Ничего?"
(Перевод С. Степанова).
Пародия эта возникает не случайно. Как обычно, Набоков использует
романное повествование для того, чтобы заявить о своих художественных
пристрастиях. Именно поэтому через весь текст проходит цепочка эпизодов или
аллюзий, развивающих в деталях представление о его литературных
пристрастиях. В этом аспекте романа, как отметил американский исследователь
Дж. Б. Фостер, доминируют две фигуры: Т. С. Элиот и М. Пруст (Foster J. B.,
Jr. Nabokov's Art of Memory and the European Modernism. Princeton: Princeton
Univ. Press, 1993), -- причем отношение писателя к ним полярное. М. Пруст во
многом служит для него эталоном, и это касается не только разработанного
Прустом сложного механизма воспроизведения человеческой памяти, но и
интереса к мельчайшим предметно-изобразительным деталям в окружающем его
персонажа вещественном пространстве. Напротив, Т.С. Элиот, для которого
характерна установка на символическое письмо, служит для Набокова образцом
дурного вкуса в пределах литературы так называемого "высокого", или
"серьезного" модернизма. Дело не просто в том, что писатель не любит Т. С.
Элиота, -- скорее, в нем воплощены некоторые свойства, которые Набоков
органически не принимает. Понять позицию Набокова помогает его реакция на
статью Эдмунда Уилсона "Т. С. Элиот и англиканская церковь", с которой он
познакомился в 1958 г. и в которой поэт критикуется преимущественно за свои
неоклассицистические воззрения, монархизм и подчеркнутую установку на
религиозную (англо-католическую) тенденциозность. В письме к Уилсону Набоков
называет статью "абсолютно восхитительной" (The Nabokov-Wilson Letters, P.
326). В "Бледном пламени" сам он концентрирует свою критику на двух аспектах
творчества Т. С. Элиота -- его религиозных и литературных взглядах. Как
заметит читатель, роман пестрит различными пародийными элементами и
выпадами, причем в дальнейшем Набоков обращается к другому, более уязвимому
произведению поэта, его циклу "Четыре квартета" (1943). Личность и
творческий путь Т. С. Элиота спародированы в "Аде".
"Залив в тумане" (957) -- из поэмы Алекснадра Попа "Тому, кто в
Раю".
КОММЕНТАРИЙ
Строки 1-4
Свиристель -- на швейцарском диалекте немецкого языка эта птица
называется "Sterbevogel", или "птица смерти". Считается, что она появляется
каждые семь лет, предвещая смерть, чуму и голод.
Карл Возлюбленный -- имя Карл носили многие европейские государи,
однако в связи с Карлом Возлюбленным, или Карлом II, последним королем
Земблы, стоит отметить прежде всего Карла II Стюарта, короля Англии
(16301685), о котором еще не раз пойдет речь ниже; Карла-Евгения
(1728-1793), великого герцога Вюртембергского, гомосексуалиста (вследствие
чего он развелся с первой своей, русской, женой, красавицей Ольгой), чей
двор был одним из самых роскошных в Европе; и Карла VI (13681422), короля
Франции, имевшего два прозвания -- "Le Bien-Aimй" ("Любимый",
"Возлюбленный") и "Le Fol" ("Безумный"). Возможно, что прозвище Карла
Возлюбленного, короля Земблы, связано со шведским k(rlek, датским kaerlighed
и исландским kaerleikur -- "любовь". Любопытно также, что земблянский монарх
Карл I ни разу в "Бледном пламени" не упоминается.
Строка 12
Зембла -- едва ли не до середины нашего века, пока не было установлено
правило, согласно которому географические названия должны отвечать
национальным, Новая Земля традиционно обозначалась на европейских и
американских картах как Nova Zembla. Этот остров играет определенную роль в
истории семьи Набоковых. В "Память, говори" Набоков пишет: "...мой прадед
Николай Александрович Набоков молодым флотским офицером участвовал в 1817
году, вместе с будущими адмиралами бароном фон Врангелем и графом Литке, в
руководимой капитаном (впоследствии вице-адмиралом) Василием Михайловичем
Головниным картографической экспедиции на Новую Землю (немного немало), где
именем этого моего предка была названа "река Набокова". Впрочем, если верить
Б. Бойду, информация Набокова оказалась ошибочной -- прадед его в экспедиции
не участвовал, однако "река Набокова" действительно была названа так графом
Литке в честь его друга. В роман же название Зембла проникло из поэма А.
Попа. См. примечание о Попе к строке 937.
мусковит -- калиевая слюда, существенная часть гранитов, гнейсов,
слюдяных сланцев.
конхиолог -- от "конхиология", наука о раковинах и моллюсках.
Конмаль -- см. примечание к строке 962.
"Finnigan's Wake" -- Кинбот ошибается, роман Джеймса Джойса
(1882--1941), который он имеет в виду, называется "Finnegans Wake" ("Поминки
по Финнегану", а не "Устроенные Финниганом поминки", как получается у
Кинбота).
Ангус Мак-Диармид -- Б. Бойд приводит запись из черновиков Набокова:
"'Ребячий язык', которым пользуется Джонатан Свифт в своих письмах к Стелле,
и 'несвязные трансакции' Ангуса М'Диармида, автора 'Описания красот
Эдинампля и Лохернхеда', 1841, отзываются в худших пассажах Джеймса Джойса".
Другое истолкование предлагает П. Мейер: Ангус имя кельтское и, возможно,
является отсылкой к стихотворению Йейтса "The Song of Wandering Aengus", в
котором, как и в "Бледном пламени", присутствуют темы магии и метаморфоз.
Вторая половина имени -- "Мак-Диармид", вероятно позаимствована из
псевдонима "Хью Мак-Диармид" шотландского поэта К.М. Грива (1898--1978). Его
"несвязные трансакции" сводились к попыткам оживить шотландскую литературу,
для чего он писал стихи на нижнешотландском диалекте, организовал
Шотландскую националистическую партию, затем вступил в коммунистическую
партию, написал два "Гимна Ленину", был из партии изгнан и вновь вступил в
нее уже в 1956 г., написав предварительно "Третий гимн Ленину".
"линго-гранде" Саути -- Роберт Саути, (1774--1843), поэт, один из трех
создателей "Озерной школы" (двумя другими были Кольридж и Вордсворт). В
последние годы жизни страдал умственным расстройством. "Дорогое шлюхозадое"
взято из письма Саути его другу Г. К. Бедфорду (14.09.1821). В другом письме
к нему (24.12.1822) Саути говорит о "странном языке,.. который я называю
"линго-гранде" -- языке, в шутку изобретенном женой Кольриджа (и невесткой
Саути) Сарой.
Ходынский -- см. примечание к строкам 680--681.
"Kongs-skugg-sio" ("Зерцало короля") -- на самом деле
"Konnung-skuggsia", исландский трактат, посвященный флоре, фауне, климату,
географии и т.п. Ирландии, Исландии и Гренландии, о том как следует плавать
в эти страны, а также о религии, политике и придворных. Трактат был написан
в XIII веке (Кинбот "сдвигает" его в XII в., относя ко времени написания
"Слова о полку Игореве" -- вероятно, по причине соседства с "Ходынским").
Словом skugg обозначается по-исландски и "тень", и "призрак"; skugg-sjo
(-sja) -- "театр теней", т.е. "зеркало". Таким образом, это название
содержит едва ли не все основные мотивы романа (король -- тени -- призраки
-- отображения).
Строка 27
"Дело о попятных следах" -- такого рассказа у Артура Конан-Дойля
действительно нет, однако есть рассказ "Пустой дом", в котором преступник
прибегает к описанному Шейдом приему.
Строка 35
Гарди, Томас (1840--1928), английский прозаик и поэт, воспевавший чудом
сохранившиеся островки "доброй старой Англии", которые он противопоставлял
морально и эстетически непривлекательной урбанистической цивилизации.
Строки 39-40
Солнце -- вор -- сделанный членом Земблянской академии дядей короля
Конмалем перевод этого ключевого места, давшего набоковскому роману название
(см. вступление к комм.), принципиально отличается от оригинала по крайней
мере в двух отношениях. Сравним:
у Шекспира:
The sun's a thief, and worth his great attraction
Robs the vast sea: the moon's an arrant thief
Аnd her pale fire she snatches from the sun!
The sea's a thief, whose liquid surge resolves
The moon into salt tears; the earth's a thief
That feeds and breeds by a composture stolen
From general excrement: and each thing's a thief.
(Act 4, Scene 3)
В романе ("перевод" Конмаля):
The sun is a thief: she lures the sea
And robs it. The moon is a thief:
He seals his silvery light from the sun.
The sea is a thief: it desolves the moon.
Во-первых, из перевода выпало "бледное пламя", что явно не
свидетельствует о его достоверности. Во-вторых же, произошла своеобразная
"смена полов": солнце было у Шекспира "he" (он), а в переводе обрело женский
род и стало "she" (она), и наоборот, луна, в оригинале "she" (она), а в
переводе "he" (он). Эта "рокировка" подчеркивает ту атмосферу двойственности
и зыбкости, которая характеризует текст произведения.
строки 41-42
звездный блик -- призрачное изображение звезды или планеты, возникающее
рядом с основным изображением вследствие отражения света от линз окуляра,
когда на нее смотришь в телескоп.
Строки 47-48
Вордсмит и Гольдсворт -- перетасованные имена Вильяма Вордсворта
(1770--1850) и Оливера Гольдсмита (1728--1774). Интересно отметить, что одну
из своих поэм "Аббатство Тинтерн", посвященную бессмертию, Вордсворт сочинил
во время прогулок по берегам реки Вай. Следует также учесть и то, что,
работая в Корнельском университете, Набоков проводил занятия в учебном
корпусе, называвшемся Голдвин Смит Холл (Goldwin Smith Hall).
об остроумном обмене слогов, заставляющем вспомнить двух мастеров
героического куплета -- героическими куплетами писал лишь Гольдсмит,
Вордсворт их избегал.
wodnaggen -- помимо поверхностной этимологии этого слова (англ. woоd --
"дерево", а форма naggen, напоминающая шведскую, имеет значение "обшитый"
(ср. нем. n(hen -- "шить").
Маленков -- Георгий Максимилианович (1902--1988), председатель Совета
Министров СССР с 1953 по 1955 гг.
земной мальчик -- картина П. Пикассо "Мальчик, ведущий коня" (1905-06).
домицилий -- от лат. domicilium: резиденция, жилище, местопребывание
важной особы.
день Св. Свитина -- 15 июля. О. Спроулз обращает внимание на то, что
когда король Генрих VIII в 1538 г. распорядился извлечь золото и
драгоценности из могилы этого святого, то оказалось, что они фальшивые. Это
обстоятельство обыгрывается позднее. См. примечания к стр. 433-435.
Строка 49
пекан -- дерево рода кария (или, что то же самое, гикори), семейства
ореховых, дающее съедобные плоды.
"Кубок Гебы" -- название этого сборника отзывается последней строфой
хрестоматийного стихотворения Ф. Тютчева "Весенняя гроза".
гинкго -- происходящее из Китая реликтовое дерево (Ginkgo biloba),
которое широко разводят в качестве декоративного.
Старинной бабочкой, неправою рукой / Распятой -- Набоков писал своим
французским переводчикам: "Двести лет назад собиратели расправляли бабочек
так": -- далее следовал рисунок бабочки с передними крыльями, оттянутыми под
задние, отчего ее очерк напоминает лист гикори. Это же дерево появляется в
конце 41-й главы Первой части "Ады".
Репбург -- как сообщает Б. Бойд (за что авторы комментария, пользуясь
случаем, приносят ему глубокую благодарность), это имя получено
преобразованием имени "гениального ландшафтного архитектора" Хэмфри Рептона
(1752-1818), упоминаемого также в "Мэнсфильд парке" (1814) Дж. Остин, в свой
черед несколько раз упоминаемом в "Аде" (английское окончание "-ton", т.е.
town (город) -- как в Ньютон -- заменено немецким "-burg" -- как в
Люксембург).
Строка 64
"You have hal.....s real bad, chum" -- данное Кинботом прочтение можно
оспорить: судя по количеству точек "hal.....s" это "halitosis" и тогда
получается "Ну, и несет же у тебя изо рта, дружок".
Валтасар -- имя одного из трех новозаветных царей-волхвов, который был
чернокожим.
Heliotropium turgenevi -- т.е. гелиотроп тургеневский. Запах его витает
в воздухе вечерних тургеневских садов, например, в романе "Дым".
Строка 71
Лукины ... из Эссекса -- Обыгрывается номенклатурное название Esox
lucius L. -- щука обыкновенная.
Альфин -- изначально словом alfin обозначалась в Англии шахматная
фигура, позднее ставшая называться bishop -- "слон" (французы называли ее
"дурак", по причине ограниченности ее движений). Нельзя однако сбрасывать со
счетов и созвучия русскому "эльф", собственно, не только русскому -- в
староанглийском то же существо называлось aelf. Королевский чин делает его
"эльфом-королем" или "королем эльфов" из баллады Гете, о которой см.
примечание к строке 662.
Амфитеатрикус -- возможным прообразом этого "сочинителя стихотворений
на злобу дня" является Александр Васильевич Амфитеатров (1862-1938), автор
антимонархической сатиры "Господа Обмановы" (читай -- "Романовы"). В 20-х
годах в Берлине Набоков был близко знаком с его сыном.
Ураноград -- название города связано с используемым Набоковым понятием
"уранизм".
Фабр -- не исключена связь с французским энтомологом Жаном-Анри Фабром
(1823--1915), известном у нас своей "Жизнью насекомых". Набоков относился к
его трудам довольно прохладно: "Случалось, какая-нибудь тетка дарила мне
книгу Фабра, к популярным трудам которого, полным болтовни, неточных
наблюдений и прямых ошибок, отец относился с пренебрежением" ("Дар", Глава
вторая).
Нитра и Индра -- два острова, "внешний" и "внутренний" по-земблянски.
"Индра" -- верховное божество в древнеиндийской мифологии, бог силы, молнии
и воздушной стихи. Происхождение слова "Нитра" не ясно. "Нита" -- богиня
земли в Восточной Индонезии; исландское niori означает "внизу". Город Нитра
в Словакии вряд ли заслуживает упоминания. (См. indran и nidran в
комментируемом Кинботом, строки 677--678, переводе стихотворения
Марвелла на земблянский).
"Фарман" -- один из первых аэропланов, биплан, названный по имени
французского авиатора Анри Фармана (1878--1958), основателя одноименной
авиационной фирмы (1912).
Сантос-Дюмон -- Альберто Сантос-Дюмон (1873--1932), бразилец, один из
пионеров воздухоплавания. живший в Париже. В 1901 г. облетел на построенном
им дирижабле вокруг Эйфелевой башни. В 1909 г. построил моноплан типа
"кузнечик". Наблюдая за развитием военной авиации, впал в депрессию и
покончил с собой. Его именем названы порт и аэропорт в Бразилии.
Гусев -- фамилия этого "пионера парашютизма" заставляет вспомнить об
одном из первых русских авиаторов Сергее Уточкине (1896--1916).
Бленда -- прообразом этой королевы-наездницы могла послужить жившая в
XII в. шведская национальная героиня, напоившая и собственноручно перебившая
целый отряд датских конников. Этот подвиг произвел в стране такое
впечатление, что женщинам были даны равные с мужчинами права. Возможные
источники имени "Бленда" таковы: blinda -- слепота (исл.); blaende --
слепить, затемнять (датск.); blende -- 1) замурованная дверь и 2) цинковая
руда-обманка (норв.; второе из этих значений имеется и в русском).
Качурин -- эту фамилию носят в различных произведениях Набокова по
меньшей мере еще три персонажа. В "Даре" упоминается "новый дородный роман
генерала Качурина "Красная Княжна". Существует стихотворение Набокова "К
князю С.М. Качурину", которое автор снабдил таким комментарием: "Качурин,
Стефан Мстиславович. Мой бедный друг, бывший полковник Белой Армии, умерший
несколько лет тому назад в монастыре на Аляске. Только золотым сердцем,
ограниченными умственными способностями и старческим оптимизмом можно
оправдать то, что он присоветовал описываемое здесь путешествие. Его дочь
вышла за композитора Торнитсена" (в стихотворении описывается приезд
Набокова -- с чужим паспортом -- в Ленинград). И наконец третья по счету
княжна Качурина мельком появляется в "Аде".
Кодрон -- фамилия этого самолетостроителя (Caudron), представляет собой
архаическую форму английского слова cauldron -- "котел", что дает повод
вспомнить изобретателя Г.Е. Котельникова (1872--1944), создавшего первый
ранцевый парашют (1911), примененный уже в Первую мировую войну.
герцог Ральский -- происхождение родового имени неясно: rеl -- крик,
шум, рев; ralle -- бродяжничать (норв.); rall -- кутеж, беспутство (исл.).
Кэмпбелл -- первая неявная отсылка к Карлу II Стюарту, с которым
соотносит себя Кинбот: леди Энн Кэмпбелл была предложена этому королю его
отцом, Карлом I, в качестве невесты. См. также следующее примечание.
"Погребальный плач по лорду Рональду" -- Вальтер Скотт, издав в
1802--1803 гг. сборник отредактированных им народных баллад "Песни
менестрелей шотландского порубежья", добавил к нему собственное сочинение:
"Гленфинлас, или Погребальный плач по лорду Рональду". Но это лишь первый
слой. Во втором располагается родившийся в Глазго шотландский поэт Томас
Кэмпбелл (1777--1844), автор нескольких поэм, из которых, помимо забавной в
контексте этой книги поэмы "Мощь России" (1831), стоит отметить еще одну --
"Пилигрим в Гленко" (1842), героем которой является шотландец Рональд,
сохранивший верность королю Карлу II.
Гриндельводы -- Название, возможно, связано с "гриндой", черным
дельфином, обитающим в северных водах. Помимо этого, англо-саксонское
grindel означает "прут в железной решетке, засов"; относительно "woоd" см.
примечание к строкам 47-48, "wodnaggen". Упомянем также
"Гриндельвальд" -- климатический курорт в Швейцарии.
Маунт-Фальк -- буквально, "Соколова гора". Позже, в своем примечании к
строке 149, Кинбот называет эту же гору "Фалькберг". Отметим наличие
в Швеции реальной горы "соколиной" горы (Falkenberg).
Отар -- Имя этого персонажа отзывается именем норвежца Отера (это
английская версия того же имени), о котором см. в примечании к строке 238.
Еще один норвежец Оттар по прозвищу "Черный", будучи скальдом при шведском
дворе, имел несчастье написать любовное послание будущей жене норвежского
короля Олафа Толстого, впоследствии -- Олафа Святого, (? -- 1030) и был им
посажен в тюрьму, но откупился песней о военных подвигах Олафа.
аделинг -- От шведского (dling (дворянин) и архаического английского
аtheling ("принц"). Это однако не все. Еще один английский король, с которым
соотносится Кинбот, Альфред Великий (849 -- 899), упоминаемый в примечании к
строке 238, был в 878 году неожиданно атакован датчанами и, потеряв большую
часть своих людей, бежал лесами в болота Ателингей, где ему, прежде чем он
все-таки победил датчан, пришлось четыре месяца прятаться в хижине пастуха,
подобно Карлу Возлюбленному после его побега из Онгавы и Карлу II Стюарту
после неудачной попытки одолеть войска Кромвеля и вернуть себе английский
трон. С жизнью Альфреда Великого в болотах связана легенда, известная в
Англии "любому школьнику" -- о том, как жена пастуха попросила его
присмотреть за пекущимися хлебами, а Альфред, за множеством государственных
дум, об этом забыл, и хлеба пригорели. Возможно, отсюда и явилась в этот
эпизод романа "крестьянка с выпеченными ею хлебами".
Фифальда де Файлер -- Имя может быть связано с датскими fif (трюк) и
fald (падение), а также исландским fifla (соблазнять).
Флер де Файлер -- Скорее всего, от английского flowers defiler
("дефлоратор флоры, растлитель цветов"), возникающего в примечании Кинбота к
строкам 433-435, благо имя Fleur, это французское "цветок".
алин -- Исландская линейная мера (62,8 см).
Строка 80
претерист -- человек, все интересы и радости которого связаны с
прошлым. "Оксфордский словарь английского языка" в качестве примера
употребления слова preterist цитирует как раз это место из "Бледного
пламени". Второе значение -- человек, верящий, что пророчества Апокалипсиса
уже сбылись (антоним "футуриста").
"Старшая Эдда" -- памятник древнесеверной (исландской) литературы,
сборник стихотворных сказаний, собранных в Исландии в X-XI вв.
Кирби -- Возможно, Набоков отдает здесь дань уважения Вильяму Кирби
(1759--1850), английскому энтомологу, "Старшую Эдду", впрочем, не
переводившему.
Строка 82
Туфелька Сандрильоны -- Сандрильона (фр. la Cendrillon) -- Золушка.
Арнор -- от исл. ernir, arnar: орел. Исландский скальд Арнор состоял
при дворе норвежского короля Магнуса I Доброго (1024--1047), сына Олафа
Святого. Имя Арнор нередко встречается в исландских сагах, например, Арнор
Волосатый нос ("Сага о Греттире").
Тормодус Торфеус -- 1640--1719, исландский ученый муж, состоявший в
должности историка при Датском дворе, автор истории Фарер, истории Оркнеев,
истории древней Гренландии и истории Норвегии. Особый интерес для нас
представляет его "Historia Vinlandica" ("История Винландии", 1705),
повествующая об открытии скандинавами Америки, которую они называли
Винландией и Эстотиландией -- оба эти названия играют важную роль в "Аде",
действие которой частью в Эстотиландии (Эстотии) и разворачивается.
Уоллес, Альфред Рассел (1823--1913), вошел в историю как создатель
(независимо от Ч. Дарвина) теории естественного отбора. Он известен также
как приверженец и проповедник спиритизма, оставивший записи о множестве
сеансов, на которых вызывались духи. В автобиографии "Моя жизнь" (1905) он
рассказывает, в частности, о британском генерале Липпитте, оказавшем
определенные услуги семье Бонапартов и получившем с того света длинное
французское послание от Наполеона III, содержащее изложение его предсмертных
размышлений. Уоллес, увидевший его напечатанным, обнаружил, что это на самом
деле стихи да еще и рифмованные. Самое удивительное, что в них Наполеон III
упоминает "бледное пламя" (p(le flambeau) безжалостной смерти.
"Нistoria Zemblica" -- "История Земблы" (лат.).
Диза -- целый букет аллюзий. 1. В германо-скандинавской мифологии
"дисы" (др.-исл. disir) -- женские существа, считавшиеся помощницами при
родах и имевшие отношение к культам плодородия; в "Старшей Эдде" служат
обозначением как "норн", так и "валькирий" (см. примечание к стр.
171). 2. Слово dis -- в датском, шведском, норвежском языках означает
"туман", "дымка". З. Диса (Disa) -- заглавная героиня первой написанной на
шведском языке одноименной исторической драмы (1611) Й. Мессениуса, которая
в конечном счете, после ряда испытаний, становится женой короля. 4. Дис в
римской мифологии, как и Плутон в греческой мифологии, -- одно из имен
владыки царства мертвых, а Данте в "Божественной комедии" употребляет это
слово в значении "ад". 5. Disa uniflora, или "краса богов" -- африканская
орхидея (их букет Кинбот приносит Дизе -- см. его примечания к строкам
433-435), самая крупная из существующих (мотив, приобретающий особую
важность в "Аде").
"Выставка стеклянных зверей" -- перекликается с "отделом стеклянных рыб
и цветов Бостонского музея" из "Ады". И то, и другое имеет своим источником
коллекцию стеклянных цветов Музея сравнительной зоологии в Гарвардском
университете (Кембридж, штат Массачусетс), в котором с 1941 по 1948 гг.
Набоков занимался исследовательской работой. Коллекция эта создана
Леопольдом и Рудольфом Блашка из Дрездена (отцом и сыном), потомками
немецких натуралистов, упоминаемых Кинботом в примечании к строке 345 при
описания друга Шейда, Пауля Гентцнера.
Строки 91 -- 94
дездемона -- американская бабочка-павлиноглазка Dysdaemonia mayi.
Строка 92
вырезки -- Оба объявления настоящие.
Строка 97
на Чапменском Гомере -- Кинбот неверно прочитывает "On Chapman's Homer"
из заголовка, действительно появлявшегося в спортивных колонках американских
газет в 1937--1938 гг., и в переводе поэмы пришлось эту ошибку сохранить,
чтобы не лишить комментарий Кинбота смысла. Homer в данном случае не Гомер,
а homer run (круговая пробежка) -- определенный игровой ход в бейсболе,
приносящий очки команде, игроку которой удается этот ход осуществить (с
прописной буквы слово написано потому, что в английских заголовках так
пишутся все слова). В свой черед и Чапмен -- это не переводчик Гомера Джордж
Чапмен (1559?--1634), которому Джон Китс (1795--1821) посвятил свой
знаменитый сонет "On First Looking Into Chapman's Homer" ("При первом
прочтении Чапменского Гомера"), а бейсболист Бен Чапмен, игравший за команду
"Boston Red Socks" ("Бостонские красные чулки"). Таким образом, "On
Chapman's Homer" следует читать как "благодаря круговой пробежке Чапмена", и
"ошибка наборщика" тут не при чем.
Строка 109
muderperlwelk -- в этом земблянском слове угадываются "перламутр" +
нем. Wolke (облако).
Строка 130
Фула -- "Ultima Tule" ("Дальняя Фула", или "крайний предел"), так
называли римские географы полубаснословную страну на крайнем севере Европы.
Так же назывался отрывок из незаконченного романа "Solus Rex", который
Набоков опубликовал в 1942 г. в США в первом номере "Нового журнала". Ср.
также песню Маргариты из восьмой сцены первой части "Фауста" И. В. Гете.
Блавик -- в названии этой "заводи" можно усмотреть и русскую
"блаватку", т.е. василек, и исландское blбvatn -- чистая вода.
Тургус Третий -- имя этого монарха можно произвести от T(r (нем.) turi
(старо-герм.) -- "дверь", а также от thurgh (англ., арх.) = "сквозь, через".
Все это связывает его не только с дверью, ведущей в подземный ход, но и с
одним из строителей этого хода, носившем имя Ян (см. примечание к
Указателю). Отметим еще, что имя Тургеис носил викинг, захвативший в 836
кельтскую деревушку Дублин и построивший на ее месте крепость, с чего и
началась настоящая история ирландской столицы.
Тенирс -- голландский художник Давид Тенирс младший (1610--1690).
hotingueny -- помимо бессмысленного, судя по всему, созвучия с
Геттингеном и явной отсылки к русскому "хотеть" (др.-русск. "хоть" --
желание, возлюбленный, любимец), здесь, вероятно, присутствует старо-англ.
hat -- "распалиться, хотеть") и франц. guenon -- "обезьяна".
Мандевильский лес -- безусловный интерес представляют два Мандевиля. 1.
Сэр Джон де Мандевиль (на самом деле льежский врач Жан де Бургон, ок.
1300--1372), скомплировавший по-французски переведенную затем на множество
языков книгу о путешествиях, которых он никогда не совершал. 2. Бернар де
Мандевиль (1670--1733), английский писатель, также медик и француз по
происхождению. Написав коротенькую, в 200 стихов сатиру "Басня о пчелах"
(1705-1706), он затем дополнил ее комментариями, трактатами и диалогами, в
которых доказывал, что пороки частных лиц благодетельны для общества.
мосье Бошан... мистер Кэмпбелл -- Не удивительно, что их шахматная
партия завершается ничьей: эти персонажи -- двойники, о чем свидетельствуют
их этимологически сходные фамилии: Beauchamp (фр. beau -- "хороший" + champ
-- "поле", "пашня", "турнир") и Campbell (англ. camp -- "лагерь" восходит к
фр. "Champ" + фр. bel -- "хороший". Позже Кинбот похваляется тем, что сумел
добиться ничьей в партии с Шейдом. Ничейный результат в шахматной задаче с
"одиноким королем" (Solus Rex) -- лучший мыслимый для черных, и именно к
нему стремится Кинбот, отождествляющий себя с черным королем.
Хэл -- имя этого стража может происходить от исландского hald -- арест,
задержание.
Эйштейн -- три короля, носящих это имя, описаны в "Heimskringla" ("Круг
земной") исландского скальда Снорри Стурлусона (1179--1241), истории
норвежских королей от древности до XII в. Еще один Эйштейн, архиепископ,
короновал в 1163 г. норвежского короля Магнуса Законодателя, выбранного им
по собственному усмотрению, что привело к междоусобице и бегству самого
Эйштейна в Англию.
феспианский мир -- мир кулис; по имени основателя афинской трагедии
Феспида (или Фесписа -- Диоген Лаэртский называет его по-разному).
Маунт-Крон -- здесь та же игра, что с Маунт-Фальк и Фалькберг (см.
примечание к строке 71 и несколько ниже, к строке 149, --
"Кронберг").
Меркурий -- см. примечание к строке 549, "Психопомпос".
кратер -- большая ваза с двумя ручками и широким жерлом, которая
использовалась греками для разбавления вина водой и смешивания жидкостей.
lumbarkamer -- от англ. lumber (не lumbar, означающего "поясница") --
"хлам", в частности "старая мебель" и нем. Kammer -- "комната".
Строка 137
coramen -- русское "кора" этимологически связано с лат. corium --
"толстая кожа, шкура" и др.-инд. cбrman -- "кожа, шкура".
Строка 144
жестяной негритенок ... тачка -- П. Мейер усматривает в этом memento
mori Шейда отсылку к ремарке из "Пира во время чумы" Пушкина: "Едет телега,
наполненная мертвыми телами. Негр управляет ею" и к дальнейшим словам Луизы:
"Ужасный демон
Приснился мне: весь черный, белоглазый...
Он звал меня в свою тележку. В ней
Лежали мертвые -- и лепетали
Ужасную, неведомую речь..."
Строка 149
Хребет Бера -- возможные источники название: 1.bera (исл.) --
"медведица" (ср. нем. B(r -- "медведь"). 2. русское имя Вера. 3. Карл
Максимович (Карл Эрнест) Бэр (1792--1876), член Российской академии наук,
эмбриолог и географ, исследовавший, в частности, Новую Землю. Имя его носят
"бэровские бугры", продолговатые холмы в прикаспийской степи, имеющие
чрезвычайно правильную и однообразную форму и расположенные параллельными
рядами, и "закон Бэра", объясняющий закономерность подмыва речных берегов.
Эроз -- от исл. aros -- "устье реки"; не исключен также "Эрос".
Одивалла -- Соединение имени Одина, старшего из богов у древних
скандинавов, с названием его жилища, Валгаллы, в которой он пирует с душами
героев.
Эмбла -- согласно преданию, Один, прогуливаясь по берегу в обществе
двух менее значительных богов, Хенира и Лодура, нашел на песке два древесных
ствола (ясень и ильм), из которых и вырезал самых первых мужчину и женщину,
получивших по созвучию со скандинавскими названиями деревьев имена Аск
(Аскр) и Эмбла.
Брегберг -- от датск. bregne -- "папоротник" и германского berg --
"гора".
Маунт-Глиттернтин -- Сверкающая, или Оловянная гора; от норвежских слов
glitter -- "блеск, мерцание" и tind -- "олово"; также исланские glit --
"блеск" и tin "олово". Помимо всего прочего, в Норвегии имеется реальная
гора Glitterntind.
залив Сюрприза -- после неудачной попытки вернуть себе английскую
корону (см. ниже примечание о "Боскобеле") Карл II бежал из Англии,
отплыв из Брайтона на бриге "Сюрприз".
Силфхар -- может быть истолковано как "волосы сильфиды". Возможно также
происхождение старинного названия серебра -- древне-норвежского silfr,
старо-английского sillfer и т.д.
grunter -- по-видимому, грубоватая шутка: в упомянутом "сыром" углу,
отведенном для "малых естественных надобностей", селянин надумал справить
большую нужду (обыгрывается амер. сленговое выражение take a grunt --
"испражняться"), причем занятие это происходит, можно сказать, на грунте.
Гарх -- этимология имени не очевидна: возможно, оно происходит от
исландского gгrg -- "крик". Впрочем, важнее другое: обратившись к
кинботовскому Указателю, мы обнаруживаем, что это имя носят и
крестьянская дочь и некий "розовощекий мальчик-дурачок, <...> только что
вспомнившийся автору".
Грифф -- возможно, от англ. griff -- "глубокое ущелье, овраг".
эльфин лес -- карликовый лес, характерный для альпийской зоны: "плоский
ковер ползучих ветвей, скрывающий землю" (В. Набоков в письме к Мари Шебеко,
30.IX.1965). См. также примечание к Указателю: "Круммгольц".
Кронберг -- видимо, "Коронная гора" (ср. Кронборг, крепость на Зунде,
построенная датчанами в 1571--1583 гг.). Не исключено также присутствие А.
И. Кронеберга 1814--1855), упоминаемого в "Пнине" и, по-видимому, в романе
"Под знаком незаконнорожденных" (где он назван "Кронбергом").
elfobos -- соединение "эльфа" с греческим phobos -- "страх, ужас",
откуда "фобия".
steinmann -- буквально "каменный человек" (от немецких слов Stein --
"камень" и Mann -- "человек"). В геологии существует понятие "триада
Штейнмана" (по имени ее создателя Густава Штейнмана) -- три типа каменных
пород, образующих горы, в частности Гарц, в котором находится гора Брокен
(см. примечание к строкам 287--288), и Аппалачи в США.
nippern -- возможно, от исландского nipa (gnipa) = пик, вершина.
Мутраберг -- в Указателе Кинбота эта гора названа "Мультраберг".
В первом случае возможно происхождение от англ. mutter (muttre) -- "ворчать,
глухо грохотать", либо нем. Mutter -- "мать".
Паберг -- скорее всего, от русск. пава.
Боскобель -- уже упомянутая попытка Карла II вернуть себе английскую
корону завершилась битвой при Вустере, в которой его шотландское войско было
разбито Кромвелем. Карл с несколькими приближенными бежал и, спасаясь от
преследователей, провел ночь, прячась в дупле дуба близ имения Боскобель.
Дуб этот, прозванный "королевским", еще стоял во времена написания "Бледного
пламени". О нем же идет речь в первой из "Пасторалей" А. Попа ("Весна"): "В
каком краю ветвей раскинут свод / Что укрывал монарха от невзгод?" (пер. В.
Потаповой).
fufa -- родственно русскому слову "фуфайка", происхождение которого
неизвестно.
Пещеры Риппльсона -- неожиданная(?) перекличка с Риппом ван Винклем из
рассказа В. Ирвинга (1783--1859), 20 лет проспавшим в пещере. Название
переводится с англ. как "сын журчания".
Строка 1711
Каликсгавань -- название этого "места, где гуляют матросы", происходит,
вероятно, от лат. calix -- "кубок, чаша и т.п." чему родственно и исл.
kaleikur -- "чаша". Возможно также воздействие русского "калика" (странник,
паломник). Но вероятнее всего соотнесение с названием шведского населенного
пункта Calix.
норны -- богини судьбы у древних скандинавов (от исл. norn --
"богиня").
Строка 1712
Боткин -- эта фамилия возникает в романе уже второй (но не первый и не
последний) раз и, вроде бы, без особых на то оснований. В истории русской
культуры (и эмиграции) она встречается часто. Семья чайных торговцев
Боткиных дала России литератора и переводчика Василия Петровича Боткина
(1811--1869), написавшего, в частности, статью "Литература и театр в Англии
до Шекспира", которая стала предисловием к третьему тому "Полного собрания
сочинений Вильяма Шекспира" под ред. Н. В. Гербеля в трех томах
(содержавшему переведенного А. И. Кронебергом "Гамлета" и вышедшему в 1888
году, том самом, в котором погибла Ирис Акт (нем. Acht -- "восемь") -- 1888
шагов отделяло ее гримерную от гардеробной ее любовника Тургуса Третьего, и
упоминаемого в "Даре", в биографии Н. Г. Чернышевского; академика живописи
Михаила Петровича Боткина (1869--1914 ), одного из устроителей русского
раздела на международной выставке в Копенгагене в 1888 (!) году; и
знаменитого клинициста Сергея Петровича Боткина (1832--1889). Еще один
Боткин (доктор) был расстрелян в Екатеринбурге вместе с семьей Николая II;
еще один возглавил после убийства В. Д. Набокова берлинскую организацию
русских эмигрантов. Все это, впрочем, не объяснит нам настойчивого появления
этой фамилии в романе, пока мы не сообразим, что "Кинбот" является плодом
больного воображения этого самого В. Боткина (анаграмматически образованным
из его фамилии) .
скорамис -- "урыльник, ночной горшок"; от греческого слова,
встречающегося только у Аристофана; в письме Веры Набоковой Р. Абелю
(31.I.68) говорится: "по словам ВН английские "доны" [преподаватели в
Оксфорде и Кембридже] называли так в прошлом ночной горшок".
Строка 181
crapula -- Кинбот использует латинскую форму греческого слова,
действительно обозначавшего "похмельную мигрень"; у римлян оно означало лишь
"пьянство, разгул".
"Пьюлекс" -- от лат. pulex -- "блоха".
buchmann -- буквально "книжный человек" (нем.), но по-земблянски --
"стопка книг".
Фолкнер, Уильям (1867--1962) -- американский писатель, нобелевский
лауреат (1949), творчество которого Набоков оценивал крайне низко, считая
его "региональным писателем" (по выражению из "Память, говори").
но то был также и мой день рождения -- дни рождения Шейда и Кинбота
(как, впрочем, и Градуса) совпадают.
Кокто, Жан (1889--1963) -- французский писатель, поэт, художник,
драматург, кинорежиссер. В лекции, посвященной роману Марселя Пруста "В
сторону Свана", Набоков пишет: "Жан Кокто назвал эту книгу "колоссальной
миниатюрой, полной миражей, налегающих один на другой садов, игр, в которых
соревнуются пространство и время". Жан Кокто, подобно Прусту и Хаусману,
принадлежал к числу "земблянских патриотов".
Строка 189
королевский гусек -- игра, в которой фишки передвигаются по разбитой на
клетке доске, причем одна из клеток содержит изображение гуся. Упоминается,
в частности, О. Гольдсмитом в поэме "Покинутая деревня" (1770): "Картинки
всем известны назубок: / Двенадцать правил и игра в гусек" (перевод А.
Парина).
Строка 231
Свифт ... Бодлер -- и Джонатана Свифта (1667--1745), и Шарля Бодлера
(1821--1867) поразило к концу жизни умственное расстройство.
Строка 238
диана -- бабочка Speyeria diana Крамера.
атлантида -- бабочка Speyeria atlantis Эдвардса.
Отир [Отер] -- уже упомянутый в примечании к строке 71 Альфред
Великий считается "отцом английской прозы": изгнав из страны датчан, он
занялся образованием своего народа, для чего собрал монахов и усадил их за
перевод наиболее важных, на его взгляд, книг по истории, богословию и
философии, причем делал в эти переводы обширные собственные вставки. Так, к
написанной в V веке "Всемирной истории" Орозиуса Альфред добавил собственное
описание Европы IX в. и детальный отчет норвежца Отера (землевладельца и
путешественника, поступившего на службу к Альфреду в 890-м году) об
открытиях, сделанных им во время плаваний по Балтийскому и Белому морям. В
последнем он забрался далеко на восток, став первым в писаной истории
исследователем, почти достигшим Новой Земли.
Строка 240
Верлен -- Поль Верлен (1844--1896), французский поэт