поглощено чем-то, и он говорил: -- Отлично, это как раз то, что мне нужно. Какая удача! Он извлек из кармана записную книжечку, занес в нее несколько слов и поспешно зашагал дальше, бормоча про себя что-то непонятное. Теперь он направился прямо в Блумсбари. Иногда оборачивался, и тогда Джейн и Норман видели, как шевелятся его губы. -- Что-то во всем этом кроется,--сказала Джейн.-- Он так растерян, разговаривает сам с собой и даже не замечает этого! Когда мистер Клэнси остановился на переходе в ожидании зеленого света, Норман и Джейн догнали его. М-р Клэнси разговаривал вслух. Лицо его было бледным и растерянным. Норман и Джейн уловили несколько слов: -- Почему же она не говорит? Должна ведь быть какая-то причина... Загорелся зеленый свет. Когда они перешли на другую сторону, м-р Клэнси произнес: -- А-а... Кажется, я знаю. Ну, конечно! Вот потому-то она и вынуждена молчать!.. Джейн ущипнула Нормана за руку. Теперь м-р Клэнси пустился аллюром. Пальто его безнадежно волочилось по тротуару. М-р Клэнси торопливо шагал, не замечая по своей рассеянности двух преследовавших его людей. Внезапно он остановился у какого-то дома, открыл дверь и вошел. Норман и Джейн переглянулись. -- Это его собственный дом,--сказал Норман.-- Блумсбари, Кардингтон-сквер, 47. Этот адрес он указал на дознании. -- Ладно,--сказала Джейн.--Позже он, наверное, еще выйдет. Но, как бы то ни было, мы кое-что узнали. Кто-то, какая-то женщина -- вынуждена молчать или не хочет говорить. О боже, это становится ужасно похожим на детективную историю. -- Добрый вечер!--произнес голос из темноты, и невысокий человек шагнул вперед. В свете фонаря показались великолепные усы: -- Eh bien,-- сказал Эркюль Пуаро.--Прекрасный вечер для охоты, не так ли? ГЛАВА XV. БЛУМСБАРИ. КАРДИНГТОН-СКВЕР, 47 Молодые люди были ошеломлены. Первым опомнился Норман Гэйль. -- Разумеется! -- воскликнул он.-- Это же мсье... мсье Пуаро! Вы все еще пытаетесь уяснить себе свой характер, мсье Пуаро? -- А вы все еще помните нашу маленькую беседу! И подозреваете несчастного мистера Клэнси? --И вы также!--с завидной проницательностью заметила Джейн.-- Иначе вы не были бы здесь! Пуаро задумчиво посмотрел на нее. -- Думали ли вы когда-нибудь об убийстве, мадмуазель? Я имею в виду-отвлеченно, хладнокровно и беспристрастно. -- Я никогда не думала об этом раньше, вплоть до последнего времени. Эркюль Пуаро кивнул: -- Разумеется, но теперь вы думаете об этом, потому что убийство коснулось лично вас. Я же сталкиваюсь с подобными делами вот уже много лет. У меня свой собственный взгляд на вещи. Как вы полагаете, что самое важное в раскрытии убийства? -- Найти убийцу,--сказала Джейн. -- Правосудие,--сказал Норман Гэйль. Пуаро покачал головой: -- Есть более важные цели, нежели обнаружение убийцы. А правосудие -- красивое слово, хотя порою бывает трудно точно сказать, что именно оно обозначает. По-моему, важно прежде всего установить невиновность. -- О, конечно,-- согласилась Джейн.-- Это само собой разумеется. Если кто-либо ложно обвинен... -- Даже не совсем так. Может и не быть обвинения. Но пока кто-либо кажется виновным из-за всевозможных сомнений, каждый, кто так или иначе убийству сопричастен, может в определенной степени пострадать. Норман Гэйль с особой выразительностью подчеркнул: -- Как это верно! -- Да разве мы этого не знаем? -- сказала Джейн. Пуаро поглядел на них. -- Понимаю. Вы это уже открыли для себя. Вдруг он стал резким. -- Ну, а теперь за дело. Так как у нас общая цель, то давайте объединим усилия. Я собираюсь навестить нашего изобретательного фантазера -- мистера Клэнси. Я предложил бы вам, мадмуазель, сопровождать меня в качестве моего секретаря. Вот вам блокнот и карандаш для стенографических записей. -- Но я не умею стенографировать,-- задохнулась от изумления Джейн. -- Разумеется! Но у вас быстрая реакция, вы превосходно соображаете, у вас острый ум, и вы сможете делать внушающие доверие движения карандашом, не так ли? Отлично! Что же касается мистера Гэйля, то, полагаю, он встретит вас, ну, скажем, через час. Может, наверху, у "Монсеньера"? Bon!. Тогда мы сумеем сравнить наши наблюдения!--Пуаро тотчас решительно подошел к двери и нажал кнопку звонка. Слегка растерянная Джейн последовала за ним, похлопывая себя блокнотом по ладони. Гэйль открыл было рот, чтобы запротестовать, но затем подумал, что, пожалуй, так будет лучше. -- Ладно,--согласился он.--Через час у "Монсеньера". Дверь открыла непривлекательного вида пожилая женщина в строгом темном платье. Пуаро спросил: -- Мистер Клэнси? Женщина отступила немного назад, и Пуаро с Джейн вошли. -- Ваше имя, сэр? -- Мистер Эркюль Пуаро. Строгая женщина повела их по лесенке в комнату на первом этаже. -- Мистер Эр Кюль Про! -- возвестила она с порога. Пуаро тотчас понял, что причиной убедительности доводов мистера Клэнси в Кройдоне было то, что он отнюдь ничего не преувеличивал. Комната, продолговатая, с тремя окнами по длинной стороне, со стеллажами и книжными шкафами вдоль стен, находилась в том состоянии, которое принято называть "полнейшим хаосом". Повсюду были разбросаны бумаги, картонные папки, бананы, пивные бутылки, раскрытые книги, диванные подушки, тромбон, разнообразные безделушки, гравюры и немыслимый ассортимент авторучек. Посреди этого беспорядка мистер Клэнси сражался с фотокамерой и катушкой пленки. -- Боже мой!--воскликнул м-р Клэнси, подняв голову, когда ему было доложено о посетителях. Он выпустил из рук фотокамеру, катушка с пленкой тотчас упала на пол и размоталась -- Вы меня помните, надеюсь? -- спросил Пуаро.-- Это мой секретарь, мисс Грей. -- Здравствуйте, мисс Грей!--писатель пожал Джейн руку и снова повернулся к Пуаро.--Да, разумеется, я помню вас... В последний раз... М-м... Где же это было? В клубе "Череп и кости"? -- Мы с вами были пассажирами самолета, летевшего из Парижа, и свидетелями одного фатального происшествия. -- Как же, конечно! -- воскликнул мистер Клэнси.-- И мисс Грей тоже! Только тогда я не понял, что она ваш секретарь. Вообще-то мне почему-то казалось, что она работает в каком-то великолепном ателье или что-то в этом роде?.. Джейн беспокойно взглянула на Пуаро. Но тот был абсолютно безразличен к создавшейся ситуации. -- Совершенно верно,--подтвердил он.--Как отличному секретарю, мисс Грей приходится временами выполнять кое-какую работу... Вы меня понимаете? -- Конечно,--кивнул мистер Клэнси.--Я начинаю теперь припоминать. Вы ведь детектив? Настоящий. Не из Скотланд-Ярда. Частное следствие. Садитесь, мисс Грей. Нет, не сюда: кажется, на этом стуле разлит апельсиновый сок. Если я уберу эту папку... Ох, все рассыпалось! Не беда. Садитесь сюда, мсье Пуаро! Пуаро, верно? Спинка не сломана. Просто она немного трещит, когда вы на нее откидываетесь. Вообще-то лучше, пожалуй, не прислоняться. Да, стало быть, вы частный следователь, как мой персонаж Уилбрэм Райс. Публика слишком придирается к Уилбрэму Райсу. Он грызет ногти и истребляет невероятное количество бананов! Не знаю, почему я заставил его грызть ногти -- это мерзкая привычка, это отвратительно, но так уж получилось. Он начал обкусывать ногти и теперь методично вынужден делать это в каждой моей новой книжке. С бананами, впрочем, не столь уж плохо: есть возможность предоставить читателю небольшое развлечение. Преступники то и дело поскальзываются на кожуре! Я обожаю бананы -- именно это и навело меня на мысль. Но ногти я не грызу. Хотите пива? -- Благодарю вас, нет. Мистер Клэнси вздохнул, присел на край кресла и серьезно посмотрел на Пуаро. -- Полагаю, вы пришли по поводу... убийства Жизели. Я думал и думал об этом деле. Можете говорить, что угодно, но все же поразительно: отравленные стрелы и трубка в самолете!.. Подобную идею я сам когда-то использовал в одном романе, как я вам рассказывал. Потрясающее событие, мсье Пуаро, и я должен признаться, что сильно взволнован! -- Я вижу,-- сказал Пуаро,-- преступление привлекает вас... как профессионала, мистер Клэнси. Мистер Клэнси просиял. -- Вот именно! Но не подумайте, что официальная полиция смогла понять меня! Как бы не так! Подозрение -- вот что я заработал и у инспектора, и на дознании. Я схожу со своего пути, чтоб помочь правосудию, а за свои хлопоты вознагражден явным недоверием тупиц!.. -- Не стоит расстраиваться,--сказал Пуаро,-- Впрочем, кажется, на вас это не очень подействовало? -- Ах, -- вздохнул мистер Клэнси,-- видите ли, у меня свои методы, мистер Уотсон. Простите, что я называю вас так. Я не намеревался вас обидеть, Интересно, между прочим, как прилипчивы методы этого типа!.. Лично я считаю, что истории о Шерлоке Холмсе слишком переоценены. Ложные выводы -- поистине потрясающие ложные выводы в этих историях... Но о чем я говорил? -- Вы сказали, что у вас собственные методы. -- Ах, да.--Мистер Клэнси подвинулся вместе со своим креслом поближе к гостю -- Я помещаю этого инспектора... как его зовут? Джепп?.. Так вот, я помещаю его в свою новую книгу. Уилбрэм Райс разделит с ним свой триумф, их пути сойдутся... -- В зарослях ваших бананов, можно сказать?.. -- О, банановая роща -- это будет великолепно! -- Мистер Клэнси со вкусом причмокнул. -- У вас большое преимущество, как у писателя, мсье,-- заметил Пуаро.-- Вы можете отвести душу посредством печатного слова. Ваше перо властно над вашими врагами. Мистер Клэнси откинулся назад. -- Знаете ли,--сказал он,--я начинаю думать, что это убийство поистине благоприятствует мне. Я напишу все так, как оно было,--разумеется, в беллетристической форме -- и назову это "Air Mail Mystery". Первоклассные словесные портреты всех пассажиров. Это можно будет продать мгновенно, как говорят, со скоростью греческого огня --если только я успею все написать вовремя! -- И никаких наветов, никакой клеветы там не будет? -- спросила Джейн. Мистер Клэнси обратил к ней сияющее лицо. -- Нет, нет, милая леди. Конечно, если понадобится одного из пассажиров превратить в убийцу,--что ж, тогда я могу и придумать его! Но возмещение за это-совершенно неожиданное решение, которое преподносится в последней главе. -- Какое же это решение? -- с интересом спросил Пуаро. Мистер Клэнси снова причмокнул. -- Простое! -- воскликнул он,-- Простое и сенсационное. Замаскированная под пилота девушка садится в самолет в Ле Бурже и благополучно прячется под креслом мадам Жизели. У девушки при себе ампула с новейшим газом. Она выпускает его, все теряют сознание на три минуты, она вылезает из-под кресла, отравленной стрелой стреляет в мадам Жизель и выбрасывается с парашютом из задней дверцы самолета!.. И Джейн и Пуаро, дружно переглянувшись, захлопали глазами. -- А почему же она сама не потеряла сознание от газа? -- спросила Джейн. -- Респиратор,--развел руками мистер Клэнси. -- И она спускается в Пролив? -- Не обязательно. Лучше пусть это будет французский берег. -- Как бы то ни было, никто не может спрятаться под креслом: там нет места. -- В моем самолете будет место! -- решительно заявил мистер Клэнси. -- Epatant,-- сказал Пуаро.-- А какие же мотивы были у вашей леди? -- Я еще не решил окончательно,--заколебался мистер Клэнси.-- Возможно, Жизель разорила возлюбленного девушки -- и тот покончил с собой. -- А каким образом она достала яд? -- Это искусная работа мысли,--сказал мистер Клэнси.-- Девушка -- заклинательница змей. Она получает яд от своего любимого питона. --Mon Dieu!--воскликнул Эркюль Пуаро.-- Не думаете же вы, что это немного сенсационно! -- Нельзя написать что-либо слишком уже сенсационное! -- решительно возразил мистер Клэнси.--Даже когда имеешь дело с ядом для стрел и южноамериканскими индейцами. Я знаю, что на самом деле это был некий неизвестный змеиный яд; но принцип действия всех ядов один и тот же. В конце концов, вам не нравится, что детективная история похожа на жизнь? Так загляните в ваши бумаги: убийства и другие преступления -- это скучища невыносимая!.. -- Так, так, мсье, не хотите ли вы сказать, что наше маленькое дельце -- убийство Жизели -- невыносимо скучно? -- Нет, ответил мистер Клэнси.-- Просто, знаете ли, иногда мне не верится, что все это произошло! Пуаро пододвинул скрипящий стул поближе к хозяину и заговорил доверительно, как бы по секрету: -- Мсье Клэнси, вы человек ума и воображения. Полиция, как вы сами сказали, смотрит на вас с подозрением. Они не спросили вашего совета. Но я, Эркюль Пуаро, желаю проконсультироваться у вас. Мистер Клэнси вспыхнул от удовольствия. -- Вы изучали криминологию. Ваши мысли будут ценными. Для меня представляло бы огромный интерес ваше мнение о том, кто совершил преступление. -- Ладно...--Мистер Клэнси заколебался, машинально очистил банан и принялся жевать. Постепенно возбуждение сошло с его лица. Затем он покачал головой: -- Видите ли, мсье Пуаро, когда я пишу, то убийцей я могу сделать кого угодно. Но в реальной жизни существует, конечно, и реальное лицо. Здесь писатель не властен над фактами. Знаете ли, боюсь, что в качестве настоящего детектива...-- он печально покачал головой, выбросил банановую кожуру в камин я вздохнул,-- я никуда не гожусь!.. -- Ну, а если предположить из спортивного интереса, кого бы вы выбрали? -- Думаю, что одного из двух французов. Она ведь была француженкой. Так правдоподобнее, И сидели они напротив нее, совсем недалеко. А вообще-то я не знаю. -- Но многое зависит от мотивов,--задумчиво сказал Пуаро.--Мои методы старинны. Я следую старому изречению: ищи, кому преступление выгодно. -- Это все очень хорошо,--согласился мистер Клэнси.-- Но, по-моему, в данном случае все несколько сложнее. Я слушал, у Жизели где-то есть дочь, которая должна унаследовать деньги. Но смерть мадам могла быть выгодна и для многих других, быть может, для кого-то из тех, кто был на борту; коль скоро у мадам Жизели были клиенты, которые одалживали деньги,--могли среди них оказаться и такие, которые порою не в состоянии были ей эти деньги возвратить... -- Верно,-- сказал Пуаро.-- А по-моему, могут быть и другие решения. Давайте допустим, что мадам Жизель что-то знала, скажем, о попытке убийства со стороны одного из этих людей. -- О попытке убийства? -- переспросил мистер Клэнси.--Почему же о попытке убийства? Странное предположение. -- В таких случаях, как этот: нужно подумать обо всем. -- Ах! -- воскликнул мистер Клэнси.-- Что толку от думанья? Нужно знать. -- Справедливо, справедливо. Очень верное наблюдение,-- сказал Пуаро. И добавил: -- Прошу прощения, но трубка, которую вы купили... -- К черту трубку!--воскликнул мистер Клэнси.--Лучше бы я никогда не упоминал о ней. -- Вы купили ее, по вашим словам, на Чарринг-Кросс роуд. Не помните ли вы, между прочим, названия магазина? -- Это, должно быть, магазин Эбсопома, а может быть, "Митчел и Смит". Не помню. Но я уже рассказывал все это тому отвратительному инспектору. Он, наверное, сейчас уже все проверил. -- О,-- сказал Пуаро,-- я спрашиваю вас совсем по другой причине. Я хотел бы приобрести такую вещицу и проделать небольшой эксперимент. -- А-а, понимаю. Но там вы их, наверно, уже не найдете. Такая экзотика ведь не поступает большими партиями. -- Все равно попытаюсь. Мисс Грей, не будете ли вы так добры записать оба названия? Джейн раскрыла блокнот и быстро набросала карандашом серию профессионально выглядящих, по ее мнению, закорючек. Затем она украдкой записала названия обычным письмом на обороте листа -- на случай, если инструкции Пуаро были настоящими. -- А теперь нам пора,-- сказал Пуаро.-- Я и так уж злоупотребляю вашим временем. Прежде чем мы удалимся, примите тысячу благодарностей за вашу любезность. -- Не стоит, не стоит,--запротестовал мистер Клэнси.--Позвольте угостить вас бананами? -- Вы очень любезны. -- Что вы, что вы! Я чувствую себя счастливым сегодня вечером. Я отложил сегодня рассказ, который сочиняю: он никак не давался, я не мог придумать преступнику подходящее имя. Хотелось чего-нибудь этакого... позаковыристее. Мне повезло случайно я увидел подходящее имя над входом в мясную лавку. Партджитер! Как раз такое имя, какое я искал. Звучит естественно. А через пять минут я нашел и вторую вещь. В детективных рассказах всегда возникают или существуют какие-нибудь неожиданные препятствия, из-за которых девушка не хочет говорить. Молодой человек пытается заставить ее, а она отвечает, что на ее устах печать молчания. На самом-то деле, разумеется, нет никакой причины тому, что она не выпаливает всего сразу; вот и нужно изобрести нечто не совсем идиотское. К несчастью, каждый раз это должно быть что-то другое) -- Он улыбнулся Джейн: -- Злоключения сочинителя! -- и ринулся мимо нее к книжному шкафу.-- "Тайна алого лепестка". Кажется, я упоминал в Кройдоне, что эта моя книжка касается яда я туземных дротиков. -- Тысяча благодарностей. Вы очень любезны! -- Не за что! Я вижу,--вдруг обратился мистер Клэнси к Джейн,--вы пользуетесь стенографией, но это не система Питмана? Джейн вспыхнула. Пуаро пришел ей на выручку. -- Мисс Грей стоит на высшей ступени современных требований. Она пользуется новейшей системой, недавно изобретенной одним чехом... -- Да неужели? Какое, должно быть, занятное место -- Чехословакия! Подумать только, оттуда к нам приходит столько всего: обувь, стекло, перчатки, а теперь еще и новейшая стенографическая система! Очень, очень занятно! Писатель пожал гостям руки: -- Я желал бы быть вам более полезным. Джейн и Пуаро оставили писателя в первозданном хаосе его комнаты, он задумчиво улыбался им вслед. ГЛАВА XVI. МСЬЕ ПУАРО НАМЕЧАЕТ ПЛАН КАМПАНИИ От дома мистера Клэнси, поймав такси, они поехали к "Монсеньеру", где их уже поджидал Норман Гэйль. Пуаро заказал consomme -- крепкий бульон и chaud-froid -- заливное из цыпленка. -- Как дела? -- спросил Норман. -- Мисс Грей,--сказал Пуаро,--зарекомендовала себя суперсекретарем! -- Не думаю, что так,--смутилась Джейн.-- Он заметил надувательство, когда прошел позади меня. Знаете ли, он должен быть очень наблюдательным. -- Ага, вы заметили! Наш славный мистер Клэнси вовсе не так рассеян, как можно себе представить. -- Вам и в самом деле нужны эти адреса? -- спросила Джейн. -- Полагаю, они могут пригодиться. -- Но если полиция... -- А, что полиция! Я ведь не стану задавать те же вопросы, что и полиция. Хотя я вообще сомневаюсь, задавали ли они какие-нибудь вопросы. Видите ли, полиции известно, что найденная в самолете трубка была приобретена в Париже неким американцем. -- В Париже? Американцем? Но ведь в самолете не было американца. Пуаро добродушно усмехнулся. -- Совершенно верно. Американец здесь для того, чтобы усложнить дело. Voilа tont. -- Но трубка была куплена у антиквара мужчиной? -- спросил Норман. Пуаро взглянул на него с довольно странным выражением. -- Да,--сказал он.--Трубку, я полагаю, купил мужчина. Норман выглядел озадаченным. -- Как бы то ни было,--сказала Джейн,--то был не мистер Клэнси. Он уже имел одну трубку, и ему вовсе незачем было приобретать другую! Пуаро кивнул. -- Действовать придется так: подозревать каждого по очереди, а затем, проверив, вычеркивать его, или ее, из списка. -- И кого же вы успели вычеркнуть? -- спросила Джейн. -- Не так много, как вы можете подумать, мадмуазель,-- ответил, подмигнув, Пуаро.-- Видите ли, все зависит от мотивов. -- А не было ли...-- Норман Гэйль остановился, затем продолжал извиняющимся тоном: -- Я не хочу вмешиваться в официальные секреты, но разве не осталось деловых записей этой женщины? Пуаро покачал головой: -- Все записи сожжены. -- О, какая неудача! -- Evidemment! Но, видимо, мадам Жизель своеобразно комбинировала шантаж с профессией ростовщицы, а это открывало ей широкое поле действий. Допустим, к примеру, что мадам Жизель знала о каком-нибудь преступлении с чьей-либо стороны -- скажем, о попытке убийства. -- А есть ли причины подозревать? -- Весьма вероятно, что есть,--медленно сказал Пуаро.--Сохранились небольшие письменные свидетельства на этот счет. Он посмотрел на заинтересованные лица своих собеседников и слегка вздохнул. -- Что ж,-- сказал он,-- давайте потолкуем о другом. Например, о том, как эта трагедия повлияла на жизнь двух молодых людей -- на ваши судьбы. -- Ужасно говорить так, но мне она явно пошла на пользу,-- призналась Джейн и рассказала о том, что ей... повысили жалованье. -- Вы говорите, мадмуазель, что вам это пошло на пользу. Но только временную, я полагаю. Даже девятидневная сенсация не продолжается дольше девяти дней, помните? -- Боюсь, мои неурядицы продлятся больше девяти дней,-- сказал Норман. Он поведал о своих обстоятельствах. Пуаро слушал с симпатией. -- Вы правы,--задумчиво согласился он,--это может продлиться и девять недель, и девять месяцев. Сенсация увядает быстро, страх живет долго. -- Вы не считаете, что я должен бросить все, уехать в Канаду, например, или еще куда-нибудь, чтоб начать все сначала? -- Что вы! Это будет еще хуже! -- искренне ужаснулась Джейн. Норман взглянул на нее. Пуаро тактично переключил все свое внимание на цыпленка. -- Я не хочу уезжать,-- сказал Норман. -- Если я отыщу убийцу мадам Жизели, то вам не придется уезжать,-- весело сказал Пуаро. -- Вы в самом деле надеетесь найти его? -- изумилась Джейн. -- Я сумел бы решить задачу скорее, если бы мне кое-кто оказал поддержку,-- сказал Пуаро. Он немного помедлил.--Мне нужна помощь мистера Гэйля. А впоследствии я бы хотел рассчитывать и на вашу, мисс Джейн. -- Что я могу сделать? -- спросил Норман.-- Что? Пуаро искоса взглянул на него. -- Вам это не понравится,-- предупредил он. -- Что же это? -- нетерпеливо повторил молодой человек. Очень деликатно, так, чтобы не задеть английскую чувствительность, Пуаро воспользовался зубочисткой. Затем сказал: -- Честно говоря, мне нужен... шантажист. -- Шантажист?! -- воскликнул Норман, не веря своим ушам, и уставился на Пуаро. -- Вот именно. Шантажист! -- Пуаро кивнул. -- Но для чего? -- Parbleu! Для шантажа. -- Да, но я имею в виду -- кого надо шантажировать? Почему? Зачем? Почему? переспросил Пуаро.-- Это уж мое дело. А вот кого шантажировать...-- Он помолчал, затем спокойно, по-деловому заговорил: -- Сейчас я вам обрисую свой план. Вы напишете записку -- то есть я напишу, а вы ее скопируете -- графине Хорбари. В записке вы попросите о встрече. Во-первых, записку вы пометите словом "лично", во-вторых, напомните графине о себе как о человеке, который вместе с ней в "Прометее" при определенных обстоятельствах летел в Англию. Упомянете о некоторых деловых записях мадам Жизели, якобы попавших в ваши руки. Получите согласие на встречу. Пойдете и будете говорить то, что я сообщу вам в своих инструкциях. Вы запросите -- сейчас подумаем... десять тысяч фунтов! -- Вы с ума сошли! -- Вовсе нет,-- сказал Пуаро.-- Я, возможно, немного эксцентричен, но с ума сходить не собираюсь. -- А если леди Хорбари пошлет за полицией? Я угожу в тюрьму! -- Она не пошлет за полицией. -- Вы не можете знать этого. -- Mon cher, в сущности я знаю все. -- Да, но послушайте, мсье Пуаро, это рискованное предприятие может погубить меня. -- Та-та-та, леди не пошлет за полицией, уверяю вас. -- Она может сказать мужу. -- Она не скажет мужу. -- Мне это не нравится. -- Вам очень хочется потерять всех пациентов и окончательно погубить свою карьеру? -- Пуаро добродушно улыбнулся Норману Гэйлю.--Вы испытываете естественное отвращение к шантажу, не так ли? Кроме того, у вас рыцарская натура. Но могу вас заверить, что леди Хорбари не достойна всех этих хороших чувств, она довольно-таки скверная личность! -- Все равно, убийцей она не может быть! Джейн и я -- мы сидели через проход от нее! -- У вас слишком предвзятое мнение. Лично я желаю привести все в порядок; для того, чтобы это сделать, мне нужно точно знать. -- Мне не по душе мысль шантажировать женщину. -- Mon Dieu! Далось же вам это слово! Да не будет никакого шантажа. Вам всего-навсего нужно будет произвести некоторое впечатление. А после того, как будет подготовлена почва, на сцену выйду я. -- Если вы засадите меня в тюрьму...-- сказал Норман. -- Нет, нет, нет, меня прекрасно знают в Скотланд-Ярде. Если что-либо случится, я возьму всю ответственность на себя. Но ничего не случится, уверяю вас, кроме того, что я предсказал. Норман, вздохнув, капитулировал. -- Ладно. Согласен. Но мне это ничуть не нравится. -- Хорошо. Вот вам текст, запишите. Берите карандаш. Пуаро медленно продиктовал. -- Voila,-- сказал он.-- Позже я проинструктирую вас насчет того, что говорить... Мадмуазель Джейн, вы бываете в театре? -- Да, довольно часто,-- ответила Джейн. -- Отлично. Смотрели вы, к примеру, пьесу "Down Under"? -- Да, около месяца назад. Неплохая пьеса. Американская. -- Помните, роль Гарри играл мистер Раймонд Барраклоу? -- Да. Он был великолепен. Ужасно привлекательный! -- Только это или он еще и хороший актер? -- О, я думаю, он играет очень хорошо. -- Я должен повидаться с ним,-- сказал Пуаро. Джейн озадаченно глядела на него. Странным был этот маленький человечек, перескакивающий с темы на тему, как птица с ветки на ветку! Угадав ее мысли, Пуаро улыбнулся: -- Вы не одобряете моих действий, мадмуазель? Или моих методов? Я следую своим курсом логично и последовательно. На вывод нельзя просто так наскочить. Нужно действовать м е т о д о м и с к л ю ч е н и я. -- Действовать методом исключения? -- переспросила Джейн.-- Вы так и поступаете? -- Она немного подумала.-- Понимаю. Вы исключили мистера Клэнси... -- Возможно,--сказал Пуаро. -- Вы исключили нас; а теперь, наверное, собираетесь исключить леди Хорбари. О! -- Она умолкла, пораженная неожиданной догадкой.--То упоминание о попытке убийства -- это было и с п ы т а н и е? -- Вы торопитесь, мадмуазель. Да, но это лишь частично та цель, которую я преследую. Упоминая о попытке убийства, я наблюдаю за мистером Клэнси, наблюдаю за вами, наблюдаю за мистером Гэйлем -- и хоть бы один из вас троих отреагировал на это! Ну, пусть бы моргнул! Впрочем, позвольте вам сказать, что невозмутимостью меня не обманешь. Убийца может быть готовым к любой, атаке, которую он предвидит. Но запись о попытке убийства я отыскал в маленькой записной книжечке мадам Жизели. О существовании этой записи ни одному из вас не могло быть известно. Так что, видите ли, я удовлетворен. -- Какой же вы ужасный хитрец, мсье Пуаро,--сказала Джейн, вставая.--Я никак не пойму, зачем вы обо всем этом нам рассказываете! -- Очень просто. Чтобы обо всем узнавать. -- Мне кажется, вы идете кружным путем! -- Есть один весьма простой способ все узнать. -- Какой же? -- Люди должны рассказывать обо всем сами. -- А если они не пожелают? -- Джейн рассмеялась. -- О, почти каждый любит говорить о себе. -- Пожалуй, вы правы,-- согласилась Джейн. -- Именно так знахари наживают себе богатство. Они уговаривают пациентов приходить к ним и для начала велят рассказывать о себе. Человек сидит и вспоминает, как вывалился из коляски, когда ему было два годика; как мама когда-то ела грущу и сок запачкал ее оранжевое платье; как, когда ему было полтора года, он тянул отца за бороду. Потом знахарь говорит ему, что отныне он больше не будет страдать бессонницей, и берет за визит две гинеи; и человек уходит, успокоенный; а возможно, и отправляется спать... И спит! Крепко, как дитя! -- Как странно,--сказала Джейн. -- Не так странно, как вам кажется. Все основано на естественной потребности человеческой натуры -- потребности общения, потребности открываться и открывать. Вы сами, мадмуазель, разве не любите рассказывать о детстве? -- О, в моем варианте это неприменимо. Я выросла в приюте для сирот... -- О-о, мисс Джейн, тогда другое дело. Извините, прошу вас. -- Я... мое детство... Мы все были сиротами из благотворительного заведения... Такие дети всегда выходят на улицу в алых чепчиках и одинаковых накидках-плащах. Но там, помню, было довольно весело. -- Это было в Англии? -- Нет, в Ирландии, вблизи Дублина. -- Вы ирландка! Так вот почему у вас такие чудесные темные волосы и серо-голубые глаза с таким выражением... -- ...словно их потерли грязным пальцем...--весело подсказал Норман Гэйль. -- Comment? Что вы хотите сказать? -- Это поговорка об ирландских глазах: они такие, мол, будто их потерли грязным пальцем. -- В самом деле! Не очень элегантное, но, простите, довольное меткое выражение.-- Пуаро поклонился Джейн.-- Эффект поразительный, мадмуазель. Джейн засмеялась, когда он встал: -- Вы вскружите мне голову, мсье Пуаро. Доброй ночи и спасибо за ужин. Вам придется угостить меня еще раз, если Норман из-за вашего шантажа угодит в тюрьму! Норман нахмурился. Пуаро пожелал молодым людям доброй ночи. Придя домой, мсье Пуаро выдвинул ящик письменного бюро и достал список из одиннадцати имен. Против четырех из них он поставил галочки. -- Кажется, я уже знаю,-- пробормотал он.-- Но нужна полная уверенность. Il faut continuer. ГЛАВА XVII. В ВЭНДСВОРСЕ Мистер Генри Митчелл как раз собирался приступить к ужину, состоявшему из сосиски с картофельным пюре, когда его пожелал видеть какой-то посетитель. К великому изумлению стюарда, посетителем оказался усатый джентльмен, один из пассажиров фатального "Прометея". Манеры мсье Эркюля Пуаро были чрезвычайно любезны и приятны. Он настоял, чтобы мистер Митчелл продолжал ужин, сказал элегантный комплимент миссис Митчелл, глядевшей на него с нескрываемым любопытством, принял приглашение сесть, заметил, что для этого времени года погода стоит необычайно теплая, а затем окольными путями подобрался к цели своего визита. -- Боюсь, что Скотланд-Ярд не особенно подвигается в деле,-- сказал он. Митчелл покачал головой. -- Это удивительное дело, сэр, удивительное. Даже не представляю себе, как они там могут в этом разобраться. Еще бы, ведь никто в самолете ничего не видел, такое любого озадачит! -- Ужасно беспокоюсь, как Генри выпутается! -- вставила миссис Митчелл.-- Не могу спать по ночам. Стюард откровенно признался: -- Такое несчастье свалилось на мою голову, сэр, что мне страшно! В компании ужасно сердились. Скажу вам прямо, вначале я даже боялся, что потеряю работу!.. -- Генри, но разве они могли с тобой так поступить?! Это было бы жестоко и несправедливо... Жена Митчелла негодовала. Это была миловидная женщина с живыми темными глазами. -- Не всегда жизнь справедлива. Рут. Все обошлось много лучше, чем я думал. Они освободили меня от ответственности. Но все же происшествие на меня сильно подействовало, понимаете, сэр? Ведь я старший стюард, сэр. -- Понимаю ваши чувства,--сказал Пуаро с симпатией.--Уверяю вас, вы очень добросовестны. Все случилось не по вашей вине. -- Вот и я так говорю, сэр,--вставила миссис Митчелл. Генри покачал головой: -- Я должен был раньше сообразить, что леди мертва. Если бы я попытался разбудить ее сразу, когда разносил счета... -- Ничего бы не изменилось. Смерть, полагают, наступила мгновенно. -- Он так волнуется,--сказала миссис Митчелл.-- Я советую ему не расстраиваться. Кто знает, какие у иностранцев причины, чтобы убивать друг друга? По-моему, это всего лишь грязный трюк, умышленно проделанный французами в британском самолете.-- Она закончила сентенцию негодующим патриотический фырканьем. Митчелл снова озадаченно покачал головой. -- Это угнетающе действует на меня. Каждый раз, когда я иду на дежурство, я волнуюсь А тут еще джентльмены из Скотланд-Ярда снова и снова спрашивают, не случалось ли чего-нибудь необычного или неожиданного во время рейса. Появляется чувство, будто я непременно должен был забыть о чем-то! Но я-то знаю, что ничего не забыл. Рейс, когда ЭТО случилось, был самым что ни на есть заурядным. -- Трубки, дротики... Я лично называю все это язычеством! -- сказала миссис Митчелл. -- Вы правы,-- согласился Пуаро, обернувшись к миссис с таким видом, словно он поражен ее замечанием.-- Преступление совершено не по-английски.-- Он помолчал.-- А знаете, миссис Митчелл, я почти безошибочно могу отгадать, из какой части Англии вы родом. -- Из Дорсета, сэр, недалеко от Бридпорта. Это моя родина. -- Вот именно,-- согласился Пуаро.-- Чудесная часть света. -- Да, Лондон ничто в сравнении с Дорсетом. Наша семья в Дорсете проживает вот уже более двух веков, и во мне, можно сказать, течет чистая дорсетская кровь. -- В самом деле? -- Пуаро снова повернулся к стюарду: -- Я бы хотел кое о чем спросить вас... Брови Митчелла сошлись: -- Я уже рассказал вам все, что знаю, сэр. -- Да, да, разумеется, но это сущий пустяк. Мне только хотелось бы узнать у вас, не был ли столик мадам, я имею в виду столик мадам Жизели,-- не был ли он в беспорядке? Ложки, вилки, солонка или еще что-нибудь в этом же роде? Стюард покачал головой: -- Ничего этого на столике не было. Все было убрано, за исключением кофейных чашек. Я ничего необычного не заметил. Хотя я бы, пожалуй, и не обратил внимания, даже если б что-то было не так. Я был слишком взволнован. Но полицейские увидели бы, сэр, ведь они осмотрели весь самолет. -- Ну что ж, ладно,-- согласился Пуаро и добавил: -- да это и неважно. Мне хотелось бы еще переговорить с вашим коллегой -- Дэвисом. -- Он на раннем рейсе, в 8.45, сэр. -- Происшествие очень расстроило его? -- О сэр, ведь он молодой парень. По-моему, он здорово всем этим забавляется. Сейчас из-за этого убийства повсюду возбуждение, и ему ставят выпивку и хотят послушать обо всем. -- Нет ли у него юной леди? -- спросил Пуаро.-- Несомненно, то, что он имеет какое-то отношение к убийству, будет очень волновать ее. -- Он ухаживает за дочкой старого Джонсона из "Короны и Шипов",--сказала миссис Митчелл.-- Она разумная девушка и не одобряет причастности Дэвиса к делу об убийстве. -- Очень обоснованная точка зрения,--заметил Пуаро, вставая.-- Благодарю вас мистер Митчелл, и вас, миссис Митчелл, и прошу вас не расстраиваться, мой друг. Когда он ушел, Митчелл сказал. -- Тупицы присяжные на дознании думали, что это он натворил, а по-моему, он сам из секретной службы. Пуаро необходимо было теперь переговорить со вторым стюардом, Дэвисом. Через некоторое время в баре "Корона и Шипы" Пуаро задал Дэвису тот же вопрос, что и Митчеллу. -- На столике не было беспорядка, сэр. Вы имеете в виду-что-нибудь опрокинутое? -- Я имею в виду, что, может, там чего-нибудь недоставало или, может быть, было что-то такое, чего обычно не бывает на столике... Дэвис мгновение подумал, затем медленно сказал: -- Такое что-то, пожалуй, было, я это заметил, когда уносил посуду; но я не думаю, что это именно то, о чем вы спрашиваете. Просто у мертвой леди были две кофейные ложечки на блюдце. Так иногда в спешке случается. Я заметил это только потому, что есть примета: говорят, будто две ложки на тарелке -- примета... они означают свадьбу. -- А на каком-то из других столиков совсем не было ложки? -- Нет, сэр, такого я не заметил. Митчелл или я, должно быть, разносили чашки и блюдца по этой стороне, а потом кто-то из нас, в спешке не заметив, положил вторую ложку. Да вот всего неделю назад я сам положил на стол два набора ножей и вилок. Это даже лучше, чем вовсе не положить! Тогда приходится бросать все и срочно бежать за ножом или еще за чем-нибудь... Пуаро задал еще один вопрос -- вроде бы шутливый: -- Что вы думаете о французских девушках, Дэвис? -- Для меня и английские хороши, сэр. И Дэвис добродушно улыбнулся полненькой белокурой девушке за стойкой. ГЛАВА XVIII. НА УЛИЦЕ КОРОЛЕВЫ ВИКТОРИИ Мистер Джеймс Райдер удивился, когда ему принесли карточку с именем мсье Эркюля Пуаро. Имя казалось ему знакомым, но он не мог вспомнить почему. Затем он сказал себе: "Ох, да это же тот самый!"-и велел клерку ввести посетителя. Мсье Эркюль Пуаро выглядел весьма изящно. С тростью в руке, с белой гвоздикой в петлице. -- Простите меня за беспокойство,-- сказал Пуаро.--Я по делу об убийстве мадам Жизели. -- Да? -- удивился мистер Райдер.-- Ну, так что же? Присаживайтесь. Хотите сигару? -- Благодарю вас. Я всегда курю свои собственные сигареты. Хотите попробовать? Райдер с подозрением взглянул на миниатюрные сигареты Пуаро: -- Нет, предпочитаю свою, если не возражаете. Такую, как ваши, и проглотить можно по ошибке.--Он искренне рассмеялся.--Инспектор был здесь несколько дней назад,--мистер Райдер щелкнул зажигалкой.-- Проныры -- вот кто такие эти ребята. Не могут не вмешаться в чужие дела. -- Полагаю, они нуждались в информации? -- мягко спросил Пуаро. -- Но они не должны быть такими назойливыми,--с обидой произнес мистер Райдер.--Следует подумать о чувствах и деловой репутации человека. -- Возможно, вы несколько более чувствительны, чем полагалось бы. -- Я в весьма щекотливом положении,--признался мистер Райдер.-- В весьма щекотливом! Сидеть там, где я,--как раз впереди нее-уже само по себе подозрительно! И попросту я ничем не могу помочь следствию по этой причине: я ничего не видел! Если б я знал, что собираются убить женщину, я вообще не полетел бы этим рейсом! Скорее всего, я именно так и поступил бы!.. Меня, признаюсь вам, буквально извели! И почему именно меня? Почему они не надоедают этому доктору Хаббарду, или как его там -- Брайанту? Врачи как раз такой народ, который может держать у себя всякие отравы. А у меня откуда быть змеиному яду? Я вас спрашиваю: откуда? -- Но нет худа без добра,--сказал, улыбаясь, Пуаро. -- Ах, да, есть во всем этом и хорошая сторона. Я еще не сказал вам, что выручил кругленькую сумму. Свидетель представляет для прессы определенный интерес. И хотя в газетах больше всего было репортерских фантазий, они опирались на мои свидетельства... -- Интересно,--сказал Пуаро,--как преступление влияет на жизнь людей, совершенно к нему непричастных. Возьмите, к примеру, себя: вы получаете неожиданную сумму, возможно, очень желанную в данный момент. -- Деньги всегда желанны,--согласился мистер Райдер, исподлобья сердито взглянув на Пуаро. -- Иногда нужда в них крайне обязывает. По этой же причине люди присваивают и растрачивают чужие деньги, вступают в мошеннические сделки...-- тут Пуаро развел руками: -- Возникают всевозможные сложности. -- Пустое, не станем об этом печалиться,--отмахнулся мистер Райдер. -- Не возражаю. Зачем останавливаться на темной стороне? Деньги пригодились, ведь вам не удалось в свое время получить заем в Париже... -- Как, черт возьми, вы об этом узнали? -- гневно вскричал мистер Райдер. Эркюль Пуаро улыбнулся: -- Во всяком случае, это правда. -- Довольно верно, но я вовсе не желаю, чтобы это стало достоянием гласности. -- Я буду само благоразумие, уверяю вас. -- Странно,-- задумался мистер Райдер,-- как порою из-за ничтожной суммы можно попасть в беду. Оказавшись в критическом положении, человек стреми