а именно потому, что любил ее и мне не хотелось, чтобы она была извещена человеком чужим и бездушным. Она не хотела говорить вам, сэр, о наших отношениях, боясь, что вы их истолкуете неправильно и не в мою пользу. А теперь я прошу вас отпустить меня в школу, мне хочется скорее добраться до постели. Стэкхерст протянул ему руку. - У всех нас нервы расшатаны, - сказал он. - Простите, Мэрдок. Впредь мы будем относиться друг к другу с большим доверием и пониманием. Они ушли под руку, как добрые друзья. Инспектор остался и молча вперил в меня свои воловьи глаза. - Здорово сработано! - вскричал он. - Что говорить, я читал про вас, но никогда не верил. Это же чудо! Я покачал головой. Принять такие дифирамбы значило бы унизить собственное достоинство. - Вначале я проявил медлительность, непростительную медлительность, - сказал я. - Будь тело обнаружено в воде, я догадался бы скорее. Меня подвело полотенце. Бедному малому не пришлось вытереться, а я из-за этого решил, что он не успел и окунуться. Поэтому мне, конечно, не пришло в голову, что он подвергся нападению в воде. В этом пункте я и дал маху. Ну что ж, инспектор, мне часто приходилось подтрунивать над вашим братом - полицией, зато теперь Cyanea capillata отомстила мне за Скотленд-Ярд. Перевод М. Баранович __________________________________________________________________________ Отсканировано с книги: Артур Конан Дойл. Собрание сочинений в 8 томах. Том 3. Москва, издательство Правда, 1966 (Библиотека "Огонек"). Дата последней редакции: 24.06.1998