Джеймс Хэдли Чейз. Удар новичка ----------------------------------------------------------------------- Чейз Дж.X. Собрание сочинений. Т. 14. Удар новичка: Детектив. романы: - С-Пб.: Юнион Мак, 1993. - 480 с. Перевод М.Красневич, 1993. OCR & SpellCheck: Zmiy (zmiy@inbox.ru), 12 ноября 2003 года ----------------------------------------------------------------------- Три романа, написанные Дж.X.Чейзом в разное время творчества, вводят читателя в живущий по своим жестоким законам мир шантажа и насилия. ВВЕДЕНИЕ Сквозь открытое окно Чэд видел сверкающий золотом песок пляжа и широкую полосу прибоя, мягко накатывающего на пологий берег. Справа, вдали, виднелись холмы и светлый изгиб дороги, по которой должен был прийти Ларри. В пляжном домике было нестерпимо жарко. Только вентилятор приятно обдавал сильной струей прохладного воздуха разгоряченное лицо Чэда. Он сидел без пиджака, с закатанными рукавами рубашки, положив перед собой на столе сильные мускулистые руки с зажженной сигаретой между пальцами. В большом теле Чэда угадывалась мощь. А его лицо, с черной ленточкой усов над волевым ртом, с немного тяжеловатым подбородком, выдвинутым вперед, и голубыми глазами, было красиво, хотя и стало коричневым от постоянного пребывания на воздухе. Чэд дотянулся до бутылки скотча и на четверть наполнил бокал. Пить стал приятную влагу медленно, глотая не сразу, а смакуя. До прихода Ларри оставалось еще два с половиной часа. Чэд рассчитал, что запись на магнитофон займет два часа, и еще тридцать минут останется в запасе. Значит, времени было достаточно, чтоб подготовиться к появлению Ларри. Чэд отпил еще немного скотча, отодвинул стул и встал, приглаживая густые черные волосы. Затем заставил себя посмотреть на диван, стоящий у противоположной стены комнаты. Луч света падал на лежащую на спине мертвую женщину. Ее голова и плечи свешивались через валик дивана, и их не было видно. Чэд был рад этому: распухшее сине-черное лицо с застывшим взглядом и высунутый из широко открытого рта язык - ужасающее зрелище. Мужчина отвел взгляд от дивана и подошел к тому месту, где оставил гаечный ключ, взятый им из багажника машины. С инструментом вернулся к столу и положил его так, чтобы можно было легко дотянуться. После этого уселся и вновь закурил. Некоторое время задумчиво смотрел на магнитофон, затем его мысли вновь вернулись к женщине, лежащей на диване. Он не мог забыть тот безумный страх, отразившийся в ее глазах, когда он сильно сдавил ей горло. - Ну-с, приступим, - сердито произнес он вслух. - Все кончено, она мертва. Теперь ты должен подумать о себе: твое положение весьма незавидно. Так что возьми себя в руки и займись делом. Чэд выпрямился и включил магнитофон. Лента пришла в движение. Наклонившись к микрофону, он начал медленно и разборчиво произносить слова, так же неторопливо лента перематывалась с одной бобины на другую. "Лично Джону Харрингтону. Мистер районный прокурор, я делаю признание в убийстве, совершенном мной, Чэдом Винтерсом, в Клифсайде, Литл-Иден, Калифорния. Дата - 30 сентября, время 2 часа 45 минут дня..." Винтерс сделал паузу, взглянул на золотой песок и голубые волны Тихого океана, мерно накатывающиеся на берег. Затем поставил стул поближе к столу и продолжил: "Довольно просто рассказать об убийстве и о причине, по которой я его совершил, и почему лейтенант Леггит не арестовал меня сразу, как только узнал, что это убийство. Но за всем этим скрывается нечто большее. Я хочу, чтобы вы имели ясное представление о том, с чего все началось и почему закончилось так трагически. Немного терпения, мистер прокурор, и вы услышите факты, которые действительно вас заинтересуют. Я обещаю, вам не придется скучать..." ГЛАВА 1 В мае прошлого года я сидел на своем рабочем месте в главной конторе "Пасифик-банк корпорейшен", занимаясь своими прямыми обязанностями. Я был рядовым банковским клерком, причем, если говорить честно, эта работа явно не соответствовала моему характеру. Сидеть на одном месте и смотреть на чужие деньги, не имея и цента собственных, - занятие удручающее. В это прекрасное майское утро я получил пять писем. Четыре из них были от моих кредиторов, которым я задолжал приличные суммы. В них они угрожали сообщить об этом моему непосредственному начальнику. А пятое - от девицы, написавшей, что она беременна, и спрашивающей, что я думаю по этому случаю. Я не волновался по поводу девушки: с ними я всегда хорошо ладил. Но вот кредиторы... Те могли создать мне некоторые трудности. Я так часто с ними объяснялся, что знал наверняка: никакие мои отговорки уже не помогут. Мне необходимо где-то раздобыть денег, иначе я рисковал в два счета вылететь из банка. Не оставалось ничего другого, как идти к ростовщику. Не самый лучший выход из положения. Я однажды уже попадал в их лапы и даже давал себе зарок не связываться с ними. Придется нарушить слово, ничего не поделаешь: деньги мне были нужны позарез. Я уже было собрался взять в руки телефонную книгу, чтобы отыскать номер Ловенштайна, как вдруг телефон сам пробудился к жизни. - Винтерс, - ответил я уверенным тоном, так как, хотя и занимал в банке одну из самых маленьких должностей, предпочитал говорить с апломбом, игнорируя этот факт. - Мистер Винтерс, не могли бы вы зайти в кабинет мистера Стенвуда, пожалуйста? Это приглашение не сулило мне ничего, кроме лишнего волнения. Стенвуд приглашал подчиненных к себе лишь в тех случаях, когда намеревался устроить подчиненному очередную головомойку. Но приказ начальника - закон для подчиненного. Сердце заколотилось, предчувствуя беду. Мысли понеслись, опережая друг друга: "Неужели один из моих кредиторов, не дожидаясь объяснения, уже наябедничал Стенвуду? Или эта потаскушка Паула позвонила ему? А может, я что-то напутал в бумагах?" Пока я шел мимо длинного ряда столов к кабинету Стенвуда, сослуживцы сочувственно смотрели на меня. Большинство из них составляли женщины, имеющие по несколько детей. Пожалуй, за исключением Тома Литбетера, все они не любили меня. Им не нравился фасон моего костюма, не устраивали мои отношения с молоденькими машинистками, не подходил объем работы, выполняемой мной в банке. Их недовольство мной выпирало из этих людей, как иглы у дикобраза. Но до поры до времени меня это мало интересовало. У меня имелись друзья, которых я сам выбирал, и они, уж поверьте, не были так ограничены и завистливы. Я дошел до двери кабинета начальника, повернул ручку и вошел. Старый Стенвуд был давнишним приятелем моего отца. Именно Стенвуд настоял на том, чтобы я пришел работать в банк. Отец обеими руками ухватился за это предложение, так что пришлось начинать трудовую деятельность в качестве банковского клерка. Я не был в кабинете Стенвуда с того дня, когда вновь вернулся ко своим обязанностям после пятилетнего пребывания в армии. Тогда шеф был достаточно общителен и разговорчив. Он принял меня как героя и выразил надежду, что я буду преуспевать в банковском бизнесе. Теперь же он явно не стремился заключить меня в объятия. - Входи, Чэд. - Стенвуд отложил бумаги в сторону. - Присаживайся. Я робко присел. Он пододвинул золотой портсигар через стол, и мы закурили. После непродолжительного молчания он спросил: - Сколько тебе лет, Чэд? - Тридцать два, сэр. - Ты у нас уже четыре года, с тех пор как вернулся с войны? - Да, сэр. - И три года ты работал перед войной. Литбетер работает у нас всего пять лет, а уже заместитель заведующего отделом, в то время как ты все еще прозябаешь за одним и тем же столом. - Я думаю, ему просто везет, сэр, - сказал я, понимая, что не это он хочет от меня услышать. Стенвуд покачал головой. - Нет, причина в том, что он старается сделать работу как можно лучше, а ты не отличаешься особым тщанием. - Это не совсем так, сэр, - начал было я, но осекся, поймав его взгляд. Стенвуд мог выглядеть очень жестким, и сейчас был именно таким. - Не надо оправданий, Чэд. Я знаком с твоими ежемесячными отчетами, а в настоящее время постоянно наблюдаю за твоей работой. Ты ее выполняешь спустя рукава, и тебя совершенно не интересует престиж отдела. У меня пересохло во рту. Работа приносила мне мало удовольствия, но я все же тешил себя мыслью, что со временем сумею подыскать что-нибудь получше. - Если бы кто-нибудь другой из моих подчиненных, - продолжал старик, - работал так же, как ты, я немедленно избавился бы от такого служащего. Как тебя понимать, Чэд? Ты больше не хочешь работать у нас в отделе? Я не ожидал столь участливого тона, но все же довольно быстро ответил: - Что вы, сэр. Конечно, я был действительно несколько ленив, но обещаю, если вы дадите мне время, то подобное больше не повторится. Стенвуд поднялся и принялся ходить по кабинету. - Мы с твоим отцом были хорошими друзьями. И только поэтому я даю тебе шанс отличиться. С этого дня ты будешь заниматься несколько другими обязанностями. Я перевел дыхание. - Спасибо, сэр. - Не торопись благодарить меня. - Стенвуд вернулся за свой стол и вновь уселся. - Это достаточно специфическая работа, и, я надеюсь, она как раз по тебе. Она не для лентяев, и это - твой последний шанс. Чтобы как-то подбодрить тебя, отныне твоя зарплата повышается на сто пятьдесят долларов. Но никаких ошибок больше. На меня словно подуло холодным ветром. Была только одна работа, которая подходила под это описание, и именно ее я меньше всего желал. Она была кошмаром, петлей на горле Литбетера. Работа, сделавшая его лысым в течение шести месяцев... Стенвуд вдруг улыбнулся. - Я вижу, ты все понял, Чэд. С этого дня ты - личный поверенный в делах Шелли. Вы наверняка слышали о Джошуа Шелли. О том, как он сделал свои миллионы, выпуская трактора, и как удвоил состояние, перейдя на выпуск танков. Но вы, вероятно, не слышали, что, когда он умер в 1946 году, все его состояние - а это около семидесяти миллионов долларов - перешло к его единственной дочери Вестал. Управление этим громадным капиталом было передано Пасифик-банку, но с одной оговоркой в завещании. Если Вестал будет не довольна ведением дел, она в любой момент может перевести деньги в другой банк. И, будьте уверены, такого клиента приняли бы с распростертыми объятиями всюду. Надо отметить, что Вестал была сволочью высшей категории, и я ни в коей мере не заблуждался на этот счет. Свои молодые годы она прожила под строгим контролем отца. Думаю, не стоит напоминать, что это был за человек. До самой своей смерти он держал дочь в ежовых рукавицах. Он не давал ей денег, всячески измывался над ней, не разрешал встречаться с молодыми людьми. У Вестал не было даже подруг. В течение двадцати лет она жила, словно монашка. Если бы у нее была добрая, открытая душа, то стоило бы пожалеть девушку, но Вестал была истинной дочерью своего отца: злая, завистливая, скупая. Когда старик отдал Богу душу и Вестал заполучила семьдесят миллионов, она вырвалась из своего заключения на волю, как бык, почуявший запах крови. В течение последних шести лет не менее пятнадцати лучших служащих Пасифик-банка брались за ведение ее дел. Если они и не бросали работу из-за простого отчаяния потерять ее, то все равно были изгнаны Вестал как не справившиеся с обязанностями. Литбетер протянул на этой работе дольше всех: вот уже девять месяцев он был добровольным рабом этой фурии. А по тому, что он мне рассказывал, я имел представление, насколько тяжела его ноша. Все в банке были в курсе дел Шелли. Ходило много шуток по этому поводу, но тому, кто непосредственно вел ее дела, было уже не до шуток. Я прошел к своему месту, мимоходом сообщив Литбетеру о своей новой должности. Он вскочил, не совсем поверив моим словам, и переспросил: - Ты это серьезно? - Серьезнее некуда. Так что передавай хозяйство. - Тогда лучше пойдем в архив, и я все объясню тебе на месте. Комната, где помещался архив Шелли, была заставлена полками от пола до потолка. И все они были завалены папками. Каждый мало-мальски важный документ, каждая квитанция, каждая расписка, так или иначе относившаяся к деньгам Шелли, нашли место в этой комнате. В архиве в любое время суток находились служащие из новичков, чтобы в минимальный срок создать Вестал полную картину состояния ее капитала. Когда Литбетер начал с полки "А", всем своим видом показывая, что готов объяснять все, кончая полкой "Я", я остановил его порыв. - Подожди минутку, - сказал я, усаживаясь за стол. - Не хочу забивать голову этой галиматьей. Бросим все это. Он уставился на меня с таким видом, будто я только что признался в намерении убить собственную мать. - Но ты должен досконально знать все это, - сказал он дрогнувшим голосом. - Эти дела - основа всего ее имущества. - Я был удивлен тем, что Литбетер говорил, стоя ко мне спиной. - Ты обязан вникнуть в их суть, - голос его вибрировал, как натянутая струна. - Неужели ты не понимаешь, какая ответственная задача возлагается на тебя? Мисс Шелли требует очень большой оперативности в работе. Ее состояние - одно из крупнейших в стране. Мы не можем позволить себе потерять такого клиента. Я закурил. - Между нами: меня совершенно не волнует то, что компания может лишиться этого состояния. И если ты и Стенвуд надеетесь, что я из-за этой проклятой работы не буду спать ночами, то вы глубоко заблуждаетесь на этот счет. Он по-прежнему стоял спиной ко мне, с опущенной головой, лихорадочно барабаня по полке пальцами. Я заметил, что он все еще дрожит мелкой дрожью. - Что случилось, Том? - спросил я с тревогой. - Ты плохо себя чувствуешь? - И тут он сделал такое, чего я не забуду, сколько буду жить: закрыл лицо руками и принялся рыдать, словно женщина, впавшая в истерику. - Не волнуйся, Том! Сядь и успокойся... Я взял его за плечи и усадил на стул. Он сидел, закрыв лицо руками и не переставая всхлипывать. В этом было что-то трогательное, но и в то же время унизительное. Он словно признавал свое поражение. И меня охватила жалость к этому человеку. У него была не простая истерика: похоже, человек находился на пределе нервного напряжения. Так, по крайней мере, мне показалось. - Надо проще смотреть на вещи, - утешал я, похлопывая Литбетера по плечу. - Успокойся, сейчас это - самое главное. Он вынул носовой платок и вытер лицо. На беднягу жалко было смотреть. - Прошу прощения, Чэд... Не знаю, что со мной. Нервы не выдержали. - Он снова вытер лицо. - Прости за эту сцену, Винтерс, я не хотел... - Забудем про все это, - сказал я, садясь за стол. - Ты очень много работал, в этом все дело. - Мне трудно передать, что она собой представляет, - вырвалось у него. - Я так старался угодить нашей клиентке. Я в буквальном смысле был ее рабом. Очень хотелось остаться работать в банке. К тому же, Стенвуд обещал повысить мне содержание к концу года. Мой старший идет в школу, потребуются дополнительные деньги. Так что прибавка жалованья была бы очень кстати. Но каким-то образом мисс Шелли узнала об этих планах. Она тут же принялась копать под меня. Ты даже вообразить не сможешь, как я жил этот месяц! Но теперь все кончено. Правда, обидно, что Стенвуд не сказал мне ни слова. - Но почему она не хотела, чтобы тебе повысили оклад? - спросил я удивленно. - Погоди! - вздохнул Литбетер. - Поработаешь - увидишь сам... Она не переносит, если кто-то счастлив или преуспевает. Надеешься, что сможешь поладить с ней? Но это невозможно. Она не даст тебе покоя. Даже ночью она может вызвать тебя, чтобы спросить о каком-нибудь пустяке. Трижды она поднимала меня с постели только на этой неделе, и это было между двумя и тремя часами ночи. Дважды она вызывала меня в свою контору днем. Я бросал всю работу, мчался туда и ждал часами, потом ее секретарь сообщала мне, что мисс Шелли не может меня принять. Мне столько раз приходилось задерживаться на работе допоздна, чтобы только миллионерша не могла ни к чему придраться. Я не знал покоя ни днем ни ночью. Через пару месяцев ты поймешь, в какое пекло попал. Не только работа, но сама жизнь станет невыносимой. - Ты так думаешь? - недоумевал я, упрямо выставив подбородок. - Так вот, ты не прав! Я уверяю тебя: мне известно, как обращаться с женщинами. И эту суку я укрощу. Я обещаю, и слово сдержу. ГЛАВА 2 На своем рабочем календаре я прочитал, что мисс Вестал Шелли вызывает меня к себе в одиннадцать часов дня 15 мая. За истекшую неделю я мало что сделал и не был готов к деловому разговору с ней. Конечно, я кое-как разобрался с наиболее важными бумагами и документами, но все еще не мог вникнуть в детали. Литбетер мне помог самую малость. Он ознакомил меня только с текущими делами. Буквально на днях Вестал сделала три новых распоряжения, с которыми никак не мог согласиться Литбетер. Потому-то она и настояла на том, чтобы Стенвуд убрал беднягу с этого поста. Во-первых, она пожелала, чтобы норковая шубка, которую она приобрела недавно за двадцать четыре тысячи долларов, была оформлена в налоговой инспекции как возмещение задолженности. Как правильно отметил Литбетер, это требование было чистейшим безумием. Налоговые инспектора посчитали бы Литбетера сумасшедшим, приди он к ним с таким заявлением. Во-вторых, мисс Шелли настаивала на повышении квартирной платы в сдаваемых ею домах. Эти многоквартирные коробки тянулись на две мили в восточном секторе города. Литбетер не без основания напомнил владелице, что в этом году она уже поднимала квартирную плату, и убеждал, что ни в коем разе этого нельзя делать вновь. Его полностью поддержала фирма "Харрисон и Форд", занимающаяся сбором оплаты за аренду домов. Подчеркивалось, что плата и так непомерно велика и не соответствует меблировке сдаваемых помещений, что невозможно бесконечно выжимать деньги с жильцов только по прихоти. Ее третья просьба-приказ заключалась в том, чтобы продать дом N 334 по Западной авеню, который ее отец приобрел еще в 1914 году. Это было довольно разумно, так как дом действительно приносил мизерный доход. Однако в нем в настоящее время проживало пять семей, переселившихся туда еще до того, как дом купил Джошуа Шелли. Банк полагал, что надо соблюсти интересы этих семей. Вестал упорствовала, получив заманчивое предложение от Моэ Бургеса, который собирался превратить это здание в шикарное публичное заведение. Посему, кроме текущих вопросов, мисс Шелли вполне могла затронуть и эту тему, и я должен был как-то выкрутиться, если хотел и дальше работать в банке. Утром пятнадцатого мая я взял такси возле банка и поехал домой переодеться и сменить мой рабочий костюм. Когда Литбетер посещал Клифсайд, где расположена резиденция Вестал Шелли, он всегда облачался в традиционный черный костюм. Я же решил несколько отступить от привычного стиля и, дабы удивить Вестал, оделся в желтую спортивную куртку, белую, спортивного покроя рубашку с галстуком в белую и желтую клетку, брюки клеш и мокасины из мягкой кожи. В этом наряде я больше походил на удачливого актера, чем на клерка-неудачника. Именно так я и хотел выглядеть. Дорога к резиденции Шелли на протяжении трех миль петляла мимо утесов, поднимаясь все выше и выше, пока не уперлась в железные, внушительных размеров ворота. Дом располагался на высоте девятисот футов над уровнем моря. Такси остановилось. Я вышел из машины и огляделся вокруг. Конечно, я ожидал увидеть нечто необыкновенное, но все же не дворец, поражающий роскошью и великолепием. На просторную террасу вели мраморные ступеньки. До дворца было добрых сто метров. Пока я крутил головой в поисках звонка, боковая дверь открылась - и передо мной возник Харгис, слуга Вестал. Это был солидный, толстый человек с холодным аристократическим лицом. Его тускло-зеленые, как льдинки, глаза одарили меня взглядом, пронизывающим, как порыв сибирского ветра. - Я Чэд Винтерс, - представился я. - Мисс Шелли ждет меня. Он посторонился. Я, поднявшись по ступенькам, вошел в холл, просторный, как центральный стадион в Пенсильвании. - Не будете ли вы так добры присесть, сэр, - произнес слуга и удалился с высоко поднятой головой. Я принялся расхаживать по обширному помещению, рассматривая коллекцию оружия, развешенного на стене, декорированной под дуб. Боевые томагавки, копья, палаши... Там же висело несколько портретов всадников, выполненных маслом, кажется, работы Франса Хальса. Атмосфера дома постепенно начала давить на мою психику. Я уже раскаивался, что надел этот кричащий спортивный наряд. Да и предстоящая встреча с Вестал беспокоила меня. Я представил себе Тома Литбетера, в строгом черном костюме, сжимающего портфель с деловыми бумагами в потных руках, в ожидании сражения, которое ему не выиграть, - и эта картина прибавила мне смелости. Харгис вернулся через несколько минут. - Не будете ли вы так добры следовать за мной... Я двинулся за ним по коридору, где свободно мог проехать грузовик. Наконец Харгис остановился перед массивными дубовыми дверями, вежливо постучал и отворил их. - Мистер Винтерс из "Пасифик-банк корпорейшен", - он произнес это так, словно объявлял номер в эстрадной программе. Я нервно поправил галстук и вошел. В уютной светлой комнате было много цветов. Через распахнутые окна открывался прекрасный вид на сад и далекий океан. Около одного из окон размещался огромный стол, за которым сидела девушка с черными, гладко зачесанными назад волосами. Ее голубые глаза смотрели как бы сквозь меня. Теперь, "когда я знаю то, чего в тот момент не мог знать, мне кажется невероятным, что я ничего не заметил при нашей первой встрече, кроме гладких черных волос и очков. Я не заметил в Еве Долан того, что впоследствии сыграло со мной злую шутку. До этого я вообще никогда не обращал внимания на девушек, носивших очки, так что даже не потрудился пристальнее присмотреться к ней. По всему своему виду она больше подходила для пансиона благородных девиц, чем для должности секретаря такой особы, как Вестал Шелли. А я такими не интересовался. - Мистер Винтерс? - вопросительно проговорила она, удивленно разглядывая мой наряд. - Совершенно верно. - О! Я мисс Долан, секретарь мисс Шелли. Присаживайтесь. Мисс Шелли примет вас через некоторое время. Я вспомнил, что Литбетер просиживал здесь часами. А потом уходил несолоно хлебавши, так и не повидав эту фурию. Неужели и меня это ожидает? Не может быть... - Когда мисс Шелли освободится, вы найдете меня в саду, - сказал я и вышел на террасу, даже не потрудившись выслушать ответ мисс Долан. Усевшись на перила террасы, я закурил. Меня все больше охватывало волнение, но я твердо решил увидеть эту женщину, и именно сегодня, для чего намерен был начать действовать по истечении 15 минут. Некоторое время я наблюдал за садовниками-китайцами, которые кропотливо трудились в саду, подстригая розы, посыпая дорожки, пропалывая клумбы. За пятнадцать минут я выкурил три сигареты, затем вернулся к мисс Долан. - Мисс Шелли еще не готова принять меня? - спросил я, уперев руки в стол и наклоняясь к лицу девушки. - Думаю, что нет. Она освободится через некоторое время, мистер Винтерс. - Вы не могли бы дать мне почтовый конверт и бумагу? Моя просьба вызвала удивление. Но после секундного колебания секретарь вручила мне бумагу и конверт. - Благодарю... Не возражаете? - Я бесцеремонно пододвинул к себе пишущую машинку и сел. Девушка хотела что-то сказать, но передумала и продолжала деловито писать в толстой книге. Но я видел, что секретарь не на шутку заинтригована. Я напечатал следующую записку: "Дорогая мисс Шелли! Я жду вас уже более пятнадцати минут. Мисс Долан сообщила, что вы намерены отложить нашу встречу. Я человек долга и рискну напомнить вам, что каждая минута моего пребывания здесь оборачивается напрасной тратой вашего и моего времени. Вместо того, чтобы рассматривать ваш прекрасный сад, я мог бы зарабатывать вам деньги. К тому же имеется небольшое дело, касающееся норковой шубки и требующее нашего совместного решения". Я подписал записку, вложил в конверт и нажал кнопку звонка на столе мисс Долан. Через несколько минут передо мной вырос посыльный. - Немедленно отнеси эту записку мисс Шелли, - потребовал я. - Да, сэр. Наступила гнетущая тишина. Я вновь закурил, подошел к окну и принялся смотреть в сад. Внешне я держался спокойно, внутреннее же мое состояние было прескверным. Медленно тянулось время. Я посмотрел на часы и подумал: "Неужели моя уловка потерпит крах?" Кто-то постучал в дверь - и она открылась. Возле меня раздался деликатный кашель. Повернувшись, я увидел посыльного. - Мисс Шелли просит вас в кабинет, сэр. Прошу следовать за мной. Я направился за ним. В дверях я обернулся, чтобы посмотреть на мисс Долан. Она сидела остолбенев, и в глазах ее застыло удивление. Я кивнул ей и поспешил за посыльным, не имея ни малейшего представления, что за женщину я сейчас увижу: соответствует ли характер этой фурии ее внешности. Увидев ее возлегающей на тахте и взирающей на меня, я испытал шок. Она была так мала, что я не сразу заметил ее. Копна рыжих волос окружала ее маленькую головку огненным нимбом. Она была болезненно худа. Ее небольшой костлявый нос был похож на клюв ястреба. Ярко накрашенные губы увеличивали и без того большой рот. Ее огромные, глубоко посаженные глаза излучали необычайный блеск. Некоторое время мы изучали друг друга. - Так вы и есть Чэд Винтерс? - У нее был странно глубокий голос, резко контрастирующий с ее худобой и ростом. - Да, мисс Шелли. Я принял дела у мистера Литбетера. Не сомневайтесь, мистер Стенвуд... - Я замолчал, так как заметил, что она намеревается перебить меня. - Это вы написали? - Она подняла вверх мою записку. - Да. Она некоторое время внимательно глядела на меня. - Вы очень щедры, мистер Винтерс. Как вы сможете приобрести эту шубку с выгодой для меня? - Элементарно. До сегодняшнего дня, как мне кажется, вы очень быстро меняли клерков, присылаемых вам банком. Вы уже использовали пятнадцать человек, и ни один не удовлетворил вас. Банк давал вам советы, которые вы не могли принять. Я надеюсь, с моим появлением все изменится. - Вы настолько способны? - Она помахала моей запиской. - Не слишком ли способны. Что ж, я намереваюсь проверить вас. - Я только этого и жду. Для чего же я писал эту записку?! Она наклонила голову, изучая меня еще некоторое время, затем спустила ноги с тахты, предложив: - Присаживайтесь. Я сделал пять шагов и уселся в ногах ее ложа. - Так что вы там говорили относительно моей норковой шубки? - спросила она, пристально глядя на меня. Если я и работал над архивами Шелли на прошлой неделе, так это только над теми делами, которые помогли бы мне разобраться с ее тремя требованиями, создавшими столько трудностей для Литбетера. Я был намерен разрешить их все, только никак не мог определить, какому из них придать первостепенное значение. - Я бы хотел убедить вас следовать моим советам. В ее глазах мелькнули удивление и интерес. - Продолжайте. - До настоящего времени, мисс Шелли, вас не удовлетворяло ведение дел нашим банком. Он предлагал вам решения, которым вы не могли следовать. Одним словом, банк и вы находились как бы на разных берегах реки. Я осмеливаюсь перейти реку и стать на вашей стороне. Она явно взвешивала мое предложение, затем произнесла после некоторой паузы: - Вы меня заинтриговали, мистер Винтерс. Но вернемся к нашим баранам, то есть к шубке. - Вы хотите, чтобы ее стоимость была включена в возмещение налогов. С точки зрения банка и налоговой инспекции, это безумное желание. Ее лицо ничего не выразило, хотя слова были произнесены весьма определенные: - Налоговую инспекцию можно обойти, но остается непримиримая позиция банка, которую я и хочу сломать. - Да, вам нельзя с ним не считаться. Банковские счета принимаются налоговой инспекцией безоговорочно. Разумеется, банк должен выдавать расписки, подтверждающие эти счета, но, насколько мне известно, они представляются довольно редко. - Продолжайте, мистер Винтерс, я внимательно слежу за вашей мыслью. - Единственное, что можно сделать, чтобы стоимость шубки была включена в возмещение налогов... - Я остановился, помолчал и закончил: - Это совершить небольшое мошенничество. В наступившей тишине решалась моя участь. Все зависело сейчас от ее реакции. Лицо мисс по-прежнему ничего не выражало, но огромные глаза продолжали сверлить меня. - Не могли бы вы повторить сказанное, мистер Винтерс? - спросила она мягко. На какое-то мгновение я заколебался. Не набрасываю ли я петлю на собственную шею? Вдруг Вестал сейчас снимет трубку телефона и вызовет Стенвуда. - Это будет небольшой обман департамента налоговых сборов, мисс Шелли. За это можно даже угодить за решетку. - В том случае, если это обнаружится? Я облегченно вздохнул. Она сказала то, что я и ожидал услышать. Остальное - уже детали. Если бы она не решилась на обман, я бы пропал. Но в ее голосе не было колебания. Единственное, что ее интересовало, могут ли раскрыть мошенничество. - Если учесть, как я собираюсь обставить это дело, риск может быть сведен к минимуму. - И что вы придумали? - В 1936 году ваш отец произвел ремонт на нескольких фермах. Этот ремонт был законным расходом, и тогда ему удалось вытребовать их возмещение. Налоговая инспекция не настояла на предоставлении расписок, а поверила на слово, что ремонт был сделан. У меня имеются эти расписки о ремонте трех ферм на сумму в тридцать тысяч долларов. На документах нужно только подправить даты. Я думаю, эта сумма покроет стоимость вашей шубки, мисс Шелли. - Предположим: чиновники захотят проверить сделанную работу? - Если будет проверка, нас раскроют. Правда, у них много дел и они считаются с репутацией "Пасифик-банк корпорейшен", и верят нам на слово. Поэтому наш шанс увеличивается. За это я вам ручаюсь. Она улыбнулась мне и кивнула. У нее были мелкие белые зубы. - По этому поводу можно выпить бутылку шампанского, мистер Винтерс. Вы мне кажетесь довольно способным молодым человеком. - Она нажала кнопку звонка у изголовья. - Я надеюсь, мы проработаем вместе достаточно долго для моей и вашей пользы. Я сделал дело легче, чем думал. Передо мной открывались двери мира, в который я так старался попасть. Теперь все зависело от меня. Харгис принес бутылку шампанского со льдом в серебряном ведерке. Он поставил бутылку на стол и открыл легким движением пальцев, свидетельствовавшим о долгой практике. Он разлил шампанское по бокалам, один из которых подал Вестал, другой - мне, и удалился. - За долгое и плодотворное сотрудничество, мистер Винтерс. - Она подняла бокал. Мы выпили. Это было самое отвратительное шампанское, которое мне когда-либо приходилось пить. Я едва сдержал гримасу и, подняв глаза, заметил, что Вестал внимательно за мной наблюдает. - Боюсь, Харгис выжил из ума, - сказала она, поставив бокал. - Обычно я такую дрянь даю слугам по праздникам. От злости меня бросило в жар. - Может быть, он считает это слишком хорошим для меня? - раздраженно осведомился я. - Все может быть, мистер Винтерс, - ответила она улыбаясь. - С этими старыми слугами иногда приходится нелегко. Не обращайте внимания. Он оценит вас, когда узнает поближе. Теперь, когда мы покончили с шубой, что вы скажете насчет повышения платы за квартиры? Не думайте, что одержанная победа сделала меня глухим и слепым. Я отлично понимал: хозяйка дворца была снисходительна и приветлива со мной лишь постольку, поскольку я согласился с тем, что Литбетер отказался для нее выполнять. Я был уверен, что она будет терпеть меня до тех пор, пока я ей буду нужен, потому что ей необходимо получить возмещение за норковую шубку, повысить плату за квартиры, стремиться продать дом 334 на Западной авеню. - Повышение арендной платы? - спросил я удивленно. - Это достаточно легко устроить, если вы захотите. - Каким образом, интересно знать? - Сменить фирму, занимающуюся сбором платы. Я знаю одну, которая охотно займется вашими делами, мисс Шелли. - Так в чем же дело? - Вы должны написать фирме "Харрисон и Форд", что с первого числа будущего месяца отказываетесь от ее услуг. - Но она собирала арендную плату для нашей семьи на протяжении сорока лет. - Когда слуга не нужен, от него следует отказаться, как бы долго он у вас ни работал. Она посмотрела на меня, и я заметил злобный огонек в ее глазах. - Это правило может быть распространено и на вас. - Ну это вряд ли, - отпарировал я. - Я не считаю себя вашим слугой. Пусть ваш лакей не думает, что может подать мне дрянное вино и что эта шутка ему сойдет с рук. Я могу быть вам полезен, мисс Шелли, но никогда не буду вашим слугой. - Не сердитесь, - сказала она. - И не обращайте внимания на Харгиса, ведь он годится вам в отцы. Я уверена, мы с вами поладим. Я промолчал. Нужно было дать ей понять, что со мной следует считаться. Ну, а если я ей не по нраву, так пусть вернет Литбетера. После небольшой паузы, я заметил: - Я составлю соответствующее письмо фирме "Харрисон и Форд", так что вам останется только подписать. Она откинулась назад, сморщив свой крючковатый нос. Не знаю, пыталась ли она выглядеть привлекательной, но мне она казалась только маленькой сморщенной куклой. - Это было весьма плодотворное утро, мистер Винтерс. Я не помню, чтобы я с кем-либо из банковских служащих работала столь результативно. - Вы хотите продать дом на Западной авеню Э 334 Моэ Бургесу? Она посмотрела на меня тяжелым взглядом. - Я вижу, вы стремитесь сегодня покончить со всеми делами? У вас что, и по дому есть дельное предложение? - И здесь, я думаю, сумею преодолеть все трудности. Мне только нужно знать вашу позицию. Бургес хочет превратить этот дом в бордель. А согласны ли вы, чтобы одно из владений вашего отца было превращено в такое заведение? Она нахмурилась, и я понял, что ей не нравится, когда вещи называют своими именами. - Да, не возражаю. Но ситуация усугубляется проблемой жильцов-ветеранов. Мистер Литбетер считал, что неэтично выбрасывать их на улицу. Он был очень обеспокоен их судьбой. - С этой стороны не будет затруднений, я все улажу. Она подняла брови. - И каким же образом на этот раз? - Это уж моя забота, мисс Шелли. Я организую это, как сочту нужным. Задержки не будет. - Хорошо. Тогда я хотела бы продать дом. - Я переговорю с Бургесом сегодня же. - Такое ведение дел меня более чем устраивает, мистер Винтерс. Я и не предполагала, что вы такой энергичный. - Вы слишком часто меняли клерков, и я сразу понял: здесь что-то неладно. Я обнаружил причину их неудач: они забывали, что клиент всегда прав. Вот я и намерен исправить ошибку моих предшественников. Вестал посмотрела на часы. - Неужели прошло так много времени? У меня через час деловое свидание, а я еще не одета. - Выставляла она меня достаточно примитивно и бесцеремонно. Она получила от меня все, что хотела, и теперь избавлялась. Я встал. - Мне было очень приятно с вами познакомиться, мистер Винтерс, - сказала миллионерша, протягивая холодную и влажную руку-клешню. - Я рада смене декораций, потому что вы показались мне очень способным молодым человеком. Я сообщу об этом мистеру Стенвуду. Я усмехнулся. - Теперь, мисс Шелли, я попрошу выполнить для меня два небольших одолжения. - Что? - От ее ледяного голоса повеяло холодом. - Любопытно, что такое я могу для вас сделать? - С делами, которые мы только что обсудили, я бы хотел покончить как можно быстрее. Но видите ли, у меня временные затруднения с транспортом. Было бы желательно, чтобы вы одолжили мне машину на несколько дней. - Но банк обязан обеспечивать вас транспортом! - Банку нет нужды знать о наших планах, пока они не претворятся в жизнь. Но, конечно, если у вас нет лишней машины... - Лишней машины! - взвилась она. - У меня их шесть. - Тем лучше. Так вы одолжите мне одну из них? Она раздраженно закусила губу. Вестал была ненавистна сама мысль поделиться с кем-либо своим добром. Она была из тех, у кого не выпросишь даже горсть снега зимой. - Что ж, полагаю, я могу удовлетворить вашу просьбу. Но учтите, машину предоставлю только на несколько дней. Идите в гараж, Джо вас обслужит. - Будьте добры, позвоните ему. Мне не хотелось бы получить машину того же качества, что и шампанское. Владелица миллионного состояния стала похожа на разъяренную фурию, но потом вдруг улыбнулась, заявив: - Вы чертовски нахальны, но начинаете мне нравиться: знаете, что вам нужно, и добиваетесь своей цели. - Не сомневаюсь, что вы правы. Вторая моя просьба - сущий пустяк. Я думаю, что работа, которую я стану выполнять для вас, будет носить достаточно конфиденциальный характер. Как, например, дела с налоговой инспекцией. Сейчас я сижу в общей комнате, где каждый из-за плеча может увидеть то, что я пишу и чем занимаюсь. В ваших же интересах, чтобы у меня появился отдельный кабинет и наши дела оставались заботой только нас двоих. С нее мигом слетело снисходительное выражение. В первый раз я увидел, как она посмотрела на меня: не как на смешное цирковое животное, а как на личность. И ее позабавила пришедшая на ум мысль: - Интересно, знает ли этот старый дурак Стенвуд, что у него за работнички? Думаю, вряд ли... А вы далеко пойдете, мистер Винтерс. Можете смело сослаться на меня. Скажите, что я настаиваю на том, чтобы у вас был отдельный кабинет. Вот так я заимел машину и собственный кабинет. Теперь вы видите, что я имел в виду, когда говорил, что дверь в мир, о котором я всегда мечтал, широко раскрывалась для меня. И это было только начало. ГЛАВА 3 Мистера Бургеса я застал сидящим за старым письменным столом с сигарой в гнилых желтых зубах. Его широкополая шляпа с опущенными полями была сдвинута на затылок. Это был и невысокий, и худой человек с каким-то обиженным выражением лица и с крючковатым носом. Рыжеволосая девица, с бюстом звезды стриптиза, высвободила свое роскошное тело из узкого пространства между стулом и пишущей машинкой и заполнила расстояние между мной и ее боссом. - Что вам угодно? - спросила она голосом, музыкальность которого смахивала на дребезжание груды пустых консервных банок, катящихся вниз по лестнице. - Мне нужен он, - сказал я, указывая на Моэ. - Смени пластинку, дорогая. - Я обошел пышногрудую секретаршу и оскалил зубы, что означало улыбку, которую я адресовал Моэ. - Я преемник мистера Литбетера, - продолжил я напористо, - новый поверенный в делах мисс Шелли. Бургес удивленно осмотрел мой спортивный костюм и, даже подавшись вперед и наклонив голову, изучил мои туфли. - Простите, мистер Винтерс, но вы что-то не похожи на служащего банка. - Оставим пустую болтовню. Я прибыл выяснить, не передумали ли вы покупать дом на Западной авеню, 334? - Разумеется, нет. Но мистер Литбетер сказал, что дом не продается. - Но вы по-прежнему согласны уплатить за него названную цену