вах Прака и о Послании, но в конце концов решил, что не даст втравить себя в эту авантюру, а будет следовать своему изначальному плану: найти себе какой-нибудь симпатичный мирок, осесть там и жить тихой и спокойной жизнью. Человек, который за один день дважды спас Вселенную, подумал Артур, имеет моральное право относиться ко всему не с такой серьезностью. Артура высадили на планете Криккит, снова ставшей теперь планетой пасторальной идиллии, хотя песни криккитян и действовали иногда ему на нервы. Артур много летал. Он научился понимать язык птиц и обнаружил, что речь их фантастически безынтересна. Птицы говорили только о скорости ветра, размахе крыльев, отношении подъемной силы к весу, да еще о червяках. К несчастью, Артур обнаружил, что стоит только начать понимать птичью речь, как воздух просто переполняется ею -- пустой птичьей болтовней, бестолковым щебетом, деваться от которого абсолютно некуда. Через какое-то время Артур отказался от полетов и научился жить на земле и любить это дело, несмотря на огромное количество бестолкового щебета, которое он слышал и там, внизу. Однажды он шел по полям и лугам, напевая чудесную мелодию, услышанную недавно в деревне, как вдруг серебряный звездолет спустился с неба и приземлился прямо перед ним. Открылся люк, выдвинулся трап, и по трапу сошел высокий серо-зеленый пришелец. -- Артур Фили... -- начал было пришелец, но потом оглядел Артура, сверился со своим блокнотом, нахмурился и снова поглядел на Артура. -- Стоп! -- сказал он. -- Было! ПРИМЕЧАНИЯ 1 Возможно, кому-то из читателей памятно почтительное приветствие толкиеновских гномов: "Да удлиннится бесконечно твоя (его, ее) борода!" В некоторых вариантах этой формулы, имевших хождение в околотолкиенистических и ролевых кругах, вместо бороды фигурировали другие предметы, бесконечное удлинение которых было бы столь же забавно, сколь неуместно. Видимо, в связи с этим приветствие постепенно сократилось до беглого "Да удлиннится бесконечно!" -- без уточнений, что именно. (Прим. перев.) 1 "Я назвал его "Рорибот" в честь своего старого приятеля по имени Рори МакГрат. Рори вел себя в ресторанах именно так. Не знаю, ведет ли он так себя в ресторанах сейчас, потому что давно уже не ходил с ним по ресторанам -- по понятным, мне кажется, причинам. Не один Рори оценил эту шутку: все, кому случалось когда-нибудь сходить с ним в ресторане или хотя бы побывать в одном ресторане с ним, оценили ее." -- Д.Адамс на http://www.douglasadams.se/quotes/. 1 О том, что это вино, узнал на Гугле; вкусовые его характеристики измышлены мною на свой страх и риск. (прим. перев.) 1 Этот театр выглядит -- точнее, выглядел, пока существовала планета, на которой располагался материк, восточное побережье которого украшал город, визитной карточкой которого являлся театр -- примерно вот так: 1 "Read The F***lous Manual" -- "Пожалуйста, ознакомьтесь с документацией", грубое программистское ругательство. (Прим. перев.)