мире, но не поймаешь меня больше ни на какой ошибке". В этот момент зазвонил телефон, и Диверо потянулся к трубке. - Простите меня, месье, я не могу себе позволить задерживать вас дольше. - Благодарю вас, - Джой кивнул и вышел из комнаты. Звонил взволнованный Бидо. Он сообщил, что нашли Джо Керра в отеле "Лазурный берег". - Наконец-то, - прорычал в трубку Диверо. - Ну, так тащите его поскорее в полицейский участок. Я тоже приеду туда. Он уже дал показания? - Лучше вам приехать сюда, инспектор, - сказал Бидо приглушенным голосом, не в силах отказаться от искушения драматизировать ситуацию. - Дело в том, что он мертв! Диверо оцепенел. - Мертв? - Да. Это действительно тот, кого мы ищем. Я нашел у него в кармане голубую бусинку. Он повесился на пурпурном шнуре от занавески, том самом, что похищен из 30 номера. Но Диверо не доставил удовольствия Бидо и не дал тому услышать свой изумленный голос. - Я еду, - коротко бросил он и повесил трубку. Он опрометью бросился в вестибюль, пробежал мимо портье и выскочил на улицу, спеша к своей машине, которая стояла недалеко на стоянке. Подойдя к лифту, Джой увидел, что в вестибюль вошли Софи и его отец вместе с тремя мужчинами. Они попрощались с Софи и вместе с отцом прошли в бар. Заметив Джоя, Софи подошла к нему. Они вместе вошли в лифт и начали подниматься на второй этаж. Когда они вышли и Джой стал открывать дверь их номера, Софи тихо спросила: - Ну, как? - Я все устроил, - ответил Джой, открывая дверь номера и пропуская ее вперед. - Я все сделал, как и обещал. Софи подошла к бару, налила себе виски с содовой, потом повернулась к Джою и посмотрела на него пристальным взглядом. - Итак, что же ты все-таки сделал? "Как она нервничает, - подумал он. - При всем своем уме, она вряд ли смогла бы сделать все так, как сделал это я..." - Тебе не надо волноваться, Софи. Я все устроил, и теперь все в порядке. - Что в порядке? Не говори глупостей! - сердито крикнула она. - Как может быть все в порядке, когда эти двое... Он поднял руку. - Говорю же тебе, я все устроил. Снимки и негативы сожжены. Я сам сделал это. - Ты сжег их?!! Но каким образом тебе удалось сделать это? - Я просто вошел в отель, - с беспечным видом сказал Джой, - поговорил с соответствующим видом с мадам Броссет и Керром. Ведь шантажисты всегда трусы. Мне без труда удалось запугать их. Они отдали мне снимки и негативы, и я сжег их. - Нет, я не могу поверить, что тебе удалось запугать эту женщину, - презрительно сказала Софи. Это задело Джоя. - Ты так думаешь? - спросил он, со злобой глядя на нее. - Я не могу сказать, что это было легко, но мне удалось это сделать. Он сунул руку в карман и вынул опасную бритву. Джой открыл ее, и свет заиграл на стальном лезвии. Софи судорожно глотнула воздух. - Видишь! Даже ты испугалась. Странно, что люди боятся острой стали. Софи было страшно смотреть на него. С бледным лицом и мрачной улыбкой, с бритвой в руке, он выглядел очень опасным. - Убери немедленно эту штуку, - хрипло сказала Софи. - Тебе больше не о чем беспокоиться, Софи. Можешь забыть об этом деле. - Ты дурак! - взорвалась она. - Допустим, ты сжег снимки и негативы, но что мешает шантажистам пойти в полицию и все рассказать. Джой вздрогнул. - Ты, конечно, все еще заботишься о себе, - сказал он. - Но уверяю тебя, что все в порядке. Они никогда и никому больше ничего не скажут, обещаю тебе. - Почему ты так уверен? - с тревогой спросила она. - Я просто знаю. Я же говорил тебе, что ты можешь забыть об этом деле. Софи оцепенела. В голосе Джоя ясно слышалась враждебность. - Так, теперь ты угрожаешь уже и мне? - спросила она. На его губах появилась странная улыбка. - В конце концов, Софи, ты осталась единственным человеком, которому известно все и который может вмешаться в это дело. Двоих других мне опасаться нечего. - Мне не совсем ясно, ты что, угрожаешь мне? Джой опять открыл бритву и посмотрел, любуясь лезвием. - Думаю, что мне не понадобится угрожать тебе, так как ты слишком умна. В конце концов, даже если ты и выдашь меня, то я назову тебя соучастницей. Ты ведь не захочешь сидеть в тюрьме, правда? Софи вдруг овладела такая ярость, что она забыла об осторожности. - Послушай меня, сумасшедший идиот! - прошипела она. - Неужели ты думаешь, что тебе удастся избежать наказания за совершенное тобой преступление? - Я уже говорил тебе, что никакого наказания не будет, - ответил он, со злобой глядя на нее. - И я вовсе не сумасшедший. Я прекрасно понимаю, что ты обо всем собираешься рассказать отцу, когда мы покинем Францию, и уговорить его засадить меня в сумасшедший дом. Но я тебя предупреждаю, что этот номер у тебя не пройдет. Скорее, я пойду в полицию и выдам и себя, и тебя. - Неужели ты думаешь, что тебе можно остаться на свободе после такого убийства? Ты душевнобольной с манией убийства. Тебя нужно лечить, иначе ты совершишь подобное снова. Джой почувствовал, как при этих словах в нем проснулся внутренний голос, шепнувший: "Лучше убить ее. Ей нельзя больше доверять. Рано или поздно, но она все расскажет отцу и предаст тебя. Теперь ты с ней один в номере. Это легко устроить". Джой взглянул на часы. Было 12.40, времени вполне достаточно. - Я больше никогда не сделаю этого, - вдруг мягко сказал он. - Но если ты хочешь, я сам покажусь врачу. Но тогда, наверное, ты не захочешь, чтобы я жил с вами. Я сниму себе квартиру и буду жить отдельно. После недолгого колебания она сказала: - Если ты обещаешь показаться врачу, то я согласна никому и ничего не говорить. Через черные очки Джой оглядывал комнату в поисках орудия, которым он мог бы оглушить Софи. Теперь он уже твердо решил убить ее. Она всегда думала только о себе и помогала ему только для того, чтобы не потерять положение в обществе. Сначала нужно усыпить ее бдительность, а потом... - Что ж, хорошо, Софи, - сказал он, и в этот момент его взгляд упал на предмет, который он искал. Это было массивное пресс-папье. - Я посоветуюсь с врачом и поселюсь отдельно от вас. Надеюсь, тебе удастся уговорить отца снять мне отдельную квартиру? - Думаю, да. В коридоре послышались голоса и смех. "Нужно ударить ее так, чтобы она не успела закричать", - подумал Джой. - Значит, если я соглашусь на твои условия, ты не выдашь меня, Софи? - спросил он. Она поднялась и поставила на стол едва тронутый стакан с виски. - Давай поговорим об этом завтра, Джой. Сейчас я слишком устала и хочу лечь. Он тоже поднялся и подошел к письменному столу. - Ты еще не допила виски, - сказал он, сжимая в руке пресс-папье. - Я не хочу и лучше пойду лягу, спокойной ночи, Джой. - Она повернулась и пошла к спальне. Он последовал за ней, держа пресс-папье наготове. Но она неожиданно захлопнула дверь перед его носом и повернула ключ в замке. Минуту Джой стоял неподвижно, пораженный своей неудачей. Потом пошел к двери в коридор и запер ее. Интересно, заперла ли Софи дверь между своей комнатой и комнатой отца? Он бесшумно вошел в комнату, подошел к двери комнаты Софи и осторожно приоткрыл ее. Он услышал, как она ходила по комнате. На его губах появилась торжествующая улыбка. Дверь не заперта! Он сжал пресс-папье так, что суставы пальцев побелели. Открыв дверь шире, он заглянул в комнату. Софи уже сняла вечернее платье и набросила халат. Потом она прошла в ванную. Он услышал, как она открыла кран. "Лучше всего дождаться, когда она влезет в ванну", - подумал он. Он ждал с бьющимся сердцем. На часах, когда он посмотрел на них, было без двух минут два. Шум льющейся воды прекратился. Софи должна уже быть в ванне. Джой распахнул дверь и бесшумно пересек комнату, подойдя к дверям ванной. Он мягко повернул ручку, и дверь открылась. Никогда еще за всю свою историю отель "Лазурный берег" не был таким тихим и скромным, как в тот момент, когда инспектор Диверо подъехал к нему на своем автомобиле. У входа стояла небольшая толпа, сдерживаемая полицейскими. Бидо вышел, чтобы встретить инспектора. - Почему в доме темно? - спросил Диверо, оглядывая темное здание. - Короткое замыкание. Я вызвал электрика, чтобы проверить проводку, а пока мы зажгли свечи. - Значит, Керр мертв? - спросил Диверо. - Да, - ответил Бидо, - он повесился. На конторке стояло пять свечей, бросавших вокруг дрожащий свет и освещая громоздкое тело мадам Броссет, которое лежало у подножия лестницы. - Что здесь произошло? - спросил Диверо, останавливаясь у трупа и взирая на него с изумлением. - По-моему, хозяйка обнаружила, что Керр повесился, бросилась вниз, чтобы позвать "скорую помощь", и свалилась с лестницы, - сказал Бидо. - Лестница здесь очень крутая. Так или иначе, но она теперь избавлена от ареста. Ведь она солгала, что Керра нет в ее отеле. В этот момент появился медицинский эксперт, доктор Матье. Он сразу же наклонился над трупом для осмотра. - У нее сломаны шейные позвонки, - сказал он, обращаясь к Диверо. - Для женщины ее комплекции это падение... - Он пожал плечами. - Где Керр? - спросил Диверо. - Наверху. Бидо включил карманный фонарик и повел инспектора на второй этаж. - Значит, он все время провел здесь, - сказал Диверо, входя в тайник за чуланом. - Неудивительно, что вы не могли обнаружить его. В комнатке находился Эдгар, возившийся со свечами. Тело Джо Керра висело на крюке, вбитом над дверью. - Он повесился на шнуре из "Плаза", - сказал Бидо. - Я обыскал карманы и в одном из них обнаружил бусинку. - Он указал на столик, куда положил ее. - Она из ожерелья Люсиль Бало. - А прощальной записки или признания не нашли? - спросил инспектор, оглядывая комнату. - Нет, - Бидо взял бутылку, наполовину пустую. - Похоже, что он был сильно пьян. - Что ж, тогда сомнений быть не может, что это именно он и убил девушку, а потом в припадке пьяного раскаяния повесился, - сказал Диверо. В это время зажегся свет. - Вот это лучше, - сказал Бидо. - Я сейчас распоряжусь, чтобы труп сфотографировали и увезли. Диверо кивнул в знак согласия. Он был усталым, но довольным: дело выяснилось. - Интересно только, почему он так поступил, - сказал он. - Знаете, Бидо, как часто бывает: думаешь, что у тебя на руках трудный случай, а он, оказывается, разрешается очень просто. Что ж, тем лучше. Только снимите у Керра отпечатки пальцев и все же сверьте их с отпечатками на второй бусинке. - Хорошо, но, по-моему, здесь сомнений быть не может. Он, только он - убийца. Из комнаты рядом с лестничной площадкой вышел эксперт. - Короткое замыкание произошло вот из-за этого, - сказал он, показывая десятицентовую монету. - Она была вложена в патрон лампочки в этой комнате. Диверо поблагодарил эксперта. Когда тот ушел, инспектор обратился к Эдгару: - Свет погас до того, как вы услышали стук падения женщины? - Несколько минут спустя. Думаю, это мог сделать кто-то из клиентов, чтобы избежать встречи с полицией и допросов. Как только свет погас, все бросились к выходу, и Форсо был не в состоянии их остановить. Диверо усмехнулся. - Я их не виню за это. По лестнице поднялся доктор Матье. - Вот еще клиент, для вас, доктор, - сказал Диверо, показывая на труп Керра. - Взгляните на него, думаю, что именно он убил девушку. Доктор Матье кивнул и вошел в комнату. Фотограф уже закончил работу, и полицейские положили труп на кровать. Десять минут спустя доктор вышел, и на лице его читалось изумление. - Ну что, доктор, что скажете? - обратился к нему Диверо. - Я прикажу отвезти его в морг, инспектор. Есть некоторые моменты, которые озадачивают меня, и необходимо их осветить со всех сторон. Мне хочется осмотреть его более тщательно. У него есть какой-то синяк на спине. Он явно недавнего происхождения, это ясно. Такие синяки встречаются, когда чье-то колено упиралось между лопатками мертвеца, когда он еще был жив. - Уж не хотите ли вы сказать, что это не самоубийство? Уж не думаете ли вы, что его задушили? Матье пожал плечами. - Не знаю... Но этот синяк настораживает меня. - А второй момент? - Помните, я сказал, что обнаружил под ногтями задушенной девушки частички кожи, указывающие на то, что она сильно оцарапала убийцу. У этого человека на руке нет никаких царапин. - Вы уверены, что она оцарапала убийцу? - Абсолютно. - А отпечатки пальцев? - Их сейчас снимают. Доктор Матье кивнул и спустился вниз. Диверо вынул из кармана десятицентовую монету, потом подозвал к себе Эдгара. - Во время наблюдения за отелем вы не видели входящих в него мужчин? - Нет, инспектор, входили только пары. В коридор вышел эксперт-дактилоскопист. - Ни один из отпечатков Керра не совпадает с отпечатками, обнаруженными нами на бусинке в номере "Плаза". Диверо выругался себе под нос, а потом на секунду задумался. - Пройдите в этот номер, - указал он на тот, где было устроено короткое замыкание, - и снимите там с лампочки отпечатки пальцев. Кроме отпечатков электрика, там должны быть и другие. Эксперт вошел в указанную инспектором комнату, где несколько часов назад прятался Джой. Он пробыл там несколько минут и вышел. - Неплохая идея, инспектор, - сказал он. - На лампочке как раз имеются отпечатки пальцев, которые в точности совпадают с отпечатками на бусинке. Диверо уронил недокуренную сигарету на пол и со злостью растоптал ее. - Значит, получается так, что мы только запутали это дело и даже близко не подошли к его разрешению, - сказал он. - А оно показалось мне таким простым. Ну что ж, в таком случае начнем все сначала. По крайней мере, теперь мне известно, что этот отпечаток принадлежит убийце. Найти его будет не так уж и трудно. - Он подозвал к себе Бидо: - Поедем сейчас же со мной в "Плаза" и начнем все сначала. Он отдал распоряжение отвезти трупы в полицейское управление, где ждать его дальнейших распоряжений. Инспектор и его помощник сели в машину и поехали обратно в "Плаза". ГЛАВА 11 Софи на волосок от смерти. Диверо объявляет розыск Джоя. Прижавшись спиной к стене, Софи наблюдала, как дверь ванной медленно открывается. Во время происшедшего разговора с Джоем она ясно уловила в нем перемену, хотя не видела его глаз. Она окончательно поняла, насколько он опасен. А раз он опасен, то она не будет колебаться и немедленно все расскажет Фллойду, и будь что будет. Но ей и в голову не приходило, что она не сможет справиться с Джоем в случае крайней опасности для ее жизни. Она нарочно оставила дверь между спальней Фллойда и своей открытой, чтобы проверить, осмелится ли Джой войти к ней. На всякий случай она взяла с собой в ванную револьвер 25-го калибра, хотя почему-то была уверена, что он ей не понадобится. Софи рассчитывала, что, если Джой и осмелится войти к ней, она быстро обратит его в бегство своим острым языком. Когда-то Софи в совершенстве владела искусством брани. Дверь продолжала медленно открываться. Софи вся напряглась в ожидании. Потом дверь быстро распахнулась, и в ванную ворвался Джой, держа в руке за спиной пресс-папье. Он резко остановился, увидев лицо Софи. Несколько секунд они смотрели друг на друга, потом Софи холодно спросила: - Что тебе здесь нужно? - Мне очень жаль, Софи, - сказал он мягко, но его тон при этом был угрожающим. Она вся похолодела. - Но я обещаю тебе, что это будет быстро и не очень больно. Жаль, что ты оказалась такой несговорчивой. Она сразу же поняла, что ее проверка была непростительной ошибкой. Джой, с его бледной улыбкой, дергавшимся глазом, казался ей до странности чужим и опасным. - Убирайся немедленно отсюда! - крикнула она. - Если ты не уйдешь, я позову твоего отца! - Но я не думаю, Софи, что ты сможешь позвать кого-то. - Он уже совсем вошел в ванную, и она увидела у него в руке массивное пресс-папье. - Джой, остановись! Если ты сейчас же не уйдешь, я буду стрелять! Софи направила на него револьвер. Джой остановился. - Уходи! Вон отсюда! Но он снова двинулся вперед, не обращая внимания на направленный на него пистолет. Она услышала, как он бормотал себе под нос: "...запереть в сумасшедший дом... меня в сумасшедший дом... Ну, уж нет!.." Теперь он уже был в двух шагах от нее, и она с ужасом поняла, что у нее нет другого выхода, как выстрелить. Он бросился на нее в то мгновение, как она нажала на курок. И тут-то, в какую-то сотую долю секунды, она поняла, что забыла снять предохранитель, так как выстрела не последовало. Она увидела взметнувшуюся вверх руку Джоя, пресс-папье обрушилось на ее голову, и в ее мозгу вспыхнуло ослепительное пламя. Ее колени подогнулись, револьвер выпал из рук, и она упала к ногам Джоя. Он положил пресс-папье на маленький столик, нагнулся над бесчувственным телом Софи, и подняв валявшийся на полу пистолет, сунул его в карман. Быстро и уверенно он снял с Софи халат, поднял ее и положил в ванну с водой. Она шевельнулась и застонала. Джою казалось, что он придумал наилучший выход из положения. Если Софи умрет, то он будет в полнейшей безопасности. Он опустил голову Софи в воду и начал держать ее в воде. Ноги Софи конвульсивно задергались. И вдруг Джой услышал шум, доносившийся из номера. Кто-то вошел. Как это произошло? Ведь он же запер номер. Неужели это отец! Ноги Софи перестали дергаться, и изо рта больше не выходили пузырьки воздуха. "Наверное, она уже мертва, - подумал Джой. - Ведь она пробыла под водой не менее трех минут". Тут он услышал голос отца: - Эй, Софи, почему ты заперлась? Потеряв голову от ужаса и от охватившей его паники, Джой приподнял голову Софи над водой и крикнул: - На помощь! Скорее на помощь! Он сам не узнал своего голоса. Послышались быстрые шаги, и в дверях ванной появился отец. Одного взгляда для него было достаточно, чтобы понять, что здесь произошло. Он подбежал к ванне, оттолкнул Джоя и сам поддержал жену. Потом вынул ее из ванны и бегом отнес в спальню, оставляя на полу ручьи воды. - Поди сюда, - позвал он сына. Джой вошел в спальню. Он увидел, как отец делает Софи искусственное дыхание. При каждом нажатии на грудь изо рта у нее вырывались струйки воды. - Позови врача, быстро! - приказал он сыну. Джой вызвал по телефону врача, потом подошел к бару и налил себе виски. Потом снова вернулся в комнату, где был отец. Тот спросил: - Что произошло? - Наверное, она потеряла сознание, - хрипло ответил Джой. - Я услышал ее крик и всплеск воды... Я вошел в ванную и увидел ее... - Где же этот чертов врач? - перебил его отец. - Идет. - Приволоки его сюда, быстро! Ну, не стой же, как истукан! Джой вошел в гостиную и услышал стук в дверь. И тут он увидел ключ, лежащий на полу. Очевидно, отец попросил коридорного, и тот воспользовался отмычкой. - Сюда, - с волнением указал Джой на спальню Софи, а сам остался у порога. "Она должна быть мертва! - думал он. - Должна быть!" Он услышал, как отец сказал: - Жена потеряла сознание в ванной. Видимо, ударилась головой и наглоталась воды. Вот! Займитесь! Прошло три минуты страшного для Джоя молчания. Наконец, он услышал, как врач сказал: - Она жива. Правда, у нее довольно сложное сотрясение мозга, и она несколько часов пробудет без сознания, но я надеюсь, что все обойдется. Хотя момент был действительно очень опасный. Если бы вы не подумали об искусственном дыхании... - О, оставьте, - сказал Дилени. - Давайте положим ее на кровать. Вызовите сиделок. Сделайте все, что необходимо. Я слишком люблю эту женщину и не хочу ее потерять. Принимайтесь за дело! Джой глубоко вздохнул. Итак, он проиграл! Ему очень повезло с Керром и мадам Броссет, но не здесь. Если бы отец вошел минутой или двумя позже. Он подумал, что теперь необходимо заняться своим положением. Софи может быть без сознания, по крайней мере, пару часов. Придя в себя, она немедленно все расскажет отцу, и тот, не задумываясь, выдаст его в руки полиции. Так что, если он хочет избежать этого, ему надо немедленно бежать отсюда. Что же ему нужно? Конечно, в первую очередь деньги, разные туалетные принадлежности, одежду и револьвер. Он коснулся рукой кармана, в котором лежал револьвер. Хорошо, что он подобрал его. Теперь деньги... Его отец вышел из спальни. У него было потное и усталое лицо, но он, как всегда, был уверен в себе. Джой прошел в свою спальню. Он вынул из шкафа рюкзак, с которым всегда ездил на рыбную ловлю, и начал медленно складывать в него все необходимое на первое время. Едва он закончил его укладывать и спрятал под кровать, как в комнату вошел отец. - Ложись спать, сынок, - сказал он. - И не беспокойся о Софи, с ней теперь две сиделки. Тебе надо отдохнуть и оправиться от волнения. - Хорошо, - согласился Джой. Дилени кивнул ему, улыбнулся и закрыл дверь. Джой дождался, пока из ванной отца до него донесся шум душа. Тогда он вошел в его спальню и огляделся. На комоде лежал бумажник Дилени, набитый десятитысячными билетами. Не считая деньги, Джой опустошил бумажник и сунул банкноты в карман, после чего поспешно вышел из комнаты. "Итак, начинаются новые приключения", - подумал он, поднимая рюкзак. Что его могло ожидать в будущем, об этом он не думал. Только подумал, что завтра утром полиция возьмет его след, и вот тогда начнется охота на человека. Но в его распоряжении были револьвер, деньги, решительность и хладнокровие. Чего же еще ждать? Он прошел через гостиную, открыл дверь номера и вошел в пустынный коридор. Он огляделся по сторонам и начал спускаться по лестнице. В вестибюле еще толпился народ. Люди обсуждали только что просмотренный фильм. Часы над стойкой портье показывали 1.40. Пробираясь сквозь толпу в вестибюле, Джой внезапно почувствовал на своем плече чью-то руку. Он резко обернулся. Перед ним стоял агент и помощник отца, Гарри Стоун, массивный улыбающийся человек в смокинге. - Привет, сынок, - сказал он. - Господи, куда это ты собрался так поздно? - Это мое дело, - грубо отрезал Джой и, стряхнув со своего плеча руку, продолжил свой путь к выходу. Стоун недоуменно смотрел ему вслед. Инспектор Диверо отодвинул в сторону стопку заметок и потянулся за сигаретой. Бидо устало откинулся в кресле и наблюдал за шефом. - Раз это не Керр, - продолжал Диверо, видимо, ранее начатый разговор, - мы должны как можно скорее обнаружить нашего следующего подозреваемого. В моем списке есть только один человек, подходящий под эту роль, - Джой Дилени. - Вы уверены в этом, инспектор? А зачем ему было убивать Люсиль Бало? Что вас заставило подозревать его? - Понимаете, Бидо, в нем есть что-то весьма странное. - Инспектор наклонился вперед и стряхнул пепел с сигареты. - Насколько нам известно, он был последним человеком, который разговаривал с девушкой. Он был в своем номере в самый момент ее смерти. Он просто имел очень хорошую возможность совершить это преступление. - Будьте осторожны, - предупредил Бидо. - Его отец очень богатый и влиятельный человек. Кроме того, как нами уже установлено, мадам Дилени в момент убийства тоже была в номере. - Вот это-то меня и озадачивает. - Нахмурившись, Диверо пересмотрел свои записи. - Но тогда кто же сделал это? Неужели какой-то неизвестный, не проживающий в отеле, поднялся на второй этаж, встретил девушку и без всякой на то причины убил ее? Такое объяснение я не могу принять. Теперь я почти уверен, что девушку убили не в номере 30. Я думаю, что все это было ловко подстроено, чтобы сбить нас со следа и запутать следствие, так же, как и мнимое самоубийство Керра. Не знаю, может быть, это и не совсем так, но у меня такое предчувствие. - Но ведь нам, дорогой инспектор, приходится опираться не на чувства, а на факты. - Да, я это прекрасно понимаю. Вот теперь мы и займемся этим. Кто в течение дня наблюдал за вторым этажом? Бидо на мгновение задумался. - Сержант Юбер. - Позвать его сюда. В 1.25 сержант Юбер и детектив Эдгар уже сидели в кабинете помощника управляющего отелем перед инспектором. Юбер был крупным мужчиной с загорелым лицом и простодушными глазами. - Вы знаете, как выглядит сын Фллойда Дилени? - спросил его инспектор. Юбер кивнул. - Вы видели его в течение дня, когда он входил в номер и выходил из него? - Да. - А он не заходил в другой номер? Юбер подумал. - Заходил. Сегодня, около девяти утра, он посетил 30-й номер. Кажется, постоялец этого номера является его другом. Они пробыли там несколько минут. Потом Дилени вышел оттуда, зашел в свой номер и через несколько минут вышел из него с плавками в руках. Диверо и Бидо переглянулись. - А вы уверены, что он заходил именно в 30-й номер? - Абсолютно уверен. - И это было до того, как мы осматривали номер? - Да, до того. Кивнув, Диверо сказал: - Можете быть свободным. Потом он повернулся к Эдгару. - А вы знаете, как выглядит Джой Дилени? - Нет, инспектор. - Ему 21 год. Он красив, несколько худощав, темноволос и носит темные очки, - сказал Диверо. - Наблюдая за отелем "Лазурный берег", вы не видели, чтобы человек такой внешности входил туда один или с женщиной? Эдгар наморщил лоб и покачал головой. - Не могу сказать, инспектор. Двое или трое мужчин были заслонены своими спутницами. Я же выслеживал Керра и не особенно обращал внимание на остальных. Диверо кивнул. - Что ж, тогда ладно, можете идти. Когда Эдгар вышел, Диверо сказал Бидо: - По крайней мере, мы теперь знаем, что молодой Дилени мог выкрасть шнур и подбросить бусы в номер 30. Я, конечно, не могу утверждать это, но проделать все это он мог совершенно спокойно. Бидо начал что-то говорить, но Диверо махнул на него рукой, чтобы он замолчал. Он пристально смотрел на телефонный аппарат, который стоял на столе. - Подождите, - сказал он напряженным голосом. - Сейчас мы это выясним. Когда молодой Дилени был у меня в последний раз, он попросил разрешения и звонил по телефону. Может быть, на нем остались отпечатки его пальцев. Мы сейчас это проверим и сравним с теми отпечатками, которые у нас уже имеются. Быстренько разыщите Леруа и попросите снять с аппарата отпечатки пальцев. Поняв по тону Диверо, что речь идет о чем-то очень важном, Бидо вскочил и метнулся из кабинета. Был уже третий час ночи, когда Леруа и Бидо вошли в кабинет, где их терпеливо дожидался Диверо. - Проверьте вот это, - сказал Диверо, указывая на телефонный аппарат. - Надеюсь, что здесь вы найдете отпечатки пальцев, совпадающие с отпечатками на бусинке и на электрической лампочке в отеле "Лазурный берег". Леруа был немного удивлен, но, вопросительно посмотрев на инспектора, промолчал. Он открыл свой чемоданчик и принялся за работу. - Вы совершенно правы, инспектор. Вот этот отпечаток на боку телефона полностью совпадает с имеющимися у нас отпечатками. Человек, коснувшийся этого аппарата, трогал также бусинку и лампочку в отеле "Лазурный берег". - Вы уверены? - Абсолютно. Ошибка просто исключена. Наступило долгое молчание. Наконец, Диверо сказал: - Лучше всего нам сейчас же поговорить с молодым Дилени. Бидо, узнайте у портье, здесь ли он? Бидо вернулся через несколько минут. - Он у себя и родители тоже. - Интересно будет посмотреть, нет ли у него царапин на руках, - сказал Диверо, вставая. - Как это раньше я не догадался посмотреть на его руки? Совсем упустил из виду, - сконфуженно качая головой, добавил он. - Вам, Леруа, лучше пойти с нами. Я хочу, чтобы вы сняли отпечатки пальцев. Выйдя в вестибюль из кабинета, Диверо сказал Бидо: - Поднимитесь на второй этаж первым и встаньте у двери. Я хочу все же предварительно позвонить и известить о своем приходе. Но я боюсь, что парень может сбежать. Даю вам пять минут. Бидо кивнул и побежал по лестнице наверх. Через пять минут Диверо подошел к столику портье. - Пожалуйста, позвоните в номер Дилени и скажите Джою, что я хочу подняться к нему в номер и поговорить с ним, - сказал он. Портье выразительно посмотрел на часы. - А вам не кажется, инспектор, что уже слишком поздно, чтобы тревожить месье Дилени? Может быть, вы все же подождете до утра? - Прошу вас, звоните, - твердо сказал Диверо. - Всю ответственность я беру на себя. Звоните, это очень важно. Пожав плечами, портье взялся за телефон. Ему ответили не сразу. - Прошу вас, подождите, - сказал он и посмотрел на Диверо. - Месье Дилени Джоя нет в комнате. Инспектор нахмурился. - Как это нет! А мне показалось, что он поднялся к себе час назад. - Месье Дилени-отец говорит, что сына нет в номере, - терпеливо повторил портье. Диверо взял у него трубку. - Месье Дилени? Говорит инспектор Диверо из каннской полиции. Я был бы вам очень признателен, если бы вы согласились уделить мне несколько минут. Я понимаю, что время очень позднее, но не могу ли я подняться к вам? - Но я уже в постели, - раздраженным голосом сказал Дилени. - Ну что же, поднимитесь, инспектор, раз это так важно, но только ненадолго. Диверо подошел к дежурному. - Вы видели, как молодой Дилени покинул отель? Тот покачал головой. - Нет, инспектор. И тут в их разговор вмешался Гарри Стоун, услышавший разговор инспектора. Он как раз дожидался, когда портье даст ему ключ от номера. - Молодой Дилени вышел из отеля полчаса назад, - сказал он. - Мне показалось, что он отправился ловить рыбу. Поблагодарив его за информацию, Диверо кивнул Леруа, и они поднялись на лифте на второй этаж. По коридору расхаживал Бидо. - Он не выходил, - сообщил он инспектору. - Его нет в номере. Мне сообщили, что он якобы отправился удить рыбу. - Найти его? - Пока не надо. Лучше я сначала поговорю с его отцом. А вы подождите, пока я вас позову. Оставив детектива в коридоре, Диверо постучал в дверь номера 27. Дверь тотчас же открылась. На пороге стоял Фллойд Дилени в пижаме и халате. - Инспектор Диверо? - спросил он. - Да, простите, месье, что я в такое время побеспокоил вас... - Заходите. В чем дело? - несколько сухо проговорил он. - Насколько я понял, вашего сына нет в номере. - Да. Я думаю, он вышел подышать свежим воздухом. У нас здесь случилась неприятность: моя жена упала в ванну и чуть не утонула. Это очень подействовало на мальчика. - Примите мои соболезнования, - сказал Диверо, оглядывая комнату. - Надеюсь, мадам лучше? - Да, но скажите, почему вы заинтересовались моим сыном? - Видите ли, я расследую убийство Люсиль Бало. И мне необходимо в связи с этим задать ему несколько вопросов. Дилени удивленно взглянул на него. - Какого черта! - взвился было он, но тут же извинился. - Сядьте, инспектор. Поверьте, я не хотел вас оскорбить. Просто у меня сегодня очень трудный день. Диверо кивнул и сел в свободное кресло. - Вполне понимаю вас, месье, и очень сожалею, что доставил вам неприятности. Дело в том, что ваш сын был последним человеком, которого видели разговаривающим с девушкой. - Разве? Я даже не знал, что они были знакомы. Так в чем дело? - Он дал мне сегодня утром показания, которые нельзя признать абсолютно достоверными, - сказал Диверо, осторожно подбирая слова. Дилени подошел к столу, взял коробку с сигаретами и предложил инспектору. Тот взял сигарету и прикурил от своей зажигалки. Когда он хотел положить ее в карман, она выпала у него из рук, упала на кресло и завалилась за сиденье. Дилени резко спросил: - Это каким же образом недостоверные? Диверо полез за зажигалкой, и его пальцы нащупали там еще один предмет. Это была сумочка из крокодиловой кожи с инициалами "Л" и "Б" на уголке. Глядя на нее, Диверо вспомнил слова Жана Тири: "Да, у нее была сумочка. Я сам подарил ее. Она была очень маленькая, из крокодиловой кожи и с ее монограммой. Люсиль обычно носила в ней пудру, помаду и носовой платок". К Диверо подошел нахмурившийся Дилени. - Что это вы там доставали? - Да вот, сумочку мадемуазель Бало, - невозмутимо сказал инспектор. - В том, что она принадлежит именно ей, не может быть никаких сомнений. Взгляните на монограмму. Девушку убили в этом номере. Дилени оцепенел. - Что вы говорите, черт побери! - через некоторое время взорвался он. - Как это в этом номере? Что это вы говорите, инспектор? - Боюсь, месье, что дело очень серьезное. Прошу дать разрешение моим людям осмотреть комнату вашего сына. - Моего сына? - и тут Дилени вспомнил рассказ Софи о том, что Джой приводил в номер какую-то девушку. Неужели это была Люсиль Бало? - Что может быть общего у моего сына с этой историей? - спросил он хриплым голосом. - У меня есть предположение, ...то есть основания предполагать, что он ответственен за смерть девушки, - сказал Диверо. - Это ложь! - голос Дилени был спокоен. - Значит, вы предполагаете, что это он убил ее? Диверо кивнул. - У меня есть основания считать так. - Тогда советую поскорее изложить их, а то не успеете вы оглянуться, как вылетите с работы. - Значит, вы возражаете, чтобы мои сотрудники осмотрели комнату вашего сына? - Не возражаю! Я просто уверен, что там нечего прятать. Диверо встал, подошел к двери и пригласил Бидо и Леруа. - Проверьте отпечатки пальцев, - вполголоса сказал он Леруа, - и побыстрее. Два детектива вошли в комнату Джоя, и в гостиной наступила долгая и напряженная тишина. Дилени сидел в кресле и смотрел на ковер. Он припомнил слова Софи, что Джой выглядит странно. Он вспомнил также Гарриетту, как она с безумным видом кралась к нему. Нет, Джой не способен на такое! А если да? Дилени отказывался верить в это. Наконец, Леруа вышел из комнаты. - Сомнений нет, инспектор, - сказал он. - Комната полна отпечатков, которые мы ищем. Дилени резко поднялся с места. - Каких отпечатков? - раздраженным тоном спросил Дилени. - Подождите несколько минут, месье, и я вам все объясню, - спокойно ответил Диверо. Он повернулся к Бидо и тихо сказал: - Разыщите его, и как можно скорее! Боюсь, что мы и так опоздали. Он, видимо, сбежал. Направьте на розыски всех агентов, но непременно найдите его. Бидо кивнул и вместе с Леруа вышел из комнаты. Диверо сел в кресло. - Боюсь, что это будет для вас тяжелым испытанием, месье, - спокойно сказал он. - Ваш сын разыскивается по подозрению в двух убийствах. И Диверо коротко рассказал Дилени все обстоятельства. ГЛАВА 12 Как спастись из ловушки, в которую сам себя загнал? Впервые в жизни Жаннетт пришлось остаться в кафе одной, но ей не было страшно. Заперев дверь в час тридцать, она выключила свет в зале и стала перемывать стаканы. Ее руки были заняты делом, а мысли - Джоем. Внезапно раздался стук. Стучали с улицы. Она подошла к дверям и увидела темный мужской силуэт. - Жаннетт, открой, это я, Джой! Она открыла дверь. - Привет, - сказала она. - Почему так поздно? - Я хочу остановиться у тебя, - сказал он. - Ты говорила, что можешь сдать комнату. После некоторого колебания девушка посторонилась и пропустила его в бар. Она увидела у него в руках рюкзак. - Вряд ли ты сможешь остаться сегодня на ночь, - сказала она. - Как ты знаешь, мой отец уехал в Сен-Трапез. Жаннетт почувствовала волнение, стоя в полутьме рядом с Джоем. - Подожди, я зажгу свет. - Нет, не нужно. - Ее удивил его резкий тон. - Ведь в задней комнате есть свет. - Да, но я еще не закончила уборку. - Ладно, раз ты не хочешь, чтобы я остался, я помогу тебе и уйду. Она рассмеялась. - Уверена, что ты не собираешься делать это, а просто попытаешься влезть мне в душу. - А это трудно? - Не думаю, - ответила она, посмотрев на него. - Ты совершенно не похожа на других девушек, - сказал он, с нежностью глядя на нее. - До сих пор они ничего не значили для меня, но ты... Она подняла руки и отстранила его от себя. - Мы не должны этого делать, Джой. - Ты это говоришь, как принято. Но ведь ты так не думаешь, правда? Его поцелуи были неумелы, но Жаннетт страстно отвечала на них. Они стояли, прижавшись друг к другу, и пальцы Жаннетт нежно гладили его шею и ворошили его волосы. Потом она вдруг вырвалась, тяжело дыша. - Мы не должны этого делать, прошу тебя, Джой. - Почему? - спросил он. - Ведь я люблю тебя. Эти слова показались ему до ужаса банальными. Во всех фильмах его отца рано или поздно герой говорил с экрана: "Я люблю тебя!" - дешевый жаргон коммерческого кино. Она посмотрела на него через плечо. - Я так мало знаю тебя. Ты ведь для меня совсем чужой. Я только не понимаю, почему испытываю к тебе такие чувства. Мы недавно знаем друг друга, а уже говорим о любви. - Понимаю. - Он с беспокойством посмотрел на нее и опустил руки. - У меня все иначе. Я был одинок. Теперь я нашел тебя и больше не чувствую себя одиноким. Она, повернувшись, улыбнулась ему. - Пойдем, я покажу тебе твою комнату. Он посмотрел на нее и увидел, как блестят ее глаза и как тяжело она дышит. Ему самому трудно было справиться со своим волнением. Он вышел из кухни в темноту бара и поднял с пола свой рюкзак. Проходя мимо, он запер за собой дверь, остановился и стал наблюдать за Жаннетт. Она зажгла свет; увидев выражение ее глаз, он понял, что должно произойти, и заколебался. В одинокой жизни Джоя не было сексуального опыта. Теперь же, когда он увидел, что Жаннетт готова предложить ему себя, его нервы дрогнули. Он вдруг вспомнил об убитой им девушке и впервые подумал о содеянном. Возбуждение от убийства, проверка своей сообразительности и находчивости таким путем - все это показалось ему сейчас смешным и жалким. То, что теперь предлагала ему Жаннетт, действительно было стоящей вещью в глазах мужчины. Он вдруг совершенно отчетливо полностью осознал это и пожалел о содеянном; он понял, что никогда уже не сможет жить спокойно. Всегда ему будет чудиться шум погони за спиной. - Это наверху, - сказала Жаннетт. Он смотрел, как она поднимается наверх, и остро чувствовал ее тело под облегающей блузкой и грубыми джинсами. С рюкзаком в руках, он последовал за ней вверх по лестнице к двери, выходящей на площадку. Жаннетт уже поднялась, зашла в комнату, зажгла свет и улыбнулась ему. - Это, конечно, не бог весть какое шикарное жилище, но зато чисто и постель удобная. Он оглядел небольшую, но очень чистенькую комнату с кроватью, узким ковриком, комодом и пейзажем Каннского залива над кроватью. - Чудесно, - сказал он, - лучшего и желать нельзя. Он бросил рюкзак на пол, подошел и посмотрел в окно, потом оглянулся, и они посмотрели друг на друга. Жаннетт вошла в комнату и закрыла за собой дверь. - Джой, я знаю, что не должна так поступать, но ничего не могу с собой поделать... Я так люблю тебя. Прошу тебя, будь добр ко мне. - Добр? - его дыхание участилось, и сердце забилось сильней. - Конечно. - Он обнял ее и прижал к себе. - Тебе не нужно бояться, Жаннетт. - Он прижался к ее лицу. - Ты для меня всегда будешь святыней. Джоя разбудил яркий солнечный свет, проникший в комнату через жалюзи. Он приподнял голову и обвел взглядом незнакомую ему комнату. Секунду он никак не мог сообразить, где находится, но потом вдруг увидел рядом с собой на подушке голову Жаннетт и все вспомнил. Он облегченно вздохнул. Он лежал н