культурно
развитая страна Западной Европы, и многие понятия, особенно из области
искусства, в английском языке даже не существовали. Вот когда начался
усиленный экспорт французских слов в английский. Их теперь в английской
лексике, по разным оценкам, от 50 до 70 процентов! По этому поводу
некоторыми лингвистами даже предпринимались попытки перетащить английский
язык из германской группы в группу романских языков. Но не вышло. Ибо корни
английского все же остались германскими. А французские слова произносятся
англичанами все же на свой, английский, манер. Вот почему столь велика
разница между тем, КАК мы пишем и КАК произносим то, что пишем по-английски.
Видите, сколько шума и изменений, в основном позитивных, сотворили
неугомонные белокурые мореплаватели. И мне не совсем понятно, почему об этом
открыто и. честно пишут все западные историки и так тщательно скрывают наши.
В учебнике советского периода -- "Истории СССР" -- о Рюрике почему-то даже
не упоминалось. Видимо, считалось крайне неудачным то, что первое славянское
государство обязано своим появлением и названием викингам-германцам. Эта
инерция, как ни странно, действует и поныне. Некий Витаут Чаропка в своей
книге "Iмя у летапису" (Мн., Полымя, 1994) всячески манипулирует этими
самыми именами, лишь бы, не дай Бог, они не были варяжскими. Автор даже
обвиняет летописцев (!) в их буйной фантазии за то, что они, подлецы,
называют Рюрика, его род и дружину норманнами, что они описывают, как
славяне и финны призвали с острова Готланд внука последнего славного
старейшины Новограда Гостомысла Рюрика (его мать, старшая дочь Гостомысла,
вышла замуж за варяга-руса) повелевать землями кривичей, новгородских славян
и финских племен весь и чудь. По мнению Чаропки, Рюрик был славянином (что,
правда, автор ничем не подтверждает), а братья норманнского конунга Синеус и
Трувар -- это просто ошибка летописца в переводе со шведского выражений
"свой род" и "верная дружина" (что, кстати, свидетельствует в пользу того
факта, что Рюрик приехал со своими людьми именно из-за моря). Вот только
зачем надо было
35
переводить со шведского "чисто славянские разборки", автор не
объясняет, как не объясняет, почему же новоиспеченный "славянин" Рюрик носил
скандинавское имя и почему страна кривичей, новгородских славян, полян и
финских племен весь и чудь стала называться Русью (типично скандинавское
слово; это можно легко проверить по современному финскому и эстонскому
языкам, в которых до сих пор Швеция называется "землей русов, Или росов" --
Ruotsi). К сведению, у язычников славян и викингов, как и у
североамериканских индейцев, имена так и переводились: Свой Род, Верный
Воин, Меткий Глаз, Большой Змей... Американцы, англичане, французы гордятся
тем, что в создании их нац