и из шестов и привязали к ним русалку, несмотря на то, что та боролась и сильно укусила одного из гвардейцев своими острыми, как иглы, зубами. Вернувшись в столицу, король приказал телохранителям отпустить русалку в королевский бассейн, который находился в небольшом дворе, под открытым небом. Похоже, возвращение в воду немного успокоило русалку, хотя она продолжала бормотать угрозы и проклятия. В тот же самый день Форбоньян начал учить русалку своему языку. Этого он добился, обещая русалке в награду рыбешку всякий раз, как она выучивала новое слово по-новариански. Через две недели русалка впервые улыбнулась, когда наступил час учебы. Она сказала: "Король, ты хороший человек. Я люблю тебя". Форбоньян проводил с русалкой все больше и больше времени, забывая о делах королевства. Поскольку никто не мог произнести имя морской девы на ее языке, Форбоньян стал называть ее Лелия. Должен сказать, что настоящие русалки не слишком походят на тех существ, что рисуют художники. Если вы представите нижнюю часть тела русалки как хвост дельфина, а верхнюю половину - как гибрид человека и тюленя, то поймете, что я имею в виду. На самом деле у русалок действительно есть руки - такие же, как у человека, если не считать перепонок между пальцами. Лицо ее было более-менее человеческим, но лоб и подбородок плавно скашивались назад. В воде она держала голову носом вперед, как тюлень, а ее голова, шея и тело плавно переходили одно в другое. Под водой ее ноздри крепко смыкались, как у тюленя или выдры. Более того, настоящие русалки не сидят на скалах, выступающих из моря, расчесывая длинные волосы, падающие на пышную грудь. Их груди маленькие и почти не нарушают плавных обводов тела, а волосы - всего лишь полоска меха на черепе. Я не думаю, что многие из нас назовут такое существо исключительно красивым по людским стандартам, хотя, без сомнения, они бывают красивы в своем роде, как конь или тигр. Однако же между Лелией и королем вспыхнуло взаимное чувство, так что для Форбоньяна величайшим удовольствием стали часы, которые он проводил около бассейна, обучая ее. Он начал раздеваться и плавать вместе с ней, утверждая, что она учит его новым приемам плавания. Женой короля Форбоньяна была Дионота, дочь Наследственного Узурпатора Гованниана. Дионота была миловидной женщиной, но, увы, милой или дружелюбной ее назвать было нельзя. Ее голос охрип от постоянных воплей на короля или всякого, кто оказывался рядом с ней во время ее частых истерик. Она стала ревновать к Лелии, невзирая на уверения короля, что русалка значит для него не больше, чем хорошая лошадь или собака. Однажды, когда король отсутствовал, Дионота вышла во двор и высыпала в воду бассейна ведро щелока. Либо она ошибочно полагала, что щелок немедленно убьет Лелию, либо не догадывалась, что русалка уже свободно изъяснялась по-новариански и неизбежно рассказала бы королю, как с ней обошлись. Вопли Лелии заставили короля броситься бегом к бассейну, и он нашел свою русалку извивающейся на плитах рядом с водоемом, с обожженной и воспаленной кожей. Форбоньян вызвал королевского врача, который потратил несколько банок бальзама, смазывая поврежденную кожу Лелии, а также приказал спустить бассейн и наполнить его заново. Лелия рассказала Форбоньяну про ведро щелока - правда, она не знала, что такое щелок, но причина ее несчастий была вполне очевидна. Король в ярости бросился к Дионоте и сказал: "Ну все, безмозглая сука! Собирай вещички и проваливай. Я разрываю наш брак и отсылаю тебя назад к отцу". Так и произошло. Месяцем позже Форбоньян получил письмо от Наследственного Узурпатора Гованниана, гласившее: "Проклятье, я думал, что избавился от этой сварливой обузы, когда отдавал ее тебе в жены, но ошибся. Придется выдать ее за тирана Боэктиса, у которого недавно умерла жена". Форбоньян усмехнулся, ибо он знал, что Узурпатор и тиран были не в ладах друг с другом. Таким образом, делая вид, что закладывает фундамент вечной дружбы, Узурпатор собирался крепко насолить своему врагу. Теперь между королем и его русалкой больше не было никаких преград. Однажды он сказал ей: "Лелия, я и вправду люблю тебя. Станешь моей женой?" Лелия ответила: "Но господин король, как это может быть? Мы с вами - разные существа". "Ничего, - сказал Форбоньян, - что-нибудь придумаем. Какая польза от короны, если я не могу делать то, что невозможно для простых людей?" Форбоньян отправился к Верховному жрецу Зеватаса и попросил его освятить их союз, но жрец только отшатнулся в ужасе. Так же поступили жрецы Херикса и других богов. Наконец Форбоньян просто-напросто издал королевский указ, в котором объявлял Лелию своей законной женой. Затем встала проблема исполнения супружеского долга. Все двери во дворец были заперты, и освещали его только смеркающееся небо над головой и несколько свечей, которые по приказу короля были расставлены вокруг бассейна. Форбоньян сказал своей невесте: "Лелия, дражайшая, если ты вылезешь из бассейна, у нас все получится". Лелии не хотелось выходить из воды, она утверждала, что от сухого воздуха у нее чешется кожа. Все же она послушалась короля. Уверенный в том, что никто их не видит, король, мужчина примерно моего размера, сбросил с себя одежду и начал ласкать и целовать Лелию. Когда он решил, что она готова, то попробовал залезть на нее; но как он ни старался, ему не удавалось осуществить соитие. Наконец он сказал: "Дьявол меня побери, Лелия, как это делается у вашего народа?" "Прости, - ответила она, - но мой вход крепко смыкается, когда я нахожусь вне воды. Я не могу раскрыть его даже по желанию; кроме того, мне больно, когда ты своим весом прижимаешь меня к камням. Мы, морской народ, всегда спариваемся в воде". "Тогда давай попробуем в воде", - предложил король, и они плюхнулись в бассейн. Лелия объяснила: "Мы сближаемся, поворачиваемся лицом друг к другу, и когда происходит соитие, медленно переваливаемся с бока на бок, так что то у одного, то у другого ноздри выходят из воды. Ты же знаешь, что мы - не рыбы с жабрами и должны дышать так же, как вы, сухопутные жители". Во время этого объяснения холодная вода лишила Форбоньяна его королевской стойкости, но обнимая и лаская Лелию, он сумел ее восстановить. Однако, попытавшись сыграть роль русалочьего жениха, он обнаружил, что у него не получается дышать, когда настает его очередь высунуться из воды, поскольку ему не хватало воздуха для нахождения под водой. Всякий раз он открывал рот не вовремя и выскакивал из воды, кашляя и задыхаясь, и жизненная необходимость выхаркивать воду из легких изгоняла все мысли о любви. С третьей попытки, после длительного отдыха от предыдущей, Форбоньян сумел слиться со своей любимой. Лелия к этому времени крайне возбудилась, и в порыве любовной страсти обхватила его своими перепончатыми руками и утащила под воду. Для нее ничего не стоило провести под водой четверть часа, но бедный король не обладал подобным талантом амфибии. Вскоре Лелия поняла, что Форбоньян вовсе не подходит к оргазму, а наоборот, весь обмяк. В панике она всплыла с ним наверх, вытащила короля из бассейна и вылезла сама, одновременно зовя на помощь. Прибежавшие гвардейцы обнаружили, что Лелия наклонилась над распростертым и голым телом Форбоньяна, ритмично нажимая на его грудную клетку. Двое гвардейцев схватили ее за руки, а офицер завопил: "Утопила короля, да? Водяная ведьма, ты будешь молить о смерти, прежде чем палач нанесет последний удар!" Лелия пыталась объяснить, что королю нужно сделать искусственное дыхание; но в панике она позабыла новарианский язык и говорила на наречии своего народа. Ее потащили прочь, но тут король застонал, приподнялся на локтях и промолвил: "Что вы делаете?!" Когда ему объяснили, что случилось, он между приступами кашля приказал: "Отпустите ее! Я рисковал жизнью по собственной глупости, а она спасла меня". Форбоньян издал очередной указ, аннулирующий брак с русалкой. Он приказал, чтобы Лелию выпустили в море, и вскоре после этого женился на дочери кортолийского купца и родил наследников. Но говорят, что еще много лет лунными ночами он выходил к морю, взбирался на старый причал в Сторуме и разговаривал с кем-то в воде. А мораль, если вы желаете ее выслушать, состоит в том, что брак - само по себе рискованное дело, не говоря уж об отягощающих его проблемах похоти. Ну что ж, я полагаю, что декорации уже поменяли, и мой старый друг Мерлоис готов объявить о начале второго акта. Благодарю вас, дамы и господа. Джориан как рассказчик приобрел такую популярность, что Мерлоис выпускал его на сцену в дополнение к своим спектаклям все время, что труппа играла в Отомэ. Он настоял на том, чтобы Джориан отправился к костюмеру и купил себе настоящий театральный наряд, дабы не выходить на сцену в своих повседневных штанах и куртке. Костюмер, которого звали Хенвин, обыкновенно шил наряды для костюмированных балов, которыми развлекали себя знать и дворянство. Он одел Джориана в черный камзол с блестками на лацканах, сверкавшими и переливавшимися, когда Джориан двигался. - Если бы они были чуть-чуть пошире, я мог бы на них летать. - Джориан с сомнением глядел на лацканы. Мерлоис сказал: - Но зато теперь у тебя вид настоящего романтического героя. Не хочешь ли ты получить постоянное место, путешествовать с моей труппой и не только рассказывать истории в антрактах, но и играть роли? - Я польщен и благодарен, но пока что не могу согласиться. Вот освобожу жену, и если ты к тому времени не возьмешь свое предложение назад, - тогда посмотрим. Я могу быть неплохим часовщиком, фермером, плотником, счетоводом, землемером, солдатом, матросом, учителем фехтования, рассказчиком, поэтом, и, не побоюсь сказать, актером. Но какое из этих занятий я в конце концов выберу своей постоянной профессией - неизвестно. Благодаря выступлениям у Мерлоиса и работе в фехтовальной школе Треморина Джориан сумел скопить немного денег. Прослышав о смерти архивариуса Академии, он отправился к доктору Гвидериусу и убедил его устроить на эту должность Маргалит. - Никогда не видела, чтобы дела велись так небрежно! - сказала Маргалит Джориану после первого дня работы. - Старый архивариус, вероятно, просто бездельничал. Я попытаюсь навести порядок в этом хаосе, но это будет нелегко. - А как отношения с профессорами? - спросил Джориан. - Так же, как с любыми другими мужчинами. Некоторые видят во мне какое-то чудовище, поскольку я - первая женщина на этом месте. Что касается остальных... ну, я могу припомнить как минимум одну попытку соблазнения за день. - Неудивительно. Ты - чрезвычайно привлекательная женщина. - Спасибо, Джориан. Эти приставания - тоже в своем роде комплименты, хотя я их отвергаю. В месяц Овна Джориан сел в дилижанс, направляющийся в Виндиум, и покатил по стране, исхлестанной весенними дождями и покрытой ковром первых цветов. В Виндиуме он пересел в экипаж до Кортоли. После смерти его отца Эвора братья Джориана перенесли часовое дело из крошечного Ардамэ в город Кортоли. Мать Джориана осталась в Ардамэ и жила в семье дочери. - Ремесло в деревне ничем не плохо, если ты хочешь жить безбедно и не питаешь больших амбиций, - поведал его старший брат Силлиус, когда с приветствиями было покончено. - Жизнь в городе, конечно, дороже, но выручка от уличной торговли более чем возмещает чрезмерные траты. Двое детишек Силлиуса залезли на своего дядю, о котором они много слышали, но никогда не видели. - Керин, - спросил Джориан у своего младшего брата, - как ты думаешь, удастся ли тебе уговорить Регентский совет Ксилара снова нанять тебя для ремонта и регулировки часов? - Наверняка согласятся, - ответил Керин, который был не только младше Джориана, но также стройнее и миловиднее. - Ты, когда правил там, скопил во дворце столько часов, что все часовщики будут обязаны тебе по гроб жизни. - Это было моим хобби. Когда-нибудь нам нужно построить часы вроде тех, что я видел в Доме знаний в Иразе, приводимых в движение весом гирь, а не стекающей воды. Тамошним инженерам так и не удалось заставить их ходить, но мне идея кажется многообещающей. Силлиус вздохнул. - Ну вот, ты снова, Джориан! Все время суетишься со всякими новомодными идеями, хотя никогда не был способен смастерить обыкновенный часовой механизм. - Может быть, руки у меня неуклюжие, но это не значит, что я обделен мозгами, - возразил Джориан. - Я сделаю большую модель, и если она будет работать, разрешу вам копировать ее в уменьшенном виде - с часовыми колесами не крупнее рыбьих чешуек. Керин, не мог бы ты снова отправиться в Ксилар, выхлопотать очередной контракт на починку и ремонт часов во дворце? В мое время их было там двадцать шесть штук. - Да. Я как раз подумывал о таком предприятии. - Тогда вот что я хочу от тебя... Когда Джориан объяснил свои виды на чиновника Теватаса, Силлиус сказал: - Мне хотелось бы, чтобы ты не втягивал Керина в свои безумные заговоры. Рано или поздно выяснится, что он - твой брат, и ксиларцы отрубят ему голову взамен твоей. - Да ну, чепуха! - отмахнулся Керин. - У меня нет семьи, как у тебя, и я умею держать язык за зубами. Приближается праздник Селинде. Почему бы нам не устроить выходной, поехать в Ардамэ и устроить сюрприз нашей родне? Ты покинул нас семь лет назад - или восемь? - и еще ни разу не видел своих племянников. Кроме того, матушка никогда нам не простит... 7. САЛИМОРСКАЯ БАШНЯ В месяце Льва Джориан вернулся в Отомэ. Поскольку был выходной - праздник Нарцеса, - Гояния пригласила Джориана и Маргалит к себе на обед. - Правда, с угощением у меня нынче неважно, - предупредила она. - Со времени исчезновения Ваноры я пытаюсь научить Босо готовить; но это все равно что учить лошадь играть на лютне. Если не считать пережаренного мяса, обед оказался вовсе не таким плохим, как обещала волшебница. Джориан сказал: - Босо, это великолепно! Тебя ждет многообещающее будущее - работа повара в одной из городских таверн, куда знать приходит есть, пить, танцевать и волочиться за смазливыми девчонками. Босо, забыв о своей обычной угрюмости, шаркнул ногой. - Стараюсь, мастер Джориан, - улыбнулся он. - А что с твоими планами насчет Эстрильдис? - спросила Гояния. - Вы попали в точку, моя дорогая тетушка, - сказал Джориан. - Я провел немало часов в Ардамэ, наставляя Керина. Он поехал в Ксилар - чинить часы во дворце. Когда я получу письмо со словами "Рыбка на крючке", то отправлюсь в путь с Карадуром. - Эй! - воскликнул Карадур. - Ты не говорил, что намереваешься взять меня с собой, сын мой. Я чересчур стар и дряхл для очередного безрассудного предприятия... - Ничем не могу помочь, - ответил Джориан. - Среди всего прочего, мне понадобится твоя помощь, чтобы найти проклятую корону, которая выступит в роли взятки. Прошло почти три года с тех пор, как мы ее закопали, и я не уверен, что сумею найти ее в одиночку. - Но я не способен на новое долгое путешествие под солнцем и дождем на спине норовистого четвероногого! Джориан подумал и сказал: - А что, если мы отправимся в путь как двое мульванийских бродяг? Ты наверняка видел эти маленькие семейства, разъезжающие в фургонах, предсказывающие будущее и крадущие у крестьян цыплят. Я куплю повозку, которую мы пестро разукрасим на мульванийский манер. В ней с тобой ничего не случится. - Ну что ж, это было бы... - Подождите! - сказала Маргалит. - Я еду с вами. - Что?! - воскликнул Джориан. - Миледи, это будет опасное, рискованное предприятие. Как бы сильно я ни ценил вас, зачем вам... - Потому что моя первая обязанность - вернуться к моей королеве, и я должна быть с тобой, когда ты снова встретишься с ней. - Но я все-таки не нахожу достаточных оснований... - Найдешь. Потрясение от встречи с тобой может привести ее в состояние, требующее моей помощи. Кроме того, если ты будешь переодет мульванийцем, она может не поверить, что ты - ее муж. И я понадоблюсь тебе, чтобы убедить ее. Они еще какое-то время спорили, но Джориан, хотя и считал доводы Маргалит надуманными, в конце концов сдался. Он был вовсе не против получить ее в спутницы. Маргалит ему ужасно нравилась, и он восхищался ее рассудительностью и умением приспособиться к обстоятельствам. - Небольшого фургона хватит на нас троих, - сказал он. - Запрячь в него можно моего вьючного мула. Но лошадь все равно придется купить, - озабоченно добавил он. - Не знаю, хватит ли мне на все оставшихся денег. - Не бойся, - сказала Гояния, - я всегда могу одолжить тебе, при условии, что ты перестанешь называть меня тетушкой! Я не твоя родственница. - Ну хорошо, те... госпожа Гояния. Вы очень добры. А теперь подумаем, за кого нам выдавать себя в Ксиларе? Отец Карадур может предсказывать будущее. Я слегка умею жонглировать и знаю карточные игры. Меня им обучил мошенник Рудопс, которого я нанял вместе с прочими темными личностями, готовясь к бегству из Ксилара. А Маргалит - что ж, очевидно, она будет мульванийской танцовщицей! - Но я не знаю мульванийских танцев... - Не важно. Я видел их в Мульване, и мы с Карадуром тебя обучим. - Не кажется ли вам, что я слишком высока ростом, чтобы сойти за мульванийку? - Да нет, в Ксиларе, где мульванийцы почти не появляются, никто не заметит обмана. Сравнивать тебя будет не с кем. - Но подождите! Это еще не все. Пару лет назад через Ксилар проезжала странствующая труппа мульванийских танцоров и певцов, и мы с Эстрильдис присутствовали на представлении. Как можете догадаться, все время, пока мы находились вне дворца, нас окружала королевская стража. Однако это не помешало нам разглядеть, что все танцоры, и мужчины и женщины, были обнажены до пояса. - Да, таков мульванийский обычай, - кивнул Джориан. - Даже дамы из высшего общества появляются на приемах в таком виде, с торсами, разукрашенными узорами. - Я не стану появляться на публике в таком неприличном виде! Тогда в Ксиларе разразился скандал; жрецы Имбала хотели закрыть представление или хотя бы заставить танцоров одеться. Когда труппа уехала, в судах все еще дискутировали по этому поводу. - Миледи, - сурово сказал Джориан, - это вы хотели отправиться с нами в путешествие. Либо готовьтесь танцевать с обнаженной грудью, либо оставайтесь в Отомэ! Маргалит вздохнула. - Если жрецы Имбала снова поднимут шум, нам не сносить головы! Но как нам стать такими же смуглыми, как Карадур? - Здесь в городе есть один парень. Хенвин-костюмер, который продает парики, краску и все прочее, чтобы изменять облик человека. Меня познакомил с ним Мерлоис, - ответил Джориан. - Нужно ли будет красить кожу заново после каждого умывания? - Нет. Меня уверяли, что эта краска держится две недели. - А ты, сын мой, - сказал Карадур, - должен научиться накручивать тюрбан. Погоди-ка! - мульваниец, шаркая, удалился и вернулся с длинной полосой белой ткани. - Стой на месте! Карадур принялся проворно наматывать ткань ему на голову, и вскоре коротко остриженные черные волосы Джориана исчезли под тюрбаном. Гояния поднесла зеркало. - Я выгляжу точь-в-точь как мульванийский вельможа, - сказал Джориан. - Осталось только обзавестись темной кожей. - А теперь, - сказал Карадур, - посмотрим, как у тебя это получится! Следующий час Джориан потратил, учась наматывать тюрбан. Первые несколько раз, едва он шевелился, головной убор разваливался, падая петлями и складками ему на плечи. Зрители от смеха не могли усидеть на стульях. Наконец Джориан намотал тюрбан, который оставался на месте, даже когда он тряс головой. - Кроме того, тебе нужно побрить лицо, - сказал Карадур. - Что, опять? Но мне нравится борода! - В Мульване, как ты должен знать, бороды носят только философы, святые люди и люди низшей касты. Более того, ты припомнишь, что во время бегства из Ксилара ты носил большие черные усы, а подбородок брил; поэтому ксиларцы узнают тебя с таким украшением. - Но такая густая борода, как моя... - Да, но судья Граллон недавно лицезрел тебя в нынешнем виде, и было бы неразумно появляться в Ксиларе в таком облике. Джориан вздохнул. - Как раз в тот момент, когда мне казалось, что я достиг эталона мужской красоты, ты приходишь и все портишь. Маргалит, тебе не кажется, что пора отправляться домой? - И он встал. Гояния сказала: - Лучше не появляйся в "Серебряном драконе" с этой штуковиной на голове. Тебе же не нужно, чтобы люди знали, что Джориан и великий мульванийский колдун доктор Хумбугула - одно и то же лицо. Джориан церемонно поклонился на прощанье, упражняясь в жестах, принятых в Мульване. Затем они вышли на улицу. Ночь выдалась темной и туманной, а около скромного дома Гоянии фонарей не было. Тьму чуть-чуть рассеивала лампа в руке волшебницы, стоявшей в открытой двери. Когда она закрыла дверь, мрак снова навалился на них. - Держи меня за руку, Маргалит, - приказал Джориан. - На этих булыжниках запросто подвернуть лодыжку. Черт, тут темнее, чем в ямах девятой мульванийской преисподней! Они осторожно пробирались вперед. Джориан вглядывался во мрак, думая, что почувствует себя очень глупо, если они заблудятся на пути протяженностью в восемь или десять кварталов. Затем Джориан услышал за спиной быстрые и тихие шаги. Он бросился бежать, но тут ему на голову обрушился ужасный удар. Земля подпрыгнула к глазам, и он смутно услышал вопль Маргалит. Собрав свой потрясенный разум, Джориан перекатился на спину, чтобы увидеть нападавшего. На фоне темного неба он различил еще более темный силуэт с топором в руках. Ему показалось, что он увидел, как топор поднялся над головой врага. Джориан понимал, что должен немедленно броситься в сторону и избежать удара. Но он был настолько оглушен, что мог только тупо смотреть, как топор начинает стремительное падение. Топор не успел обрушиться на него; вторая фигура - Маргалит, судя по силуэту - оттолкнула первую в сторону. Джориан услышал глухой рев: "Сука!" - и увидел, что неизвестный бросился на женщину. Маргалит отскочила, чтобы избежать удара топора, но поскользнулась на мокрых булыжниках и упала. Нападавший снова повернулся к Джориану, занеся топор для нового удара. Затем из тьмы выступило новое действующее лицо. Падающий топор отклонился в сторону. Джориан с трудом поднялся на ноги, увидев, что две коренастые фигуры сцепились, ворча и ругаясь. Один из борцов схватил другого за руку и вывернул ее. Топор с лязгом упал на мостовую. - Я держу его, мастер Джориан! - прохрипел задыхающийся голос Босо. - Убей ублюдка! Джориан нащупал топор и поднял его. На мгновение он застыл над сцепившимися людьми, вглядываясь в темноту, чтобы не ошибиться. Оба противника были коренастыми, плотными людьми в грубой, бесформенной одежде, а лиц во мраке и тумане он различить не мог. - Чего ты ждешь? - прохрипел Босо. Его голос, наконец, позволил Джориану определить, кто из них кто. Он с размаху опустил топор тыльной стороной на голову своего обидчика; на третьем ударе тот обмяк. - Почему ты его не убил? - спросил Босо. - Сперва я хочу узнать, кто он и зачем это затеял, - ответил Джориан. Он обернулся, готовый прийти на помощь Маргалит, но та уже сама поднялась на ноги. - Ты не ранена? - спросил Джориан. - Нет, только ушиблась. Кто этот разбойник? - Именно это я хочу выяснить. Босо, бери его за одну ногу, а я возьму за другую. Как это ты так вовремя пришел на помощь? - Я услышал, как закричала леди и выскочил на улицу. - Объяснил Босо. В половине квартала от них в тумане засветился золотистый прямоугольник - дверь Гоянии открылась снова, и волшебница стояла в проеме с фонарем в руке. Джориан и Босо втащили тело в дом и положили его на пол. Гояния нагнулась над ним с лампой. Лицо нападавшего ниже глаз закрывала полоска ткани. Джориан отставил топор - обыкновенный плотницкий инструмент - и сорвал маску. - Пристав Мальго! - воскликнул он. - Я задолжал ему несколько тумаков, но с чего бы ему понадобилось убивать меня? Гояния вылила ковш холодной воды на лицо Мальго, и тот, кашляя и отплевываясь, пришел в сознание. - Нужно связать его, - сказал Джориан. - Он - сильный негодяй. - Я этим займусь, - ответила Гояния, вышла и вернулась с двумя веревками. Она что-то пробормотала, и одна из веревок, как ручная змея, обвилась вокруг запястий Мальго, а другая - вокруг его лодыжек. - Я призвала себе на службу пару низших духов, - объяснила волшебница. Джориан сорвал с себя тюрбан. Ткань была разрезана в нескольких местах, там, где ее разрубило лезвие топора, и испачкана кровью, вытекавшей из раны на лбу. - Мой лучший тюрбан! - запричитал Карадур. - Я куплю тебе новый, - пообещал Джориан. - Возможно, они найдутся у Хенвина-костюмера. Я - твой должник, поскольку эти слои ткани спасли мою ничтожную жизнь. - Он обернулся к Мальго, сидевшему на полу спиной к лавке, сверкая глазами. - А теперь говори! - Ни за что! - зарычал Мальго. - Почему ты пытался убить меня? - Это мое дело. - Да, правда? - Джориан неприятно улыбнулся. - Госпожа Гояния, могу ли я попросить вас помочь мне разговорить этого паршивца? Я уверен, что в ваших магических арсеналах найдутся действенные средства. - Сейчас подумаю, - сказала она. - На Седьмой плоскости есть один небольшой демон, который безумно влюблен в меня и сделает все, что я попрошу. Естественно, я не могу пойти навстречу его желаниям, не собираясь превращаться в головешку. Но если напустить его на мастера Мальго, он сделает с ним разные интересные вещи, начав с самых интимных частей его тела. - Ой, я все скажу! - прохрипел Мальго со страхом в глазах. - Я хотел убить тебя, потому что потерял из-за тебя работу. - Что? - удивился Джориан. - Я не имею к этому никакого отношения! Я даже не знал, что тебя уволили. - Да, меня уволили, и я знаю, что всему виной - твоя жалоба Великому Герцогу. - Ты спятил! Я никогда не встречался с Великим Герцогом и не жаловался его чиновникам, хотя, видят боги, у меня были к этому причины. Кто тебе наврал? - Не скажу. - Гояния, как там ваш огненный дух? - Ну хорошо, скажу, скажу! Только не позволяй этой ведьме заколдовать меня. Мне рассказал про тебя доктор Абакарус из Академии. Я заплатил ему изрядную сумму, чтобы он выведал причину моего увольнения, и он назвал твое имя. - Зря потратил деньги, - фыркнул Джориан. - Абакарус всего лишь хотел отомстить мне за то, что я выиграл у него тяжбу. - Я могу тебе объяснить, почему уволили Мальго, - сказала Гояния. - Я знакома с Великой Герцогиней Ниниус - мы с ней работаем в комитете помощи бедным, - а она страшная сплетница. Она рассказала мне, что судья застал Мальго, когда он насиловал заключенного юношу в камере. По каким-то причинам Мальго не стали отдавать под суд, но с работы его выгнали. - Вот оно как... - промолвил Джориан. - Ну и что нам делать с этим подонком? - Я бы его убил, - предложил Босо. - Прекрасная идея, но потом нам пришлось бы избавляться от трупа. Кроме того, у мерзавца могут найтись друзья, которые станут его искать. Вероятно, он - отомийский гражданин, но я-то - нет. - Я бы все равно прикончил его, - настаивал Босо. - Если бы кто-то попытался убить меня... - Я согласен с твоими чувствами, друг Босо, но мы должны поступать практично. Другие предложения есть? - Мы можем передать его в руки закона, - сказал Карадур. - Нет, - возразила Гояния. - Джориан прав. У Мальго есть высокопоставленные покровители, как бы невероятно это ни звучало. Есть целая компания таких, как он, во главе с лордом... не буду называть имен. Этот лорд обладает влиянием, и, без сомнения, после его вмешательства Мальго отпустят. Если же его арестуют, юридическая мельница будет крутиться до скончания веков, а мастер Мальго тем временем окажется на свободе и предпримет новое покушение. Маргалит сказала: - Мы много слышали о коррупции в Виндиуме; но судя по тому, что я услышала, здесь она столь же распространена. - Верно, - кивнула Гояния. - Разница только в том, что в Великом Герцогстве коррупцию более успешно скрывают. Джориан спросил: - Каков источник власти этого безымянного лорда? Неужели сам Гуитлак Жирный состоит в братстве Мальго... - Тс-с! - прошипела Гояния, нервно оглядываясь. - Никогда не говори таких слов в пределах Великого Герцогства, если не хочешь нас всех погубить! Но отвечу на твой вопрос: нет, Великий Герцог в этом отношении безгрешен. Это чисто политический момент; тот лорд - один из самых сильных сторонников Великого Герцога. Ниниус ненавидит этого человека, но ей не удается настроить Гуитлака против него. - Тогда забудем про арест Мальго, - сказал Джориан. - Было бы более разумно привлечь к закону Абакаруса; Мальго - всего лишь его орудие. - Да, но здесь возникают те же самые осложнения. Абакарус будет все отрицать, а кому скорее поверят - ему или Мальго? Маргалит спросила: - Можно ли накормить Мальго приворотным зельем или чем-нибудь подобным, чтобы он сделал все, что бы ни приказал Джориан? - Боюсь, - ответила Гояния, - из Мальго не получится хорошего слуги, какими бы снадобьями мы его ни напичкали. Его можно заставить подчиняться Джориану, но он все равно будет красть вещи или устраивать содомитские оргии в его комнате в отсутствие хозяина. Если мы заставим Мальго любить своего господина, его способ выражения любви может не понравиться Джориану. - Нужно заставить его помучиться, - твердил Босо. - Он это заслужил. Я не смогу называть себя мужчиной, если отпущу его просто так. - Верно, - согласился Джориан. - Но меня больше интересует не месть, а то, как убрать нашего приятеля с дороги. На свободу мы отпустить его не можем, обращению в магическое рабство он, по словам Гоянии, не поддастся. Гояния, можете ли вы наложить на него заклинание, чтобы он выполнил только одну мою команду? Безоговорочно. - Да, безусловно. - Хочешь, чтобы он покончил с собой? - спросил Босо с ухмылкой. - Нет, хотя твоя идея тоже неплоха. - Из этого все равно ничего не выйдет, - возразила Гояния. - Заклинание не сможет заставить его преодолеть природные инстинкты. - А что, - спросил Джориан, - если мы прикажем ему убить Абакаруса? Это будет честной расплатой. Гояния ответила: - Не торопись. Абакарус - умный мошенник. Насколько я его знаю, он примет меры предосторожности. Сейчас проверю своим ясновидением. Она опустилась на стул и застыла, закрыв глаза и тяжело дыша. Наконец она сказала: - Дело обстоит именно так, как я думала. Он установил барьер, который аннулирует твой приказ, когда Мальго пройдет сквозь него. После чего Абакарус снова натравит Мальго на тебя, и вы так и будете перебрасываться им туда-сюда, как мячом. - И в конце концов это надоест, - сказал Джориан. Он на секунду задумался. - Я придумал кое-что получше. Гояния, сколько времени будет действовать мой приказ? - От одного до трех месяцев, в зависимости от разных факторов. - Тогда прошу вас, заколдуйте Мальго. - Хорошо. Оставьте меня наедине с ним. Я позову вас, когда закончу. Они отправились на кухню. В гостиной голос Гоянии нараспев произносил слова заклинаний, а затем ему в ответ послышался резкий, хриплый голос, не принадлежавший ни Гоянии, ни Мальго. Джориан же решил убить время, рассказав историю. - Я уверен, - сказал он, - что вы слышали некоторые из моих рассказов о короле Форимаре Эстете. Он едва не погубил Кортоли, забросив государственные дела ради занятий искусствами, такими, как музыка, живопись и поэзия, в которых достиг значительных успехов. Затем в Кортоли вторглись армии Оссара под начальством Дубри Безупречного, фанатичного жреца, желавшего подчинить другие народы пуританскому аскетизму, который он насаждал в своей собственной стране. Осада столицы Кортоли была прервана возвращением морской эскадры под командованием Фузонио, брата Форимара. Форимар отправил Фузонио на Дальний Восток, в Салимор, якобы для того, чтобы установить торговые отношения, а на самом деле, чтобы избавиться от своего брата, который критиковал экстравагантные выходки Форимара и пренебрежение государственными делами. Но в обмен на спасение Кортоли Фузонио заставил брата отречься от престола в свою пользу. Вскоре Фузонио раскрыл заговор, устроенный братом с целью возвращения короны. Чтобы предотвратить дальнейшие попытки такого рода, Фузонио отправил экс-короля послом в далекий Салимор. В принципе, Фузонио посадил бы своего брата на военный корабль. Но он прослышал, что варвары Швена собирают в заливе Норли армаду, чтобы грабить новарианское побережье. Поэтому он считал, что флот нужно оставить в Кортоли. Персону Форимара он доверил одному каперу, капитану Джолиду, приказав ему доставить своего брата в Салимор. Джолид получил от Фузонио каперское свидетельство; но поскольку в то время Кортоли ни с кем не воевал, ему приходилось выполнять роль мирного купца. Фузонио отправил с Форимаром десять телохранителей, которые должны были не только защищать его, но и следить, чтобы он не ускользнул в каком-нибудь порту. Телохранители эти были юными холостяками, вызвавшимися в плавание добровольцами после того, как наслышались рассказов о красоте и доступности салиморских девушек, расхаживавших в таких же одеждах, как мульванийские танцовщицы, которых видела Маргалит. Фузонио вручил начальнику отряда, лейтенанту Локринусу, письмо к князю Салимора, в котором просил этого правителя не выпускать Форимара из страны до конца его жизни. Итак, капитан Джолид отправился в путь, а вместе с ним лейтенант Локринус и бывший король Форимар. Не найдя в Кортоли подходящего груза, Джолид сперва направился в Виндиум. В Виндиуме лейтенант Локринус следил, чтобы бывшему монарху не удалось улизнуть на берег и сбежать. Но он не мог приказывать капитану Джолиду, который сходил с корабля по своим делам. Не найдя за целый день никакого груза, Джолид отправился в таверну, где встретил капитана из Салимора по имени Димбакан. Посещая в течение дня купцов, капитан Джолид услышал о некой сделке, весьма прибыльной для того шкипера, который сумеет ею воспользоваться. Требовалось сперва доставить некий груз в Джанарет, а из Джанарета взять товар для Тарксии. При мысли об обещанной прибыли у Джолида слюнки потекли, но он не мог плыть сперва в Джанарет, потом в Тарксию, а после возвращаться в Виндиум, чтобы доставить Форимара в Салимор. Поэтому Джолид и Димбакан, отдав должное виндиумским ликерам, заключили сделку. Джолид переправит Форимара и его конвой на корабль к Димбакану, который через несколько дней собирался плыть домой. Кортолиец пообещал заплатить Димбакану часть тех денег, которые дал ему Фузонио за провоз его брата в Салимор. Сперва он предложил одну десятую; но Димбакан, для которого торговаться было делом привычным, рассмеялся ему в лицо. После долгого торга Джолид согласился отсчитать Димбакану две трети своего гонорара. На следующий день Джолид сказал Форимару и его людям, что они отправляются в Салимор не на капере, а на "Итункаре", корабле Димбакана. Лейтенант Локринус негодующе возражал. Но Джолид сказал, что тот может выбирать: сойти на берег, отплыть на "Итункаре" или же остаться на корабле Джолида, отправляющемся в Джанарет и Тарксию. Занимаясь каперством, Джолид плавал с большой для корабля такого размера командой, и моряки его казались сборищем отъявленных негодяев, которым ничего не стоит заняться пиратством, если не удастся найти законный заработок. Не имея сил, достаточных, чтобы переубедить капитана Джолида, Локринус неохотно согласился на новый план. Он и его люди, окружив Форимара, сошли на берег и перебрались на "Итункар". Через два дня капитан Димбакан отчалил на родину. Форимар оказался на длинном, узком судне, с утлегарями, позволяющими плыть при любой погоде, и двумя рейковыми парусами странной формы. Путешествие заняло почти год, и Форимар был рад сойти на берег в столице Салиморского архипелага, Кватне. Он уже достаточно обучился местному языку, чтобы общаться с салиморцами, и одевался так же, как они, - в кусок ткани, обернутый наподобие юбки вокруг бедер. Со времени отплытия Фузонио из Салимора князь, который правил в то время, уже умер, и престол наследовал его сын Минанг. Новый государь милостиво встретил Форимара и выказал живой интерес к новарианским обычаям и изобретениям. Форимар серьезно пытался со всей тщательностью справлять обязанности посла. Но вскоре он погрустнел и заскучал, потому что делать ему было почти нечего. Кортоли и Салимор находились слишком далеко друг от друга, чтобы заключить военный союз, а торговые корабли, привозящие металлические изделия и стекло в обмен на чай и специи, прибывали из Новарии не чаще, чем раз в несколько месяцев. Тогда Форимар обратился к своей старой любви - к искусству. Он изучал салиморскую живопись, скульптуру и музыку. Особенно ему понравились салиморские танцы. Ему приглянулась танцовщица из королевской труппы, и вскоре он обнаружил, что и она смотрит на него с симпатией. Форимар убедил хозяина труппы представить ему эту девушку, Вакти. Когда он нерешительно попытался назначить ей свидание наедине, она ответила: "Ах, это все не важно, милорд. Я приду к вам сегодня вечером". - И точно, когда Форимар после ужина удалился в свою спальню, он обнаружил там обнаженную Вакти, призывно улыбающуюся ему. Хотя Форимару было почти сорок лет, он никогда в жизни не спал с женщиной. Заметив его нерешительность, Вакти поинтересовалась, в чем дело. Он признался, что в любви - полный профан, после чего девушку сотрясли конвульсии смеха, как будто ничего более смешного в жизни она никогда не слышала. Однако она сказала: "Это не важно, дорогой посол Поримар, - именно так салиморцы звали Форимара, потому что в их языке нет звука "Ф". - Идите ко мне, и я вам все покажу". Смех Вакти еще больше усилил смущение Форимара, но Вакти это не остановило. Потом Форимар сказал: "Великий Зеватас, и я до сих пор был этого лишен! Но скажи мне, дорогая Вакти, что случится, если произошло зачатие?" "Не бойся ничего, - ответила она. - У нас есть травка, чтобы предотвратить это. Теперь немножко отдохни, и мы начнем все заново". Таким образом Вакти и Форимар стали официальными любовниками - состояние, вызывавшее благодушную улыбку у всех салиморцев, начиная с князя. Форимар был опьянен счастьем. Но поскольку он не мог все время заниматься любовью с Вакти, а его официальные обязанности были ничтожными, он все больше и больше интересовался салиморским искусством. В Кортоли он увлекался архитектурой, строя дорогие храмы и прочие здания и тем самым приведя страну на грань банкротства. Минангу он предложил построить маяк вроде того, что стоит в Иразе, но только более высокий и великолепный. Форимар никогда не был в Иразе, но он видел Башню Кумашара на картинках. Князь, очарованный экзотическими идеями Форимара, попросил его начертить план. Форимар выполнил его желание, и Минанг приказал своим министрам собирать рабочую силу и материалы. Он даже объявил специальный налог, чтобы оплатить это предприятие. Налог вызвал много недовольства у простого народа, на который лег тяжелой ношей. Но Форимар, с восторгом наблюдая, как башня растет день за днем, а по ночам упражняясь с Вакти в салиморских танцах, как в вертикальном, так и в горизонтальном положениях, ничего не знал об этом. Проходили месяцы, и башня на площади около набережной поднималась все выше к небесам. Князю так не терпелось увидеть результат трудов, что он приказал подгонять рабочих бичами. Прошло чуть больше года со времени закладки первого камня, и