-символист.
Строка 247
"ласточка" -- "ласточка" по-французски Hirondelle.
ботелый бут -- "ботелый", согласно словарю В. Даля, -- "тучный,
дородный, полнотелый", происходит, возможно от нем. butt -- "бесформенный,
утолщенный, сплющенный". "Бут (буд)" -- "овод, слепень", определенно
связанное с англ. bot -- то же самое.
лемурья глиста -- паразитирующая на людях и обезьянах личинка овода
(Dermatobia hobinis), который обитает в Южной Африке,.
Строка 270
Ванесса -- бабочка-нимфалида Vanessa atalanta, темно-коричневая с
красными полосками на концах крыльев. Свою подругу Эстер Ваномри
(1690--1723), с которой он познакомился в 1708 году и которую воспел в поэме
"Каденус и Ванесса" (1713), Дж. Свифт называл Ванессой. "Меж тем Ванесса все
цветет / Прекрасная, как Аталанта" -- строки 305--3066 из названной выше
поэмы Свифта.
Аталанта -- персонаж греческой мифологии, дева-охотница.
harvalda [геральдическая] -- одна из версий происхождения слова herald
(откуда и heraldry -- "геральдика") производит его от старо-герм. hariwald,
heriwald -- "командующий армией". В родстве с ним состоит старо-норв. имя
Haraldr (см. примечание к строкам 433--435: "Харфар").
Строка 275
еще более несговорчивый Карл -- считается, что Карл I Стюарт был
влюблен в своего фаворита, герцога Букингемского (1592--1628), известного у
нас преимущественно по "Трем мушкетерам". Карл I женился в 1625 г., но
наследник появился только после гибели герцога.
"Ombre", -- почти что "человек" -- "человек" по-испански -- hombre;
ombre по-французски -- "тень".
Строка 286
"Есть и в Аркадии мне удел" -- "Et in Arcadia ego", надпись на
надгробии художника Джованни-Франческо Барбиери, прозванного "Гверчино"
(1591--1666). После него использовалась по тому же назначению еще многими
художниками.
Бретвиты -- если принять объяснение Кинбота, что его фамилия означает
"шахматный ум", то получается, что она происходит от нем. Brett --
"шахматная доска" (ср. норв. brett c тем же значением) и англ. wit (исл.
vit) -- "ум, разум". Однако, когда набоковский повествователь подсовывает
нам (обычно в скобках) какое-то внешне правдоподобное, объяснение, это чаще
всего обманный, ложный ход (кстати, чуть ниже фигурирует само упоминание о
"ложном ходе", но по-французски -- faux pas). Поэтому этимологию фамилии
следует, скорее, искать в выражении "brevity of wit", что означает
"скудоумие". Связь баронов Бретвит с прусскими генералами и русскими
(немецкого происхождения) баронами Притвиц маловероятна. Имя Освин,
возможно, происходит от исл. osvin -- "бестактность, неразумие". Схожее имя
(Oswin) носил брат короля англо-саксов Освальда (IX в.) -- оба они были
осаждены датчанами в крепости (Градус приезжает к Освину Бретвиту из
Копенгагена) и вынуждены были отдать им свои сокровища, но после одержали
над ними победу. Имя Зуле происходит от англ. zule, означающего в геральдике
шахматную ладью в гербе. Ферц -- от устарелого англ. fers, ferz -- "ферзь".
Строки 287-288
Брокен -- гора в Гарце, на которую, согласно поверьям, в Вальпургиеву
ночь слетались ведьмы (см., например, в "Фаусте" Гете).
Строка 345
Далвич ... "Тут папа писает" -- в оригинале "Papa pisses": считается,
что идея прославленной драматической поэмы "Пиппа проходит мимо" ("Pippa
passes", 1842) зародилась у Роберта Браунинга (1812--1889) во время прогулки
по Далвичскому лесу, что в пригородах Лондона.
пада ... рек -- Набоков писал Эндрю Фильду (26.IX.1966): "составленное
из искаженных слов предостережение для ее отца и намек на поэму, которой еще
предстоит быть написанной много лет спустя:
Падре не стоит ходить за проулок, чтобы его не приняли за старого
Голдсварта (-ворта), после завершения им бледного Feuer (fire -- огонь)
пламени [рядом с которым у Шекспира стоит "arrant"], что вместе с "лент"
(лант) дает бабочку Аталанту в последней сцене с Шейдом. Все это "рек"
призрак в сарае."
(Перевод приблизительный, поскольку и фраза, и ее реконструкция
Набоковым, естественно, английские.)
"Красавец и бабочка" -- Этот журнал упоминается также в "Аде" и в
"Смотри на арлекинов!" (где он характеризуется как "добрейший в мире
журнал"). Речь идет о журнале "The New Yorker", где немало печатался
Набоков: в 1925 г. на его обложке был помещен рисунок Ри Ирвин, изображавший
денди Юстаса Тилли, который сквозь монокль вглядывался в бабочку; в
дальнейшем этот рисунок еще много раз появлялся на обложках журнала.
Строки 347-348
T.S. Eliot -- "toilest" -- безобидная анаграмма имени Т. С. Элиота
маскирует другую, гораздо более обидную, которая фигурирует в письме к
Эдмунду Уилсону -- ""toilets" (The Nabokov-Wilson Letters, P. 214).
Строки 375-376
некий всхлип поэзии -- язвительная пародия на Т.С. Элиота. В оригинале
(строки 367--370) Гэзель ставят в тупик слова "grimpen", "chtonic" и
"sempiternal", свидетельствующие о том, что она читает его "Четыре
квартета". Grimpen не словарное слово, в "Вэбстере" его не найдешь; оно
взято Элиотом из "Собаки Баскервилей" Артура Конан Дойля, где являеся частью
названия страшного болота, вокруг которого разворачиваются драматические
события, и появляется во второй части цикла ("Ист Коукер"):
In the middle, not only in the middle of the way
But all the way, in a dark wood, in a bramble
Оn the edge of а grimpen, where is no secure foothold.
Речь в этом фрагменте идет о ночном странствии Данте в чаще лесной, и
слово "grimpen" по замыслу Элиота, должно придать духовным странствиям более
национальный, английский дух.
Слово "chtonic" фигурирует в третьей части ("Драй Сэлвейджез"); правда,
Гэзель произносит его неверно: правильный вариант -- chthonic (хтонический)
-- фигурирует в связи с "демоническими силами преисподней" и обретает
богословский смысл.
Слово "sempiternal" обнаруживается в четвертой части цикла ("Литтл
Гиддинг"). Словари фиксирует для него значение "вечный, бесконечный", но в
произведении Элиота оно наполняется специфическим богословским содержанием и
служит для соотнесения разрыва естественного круговорота природы с
разрушением привычного движения времени в момент духовного прозрения.
В интерпретации Набокова поэзия Элиота обретает разрушительные
свойства, и в этих трех обративших на себя внимание Гэзель словах содержится
предсказание места, времени и причин ее самоубийства. "Grimpen" предвещает
то болото, в котором ей предстоит утопиться, "sempiternal" -- ту не
соответствующую времени года оттепель, из-за которой она провалилась под
лед, а "сhthonic" -- состояние депрессии, подтолкнувшее ее к самоубийству.
Строка 377
Натточдаг -- имя профессора восходит к шведскому natt och dag -- "ночь
и день". Кроме того, эту фамилию носит одна из древнейших семей Швеции (Natt
och Dag -- именно с такой графикой), причем фамильный герб разделен чертой
на светлую и темную части. Так же называется распространенный полевой цветок
марьянник дубравный (или иван-да-марья -- Melampyrum nemorosum), который,
согласно распространенным в Швеции поверьям, считается символом плодородия.
Саути ... епископ -- имеется в виду переведенная В. Жуковским баллада
"Суд Божий над епископом".
Строка 384
"Благословенный свыше" -- взято из 2-й эпистолы "Опыта о человеке" А.
Попа (строки 269--70): "The starving chemist in his golden views / Supremely
blest, the poet in his muse" ("Голодный химик благословен свыше видениями
золота, поэт -- его музой", или в переводе В. Кутика: "Алхимик грезит о
счастливом сдвиге / В своих исканьях, а поэт -- о книге"; В. Микушевича:
"Мечтой своей алхимик обогрет / И счастлив с ней, как с музою поэт.").
Отметим то обстоятельство, что в этой части поэмы Поп рассуждает о
двойственности человеческой природы и противопоставленности света и тьмы.
"венки ... долговечнее девичьих" -- Из стихотворения А. Хаусмана "На
смерть молодого атлета".
Строка 408
Лавендер -- слово lavender означает, собственно говоря, "лаванда",
однако английское laundry действительно этимологически связано с итальянским
lavanda -- "умывание, омовение; мытье".
Libitina -- Либитина, римская богиня похорон, которая, впрочем, в
позднейшее время отождествлялась с Венерой, для чего основанием служило ее
имя, родственное libido -- "страсть, желание" (откуда и фрейдистское
"либидо").
Строки 425-426
Фрост, Роберт (1874--1963) -- знаменитый американский поэт,для
стихотворений которого характерны предельная простота, прозрачность слога.
Стихотворение, которое так хвалит в своем примечании Кинбот, называется
"Stopping by Woods" ("Зимним вечером у леса"). Осмелимся процитировать его в
переводе О. Чухонцева:
Чей этот лес и эти дали?
Хозяин этих мест едва ли
Поймет, к чему мы здесь, у кромки
Заснеженного поля стали.
И непонятно лошаденке,
Зачем мы здесь в ночной поземке
Стоим, где пасмурные ели
Глядятся в белые потемки.
Звеня уздечкой еле-еле,
Мол, что такое, в самом деле,
Она все ждет, пока ездок
Прислушивается к метели.
Прекрасен лес, дремуч, глубок,
Но должен я вернуться в срок,
И путь до дома еще далек,
И путь до дома еще далек.
Строки 433-435
Харфар -- схожее имя имеет герой одной из поэм "Старшей Эдды" Харальд
Харфар (последнее означает "Прекрасноволосый").
Фрина ... Тимандра -- любовницы Алкивиада в трагедии В. Шекспира "Тимон
Афинский".
narstran -- от исл. nar -- "мертвец, труп" и русского "страна".
Отметим, что название "Валгалла" (см. примечание об "Одивалле" к строке
149) происходит от исл. valhдll -- "страна павших в бою".
Строка 468
БЖЗ -- блок железного занавеса.
жасминовый пояс -- желтый жасмин является символом штата Южная
Каролина, в котором сильны расистские традиции.
Строки 492-493
боткин -- Кинбот в "Указателе" определяет это слово как "датский
стилет", что определенно связывает его и с Гамлетом, принцем датским, и с
самоубийством, поскольку исходное, означающее "короткий кинжал" слово bodkin
(boidekin, botken), имеет не то кельтское, не то валлийское происхождение
зато употребляется Гамлетом в прославленном монологе III действия (сцена I):
"When he himself might his quietus make / With the bare bodkin" ("Когда б он
мог кинжалом тонким сам / Покой добыть" -- пер. В. Набокова). См. также
"Боткин" (прим. к строке 1712) и "ботелый бут" (прим. к строке
247).
Строка 549
Гадес -- Аид, царство мертвых в греческой мифологии.
психопомпос -- Прозвание Гермеса, служившего проводником душ,
направляющихся в царство мертвых.
Блаженный Августин -- Августин Аврелий (354--430), один из отцов
христианской церкви.
Строка 576
Пармантье, Антуан-Августин (1737--1813), французский агроном и
фармаколог, посвятивший свою жизнь тому, чтобы приучить соотечественников к
картофелю (французы в массе своей считали, что картофель вызывает проказу),
и написавший несколько трактатов о картофельном клубне.
Строка 596
Танагра -- древний беотийский город, прославленный терракотовыми
статуэтками, откопанными в нем во множестве.
shargar -- шотландское слово, обозначающее тощего, чахлого, недомерка
-- человека или животное.
Строки 597-608
Не раз в ту ночь ... опасностей -- здесь почти дословно воспроизводится
фрагмент рассказа о бегстве Карла II после поражения при Вустере в 1651 г.
из книги "История мятежа", написанной в 1702--1704 Эдвардом Гайдом, графом
Кларендоном: "Не раз в ту ночь он бросался наземь в порожденной отчаянием и
упрямством решимости дождаться рассвета, который позволит ему с меньшими
муками уклоняться от еще только чаемых опасностей."
Я вспоминаю другого Карла ... ростом чуть выше двух ярдов -- Карл II
Стюарт был темноволос и росту имел шесть футов (т.е. два ярда) два дюйма
(примерно 1,9 м).
Строка 603
Эдзель Форд -- не вполне понятно, о каком "недавнем" стихотворении
говорит Кинбот. Единственный Эдзель Форд (1893--1943), которого удалось
установить, это сын Генри Форда, номинальный глава компании, так и не
сумевший стать реальным ее главой, что и ускорило его кончину.
Строка 626
Саратов -- город на Волге, место рождения Синявина и переводчика.
Сиэтл -- город в США.
кашуба -- представительница славянского племени кашубов, живущего по
берегам Балтийского моря к западу от низовьев Вислы.
Строка 629
Деменция -- слабоумие, приобретаемое во время жизни (в отличии от
врожденного) вследствие заболевания; от лат. dementia -- "безумие,
сумасшествие".
Эбертелла -- странноватое имя для женщины: так называется род бактерий,
связанных с воспалительными процессами; определенные его представители
вызывают тифозную горячку.
"Гудибрас" -- написанная в 1663 г. четырехстопным ямбом поэма Сэмюеля
Батлера (1612--1680), до того понравившаяся Карлу II, что он назначил автору
пожизненную пенсию в сто фунтов.
Строка 662
стихотворение Гете -- имеется в виду баллада "Der Erlkцnig" ("Ольховый
король"), известная у нас в переводе В. Жуковского как "Лесной царь".
Основой для Гете послужила переведенная Гердером на немецкий язык датская
народная баллада, причем Гердер ошибся, приняв датское eller (эльф) за
немецкое Erle -- "ольха". Любопытно, что Вера Набокова писала Р. Абелю
(31.I.1968): "'Erlk(nig' Гете был неверно переведен на французский как "Roi
des Aulnes" -- "Ольховый король" ('Erl', конечно, означает 'эльф')".
Любопытно и то, что эта путаница на самом деле не так уж и безосновательна.
Эльфы, как известно, похищают из колыбелей еще некрещеных детей, подкидывая
вместо них своих, неудачных, и, согласно народному поверью, особенно часто
они беспокоят детей, лежащих в ольховых колыбелях. Мотив опасности, нависшей
над ребенком, неоднократно фигурирует у Набокова в связи с этой балладой,
например, в романе "Под знаком незаконнорожденных".
Строки 671-672
Неукрощенный морской конек -- взято из последних строк стихотворения
"Моя последняя герцогиня" Роберта Браунинга.
Строки 677-678
Донн, Джон (1572--1631) -- английский поэт и священник. В апреле 1625
г. он проповедовал перед Карлом I.
Марвелл, Эндрю 1621--1678) -- английский поэт, воспевший в
"Горацианской оде на возвращение Кромвеля из Ирландии" (1650) отвагу Карла
I. Мотивы, заимствованные из поэзии Марвелла, Набоков развивает в "Аде".
Строки 680-681
drungen -- это земблянское слово образовано от причастия прошедшего
времени немецкого глагола dringen (проникать) -- gedrungen.
Королева Яруга -- от русского "яруга" -- глубокая водороина (также
"яруг" -- ключ, источник), например, в "Слове о полку Игореве": "Притопша
Святослав все холмы и яруги". Отметим, что весь этот абзац вращается вокруг
"Слова", переведенного В. Набоковым" на английский язык ("The Song of Igor's
Campaign", NY ,Vintage, 1960). Кинбот называет "Слово" "русской героической
поэмой, обыкновенно приписываемой безымянному барду двенадцатого столетия",
даром что имя этого барда мелькает тут же. К единому мнению и об авторстве,
и подлинности "Слова" ученому миру не удалось прийти и поныне, одним из
авторов (подделки, если это подделка), считают графа А. И. Мусина-Пушкина,
приобретшего рукопись "Слова" (если это подлинник) в Ярославском монастыре и
сделавшего с нее список, в котором он ввел разделение слов -- произвольное,
разумеется, поскольку подлинник был написан скорописью и без разделения. Это
список был впервые издан в 1800 году -- в том же, в котором утонула в
проруби королева Яруга. Фраза из этого первого издания "Рек Боян и ходы на"
реконструируется как "Рек Боян и Ходына", откуда делается вывод, что автора
"Слова" звали Ходына. Таким образом любовник Яруги Ходынский, "известный
также под кличкой Ходына" (как отмечает Кинбот в Указателе) и собравший в
1798 году Ходынским земблянские варианты "Kongs-skugg-sio" ("Зерцало
короля"), анонимного шедевра двенадцатого столетия", так или иначе связан с
вопросом об авторстве "Слова". Сочинил ли он последнее сам или это сделал
его тезка? Сам Кинбот в авторстве "даровитого поэта" Ходынского (Ходыны) не
сомневается, называя его в Указателе "автором известной пастиши", т.е.
"подделки, имитации, компиляции". Далее, как упоминает Кинбот, большинство
историков считают, что Ходынский был отцом Игоря II, сына Яруги и прадеда
Карла Возлюбленного. В связи с этим отметим, что Игорь I в книге ни разу не
упоминается, так что "Игорем первым" вполне могло оказаться сочиненное
Ходынским "Слово о полку Игореве". Последний штрих вносит указание его
придворной должности -- goliart, слово, которое Кинбот тут же переводит как
"придворный шут". Между тем это земблянское слово лишь незначительно
графически отличается от общеизвестного "гольярд" (goliard) -- так называли
себя в средневековой Франции бродячие поэты-школяры. Сами они выводили это
слово из имени Голиафа, которого считали своим покровителем, однако скорее
всего оно происходит от провансальского gualiador -- "морочащий других".
Другое их название, "ваганты" (от лат. vagari = странствовать, бродяжить),
означает "бродяги, перехожие люди", а отсюда уже рукой подать до "Ходына".
Отметим наконец, что Набоков, как и Пушкин, в подлинности "Слова" не
сомневался и что Игорь Святославович (1151--1202), князь новгород-северский,
выступил в свой поход, положивший основание русской художественной
литературе, 23 апреля 1185 г., т.е. ровно за 714 лет до дня рождения
Набокова.
Уран Последний -- Помимо очевидной отсылки к властителю царства
мертвых, здесь и намек на часто используемое Набоковым понятие "уранизм".
Строка 682
Ланг -- вымышленный художник, фигурирующий в нескольких набоковских
текстах. В романе "Пнин" упоминается "великий Ланг", в 1938 году украсивший
стены университетской столовой "знаменитой фреской". В "Других берегах"
Набоков, перечисляя читанные им в детстве книги по энтомологии, называет
"Mйmoires вел. кн. Николая Михайловича, посвященные азиатским бабочкам (с
несравненно прекрасными иллюстрациями кисти Кавригина, Рыбакова, Ланга".
фра Пандольф -- имя художника в стихотворении Роберта Браунинга "Моя
последняя герцогиня".
Строка 692
иволги -- имеется в виду "балтиморский трупиал", название которого
дословно переводится с английского как "иволга балтиморская".
mowntrop -- от зембл. muwan -- "луг" и русск. "тропа".
бабочек, что так приглянулись Шатобриану -- В своих "Замогильных
записках" (опубл. 1848-1850) Франсуа Рене де Шатобриан (1768--1848)
рассказывает о том, как он увидел американских бабочек примерно через шесть
недель после его прибытия в Америку, состоявшегося 2 июля 1791 г.
душка Марсель -- уже упоминавшийся Марсель Пруст (1871--1922).
Жид Просветленный -- подразумевается еще один "земблянский патриот" и
нобелевский лауреат (1947), французский писатель-эстет Андре Жид
(1869--1951), чье эксперименты с романной техникой (в особенности с
использованием приема "текст в тексте" и введением повествователя-романиста
в число персонажей) учитывались Набоковым. "Жид Просветленный" перекликается
с названием романа "Джуд Незаметный" ("Jude the Obscure", 1895) Томаса
Гарди. М. Пруст и А. Жид упомянуты здесь Кинботом преимущественно из-за их
гомосексуальной ориентации.
Билли Ридинг -- Исторический Вильям Ридинг, священник, писатель и
редактор латинских и греческих текстов, был в конце XVII столетия хранителем
библиотеки в Колледже Сион, в Лондоне. Известен тем, что 31 января 1714 г.,
в годовщину казни Карла I, прочитал в Вестминстерском аббатстве проповедь
"Верность Давида царю Саулу", в которой осудил эту казнь и цареубийство
вообще.
Строка 696
с чахоточным боснийским бомбистом -- упоминание о "боснийском бомбисте"
наводит на мысль о национальном герое Югославии Гавриле Принципе
(1894--1918), члене организации "Молодая Босния", убившем 28 июля 1914 г.
австрийского престолонаследника эрцгерцога Франца Фердинанда, что послужило
поводом к началу Первой мировой войны.
Радуговитра -- от русск. "радуга" и лат. vitrum -- "стекло".
Строка 741
умруды -- похоже, что это самоедское племя выдумано Набоковым для
создания каламбурного созвучия с фамилией "Изумрудов", а также для
подчеркивания двойничества Изумрудова и Геральда Эмеральда. Отметим, в
частности, смарагдовые (еmtrald) воды, а также упоминание о "глашатае
(herald) побед".
умиак -- женская лодка у эскимосов (в отличие от "каяка", лодки
мужской), обитая шкурами, широкая и открытая, промысловая и грузовая.
Строка 810
Лейн, Фрэнклин К., американский политик, министр внутренних дел в
администрации Вудро Вильсона. Книга "Письма Фрэнклина К. Лейна, личные и
политические" выпущена в Бостоне в 1922 г.
Рейнир-парк -- национальный парк "Маунт-Ренир" в штате Вашингтон.
Строка 894
Semblerland -- от фр. sembler -- казаться, представляться.
kinbote -- в английском языке словом kinbote (kinboot) исторически
обозначалась денежная сумма (bote), которой убийца откупался от родстни
(kin, что, кстати представляет собой давнюю форму слова king = король)
убитого. Не путать со старо-англ. cynebуt -- королевское возмещение.
французское название шины -- pneu.
Строки 895-900
Да, мой читатель, Поп -- пародируется пассаж из "Опыта о критике" А.
Попа (строки 56-59): "Когда же память душу полонит, / Для разуменья будет
путь закрыт; / А жаркие фантазии придут -- / И памяти виденья пропадут."
(пер. А. Субботина).
Строка 920
Так дыбом волоски -- в своем эссе "Имя и природа поэзии" (1933) Хаусман
пишет: "И вправду, поэзия представляется мне явлением скорее телесным, чем
интеллектуальным... Я по опыту знаю, что, бреясь, мне лучше следить за
своими мыслями, поскольку, если в память ко мне забредает поэтическая
строка, волоски на моей коже встают дыбом, так что бритва с ними уже не
справляется".
Строка 922
Швейцер, Альберт (1875--1965) -- философ, теолог, врач, исследователь
Баха, лауреат Нобелевской премии мира (1952).
Строка 929
Фрейд, Зигмунд (1856--1939) -- австрийский врач-психиатр и философ,
основатель психоанализа, объект постоянных нападок Набокова, слишком
многочисленных, чтобы их здесь перечислять.
Фромм, Эрих (1900--1980) -- немецко-американский теоретик психоанализа,
пытавшийся объединить фрейдизм, экзистенциализм и марксизм; все три
концепции были Набокову глубоко противны.
Строка 937
В Гренландии иль в Зембле -- Повествователь раскрывает источник, из
которого заимствована Зембла. Цитируется строка 224 из Второй эпистолы
"Опыта о человеке".
But where the Extreme of Vice was ne'er agreed.
Ask where's the North? At York? 'tis on the Tweed;
In Scotland? at the Oroads? ant there,
At Greenland, Zembla, or the Lord knows where;
No creature owns it in the first degree,
But thinks his neibor farther gone than he.
К сожалению, в двух имеющихся русских переводах этого произведения
слово "Зембла" отсутствует. Тем не менее, приведем соответствующие места
этих переводов: "А где порок? Он свой предел таит. / Где Север? Там, где
Йорк, и там, где Твид, / В Гренландии, на ледяной гряде, / По правде говоря,
Бог знает где: / Никто не знает всех его примет / И мнит, что ближе к полюсу
сосед." (пер. В. Микушевича). "Мы для порока ищем отговорки: / Спросив, где
север, ты услышишь в Йорке, / Что он близ Твида, а шотландец, тот, / К
Оркнейским островам тебя зашлет. / Порок для нас -- чужая заграница, / И
всяк в себе признать его боится..." (пер. В. Кутика). Стоит отметить наличие
у Попа "соседа" в непосредственной близости к "Зембле".
Строка 949
rusker sirsusker -- первое это, разумеется, "русский"; второе
происходит от англ. seersucker -- ткань в полоску для летних платьев и
костюмов
маска Комуса -- у греков и римлян Комус -- это бог кутежа, пьянства и
чувственных наслаждений. Джон Мильтон (1608--1674) в своей драматической
пасторали "Маски, представленные в замке Ладлоу" (1634), дал ему Бахуса в
отцы и Цирцею (обратившую в свиней спутников Одиссея) в матери.
свежий выпуск "The New York Times" -- цитируется номер "Нью-Йорк Таймс"
от 21 июля 1959 г. с некоторыми анаграмматическими преобразованиями:
"Драгоценности Рахиль (Rachel)" получены из "Драгоценности Чарел (Charel)",
а "братья Хелман (Helman)" -- из "братьев Леман (Lehman)", "до встречи в
Зембле" получено из "до встречи в Норвегии"; "Белоконск" -- это основанный в
1898 г. (во время "золотой лихорадки") город Whitehorse, ныне столица
Юконской территории в Канаде; Карл Сэндберг (1868--1967) -- американский
поэт; "присяжный обозреватель" -- Оливер Прескотт, написавший о "Лолите"
(19.VIII.1958, в той же "Нью-Йорк Таймс"), что это книга, "во-первых,
скучная, скучная, скучная на претенциозный, цветистый и велеречивый манер,
и, во-вторых, -- отвратительная ... высоколобая порнография".
БВК -- Библиотка Вайнделлского колледжа.
эфемериды -- у древних греков так назывались ежедневные отчеты о
деятельности важного официального лица (например, "Эфемериды Александра
Македонского"); еphemeridae -- бабочки-однодневки.
"бейсик-инглиш" -- предложенный в 1932 г. лингвистом Ч.К. Огденом
редуцированный английский язык, содержащий всего 860 слов.
Флоренс Хаутон ... хранилище редких книг -- в Хаутонской библиотеке
Гарвардского университета, прославленной ее коллекцией славистики,
находится, в частности, издание "Евгения Онегина" 1837 года, факсимильно
воспроизведенное в первом из четырех томов Набоковского перевода и
комментария к роману Пушкина.
лысый профессор -- это, разумеется, профессор Тимофей Павлович Пнин.
Строка 962
Конмаль -- некоторые подробности биографии этого земблянского "великого
князя" заставляют, кажется, вспомнить известного под псевдонимом К.Р.
великого князя Константина Константиновича Романова (1858--1915), муза
которого, как сообщает "Энциклопедический словарь Брокгауза и Эфрона",
примыкала к "поэзии чистого искусства". Ему, в частности, принадлежит
перевод "Гамлета". Нелестный отзыв о его поэтическом творчестве содержится в
"Аде".
"Вирши трех зверобоев" -- это стихотворение Редьярда Киплинга
(1865-1953) было впервые опубликовано в сборнике "Семь морей" (1896).
Строки 998-999
деревья -- "гордый дуб Юпитера" ("Буря" V.i.45); "британский, как
грозовая туча" ("Король Лир" III.ii.5); "узловатый средиземноморский; заслон
ненастья (липа, line, а ныне -- lime); трон феникса (а ныне -- финиковая
пальма); сосна и кедр" ("Буря" I.ii.295; V.i.10; III.iii.23; V.i.48);
"венецианский белый клен" ("Отелло" IV.iii.40); "две ивы -- зеленая, тоже из
Венеции, и седолистая из Дании" ("Отелло" IV.iii.41; "Гамлет" IV, vii,
66-67); вяз летний ... летняя смоква ("Сон в летнюю ночь" IV.i.44; V.i.148);
"грустный кипарис шута из Иллирии" ("Двенадцатая ночь" II.iv.52).
Строка 1000
"еще прильнув к ненарушимой тени" -- из стихотворения Мэтью Арнольда
(1822--1888) "Школяр-цыган" (1883) ("Ловя неуловимость на бегу / Лелея
неизбывную мечту" в переводе В. Орла).
Тессерская площадь -- от лат. tessera; первоначально так назывались
кубические игральные кости, которыми пользовлаись в древнем Риме, затем -- в
Византии -- это название получили стеклянные кубики с золотой или серебряной
накладкой на одной из граней, из которых набирались мозаики.
схолия -- от лат. scholium -- "краткое изложение или замечание на полях
классического текста".
УКАЗАТЕЛЬ
Указатель занимает в "Бледном пламени" совершенно исключительное
положение, это не просто своего рода "довесок", призванный способствовать
стилизации всего романа под ученое сочинение, но вполне самостоятельный и
самоценный элемент набоковского игрового текста. Основные его свойства
выявлены в содержательной статье Д. Бартона Джонсона "Thе Index of
Refraction in Pale Fire // Johnson, Donald B. Worlds in Regression. PP.
60-73. Приведем здесь несколько основных ее тезисов.
1. Указатель -- не менее странный документ, чем Комментарий. Он почти
не привязан к поэме и имеет отношение лишь к тем частям Комментария, где
затрагивается земблянская тематика и (в меньшей степени) жизнь Кинбота в
Вордсмите. Из 88 рубрик -- 44 посвящены персоналиям земблянской истории и 21
-- земблянской топонимике.
2. В Указателе окончательно отбрасывается посылка, будто Кинбот и
король Карл II разные лица -- сведения о них помещены в одну рубрику.
3. Здесь имеются перекрестные ссылки, создающие игровой лабиринт, из
которого нет выхода.
4. Ряд персонажей сознательно не включен Кинботом в Указатель, в том
числе ненавистные ему профессора Х. и Ц.. Их присутствие здесь принимает
лишь косвенные формы; в рубрике "Кинбот" мы обнаруживаем: "его презрение к
профессору Х.", и в скобках добавлено : "в Указателе отсутствует"; или
"вместе с Ш. трясемся над лакомыми кусочками из университетской антологии
профессора Ц.", и опять-таки в скобках: "в Указателе отсутствует".
5. Указатель также позволяет прояснить ряд вопросов. Например, из него
следует, что Боткин и Кинбот -- одно и то же лицо.
Аффенпин -- от нем. Аffe ("обезьяна") + Рinscher ("пинчер") --
охотничья собака. Аффенпинчеры -- самые маленькие из пинчеров (весом меньше
3,5 кг), обладающие врожденной ненавистью к крысам. По поводу имени "Освин"
см. примечание к стр. 286 "Бретвиты".
Круммгольц -- "Круммгольцем", или "эльфийском лесом" называют
угнетенный альпийский лес (от нем. Krummholzbaum -- альпийская сосна;
буквально krumm -- "изогнутый, кривой", Нolz -- "лес").
Макаронизм -- элемент макаронического стиля, предполагающего
пересыпание речи (как правило, шуточное) иностранными словами или словами,
исковерканными на иностранный манер; также текст, составленный из элементов
разных языков
Марровский -- правильно Комаровский, граф Евграф Федотович
(1769--1848), военный и дипломат.
Шамони -- горнолыжный курорт в Альпах (Франция), место проведения
первых зимних Олимпийских игр (1924).
Ян, Йони и Ангелинг -- Имена этих строителей потайного хода, по
которому Тургис добирался до своей любовницы Ирис Акт, связаны как с разного
рода проходами, так и с мужским и женским началами. Янус (женское форма
имени -- Яна (Диана) -- это бог входов и проходов в древнем Риме; по
традиции его изображение устанавливалось у двери дома. Библейского пророка
Иону поглотил кит. В индуистской космологии yoni -- женское начало,
олицетворяемое стилизованными изображениями женских гениталий, также своего
рода входом; ему противостоит изображение фаллоса, или linga, откуда,
возможно, и Ангелинг. Впрочем, "ангелинг" вызывает ассоциацию с "ангелом",
который, как известно, считается существом бесполым, благодаря чему он и мог
угодить в эту "троицу". В древнекитайской философии мужское начало
именовалось "ян", а женское "инь".
страна далеко на севере ("A distant nothern land") -- последняя цитата
из А. Попа ("Похищение локона", Iv. 155).