очему военный историк
Флетчер Прэтт обратился к  псевдо-восточному сюжету. С конца 1920-х годов он
сотрудничал в разных НФ-журналах ради заработка. Но  с годами  доля  сольной
продукции  Прэтта  скорее падала.  Он буквально сыпал искрометными  идеями и
сюжетами  - но  проблемы личного  характера мешали  доводить  задуманное  до
конца. Этим занимались Чарльз Мэннинг, Лион Спрэг Де Камп и другие "молодые"
авторы. А Прэтт от начала до конца написал лишь два  романа, в которых нашел
отражение  его  интерес к византийской  истории.  "Колодец..."  -  второй  и
лучший; но и здесь не обошлось без чужой мифологии. Мифологии Дансени...
     Так что  можно было бы начать этот доклад с исторической справки. Пьеса
Дансени  вошла в его книгу "Пять  пьес" и  написана  между 1910-1914 годами.
Драматургия  лорда  Дансени  в России представлена  в  печатном  виде  двумя
текстами; в Интернете  переводов чуть больше (правда, многие из них являются
упражнениями   докладчика).  "Короля   Аргименеса..."   буду  цитировать   в
дальнейшем по  собственному  переводу. Пьесы Дансени - упражнения дилетанта,
как и  все  его разноплановое  творчество, этот  текст относится к  раннему,
фэнтезийному  периоду в  творчестве  Дансени, начатому  великой книгой "Боги
Пеганы"  и   завершившемуся   в   1916  году   "Последней   книгой   Чудес".
Рассматриваемый текст  не относится к величайшим  творениям писателя - как и
сам сборник 1914 года, сильно  уступающий "Пьесам о  богах и людях".  Хотя в
число пяти  пьес  попали "Боги Горы",  признанные Говардом Лавкрафтом в эссе
"Сверхъестественный  ужас  в   литературе"  одним  из   первоисточников  его
собственного кошмарного мира. Однако "Король Аргименес..." дает превосходное
представление  об уникальном  мастерстве  Дансени-драматурга. Пьесы  в одном
действии у Дансени, как правило, не сценичны.  Это драматические рассказы  с
неизменной волшебной доминантой. Магические трансформации на сцене исключают
реальность зрелища. Но "Аргименес" - пьеса в двух действиях. А здесь все как
будто приспособлено для  театра (многие  ставились силами  ближайших  друзей
писателя).  Как  правило,  цель  первого  действия  -  передать  напряженное
ожидание, предшествующее событию. Во втором же  следует активное сценическое
действие - чаще  всего  вторжение  сверхъестественных сил  в  застывший мир,
ведущее  к  пробуждению  магии в обычных  людях. "Ночь на  постоялом дворе",
"Боги  Горы", "Смех  Богов"  -  все однотипны по структуре. И умение Дансени
создать  атмосферу  сверхъестественного  обычными  драматическими средствами
никогда не подвергалось сомнению. Можно начать и так...
     Но начну  я  сообщение все же не с этого. Возможно, сюжет, который  мне
хотелось  бы  представить вашему  вниманию, не особенно значителен внешне. И
речь  пойдет  не  о самых известных текстах,  к тому  же  о тех, что принято
именовать с большей или меньшей степенью определенностью  "развлекательными"
и  "беллетристическими".  Кроме того,  и  сами авторы  не  слишком  русскому
читателю известны,  хотя  книги  их у многих на слуху,  ибо  о Дансени знает
всякий читатель Борхеса, а о Прэтте - всякий поклонник Лиона Спрэга де Кампа
(тиражи книг этих двоих весьма велики).
     Но есть кое-что занимательное в  этой пьесе и романе - с исторической и
теоретической точки зрения. Перед нами один  из  немногих  случаев в истории
мировой  литературы,   когда  роман  одного  автора  является   продолжением
(сиквелом, коли угодно) пьесы автора другого - при этом оба текста самоценны
и могут  восприниматься  независимо,  что зачастую и  происходит. Слишком уж
необычен  сам  ход -  в пределах беллетристики, тем паче  литературы "меча и
волшебства", к которой  с  ходу относят  (сильно  заблуждаясь) и  Прэтта,  и
Дансени. Аналогов этой ситуации немного. Можно вспомнить в этой связи вторую
трилогию  Мережковского - там  за пьесой о Павле следовали два  романа. Есть
еще -  уже  в американской литературе - "Большое  время" Фрица Лейбера,  где
рассказы, роман и пьесы составляют невообразимое единство. Но в этих случаях
автор  - один. Здесь  же исходный небольшой драматический текст тридцать лет
спустя продолжается - в романе.
     Сюжет пьесы  прост: свергнутый король находит волшебный меч, обращается
к  духу  предшествующего  владельца,  освобождается  из рабства  и  свергает
узурпатора.  Сюжет  романа  немногим   сложнее:  лишенный  наследства  Эйвар
Эйнарсон     присоединяется     к    мятежникам,     желающим     уничтожить
узурпаторов-валькингов  и  возвратить  Дейларне   свободу.  В  конце  концов
маг-самоучка  становится  во  главе  восстания, обручается  с  принцессой  и
получает  на законных  правах свое королевство.  Но ничего менее похожего на
стандартный квест представить себе нельзя.
     Дансени, как  всегда, не заботит проработка  мира  - только его поэзия.
Время  действия - всегда  давным-давно,  место действия  - неведомо. Имена и
названия  прихотливы  и  не  подчиняются земным законам. Легенда иного  мира
овеяна особым  флером,  исключающим  низменные подробности.  И  в этом  мире
обитают столь же нездешние персонажи, вполне себе сказочные - сплошь короли,
королевы и их рабы. Отсюда и речь героев.
     Но  высокий стиль Дансени не  так уж однороден, как может показаться на
первый взгляд. Монологи главных  героев в ключевых  моментах действия -  да,
несомненно. "O дух воина,  где бы  ни странствовал ты, кто бы  ни были  твои
боги, наказывают ли они тебя или благословляют,  о венценосный дух,  который
когда-то возложил здесь этот  меч,  устреми  на меня свой взор" -  обращение
Аргименеса к духу меча.  Но  есть и речь других героев, и авторские ремарки.
Пророк,  предрекающий  гибель  царству  узурпатора  Дарниака,  обращается  к
королевам,   обсуждающим   его   прическу.   Автор   поясняет:   "Совершенно
необязательно,  чтобы  в  прическе  пророка было что-то  необычное".  Другая
ремарка, свидетельствующая о несерьезности отношения к "низменным" помыслам,
находится в ключевом моменте  текста - финале первого действия. Аргименес  с
мечом крадется к стражам, рабы наблюдают  за ним: "Они продолжают пристально
глядеть в  собирающуюся  темноту. Они поднимаются с  колен и вытягивают шеи.
Никто ничего не говорит.  Затем  с их губ  и  с других,  издалека, срывается
длинное,  глубокое  "О!"  Оно подобно  звуку,  который идет с трибуны, когда
лошадь падает у барьера, или, в Англии, подобно первому восклицанию толпы на
большом крикетном матче, когда игрок делает промах".
     Типичные  для  других пьес и  рассказов Дансени мотивы  выстраиваются в
"Неведомом Воине" в новую цепочку.  Разбитый  идол  позаимствован  из "Книги
Чудес",  "кукольные"  королевы  - из  "Смеха Богов",  а монологи  пророка  с
некоторыми изменениями войдут в  одну  из  поздних  пьес Дансени - "Если". И
смутно  узнаваемые повороты сюжета всегда уместны в меняющемся, неустойчивом
мире. Именно за  этот "зыбкий беспорядок"  ценил  Дансени Борхес, уверенный,
что его пьесы не сводимы ни к аллегории, ни  к науке (про романы он, замечу,
ничего не говорит).
     При внешней прихотливости очевиден строжайший авторский контроль. Пьесы
Дансени -  без лишних деталей и фраз. Ирония -  там, где необходимо, пафос -
строго дозированный, ремарки описывают действия на сцене и за ее пределами с
исчерпывающей  полнотой.  Перемещения  Дарниака и  его  придворных по  сцене
воссоздают планы королевского  парка,  который  строят  рабы, в  том числе и
низверженный  Аргименес.  А  всеведущий автор готовит неминуемый  переворот,
который и создает драматическое действие  (вот в романах такого поворота уже
не будет - жизнь в 1914-1917 гг. дала слишком уж яркий материал, подавляющий
изящество вымышленного действия).
     Как  и все пьесы Дансени,  эта  организуется и  как текст  - постоянным
возвращением к сквозным  мотивам  -  к  чему-то,  находящемуся  за сценой  и
воздействующему на  всех сценических персонажей.  Во "Врагах королевы" - это
шум  воды,  в  "Смехе Богов"  - незримый арфист. В  "Неведомом Воине"  таких
мотивов аж два. Во-первых, сад, о котором мечтает Дарниак  и  который строит
раб-Аргименес. Воплощения мы так и не увидим. Возвратив  себе трон, законный
король приказывает на месте сада  возвести храм  неведомому воину.  И второй
мотив  - куда менее характерный, т.с. "низкий". Издыхающий  пес короля будет
брошен  рабам  -  вот  единственная надежда, которая питает  их поначалу.  И
потом, во втором действии, она возвращается бумерангом - во  всю мощь сугубо
дансенианской иронии:
     "Король Аргименес. Кто ты?
     Мужчина. Я слуга Королевского пса.
     Король Аргименес. Зачем ты пришел сюда?
     Мужчина. Королевский пес мертв.
     Король Аргименес и его люди. (жестоко и жадно) Кости!
     Король Аргименес. (внезапно вспомнив, что случилось и где он) Пусть пес
будет погребен рядом с Королем.
     Зарб. (протестующе) Ваше Величество!"
     В   романе  сквозной   мотив  как  раз   служит  связующим   звеном   с
первоисточником. На  протяжении книги  Эйнар от разных  людей  слышит разные
истории  о  колодце Единорога,  волшебном  артефакте  Аргименидов,  дарующем
вечное  блаженство  и мудрость. Эти истории посвящены  тому самому  дальнему
прошлому  и выдержаны  в  отличном от основного текста ключе: высокий стиль,
отсутствие бытовых подробностей. В самом же романе куда больше ярких речевых
характеристик,  действия  и  вполне американской  иронии  в духе  романов  о
Гарольде Ши, написанных совместно со Спрэгом де Кампом и весьма популярных в
России. Причем  Прэтт  не столько потакает массовому вкусу, сколько выражает
свое  отношение к мифологии и героическим циклам  -  весьма  непочтительное.
Отмечу,  что  для историка  американской  армии Прэтт слишком много внимания
уделяет иным вопросам - и магической теории, и психологии, и вопросам языка.
Но основой все равно  будут сказы о легендарной древности - о Колодце. И без
них  книге  не  хватило  бы цельности;  этот недостаток  свойственен  другим
сочинениям  Прэтта.  Новые  имена  и  названия,  события  и  идеи  столь  же
прихотливо соединяются с  теми,  что придумал Дансени. И помимо общего  мира
сохраняется у пьесы с романом и общее  ироническое отношение повествователей
к героям, и тяга авторов к варьированию традиционных сюжетов, и стремление в
рамках одной культурной  традиции  взглянуть  на  иные.  Да,  продолжение  у
короткой пьесы вышло не маленькое. И говорить о нем бы и говорить.
     Можно  было  бы  закончить доклад указанием  на основное  отличие  двух
сопоставляемых  текстов.  Роман  Прэтта  не  сценичен,  но кинематографичен:
обилие  исключительно  живых  диалогов,  описание  действия въяве,  движение
повествователя  по  аналогии   с  кинокамерой...  И  ключевой  прием  вполне
хичкоковский  - тот,  что  получил  наименование  "макгэффина", обманки  для
зрителей.  В  этой функции  в романе выступает Колодец. Артефакты  у Дансени
неминуемо действуют. Действия Колодца  Единорога  ждут  все -  и  так  и  не
дожидаются. Король отказывается приобщиться к вечному блаженству со словами:
"Нет мира вовне нас - есть лишь тот, что внутри!" В магическом мире Дансени,
при  всей иронии драматурга, такого произойти не  может. На основополагающие
законы  волшебства  ирония  не  распространяется.  Прэтт  же, в  отличие  от
предшественника, дерзнул... Но мы не остановимся на этом.
     Можно  было  бы  закончить указанием  на то,  что  средняя пьеса  стала
основой  для  весьма  и  весьма  заметного романа.  Спрэг  Де  Камп,  критик
пристрастный  и   едкий,  воздал  должное   "Колодцу..."  без   указания  на
первоисточник.  А  игнорирование  обоих  текстов  в  "Энциклопедии  фэнтези"
Николса может объясняться общим несовершенством этого издания. Роман Прэтта,
прошедший  незамеченным  при жизни автора,  был  переиздан  Лином Картером в
классической  ныне серии "Баллантайн  адюлт фэнтези" - там  появились  пьесы
Дансени, Джорджа Макдональда и Кларка Эштона Смита и  наиболее  значительные
романы жанра  фэнтези. Прэтт встал-таки в  один ряд с классиками - благодаря
"Колодцу..." и  благодаря Дансени, без вдохновения которого ему не обойтись.
Дело не в использовании имен и названий, из  пьесы в роман  перекочевал  дух
волшебного, меняющегося мира. Но и здесь мы не остановимся...
     Можно было бы  вспомнить о читательской реакции на эти произведения. Не
о  моей  собственной  - хотя  и  Дансени, и Прэтт меня в свое  время изрядно
поразили,  в  том числе  и своеобразной  связью драмы и  романа.  Толкин,  к
примеру,  в  собственных  драматических  изысканиях  опыт  Дансени  всячески
игнорировал, о чем свидетельствуют его письма. В рассказах он находил немало
занятных сюжетных поворотов, но  мир  Дансени  виделся создателю "Властелина
Колец" "игрой воображения". А Толкин взирал на вторичный мир как ученый - со
строгой лингвистической системой и столь же строгими убеждениями. Увы, Прэтт
ему  тоже  не  подошел  бы  -  по причине  легкомыслия.  Другим  же  авторам
изысканность, манерность стиля казались излишними.  Но не всем... Однако и в
этот момент, утвердив общность двух героев, мы все еще не остановимся.
     А финал  истории  скорее печален. В жанре фэнтези  и  Дансени,  и Прэтт
принадлежали к одному направлению  -  увы,  почти исчезнувшему ныне.  Это не
высокая фэнтези (ибо мир, создаваемый ими, не так уж четко проработан) и  не
фэнтези "городская", низкая  - ведь действие не в  реальном мире происходит.
Традиции "уейрд  фикшн"  в  обоих случаях  очевидны: Дансени  их формировал,
Прэтт   им   следовал,  отделавшись  от  журналов   Гернсбека.  Конечно,   в
американской драматургии Роберт Чеймберс  заложил  основы этого  направления
("Король в желтом"). Но не след забывать о Джоне Бэнгсе и Фрэнке Стоктоне, о
Роберте Хиченсе  и Бедфорде-Джонсе, о... Ряд  можно  длить и длить, но после
Хоуп Миррлиз и  Мервина Пика "вейрд фэнтези" потихоньку приходила  в упадок,
не  привлекая внимания читателей и зрителей (ежели речь идет о драматургии).
Тут у обоих героев одна  судьба. Возрождение интереса к ним случилось в 70-е
и  не длилось  долго.  Магия,  что ли, другая. А может  мир,  из которого мы
смотрим на сцену или на страницу книги, - другой...