ы... - Да? - По мнению доктора, она сделана не простым перочинным ножом. Чем-то вроде этого, но с лезвием другой формы. Очень острым лезвием. - Не бритвой? - Нет, нет. Меньше. Пуаро, нахмурив брови, задумался. - Новому лорду Эдверу, видно, очень понравилась его собственная шутка, - заметил Джепп. - Ему кажется забавным быть подозреваемым в убийстве. Он постарался сделать все, чтобы мы действительно насторожились по отношению к нему. Довольно странная позиция. - Может быть, он хочет выяснить нашу точку зрения? - Нет, скорее всего он пытался скрыть неловкость. Смерть дяди была ему очень выгодна. Между прочим, он уже переехал в его дом. - А где он жил до этого? - На Сент-Джордж-роуд. Не очень шикарное место. - Запишите адрес, Гастингс. Я выполнил просьбу Пуаро, хотя и удивился немного: если Рональд переехал на Риджент-гейт, вряд ли нам понадобится его старый адрес. - _Я_ думаю, что убила все-таки эта Адамс, - заявил инспектор вставая. - Отличная работа, Пуаро. Конечно, вы ходите по театрам, развлекаетесь, поэтому вам и приходят в голову мысли, которые у меня никогда и не возникнут. Жаль только, что мы пока не нашли у этой девушки никакого мотива, но я уверен, что если мы покопаемся немного, обязательно его обнаружим. - Вы не обратили внимания на одного человека, у которого есть серьезный повод для убийства лорда Эдвера. - Кто это, сэр? - Джентльмен, хочет жениться на леди Эдвер. Я имею в виду герцога Мертона. - Да, действительно здесь есть мотив, - засмеялся Джепп. - Но люди такого ранга не убивают. А кроме того, он в Париже. - Значит, вы не считаете его серьезным подозреваемым? - А разве вы считаете, мистер Пуаро? И смеясь над нелепостью этого предположения, инспектор покинул нас. 17. СЛУГА Следующий день мы бездействовали, зато Джепп работал не покладая рук. Мы пили чай, когда он забежал к нам весь красный и рассерженный. - Я совершил грубейшую ошибку. - Что вы, мой друг, это невозможно, - попытался успокоить инспектора Пуаро. - Нет, совершил. Я позволил этому (тут инспектор вставил крепкое слово) слуге ускользнуть от меня. - Так он исчез? - Да. Смылся. Я не просто идиот, я круглый идиот, потому что мне и в голову не пришло включить его в число подозреваемых. - Успокойтесь, ну право же, инспектор, успокойтесь. - Вам хорошо утешать. Посмотрел бы я на ваше спокойствие, если бы начальство намылило вам шею так, как мне! О, этот слуга скользкий тип. Опытный, не первый раз убегает. Джепп вытер пот со лба. Сейчас он представлял собой довольно жалкое зрелище. Пуаро издал неопределенный сочувственный звук, чем-то напоминающий кудахтанье курицы, откладывающей яйцо. Зная английскую натуру лучше, чем мой друг, я налил виски, самую малость разбавил его содовой и поставил перед инспектором. Тот немного оживился. - Не откажусь, - произнес он. Опрокинув стакан, Джепп продолжил свой рассказ уже не столь похоронным тоном: - Даже сейчас я не уверен, что убийца - слуга. Конечно, его исчезновение выглядит подозрительным, но для этого могут быть и другие причины. Видите ли, я начал наводить о нем справки. Похоже, что этот слуга связан с парочкой ночных клубов. Не тех, что обычно конфликтуют с законом, а более непристойных, гадких. Этот парень - мерзкий тип. - Tout de meme [все равно (фр.)], это еще не значит, что он убийца. - Верно. Он может быть замешан в каком-нибудь нечистом деле, но не обязательно убийстве. Нет, теперь я как никогда прежде уверен, что это сделала мисс Адамс, хотя доказательств у меня пока нет. Мои люди перерыли всю ее квартиру, но не нашли ничего полезного. Она была девушка себе на уме. Никаких личных записей, только деловые бумаги, копии заключенных контрактов. Все аккуратно сложено и помечено. Пара писем от сестры из Вашингтона, так, ничего особенного. Один-два предмета старой бижутерии, не эти дорогие новомодные штучки. Дневник она не вела. Паспорт и чековая книжка в порядке. Черт возьми, как будто эта девушка не имела никакой личной жизни! - Просто она была замкнутой, - задумчиво заметил Пуаро. - Жалко, конечно, с одной стороны. - Я беседовал с ее служанкой. Тоже безрезультатно. Еще я ходил в шляпный магазин. Его содержит девушка, которая, кажется, была подругой Карлотты Адамс. - Да? Ну и какого вы мнения о мисс Драйвер? - Смышленая, наблюдательная девица. Впрочем, она тоже не смогла мне помочь. Меня это не удавило. Сколько раз мне приходилось искать пропавших девушек, и всегда их родные и близкие твердят одно и то же: "Она была таким добрым, любящим созданием. С парнями не общалась". И это всегда оказывалось неправдой. Это неестественно. Девушки должны дружить с парнями. Бестолковые друзья и родственники всегда затрудняют следствие. Он передохнул, и я наполнил его стакан. - Спасибо, капитан Гастингс, я не против. Так на чем мы остановились? Бегаешь, бегаешь, как ищейка... Нашлась дюжина молодых людей, с которыми она ужинала и танцевала, но нет ни малейшего намека на то, что к кому-нибудь из них она питала нежные чувства. Среди них и новый лорд Эдвер, и кинозвезда Брайен Мартин, и еще с десяток. Увы, никого, заслуживающего внимания. Вы не правы, если считаете, что за этим убийством стоит еще что-то. Скоро вы убедитесь, что она действовала в одиночку, мистер Пуаро. Теперь я стараюсь выяснить, чем она была связана с убитым. Такая связь должна быть. На той маленькой коробочке было написано "Париж". Покойный лорд Эдвер побывал в Париже несколько раз прошлой осенью. Мисс Кэрролл сказала мне, что он покупал на распродажах антикварные вещи. Так что и мне стоит туда прокатиться. Завтра дознание, но оно, конечно, будет отложено. Поеду в Париж завтра после обеда. - Меня поражает ваша неиссякаемая энергия, Джепп. - Зато вы что-то ленитесь. Вы просто сидите, размышляете и называете это работой маленьких серых клеточек! Бесполезно. К фактам надо идти, они к вам сами не придут. Дверь открылась, и служанка обратилась к Пуаро: - Мистер Брайен Мартин, сэр. Вы заняты или примете его? - Я ухожу, - Джепп встал. - Похоже, у вас консультируются все звезды театрального мира. Пуаро скромно пожал плечами, и инспектор засмеялся. - Вы, наверное, уже миллионер, мистер Пуаро. Что вы делаете с деньгами? Копите? - Безусловно, я сторонник экономии. Кстати, о деньгах: как распорядился ими лорд Эдвер? - Та собственность, которая автоматически не переходит к новому лорду Эдверу, отойдет к его дочери. Пятьсот фунтов стерлингов он завещал мисс Кэрролл. Других наследников нет. Очень простое завещание. - А когда лорд Эдвер сделал его? - Чуть более двух лет назад, после того, как его бросила вторая жена. В связи с этим он лишил ее наследства. - Мстительный тип, - пробормотал Пуаро. Бросив нам "пока", повеселевший инспектор ушел. В комнату вошел Брайен Мартин. Он был безукоризненно одет и элегантен, но выглядел не очень счастливым. Лицо его осунулось. - Я обещал прийти раньше, - начал он. - Извините, мистер Пуаро. В конце концов оказалось, что я понапрасну тратил ваше время. - En verite? - Да. Я говорил с той женщиной. Убеждал ее, просил, но бесполезно. Она и слышать не захотела о том, чтобы этим делом занимались вы. Поэтому нам придется его бросить. Простите, что зря потревожил вас. - Du tout-du tout [здесь: пожалуйста, пожалуйста (фр.)], - великодушно ответил мой друг. - Я и предполагал, что этим закончится. - Да? - слова Пуаро сильно удивили актера. - Вы предполагали? - Mais oui. Когда вы сказали, что вам надо проконсультироваться с той леди, я уже знал, что она откажется. - Так у вас есть какая-то теория на этот счет? - У сыщика, мистер Мартин, всегда есть какая-нибудь теория. От него это и требуется. Правда, я сам не называю это теорией. Так, небольшая идейка. Первая стадия. - А вторая? - Если эта идейка подтвердится, тогда я знаю правильное решение. Видите, все очень просто. - Я бы хотел, чтобы вы поделились со мной вашей теорией, или, как вы ее называете, идейкой. - У сыщика есть еще одно правило: молчать до поры до времени, - покачав головой, мягко сказал Пуаро. - И намекнуть даже не можете? - Нет. Скажу только, что я начал кое о чем догадываться, когда вы упомянули золотой зуб. Брайен Мартин ошеломленно уставился на Пуаро. - Вы меня окончательно запутали, - заявил он. - Не могу понять, к чему вы клоните. Если бы вы хоть намекнули... Пуаро улыбнулся и вновь покачал головой: - Давайте поговорим о чем-нибудь другом. - Да, но сначала... ваш гонорар... не отказывайтесь. - Pas un sou! [Ни гроша! (фр.)] - повелительно взмахнул рукой мой друг. - Я вам ничем не помог. - Но я отнял у вас время... - Когда мне самому интересно, я не беру денег. А ваше дело меня очень заинтересовало. - Я рад, - с тревогой произнес актер. Вид у него был просто несчастный. - Ладно, - мягко сказал мой друг. - Переменим тему. - Я встретил на лестнице человека. Он, кажется, из Скотленд-Ярда? - Да, это инспектор Джепп. - Там темно, и я плохо разглядел его. Кстати, он приходил ко мне и расспрашивал о той несчастной девушке, которая умерла от веронала. - Вы хорошо знали мисс Адамс? - Не очень. В детстве, там в Америке, мы дружили. Но с тех пор я видел ее нечасто, так, пару раз. Очень жаль, что она умерла. - Вам она нравилась? - Да. С ней было исключительно легко общаться. - Я с вами согласен. Она как-то располагала к себе. - Наверное, полиция считает, что это самоубийство? Я ничем не мог помочь инспектору. Карлотта всегда была скрытной девушкой. - Не думаю, что это было самоубийство, - заметил Пуаро. - Да, это больше похоже на несчастный случай. Наступило молчание. - Смерть лорда Эдвера становится все более загадочной, не правда ли? - улыбнулся Пуаро. - Да. Чрезвычайно загадочной. А вы не знаете... нет ли у полиции каких-либо предположений... э... насчет того, кто это сделал? Ведь теперь Джейн вне всяких подозрений. - Mais oui, у полиции есть сильные подозрения насчет другого человека. - Правда? А насчет кого? - Куда-то пропал слуга лорда Эдвера. А побег - это почти что признание вины. - Слуга? Да, удивительный факт. - Очень симпатичный молодой человек. Il vous ressemble un peu [он немного похож на вас (фр.)], - сделал комплимент Пуаро, слегка поклонившись. Ну, конечно! Теперь я понял, почему лицо слуги показалось мне таким знакомым, когда я впервые увидел его. - Вы мне льстите, - засмеялся актер. - Нет, нет и нет. Разве молодые девушки, начиная от служанок и машинисток и кончая светскими леди, разве все они не влюблены без памяти в мистера Брайена Мартина? И вообще, найдется ли кто-нибудь, кто может устоять перед вами? - Найдется. И я думаю, не так уж мало, - сказал Мартин и порывисто встал. - Большое вам спасибо, мистер Пуаро. Еще раз извините за то, что зря вас потревожил. Актер пожал нам руки, и я опять поймал себя на мысли, что он выглядит старше своих лет. Усталость на его лице стала еще более заметной. Любопытство буквально пожирало меня, и едва лишь за актером закрылась дверь, как я подступил к своему другу с расспросами. - Пуаро, а вы действительно знали, что он вернется и объявит о том, что его делом не стоит заниматься? - Вы же слышали, что я ему ответил, Гастингс. - Но это значит, что... - начал я, желая поразить Пуаро строгой логикой своих суждений. - Это значит, что у вас на языке вертится вопрос: что же это за таинственная леди, у которой мистер Мартин хотел спросить разрешение? Мой друг улыбнулся и продолжал: - У меня появилось одно предположение, мой друг. Как я сказал, толчком к этому стало упоминание о золотом зубе. Если моя догадка правильная, тогда я знаю, кто эта женщина и почему она не разрешила Мартину воспользоваться моей помощью, и вообще знаю правду обо всем, что касается этого дела. Вы бы и сами могли догадаться, если бы только должным образом использовали ваш мозг, этот величайший божий дар. А то мне иногда кажется, что когда бог раздавал людям разум, он нечаянно обошел вас. 18. ЧЕЛОВЕК НА ЗАДНЕМ ПЛАНЕ Я не стану описывать процедуру дознания по делу о смерти лорда Эдвера и Карлотты Адамс. В отношении Карлотты полиция признала смерть в результате несчастного случая. Что касается лорда Эдвера, то здесь ограничились лишь формальным опознанием тела и медицинским освидетельствованием. Окончательные выводы об обстоятельствах его смерти так и не были сделаны. Согласно результатам вскрытия, смерть лорда Эдвера наступила не менее чем через час, максимум два часа, после ужина, то есть между десятью и одиннадцатью часами вечера, но скорее всего ближе к десяти. Тот факт, что Карлотта сыграла роль двойника Джейн Уилкинсон, тщательно скрыли. В газетах появились приметы исчезнувшего слуги, и у людей создалось впечатление, что это и есть преступник. Его рассказ о визите на Риджент-гейт Джейн Уилкинсон посчитали наглой ложью. О показаниях секретарши, подтверждавших рассказ слуги, вообще не упоминалось. Хотя об убийстве писали все газеты, в этой информации содержалось мало реальных фактов. Джепп тем временем продолжал активно работать. Меня несколько беспокоило, что Пуаро занял такую бездеятельную позицию. Уже в который раз я подумал, что это признак приближающейся старости моего друга. Он оправдывался, но его объяснения выглядели крайне неудовлетворительно. - В моем возрасте избегают лишних хлопот, - заявил как-то Пуаро. - Но Пуаро, мой дорогой друг, вы вовсе не старый, - запротестовал я. Я чувствовал, что ему нужна поддержка. В то время как раз входило в моду лечение внушением. - Вы так же полны энергии, как и прежде, - говорил я убежденно. - Вы в самом расцвете сил, Пуаро. Вы достигли своего апогея. Если бы вы только захотели, вы бы могли великолепно покончить с этим делом. Пуаро ответил, что предпочитает решать эту задачу сидя дома. - Но Пуаро, когда вы сидите дома, у вас ничего не получается. - Верно, у меня не все получается. - Мы бездействуем, а Джепп работает! - Мне это вполне подходит. - А мне нет. Я хочу, чтобы вы тоже действовали. - А я действую. - Каким образом? - Жду. - Чего ждете? - Pour que mon chien de chasse me rapporte le gibier [когда моя охотничья собака принесет мне дичь (фр.)], - ответил мой друг, и в его глазах зажегся огонек. - Что вы имеете в виду? - Не что, а кого. Я имею в виду нашего доброго Джеппа. Как говорится, зачем держать собаку и лаять самому? Инспектор приносит мне всю необходимую информацию. Он - воплощение физической активности, которая вас так восхищает. У него в распоряжении есть такие средства, которых нет у меня. Я не сомневаюсь, что скоро мы услышим от него новости. Тем временем инспектор медленно, но верно продвигался вперед. Он накопил немало материала по делу лорда Эдвера, правда, в Париже ему не удалось узнать ничего стоящего. Через пару дней после поездки в Париж Джепп заглянул к нам. Он был очень доволен собой. - Дело продвигается медленно, - признался инспектор, - но все же мы идем вперед. - Поздравляю вас, мой друг. Что нового? - Мне удалось выяснить, что какая-то белокурая девушка оставляла портфель в камере хранения вокзала Юстон в девять часов утра в день убийства. Работникам камеры показали портфель мисс Адамс, и они узнали его. Этот портфель американского производства, поэтому он несколько отличается от наших, английских. - Ага! Вокзал Юстон. Это совсем недалеко от Риджент-гейт. Перед убийством она, несомненно, поехала на вокзал, загримировалась в туалетной комнате и оставила портфель в камере хранения. А когда его забрали? - В пол-одиннадцатого. Служащий говорит, что его взяла та же самая женщина. Пуаро удовлетворенно кивнул. - Я разузнал еще кое-что, - продолжал инспектор. - У меня есть все основания предполагать, что Карлотта Адамс была в ресторане "Корнер-хаус" на Стренде в одиннадцать часов вечера. - Ah! C'est tres bien ca! [О, это очень хорошо! (фр.)] Откуда вы это узнали? - Ну, я наткнулся на этот факт более-менее случайно. Видите ли, в газетах упоминалось, что у Карлотты Адамс была маленькая золотая коробочка с рубиновыми инициалами. Один репортер написал недавно статью о пагубном увлечении наркотиками молодых актеров. Ну, такую сентиментальную чепуху в духе воскресных колонок. Так вот, этот репортер подробно описал в своей статье эту коробочку. Знаете, как у этих писак: роковая золотая коробочка со смертельным содержимым и трогательная фигура молодой девушки, у которой было все впереди. Ну и дальше в таком же духе. В этой статье он мимоходом поинтересовался, где Карлотта могла провести свой последний вечер, о чем она думала тогда и т.д. и т.п. Одна официантка из "Корнер-хаус" прочитала статью и припомнила, что она обслуживала женщину, у которой была точно такая коробочка. Официантка разволновалась и рассказала об этом друзьям: мол, вдруг этим заинтересуется какой-нибудь журнал? Репортер из "Ивнинг шрик" заинтересовался ее рассказом, и сегодня в вечернем выпуске будет напечатана душещипательная история о последних часах талантливой актрисы. О том, как она ждала кого-то, но тот человек так и не пришел, о том, как официантка интуитивно почувствовала, что у этой женщины что-то не в порядке, ну, и прочая ерунда. - А как вам удалось узнать об этом так быстро? - О! Мы в очень хороших отношениях с "Ивнинг шрик". Я услышал об этом от одного их репортера. Тот все старался выведать у меня что-нибудь о деле лорда Эдвера. И я сразу же помчался в "Корнер-хаус". Да, именно так и надо было вести это дело. Мне стало жаль Пуаро. Джепп получал все свои новости из первоисточников, и весьма возможно, что при этом он упускал из виду какие-то важные детали, а с Пуаро этого бы не случилось. Увы, мой друг безмятежно переваривал далеко не свежие факты. - Я беседовал с этой официанткой и почти не сомневаюсь, что все было именно так, как она рассказала. Она, конечно, не смогла выбрать фото Карлотты Адамс из нескольких снимков, но ведь она и призналась, что не обратила особого внимания на лицо той женщины. Официантка запомнила, что это была молодая, стройная, смуглая, хорошо одетая женщина. На голове у нее была модная шляпка. Жаль, что женщины обращают больше внимания на одежду, чем на лицо ее обладателя. - Лицо мисс Адамс не так-то легко запомнить, - вставил Пуаро. - Оно очень подвижное, чувствительное - в общем, быстро меняющее свое выражение. - Да, вы правы. Правда, я не занимаюсь классификацией физиономий. Официантка сказала, что на этой женщине было черное платье и что она принесла с собой портфель. Официантка особенно удивилась, зачем такой хорошо одетой леди носить портфель. Женщина заказала яичницу и кофе, но официантка считает, что она просто убивала время ожидая кого-то, потому что постоянно смотрела на часы. Официантка заметила эту золотую коробочку, когда подошла, чтобы получить деньги. Та женщина достала коробочку из сумки, положила на стол и все время смотрела на нее, улыбаясь своим мыслям. Эта вещь поразила официантку. Она так и сказала: "Как бы я хотела, чтобы у меня была такая же красивая коробочка и мои инициалы тоже были бы выложены рубинами!" Расплатившись, мисс Адамс сидела в ресторане еще какое-то время. В конце концов она, вероятно, решила, что дальше ждать бесполезно, и ушла. Пуаро нахмурился. - Это было rendez-vous [рандеву (фр.)], - пробормотал он. - Rendez-vous с кем-то, кто не пришел. Встретила ли она потом этого человека? Или нет? Не потому ли она хотела дозвониться до него из дома? О, как мне нужно это знать! - Опять эти ваши домыслы, мистер Пуаро. Таинственный Человек-На-Заднем-Плане. Мифический Человек-На-Заднем-Плане. Нет, я не утверждаю, что она никого не ждала. Может и ждала. Договорилась встретиться с кем-то после визита к лорду Эдверу. Ну, а результат этого визита мы знаем: она вышла из себя и прикончила его ножом. Но она не из тех, кто долго пребывает в состоянии аффекта. Вскоре после убийства Карлотта опомнилась, пошла на вокзал, изменила внешность, взяла в камере хранения свой портфель и отправилась на встречу в ресторан. И вот тут наступило, как говорится, прозрение. Осознание своего ужасного поступка. Когда ее дружок не явился на встречу, это окончательно добило ее. Может, он знал, что она ходила на Риджент-гейт. Карлотта поняла, что игра окончена. И вот она достает свою коробочку с наркотиком. Взять чуть больше, чем надо, - и все кончено. По крайней мере, виселица ей больше грозить не будет. Все так же очевидно, как то, что у вас на лице есть нос. Пуаро с сомнением косился пальцами своего носа, потом дотронулся до усов. Он нежно погладил их, причем лицо его приняло горделивое выражение. - Нет совсем никаких свидетельств того, что в этом деле замешан еще кто-то, - заявил инспектор, закрепляя успех. - Пока у меня нет доказательств того, что между мисс Адамс и лордом Эдвером существовала какая-то связь, но это лишь дело времени. Откровенно говоря, Париж разочаровал меня, но ведь с ноября прошлого года прошло почти девять месяцев. Мои люди по-прежнему наводят там справки. Может, что-нибудь и раскопают. Я знаю, что вы со мной не согласны, упрямая вы голова! - Сначала вам не понравился мой нос, а теперь - голова! - Не принимайте близко к сердцу. Это я фигурально, - успокоил моего друга Джепп. - Англичане говорят: "А я и не принимаю", - подсказал я Пуаро, который не знал всех тонкостей английского языка. Пуаро посмотрел на нас в большом недоумении. - Будут ли какие-нибудь указания? - шутливо спросил у двери Джепп. Пуаро, улыбнувшись на прощание инспектору, сказал: - Указаний не будет. Будет совет. - Да? Ну и какой же? Выкладывайте. - Проверьте такси. Постарайтесь найти машину, которая брала пассажира или, может быть, двух пассажиров в районе "Ковент-гарден" и отвозила их на Риджент-гейт в ночь убийства. Это было примерно без двадцати одиннадцать. Джепп скосил на Пуаро бдительный глаз. Инспектор напоминал смышленую охотничью собаку. - Вы считаете, что это необходимо? Ну что ж, сделаю. Вреда от этого не будет. Иногда вы говорите дельные вещи. Едва лишь за инспектором закрылась дверь, как мой друг встал и с усердием принялся чистить свою шляпу. - Не задавайте мне вопросов, мой друг. Лучше принесите немного бензина. Сегодня утром мне на жилет попал кусочек омлета. Я выполнил его просьбу. - Впервые за все это время я считаю, что мои вопросы излишни, - заявил я. - Все предельно ясно. Но неужели вы действительно так думаете? - Mon ami, в настоящий момент я думаю исключительно о своем туалете. Извините меня, но ваш галстук мне решительно не нравится. - Очень неплохой галстук, - возразил я. - Вы как-то намекали на мой преклонный возраст. То же самое можно сказать и про возраст вашего галстука. Смените его, прошу вас, и почистите правый рукав. - Мы что, собираемся на прием к королю Джорджу? - съязвил я. - Нет, но я прочитал в утренней газете, что герцог Мертон вернулся в Лондон. Его же считают первым английским аристократом. Вот я и хочу продемонстрировать ему должное почтение. "В Пуаро нет ничего от социалиста", - подумал я. - А зачем нам надо видеть герцога Мертона? - Мне необходимо поговорить с ним. Больше мне не удалось добиться от Пуаро ничего. Когда мой костюм стал, с точки зрения Пуаро, выглядеть удовлетворительно, мы отправились в путь. Лакей осведомился, договаривались ли мы о встрече с герцогом. Получив отрицательный ответ, он взял визитную карточку Пуаро и понес ее хозяину. Вскоре лакей вернулся и сказал, что их светлость очень сожалеют, но в данный момент они исключительно заняты. Пуаро сел в кресло. - Tres bien [очень хорошо (фр.)], - заявил он. - Я подожду. Если понадобится, то и несколько часов. Этого, однако, не потребовалось. Вероятно для того, чтобы поскорее избавиться от назойливого гостя, герцог решил принять его немедленно. Нас пригласили в покои Мертона. Герцог оказался мужчиной лет двадцати семи, худым и болезненным на вид. Его внешность не производила особо благоприятного впечатления: у Мертона были редкие волосы неопределенного цвета, залысины, маленький рот с поджатыми губами и мечтательный, отсутствующий взгляд. По-моему, он более походил на не очень преуспевающего торговца галантереей. На стенах комнаты висело несколько распятий, а также другие произведения религиозной тематики. На широкой полке не было, похоже, ничего, кроме книг по богословию. Я знал, что, будучи болезненным ребенком, Мертон обучался исключительно дома. И этот человек пал жертвой Джейн Уилкинсон! Герцог принял нас сухо и недружелюбно. - Может быть, вам приходилось слышать обо мне, - начал Пуаро. - Не приходилось. - Я изучаю психологию преступников. Герцог не ответил. Он сидел за письменным столиком лицом к окну. Перед ним лежало неоконченное письмо. Мертон нетерпеливо стучал по столу кончиком ручки. - По какому поводу вы хотели меня видеть? - осведомился он. Пуаро сидел напротив герцога, спиной к окну. - В настоящее время я расследую обстоятельства гибели лорда Эдвера. - Правда? Я не имел чести знать его, - на слабовольном, но упрямом лице герцога не дрогнул ни один мускул. - Но мне кажется, что вы знакомы с его женой, с мисс Джейн Уилкинсон. - Да, это так. - Знаете ли вы, что у нее были веские основания желать смерти своего мужа? - Ничего подобного мне не известно. - Ваша светлость, позвольте мне спросить вас напрямик: вы собираетесь жениться на мисс Уилкинсон? - Когда я буду собираться жениться, газеты сообщат об этом. Я считаю ваш вопрос неуместным, - герцог встал. - Всего хорошего. Пуаро тоже поднялся. С неловким видом, понурив голову, мой друг, запинаясь, пробормотал: - Я не хотел... я... Je vous demande pardon... [я прошу прощения (фр.)] - Всего хорошего, - повторил герцог чуть громче. На этот раз Пуаро сдался. Он безнадежно махнул рукой, и мы покинули комнату. Это было позорное поражение. Мне стало жаль Пуаро. Его обычная напыщенность не произвела на герцога никакого впечатления. Великий сыщик оказался для него чем-то вроде таракана. - Нехорошо получилось, - сказал я сочувственно. - Каким все-таки надменным типом оказался этот человек. Но зачем вы хотели его видеть? - Хотел узнать, действительно ли он и Джейн Уилкинсон намерены пожениться. - Но она же нам сама об этом сказала. - О! _Она_ сказала. Мисс Уилкинсон может сказать что угодно, лишь бы это служило ее целям. А вдруг она хочет женить герцога на себе, а он, бедняга, и знать об этом не знает? - Да, герцог отбрил вас по всем правилам. - Он ответил мне так, как ответил бы какому-нибудь репортеришке, - Пуаро хихикнул. - Но зато теперь я знаю, как обстоят дела с их браком. - Откуда? Вы поняли это по его поведению? - Вовсе нет. Вы видели, что он писал письмо? - Видел. - Eh bien, в молодости я служил в бельгийской полиции и научился читать почерк вверх ногами. Это бывает очень полезно. Так знаете, что герцог писал в этом письме? _"Моя дорогая, я с трудом переношу эти долгие месяцы ожидания. Джейн, обожаемая моя, мой прелестный ангел," как мне рассказать, что ты значишь для меня? Ты так много страдала! Только я знаю..."_ - Пуаро! - возмущенно закричал я. - Он остановился как раз на этой фразе. _"Только я знаю о том, как ты прекрасна..."_ Я ужасно огорчился: мой друг, как ребенок, был рад своему поступку. - Пуаро! - воскликнул я. - Вы не можете читать чужие письма... - Вы говорите глупости, Гастингс. Как это не могу, когда я только что смог! - Но это... это игра не по правилам. - А я не играю, и вы это знаете [в английском языке выражение "играть по правилам" в переносном смысле означает "поступать благородно"; Пуаро, очевидно, не знает переносного смысла]. Убийство - это не игра. Это серьезно. А кроме того, Гастингс, вы не должны больше использовать это выражение - "играть по правилам". Так больше не говорят. Я обнаружил, что это выражение устарело. Молодые люди смеются, когда слышат его. Молодые красивые девушки будут смеяться над вами, если вы скажете "играть по правилам". Лучше сказать "играть в крикет". Я не ответил. Меня глубоко огорчил легкомысленный поступок моего друга. - Ну зачем было подглядывать? - спросил я. - Если бы вы только сказали герцогу, что по просьбе Джейн Уилкинсон ходили к лорду Эдверу, он бы обошелся с вами по-другому. - О, я не мог этого сделать. Джейн Уилкинсон - мой клиент, а я не могу обсуждать дела своих клиентов с посторонними: они строго конфиденциальны. Разглашать секреты нечестно. - Нечестно! - Именно так. - Но ведь она собиралась за него замуж. - Это еще не значит, что у нее не может быть от него секретов. Ваши взгляды на брак весьма старомодны. Нет, я решительно не мог сделать так, как вы говорите. Подумайте о чести сыщика. Честь - это очень серьезно. - А читать чужие письма честно? Видно, мы с вами по-разному понимаем слово "честь". 19. ГРОЗНАЯ ЛЕДИ Одна из самых больших неожиданностей случилась на следующее утро. Я находился у себя в комнате, когда ко мне вошел Пуаро. Его глаза блестели. - Mon ami, у нас гость. - Кто? - Вдовствующая герцогиня Мертон. - Невероятно. Чего же она хочет? - Если вы спуститесь со мной в гостиную, то узнаете. Я поспешил за своим другом. Герцогиня была миниатюрной женщиной с властным взглядом. На ее лице выделялась высокая переносица. Хотя герцогиня была небольшого роста, назвать ее коренастой я не осмелюсь. Несмотря на то, что она была одета в черное платье немодного покроя, все говорило о том, что мы имеем дело с grande dame [светской дамой (фр.)]. Меня поразило решительное, почти безжалостное выражение ее лица. Она была полной противоположностью своего сына. Я почти чувствовал, как от нее исходили какие-то волны. Неудивительно, что эта женщина подавляла своей силой воли всех, кто был рядом! Она поднесла к глазам лорнет и посмотрела сначала на меня, потом на моего друга. Герцогиня обратилась к Пуаро отчетливым твердым голосом человека, который привык к тому, чтобы его слушались и подчинялись. - Вы мистер Пуаро? - К вашим услугам, герцогиня, - поклонился мой друг. Она перевела взгляд на меня. - А это мой друг, капитан Гастингс. Он помогает мне в делах. Лицо женщины мгновенно приняло недоверчивое выражение. Однако затем она согласно кивнула и села в предложенное кресло. - Я пришла посоветоваться с вами по очень деликатному вопросу, мистер Пуаро, и хочу попросить вас, чтобы все это осталось строго конфиденциально. - Само собой разумеется, мадам. - Мне рассказала о вас госпожа Ярдли. По тому, как она о вас отзывалась, как была вам благодарна, я поняла, что помочь мне можете только вы. - Будьте уверены, я сделаю все возможное, мадам. Герцогиня все еще колебалась. Затем, преодолев свое нежелание, она перешла к сути дела. Она сказала о цели своего визита с такой легкостью, которая, как это ни странно, сразу напомнила мне беззаботное щебетание Джейн Уилкинсон в тот памятный вечер в "Савое". - Мистер Пуаро, я хочу, чтобы мой сын не женился на этой актрисе Уилкинсон. Если Пуаро и удивился, то он ничем этого не выдал. Он задумчиво смотрел на герцогиню и не спешил с ответом. - Вы не могли бы сказать поточнее, каких действий вы ждете от меня? - Это не так-то легко сказать. Я чувствую, что этот брак будет катастрофой. С этой женщиной мой сын не будет счастлив никогда. - Вы так думаете, мадам? - Я уверена в этом. У моего сына высокие идеалы. Он так плохо разбирается в житейских вопросах. Он никогда не обращал внимания даже на девушек своего класса, так как считает их легкомысленными, никчемными особами. Но что касается этой женщины... ну, она, конечно, очень красива. Она может покорить мужское сердце. Она очаровала моего сына. Я надеялась, что эта влюбленность скоро пройдет. Слава богу, она была замужем. Но теперь, когда ее муж умер... Она запнулась. - Они хотят пожениться через несколько месяцев. На карту поставлено счастье моего сына, - и тоном, не терпящим возражений, герцогиня добавила: - Этому надо положить конец. - Может быть, вы правы, мадам, - Пуаро пожал плечами. - Я согласен, этот брак не совсем подходит вашему сыну. Но что делать? - Это уж вы думайте. Пуаро покачал головой. - Да, да, вы должны помочь мне. - Сомневаюсь, что я смог бы добиться успеха, мадам. Ваш сын откажется слушать все, что направлено против этой леди! И к тому же мне кажется, что сказать против нее почти нечего. Я сомневаюсь, что в ее прошлом можно откопать что-нибудь компрометирующее. Она была... ну, скажем, осторожной. - Знаю, - мрачно отозвалась герцогиня. - А, значит, вы уже наводили о ней справки? Пуаро понимающе взглянул на гостью, и та слегка покраснела. - Мистер Пуаро, я готова на все, чтобы уберечь моего сына от этого брака. _На все!_ - повторила она с чувством. - Назовите любую сумму. Деньги в этом случае ничего для меня не значат. Но дело не должно дойти до брака. И все зависит от вас. Пуаро снова покачал головой. - Дело не в деньгах. Я ничего не смогу сделать, и я объясню вам почему чуть позже. К тому же я не думаю, что здесь можно что-то предпринять. Я не могу помочь вам, герцогиня. Вы не сочтете дерзостью с моей стороны, если я дам вам один совет? - Какой совет? - _Не настраивайте против себя своего сына!_ В таком возрасте он сам может решать, что ему делать. Если ваши вкусы не совпадают, не думайте, что неправ именно он. Даже если его выбор неудачен, вы должны с этим смириться. Если ему понадобится ваша помощь, не отказывайте. Но не настраивайте сына против себя. - Ничего вы не поняли, - герцогиня встала. Губы ее дрожали. - Да нет же, мадам, я все прекрасно понял. Я знаю материнское сердце. И я заявляю вам авторитетно: будьте терпеливы. Терпеливы и спокойны. Ничем не выдавайте своих чувств. Может быть, брак расстроится сам по себе. Ваше противодействие только усилит упрямство сына. - Прощайте, мистер Пуаро, - холодно сказала герцогиня. - Я разочарована. - Мне бесконечно жаль, что я не смог вам помочь, мадам. Видите ли, я нахожусь в чрезвычайно затруднительном положении. Леди Эдвер оказала мне честь, проконсультировавшись со мной раньше, чем вы. - А! Тогда все ясно. Вы в лагере противника. Теперь я понимаю, почему леди Эдвер до сих пор не арестована за убийство своего мужа, - голос герцогини резал, как лезвие ножа. - Comment [как (фр.)], герцогиня? - Вы прекрасно слышали, что я сказала. Почему эта женщина на свободе? В тот вечер она была в доме лорда Эдвера. Видели, как она входила туда, видели, как она входила в его комнату. А потом его нашли мертвым. И она до сих пор не арестована! Видно, наша полиция состоит из одних взяточников. Дрожащими руками она обмотала вокруг шеи шарф и, едва поклонившись, вылетела из комнаты. - Фью! - присвистнул я. - Вот это женщина! Меня она восхищает, а вас? - Восхищает потому, что хочет, чтобы вся вселенная вращалась по ее заказу? - Но она же думает только о благополучии собственного сына. - Верно, - кивнул Пуаро. - И все же, Гастингс, так ли уж будет плохо, если мосье le Duc [герцог (фр.)] женится на Джейн Уилкинсон? - Вы думаете, она его любит? - Видимо, нет. Почти наверняка нет. Но она любит его титул и будет играть свою роль весьма осторожно. Она исключительно красивая женщина и очень честолюбива. Это не так уж плохо. Герцог мог бы жениться на девушке своего класса, которая преследовала бы те же корыстные цели, что и мисс Уилкинсон, - и никто бы не делал из этого трагедии. - Это верно, и все-таки... - Предположим, что он женится на девушке, которая страстно любит его. Ну и какие в этом преимущества? Я часто замечал, что мужья, которых любят жены, страдают. Такие жены устраивают сцены ревности, настаивают на том, чтобы супруг отдавал им все свое время, уделял все свое внимание. Они делают из мужчин настоящее посмешище. О нет, такая жизнь тоже не мед. - Пуаро, - сказал я. - Вы неисправимый циник. - Mais non [нет (фр.)], я только делюсь своими наблюдениями. Видите ли, на самом деле я на стороне доброй мамочки герцога. Я не мог удержаться от смеха, услышав такое определение надменной герцогини. Пуаро же оставался совершенно серьезным. - Не стоит смеяться. Это все очень важно. Я должен основательно пораскинуть мозгами. - Вряд ли вы можете предпринять что-нибудь в этом случае, - заметил я. - Вы обратили внимание на то, как хорошо информирована герцогиня? - спросил Пуаро, не обращая внимания на мои слова. - И как она мстительна. Наверняка она раскопала все компрометирующие факты из жизни Джейн Уилкинсон, какие только можно было. - Собрала замечательный материал для прокурора, но отнюдь не для защиты, - улыбнулся я. - И откуда она все узнала? - Джейн рассказывала герцогу. Тот передал матери, - предположил я. - Да, вполне возможно. И все же я не... Резко зазвонил телефон. Я взял трубку. Моя часть диалога состояла лишь в том, что я с различными интервалами говорил "да". Затем я положил трубку и взволнованно повернулся к Пуаро. - Это Джепп. Он, как всегда, начал с того, что вы, Пуаро, "то, что надо". Во-вторых, пришла телеграмма из Америки. В-третьих, он нашел того водителя такси. В-четвертых, инспектор приглашает вас прийти послушать, что скажет этот водитель. В-пятых, вы опять-таки "то, что надо". А кроме того, он с самого начала был уверен, что вы попали в самую точку, когда предположили, что за этим убийством скрывается еще какой-то человек! Я, к сожалению, не сказал ему, что по мнению одной нашей сегодняшней гостьи английская полиция состоит исключительно из взяточников. - Итак, Джепп в конце концов убедился, - пробормотал Пуаро. - Самое забавное, что версия о Человеке-На-Заднем-Плане начала подтверждаться как раз тогда, когда я стал склоняться к другой теории. - Какой же? - Теории о том, что мотив убийства мог не иметь никакого отношения к личности лорда Эдвера. Представьте себе, что кто-то ненавидит Джейн Уилкинсон до такой степени, что даже готов отправить ее на виселицу. C'est une idee, ca! [Вот это мысль! (фр.)] Он вздохнул и добавил своим обычным тоном: - Пойдемте послушаем, что скажет нам Джепп. 20. ТАКСИСТ Когда мы вошли, Джепп беседовал с пожилым человеком в очках и с неровно подстриженными усами. У шофера такси был хриплый голос. Он говорил таким тоном, будто жалел самого себя. - А, это вы, - сказал инспектор. - Я думаю, здесь дело ясней ясного. Этот таксист, его фамилия Джобсон, вечером 29 июня подвозил с Лонг-Эйкр двух пассажиров. - Верно, - хрипло подтвердил Джобсон. - Отличный был вечер, лунный. Девушка и джентльмен сели в мою машину возле станции метро. - Они были в вечернем платье? - Да. Мужчина в белом жилете, а девушка в белом платье с изображениями птиц. Мне кажется, что они вышли из оперы. - Сколько было времени? - Около одиннадцати. - И что дальше? - Джентльмен сказал мне ехать на Риджент-гейт. Сказал, что номер дома назовет потом, и попросил поторапливаться. Вечно эти пассажиры торопят, как будто таксисты нарочно теряют время. А нам-то, наоборот, выгодно побыстрей выполнить заказ и взять нового пассажира. Люди почему-то никогда об этом не думают. И учтите, если случится авария, тебя же потом и обвинят, что ехал слишком быстро! - Оставим это, - нетерпеливо перебил Джепп. - Ведь аварии-то не было? - Нет, - согласился шофер таким недовольным тоном, как будто жалел, что этого не произошло. - Нет, конечно не было. - Минут за семь, не больше, я доехал до Риджент-гейт. Потом этот джентльмен постучал по стеклу, и я остановился. Вроде бы возле дома номер 8. Девушка перешла на противоположную сторону и пошла в обратном направлении. Мужчина сказал мне ждать и остался возле машины. Он стоял ко мне