в доме минуту-две, а этого, конечно, недостаточно для такой ссоры, как вы себе представили. Кроме того, как я поняла, полковнику выстрелили в голову, когда он писал записку, - по крайней мере, так говорит моя служанка. - Совершенно верно, - сказала Гризельда. - Очевидно, он писал записку, чтобы сообщить, что он больше не может ждать. Записка была помечена временем "6:20", а часы упали и остановились в 6:22, это ужасно странно, мы с Леном ничего не можем понять! Она пояснила, что часы у нас всегда поставлены на четверть часа вперед. - Интересно, - заметила мисс Марпл. - Очень, очень интересно. Но записка, на мой взгляд, куда интереснее. Я бы сказала... Она замолчала и оглянулась. За окном стояла Летиция Протеро. Она вошла, слегка кивнув и пробормотав себе под нос: "Доброе утро". Потом она упала в кресло и сказала несколько более оживленно, чем это было у нее в обычае: - Говорят, они арестовали Лоуренса. - Да, - сказала Гризельда. - Мы все в полном шоке. - А я никогда всерьез не верила, что кто-то убьет отца, - сказала Летиция. Она явно гордилась тем, что не проявляет ни горя, ни вообще намека на какие-то человеческие чувства. - Конечно, руки чесались у многих. Иногда я сама была готова его прикончить. - Хочешь чего-нибудь выпить или поесть, Летиция? - спросила Гризельда. - Нет, спасибо. Я забрела просто так - поискать свой беретик, такой смешной, маленький, желтенький. Мне казалось, я забыла его вчера в кабинете. - Значит, там он и лежит, - сказала Гризельда. - Мэри никогда и ничего не убирает. - Пойду поищу, - сказала Летиция, пытаясь подняться. - Простоте, что причиняю лишнее беспокойство, но мне совершенно нечего надеть на голову - все растеряла. - Боюсь, что сейчас вам туда не попасть, - сказал я. - Инспектор Слак запер кабинет на ключ. - Вот зануда! А через окно туда пролезть нельзя? - Нет, к сожалению. Заперто изнутри. Однако, Летиция, мне кажется, при сложившихся обстоятельствах вам желтый берет не так уж и нужен. - Вы имеете в виду траур и все прочее? И не подумаю надевать траур. По-моему, жутко допотопный обычай. Какая досада, что Лоуренсу так не повезло. Ужасно досадно. Она встала и не двигалась с места, рассеянно хмурясь. - Наверно, это из-за меня и купального костюма. Такая глупость, сил нет. Гризельда открыла было рот, чтобы что-то сказать, но по какой-то необъяснимой причине промолчала. Странная улыбка тронула губы Летиции. - Пожалуй, - сказала она как бы себе самой, очень тихо, - пойду домой и скажу Анне, что Лоуренса арестовали. И она вышла. Гризельда обернулась к мисс Марпл. - Почему вы наступили мне на ногу? Старая дама улыбнулась. - Мне показалось, что вы собираетесь что-то сказать, душечка. Знаете, подчас гораздо лучше наблюдать, как все развивается само собой. Можете мне поверить, это дитя совсем не так уж витает в облаках, как старается показать. У нее в голове есть четкий замысел, и ведет она себя соответственно. Мэри громко постучала в дверь и тут же влетела в столовую. - Что такое? - спросила Гризельда. - И, Мэри, запомните, пожалуйста, что стучать не надо. Я вам сто раз говорила. - Мало ли, может, вы заняты, - отпарировала Мэри. - Полковник Мельчетт. Хочет видеть хозяина. Полковник Мельчетт - начальник полиции в нашем графстве. Я встал не мешкая. - Я думала, не годится оставлять его в холле, и пустила его в гостиную, - сообщила Мэри. - Со стола убрать? - Нет еще, - сказала Гризельда. - Я позвоню. Она снова обернулась к мисс Марпл, а я вышел из комнаты. 7 Полковник Мельчетт - живой маленький человечек, и у него странная привычка внезапно и неожиданно фыркать носом. - Доброе утро, викарий, - сказал он. - Пренеприятное дело, а? Бедняга Протеро. Не подумайте, что он мне нравился. Вовсе нет. По правде говоря, никто его не любил. Да и для вас куча неприятностей, верно? Надеюсь, ваша хозяюшка держится молодцом? Я сказал, что Гризельда приняла все, как должно. - Вот и ладно. Когда такое случается в твоем кабинете, радости мало. Реддинг меня удивил, доложу я вам, - позволить себе такое в чужом доме! Совершенно не подумал о чувствах других людей! Меня вдруг охватило непреодолимое желание расхохотаться, но полковник Мельчетт, как видно, не находил ничего смешного в том, что убийца обязан щадить чувства окружающих, и я сдержался. - Честно скажу, меня порядком удивило известие, что этот малый просто взял да и явился с повинной, - продолжал полковник Мельчетт, плюхаясь в кресло. - А как это было? Когда? - Вчера вечером. Часов около десяти. Влетает, бросает на стол пистолет и заявляет: "Вот и я. Я это сделал". Без околичностей. - А как он объясняет содеянное? - Да никак. Конечно, мы его предупредили о даче ложных показаний. А он смеется, и все тут. Говорит, зашел сюда повидаться с вами. Видит полковника. Они повздорили, и он его пристрелил. О чем был спор, не говорит. Слушайте, Клемент, - это останется между нами - вы об этом хоть что-нибудь знаете? До меня доходили слухи, что его выставили из дома, и прочее в этом роде. Что у них там - дочку он соблазнил, или еще что? Мы не хотим втягивать в это дело девушку, пока возможно, ради ее и общего блага. Весь сыр-бор из-за этого загорелся? - Нет, - сказал я. - Можете поверить мне на слово, дело отнюдь не в этом, но в настоящее время я больше ничего не могу сказать. Он кивнул и вскочил. - Рад это слышать. А то люди бог весть что болтают. Слишком много бабья в наших местах. Ну, мне пора. Надо повидать Хэйдока. Его куда-то вызвали, но он должен вернуться. Признаюсь по чести, жалко мне этого Реддинга. Всегда считал его славным малым. Может, они придумают ему какие-то оправдания. Последствия войны, контузия, что-нибудь в этом роде. Особенно если не откопают какой-нибудь подходящий мотив для преступления. Ну, я пошел. Хотите со мной? Я сказал, что пойду с удовольствием, и мы вышли вдвоем. Хэйдок живет в соседнем доме. Слуга сказал, что доктор только сейчас вернулся, и провел нас в столовую. Хэйдок сидел за столом, а перед ним аппетитно пускала парок яичница с беконом. Он приветливо кивнул нам. - Простите, но пришлось ехать. Роды принимал. Почти всю ночь провозился с вашим делом. Достал для вас пулю. Он толкнул по столу в нашу сторону маленькую коробочку. Мельчетт рассмотрел пулю. - Ноль двадцать пять? Хэйдок кивнул. - Технические подробности попридержу до расследования, - сказал он. - Вам нужно знать только одно: смерть была практически мгновенной. Этот молодой идиот сказал, ради чего он это сделал? Кстати, меня поразило, что ни одна живая душа не слышала выстрела. - Да, - сказал Мельчетт. - Удивительно. - Окно кухни выходит на другую сторону, - объяснил я. - Когда закрыты все двери - и в кабинете, и в буфетной, и в кухне, вряд ли что-нибудь можно услышать, а наша служанка была одна в доме. - Гм-м... - сказал Мельчетт. - Все равно, странно это. Интересно, не слышала ли чего старушка - как ее звать - а, мисс Марпл. Окно в кабинете было открыто. - Возможно, она и слышала, - сказал Хэйдок. - Не думаю, - сказал я. - Она только что у нас была и ничего об этом не сказала, а я уверен, что она упомянула бы о том, что слышала. - А может, она и слышала, да не придала этому значения - подумала, что у машины выхлоп не в порядке. Я заметил, что в это утро Хэйдок был настроен куда более добродушно и жизнерадостно, чем вчера. Он был похож на человека, который изо всех сил старается скрыть обуревающую его радость. - А что, если там был глушитель? - добавил он. - Не исключено. Тогда никто ничего бы и не услышал. Мельчетт отрицательно покачал головой. - Слак ничего такого не нашел, потом спросил Реддинга напрямик, Реддинг поначалу вообще не мог взять в толк, о чем речь, а когда понял, категорически заявил, что ничем таким не пользовался. Я думаю, можно ему поверить на слово. - Да, конечно. Бедняга. - Юный идиот, черт бы его побрал! - взорвался полковник Мельчетт. - Прошу прощенья, Клемент. Но ведь иначе его не назовешь. Как-то не моту думать о нем как об убийце. - Мотив какой? - спросил Хэйдок, одним глотком допивая кофе и вставая из-за стола. - Он говорит, что они поссорились, он вспылил и не помнит, как застрелил полковника. - Хочет вытянуть на непреднамеренное убийство, э? - Доктор потряс головой. - Ничего не выйдет. Он подкрался сзади, когда старик писал письмо, и выстрелил ему в затылок. Ссорой тут и не пахнет. - Да у них и времени на ссору не было, - вмешался я, припомнив слова мисс Марпл. - Подкрасться, застрелить полковника, переставить часы назад на 6:20 и убраться подобру-поздорову, да у него едва хватило бы времени на все это. Я никогда не забуду, какое у него было лицо, когда я встретил его за калиткой, и как он сказал: "Вы его увидите, даю слово. О! Вы его увидите!" Уже одно это должно было разбудить мои подозрения относительно событий, разыгравшихся за несколько минут до нашей встречи. Хэйдок уставился на меня удивленным взглядом. - То есть как это "за несколько минут до встречи"? Как вы считаете, когда Реддинг его застрелил? - За несколько минут до моего прихода. Доктор покачал головой. - Невозможно. Исключено. Он уже был мертв задолго до этого. - Но, дорогой вы мой, - воскликнул полковник Мельчетт, - вы же сами сказали, что полчаса - только приблизительный срок. - Полчаса, тридцать пять минут, двадцать пять минут, даже двадцать - это в пределах вероятности, но меньше - ни в коем случае. Ведь тогда тело было бы еще теплое, когда я подоспел. Мы молча смотрели друг на друга. Лицо Хэйдока внезапно переменилось. Стало серым, на глазах постарело. Эта перемена меня поразила. - Да вы послушайте, Хэйдок, - полковник первым обрел дар речи. - Если Реддинг застрелил его в четверть восьмого... Хэйдок вскочил. - Я вам сказал, что это невозможно, - проревел он. - Если Реддинг утверждает, что застрелил Протеро в четверть восьмого, значит, Реддинг лжет. Пропади оно все пропадом - я врач, говорю вам, мне лучше знать! Кровь уже начала свертываться. - Если Реддинг лжет... - начал было полковник Мельчетт, потом смолк и потряс головой. - Пожалуй, надо пойти в полицейский участок, поговорить с ним, - сказал он. 8 По дороге в участок мы почти не разговаривали. Хэйдок слегка отстаю и сказал мне вполголоса: - Знаете, не нравится мне все это. Не нравится. Мы все чего-то тут не понимаем. У него был крайне озабоченный, встревоженный вид. Инспектор Слак был на месте, и мы уже вскоре оказались лицом к лицу с Лоуренсом Реддингом. Его бледное лицо выглядело усталым, но он был совершенно спокоен, поразительно спокоен, сказал бы я, при сложившихся обстоятельствах. Мельчетт же хмыкал и фыркал, явно нервничая. - Слушайте, Реддинг, - начал он, - мне известны показания, которые вы давали инспектору Слаку. Вы утверждаете, что пришли в дом викария примерно без четверти семь, встретили Протеро, поссорились с ним, застрелили его и ушли. Протокол я вам не читаю, но это главное. - Да. - Я собираюсь задать вам несколько вопросов. Вас уже уведомили, что вы можете не отвечать на них, если не сочтете нужным. Ваш адвокат... Лоуренс не дал ему договорить. - Мне нечего скрывать. Я убил Протеро. - А! Ладно! - и Мельчетт громко фыркнул. - А как у вас оказался с собой пистолет? - Он был у меня в кармане, - ответил Лоуренс, слегка помявшись. - И вы взяли его с собой, когда шли к священнику? - Да. - Зачем? - Я всегда держу его при себе. Он снова слегка замешкался с ответом, и я окончательно уверился, что он говорит неправду. - А зачем вы перевели часы назад? - Часы? - Лоуренс явно не знал, что сказать. - Ну да, стрелки показывали 6:22. Его лицо внезапно исказилось от страха. - А, да - конечно. Я - я их перевел. Хэйдок неожиданно бросил ему в лицо: - Куда вы стреляли? - В полковника Протеро. - Я спрашиваю, в какую часть тела? - А! Я, кажется, в голову. Да, я стрелял в голову. - Вы что, не помните? - Вам все и так известно, зачем вы спрашиваете? Это была слабая, неловкая попытка вывернуться. Снаружи послышался какой-то шум. Вошел констебль с запиской. Он был без шлема. - Письмо викарию. Написано - срочно. Я вскрыл конверт и прочел: "Прошу вас, умоляю, приходите ко мне. Я не знаю, что мне делать. Я должна кому-то признаться. Пожалуйста, приходите немедленно и приведите с собой кого хотите. Анна Протеро". Я бросил на Мельчетта красноречивый взгляд. Он понял намек. Мы вышли все вместе. Я бросил взгляд через плечо и мельком увидел лицо Лоуренса Реддинга. Глаза его были прикованы к листку бумаги, который я держал в руке, с выражением такого мучительного отчаяния и страдания, какое мне едва ли приходилось видеть на человеческом лице. Я вспомнил, как Анна Протеро, сидя передо мной на диване, сказала: "Я готова на все", и на душе у меня стало невыразимо тяжко. Я вдруг увидел причину героического самооговора Лоуренса Реддинга. Мельчетт разговаривал со Слаком. - Выяснили, чем Реддинг занимался в течение дня? Есть основания полагать, что он убил Протеро раньше, чем он говорит. Разберитесь и доложите. Он обернулся ко мне, и я молча протянул ему письмо Анны Протеро. Он пробежал его и удивленно надул губы. Потом пристально взглянул на меня. - Вы на это намекали утром? - Да. Тогда я не был уверен, должен ли я все рассказать. Теперь я считаю это своим долгом. И я рассказал ему о том, что видел в тот вечер в "мастерской". Полковник обменялся несколькими словами с инспектором, и мы отправились в Старую Усадьбу. Доктор Хэйдок пошел вместе с нами. Дверь отворил безукоризненный дворецкий - с приличествующей обстоятельствам торжественностью в каждом движении. - Доброе утро, - сказал Мельчетт. - Будьте добры, попросите горничную миссис Протеро доложить о нас, а потом возвращайтесь сюда, я вам задам несколько вопросов. Дворецкий поспешно удалился, но вскоре вернулся и доложил, что поручение выполнено. - А теперь поговорим про вчерашний день, - сказал Мельчетт. - Ваш хозяин был дома во время ленча? - Да, сэр. - И настроение у него было обычное? - Насколько я мог заметить, да, сэр. - А потом что было? - После ленча миссис Протеро пошла к себе прилечь, а полковник ушел к себе в кабинет. Мисс Протеро уехала играть в теннис, на спортивной машине. Полковник и миссис Протеро пили чай в гостиной, в половине пятого. Шоферу было приказано подать машину в пять тридцать, они собирались ехать в деревню. Как только они уехали, позвонил мистер Клемент, - поклон в мою сторону, - и я сказал ему, что они уже уехали. - Гм-м... - протянул полковник Мельчетт. - Когда мистер Реддинг был здесь в последний раз? - Во вторник днем, сэр. - Насколько мне известно, они немного не поладили? - Должно быть, так, сэр. Мне было приказано впредь не принимать мистера Реддинга. - А вы сами слышали, как они ссорились? - напрямик спросил полковник Мельчетт. - У полковника Протеро был очень звучный голос, сэр, особенно когда он сердился. Я поневоле слышал кое-что, когда он повышал голос. - Достаточно, чтобы понять, о чем идет спор? - Я понял, сэр, что речь идет о портрете, который писал мистер Реддинг, о портрете мисс Летиции. Фырканье Мельчетта прозвучало, как рычанье. - Вы видели мистера Реддинга перед уходом? - Да, сэр, я его провожал. - Он был очень сердит? - Да нет, сэр, если позволите, я бы сказал, что он скорее выглядел довольным. - Так вчера он сюда не заходил? - Нет, сэр. - А еще кто-нибудь заходил? - Вчера - никто, сэр. - А позавчера? - Во второй половине дня приходил мистер Деннис Клемент. И доктор Стоун пробыл здесь некоторое время. А вечером заходила дама. - Дама? - Мельчетт искренне удивился. - Кто такая? Дворецкий не смог припомнить ее имя. Дама была незнакомая, он никогда раньше ее не видел. Она, конечно, назвала себя, и он ей сказал, что сейчас все обедают, тогда она согласилась подождать. И он проводил ее в малую гостиную. Она спрашивала полковника Протеро, а не миссис Протеро. Он доложил полковнику, и тот прошел в малую гостиную, как только отобедали. Сколько дама пробыла? Пожалуй, с полчаса. Полковник сам проводил ее из дому. А! Наконец-то, он вспомнил ее имя. Эта дама назвалась миссис Лестрэндж. Этого никто не ожидал. - Любопытно, - сказал Мельчетт. - Весьма, весьма любопытно. Но больше мы ничего сказать не успели - нам доложили, что миссис Протеро готова нас принять. Анна лежала в постели. Лицо у нее было бледное, а глаза лихорадочно блестели. Выражение ее лица меня поразило - суровое, решительное. Она обратилась ко мне. - Благодарю вас за то, что вы пришли, - сказала она. - Я вижу, вы правильно поняли мою просьбу привести с собой кого вы хотите. - Она замолчала. - Самое лучшее - разом со всем покончить, верно? - продолжала она. Ее губы тронула странная, жалкая полуулыбка. - Должно быть, я обязана заявить об этом вам, полковник Мельчетт. Видите ли, это я убила своего мужа. Полковник Мельчетт заговорил с необычное мягкостью: - Дорогая моя миссис Протеро... - Нет! Это чистая правда. Боюсь, что я слишком прямо вам об этом сказала, но я совершенно не способна устраивать истерики по какому бы то ни было поводу. Я долго ненавидела его, а вчера убила. Она откинулась на подушки и закрыла глаза. - Вот и все. Я думаю, что вы арестуете меня и заберете с собой. Я встану и оденусь, как только соберусь с силами. А сейчас мне нехорошо. - Вам известно, миссис Протеро, что мистер Лоуренс Реддинг уже признался в совершении этого преступления? Анна открыла глаза и оживленно закивала. - Знаю. Глупый мальчишка. Он очень влюблен в меня, вы знаете? Ужасно благородный поступок - и ужасная глупость. - Он знал, что преступление совершили вы? - Да. - Откуда он это узнал? Она замялась. - Вы сами ему сказали? Она все еще медлила с ответом. Казалось, она не знает, какой ответ выбрать. - Да, я ему сказала... Она нервно передернула плечами. - Вы не могли бы меня оставить? Я же вам все сказала. Я не желаю больше об этом говорить. - А где вы достали пистолет, миссис Протеро? - Пистолет? О, - это пистолет мужа. Я взяла его из ящика ночного столика. - Понятно. И взяли с собой в дом священника? - Да. Я знала, что муж должен быть там. - Когда это было? - Должно быть, после шести - четверть или двадцать минут седьмого - примерно в это время. - Вы взяли пистолет, намереваясь застрелить своего мужа? - Нет, нет, я... я взяла его для себя. - Понятно. Но вы пошли к священнику? - Да. Я прошла к окну. Голосов не было слышно. Я заглянула в кабинет. Увидела мужа. Что-то меня подтолкнуло и я выстрелила. - Дальше? - Дальше? О! Потом я ушла. - И рассказали мистеру Реддингу, что вы сделали? Я заметил, что она снова помедлила, прежде чем ответить. - Да. - Кто-нибудь видел, как вы шли туда или обратно? - Нет, то есть да. Старая мисс Марпл. Я с ней поговорила несколько минут. Она была в своем садике. Она беспокойно заметалась на подушках. - Неужели этого мало? Я вам сказала все. Зачем вы меня мучаете? Доктор Хэйдок подошел к постели, взял ее руку пощупать пульс. Он знаком подозвал Мельчетта. - Я с ней побуду, - сказал он Шепотом, - пока вы там все приготовите. Ее нельзя оставлять. Может что-нибудь над собой сделать. Мельчетт кивнул. Мы вышли из комнаты и спустились вниз. Я заметил, что из соседней комнаты вышел худой бледный человек. Повинуясь непонятному импульсу, я снова взошел на лестницу. - Вы - камердинер полковника Протеро? Человек удивился: - Да, сэр. - Вы не знаете, держал ли ваш хозяин где-нибудь спрятанный пистолет? - Нет, я об этом ничего не знаю. - Может быть, в одном из ящиков ночного столика? Подумайте, друг мой. - Только не в ящиках, точно вам говорю. Я бы видел, непременно. Как же иначе? Я поспешил спуститься вниз и присоединиться к остальным. Миссис Протеро солгала про пистолет. Зачем? 9 Полковник Мельчетт сообщил о случившемся в полицейский участок, а затем сказал, что собирается нанести визит мисс Марпл. - Пожалуй, лучше будет, если вы пойдете со мной, викарий, - добавил он. - Не хочу сеять панику среди вашей паствы. Так что вы уж поддержите меня, пожалуйста, - в вашем присутствии все обойдется без истерики. Я улыбнулся. Невзирая на свой хрупкий вид, мисс Марпл вполне способна устоять перед натиском любого рядового полисмена или любого начальника полиции на свете. - А что она за птица? - спросил полковник, позвонив у ее дверей. - Можно верить всему, что она говорит, или наоборот? Я немного подумал. - По-моему, ей вполне можно доверять, - осторожно сказал я. - Во всяком случае, пока она говорит о том, что сидела собственными глазами. Разумеется, когда речь пойдет о том, что она думает, - это уже другое дело. Воображение у нее на редкость богатое, и она неукоснительно думает обо всех самое худшее. - Значит, типичная старая дева, - засмеялся Мельчетт. - Ну, эту породу мне пора бы знать. Только вспомнишь здешние чаепития - дрожь берет! Миниатюрная горничная открыла дверь и провела нас в гостиную. - Мебели многовато, - заметил полковник Мельчетт, оглядывая комнату. - Но по большей части отменная работа. Комната настоящей леди, да, Клемент? Я выразил согласие, в эту минуту дверь отворилась, и перед нами предстала мисс Марпл. - Глубоко сожалею, мисс Марпл, что пришлось вас побеспокоить, - заявил полковник, как только я его представил, с прямотой старого вояки; как он полагал, это импонирует пожилым дамам. - При исполнении долга, сами знаете. - Ну что вы, что вы, - сказала мисс Марпл. - Я все понимаю. Не хотите ли присесть? Не выпьете ли стаканчик шерри-бренди? Домашний! Я сама делала, по рецепту моей бабушки. - Премного благодарен, мисс Марпл. Вы очень добры. Но я, пожалуй, откажусь. Ни капли до ленча - вот мой девиз. Так вот, я хотел поговорить с вами об этом печальном случае - очень печальный случай. Конечно, мы все очень огорчены. Видите ли, благодаря расположению вашего дома и сада вы могли заметить прошлым вечером что-то важное для нас. - Представьте себе, я и вправду была в своем садике с пяти часов, весь вечер, и, само собой, оттуда все видно, то есть просто невозможно не видеть, что творится в соседнем доме. - Насколько я понимаю, мисс Марпл, вчера вечером мимо вас проходила миссис Протеро? - Да, проходила. Я ее окликнула, и она похвалила мои розы. - Вы можете сказать примерно, когда это было? - Я бы сказала, минуту или две спустя после четверти седьмого. Церковные часы только отзвонили четверть. - Прекрасно. А что было потом? - Потом миссис Протеро сказала, что хочет зайти в дом викария за мужем, чтобы вместе возвратиться домой. Она пришла по аллее, видите ли, и прошла к дому священника через заднюю калитку, садом. - Она пришла по аллее? - Да, я вам сейчас покажу. Мисс Марпл с завидным энтузиазмом провела нас в сад и показала на аллею, которая проходила позади садика. - Вот та дорожка, напротив, с перелазом, ведет в Старую Усадьбу, - пояснила она. - По этой дорожке они должны были возвращаться домой. А миссис Протеро пришла из деревни. - Замечательно, замечательно, - сказал полковник Мельчетт. - И она прошла дальше, к дому викария? - Да, я видела, как она завернула за угол дома. Должно быть, полковника там еще не было, потому что она вышла обратно почти сразу и пошла через лужайку к мастерской - вон к тому домику. Викарий разрешил мистеру Реддингу пользоваться им как мастерской. - Ясно. А выстрела вы не слышали, мисс Марпл? - Нет, тогда я ничего не слышала, - сказала мисс Марпл. - Но вы все же слышали выстрел? - Да, мне показалось, что в лесу кто-то стрелял. Но это было целых пять, а то и десять минут спустя, и притом в лесу, как я уже сказала. Не может быть, не может быть, чтобы... Она умолкла, побледнев от волнения. - Да! Да, об этом мы еще поговорим, - сказал полковник Мельчетт. - Прошу вас, продолжайте. Миссис Протеро прошла в мастерскую, так? - Да, она вошла туда. Вскоре по аллее со стороны деревни пришел мистер Реддинг. Он подошел к калитке, оглянулся... - И увидел вас, мисс Марпл. - Признаться, меня он не видал, - сказала мисс Марпл, слегка зардевшись. - Я, видите ли, как раз в эту минуту наклонилась - надо было выполоть эти противные одуванчики, понимаете? Никакого сладу с ними! А он прошел в калитку и дальше, к мастерской. - Он не подходил к дому? - Нет-нет, он напрямик пошел к мастерской. Миссис Протеро встретила его на пороге, и они оба скрылись внутри. Здесь мисс Марпл сделала исключительно красноречивую паузу. - Возможно, она ему позировала? - предположил я. - Возможно, - сказала мисс Марпл. - И они вышли - когда? - Минут через десять. - И это было примерно в... - Церковные часы отзвонили полчаса. Они вышли через калитку и пошли по аллее, и как раз в эту минуту доктор Стоун появился со стороны Старой Усадьбы, перелез через изгородь и присоединился к ним. Все вместе они пошли по направлению к деревне. А в конце аллеи, как мне показалось, хотя я не вполне уверена, к ним присоединилась и мисс Крэм. Я подумала, что это мисс Крэм, - уж очень на ней была короткая юбочка. - У вас отличное зрение, мисс Марпл - разглядеть все на таком расстоянии! - Я наблюдала за птичкой, - сказала мисс Марпл. - Кажется, это был королек. Хохлатый. Просто прелесть, такой шустрый! Я как раз смотрела в бинокль, вот почему я и увидела мисс Крэм (если это была мисс Крэм, а я в этом почти уверена), когда она к ним подошла. - Вот как! Ну что ж, вполне вероятно, - сказал полковник Мельчетт. - А теперь, мисс Марпл, скажите - я полагаюсь на вашу отменную наблюдательность, - не заметили ли вы, какое было выражение на лице у миссис Протеро и мистера Реддинга, когда они прошли мимо вас по аллее? - Они улыбались и болтали, - сказала мисс Марпл. - Казалось, они очень счастливы быть вместе, - вы понимаете, что я хочу сказать. - Они не казались расстроенными или встревоженными? - Что вы! Совсем наоборот. - Чертовски странно, - сказал полковник. - Во всем этом есть что-то чертовски странное. Внезапно мисс Марпл задала вопрос, который застал нас врасплох, так что у нас буквально перехватило дыхание: - А что, теперь миссис Протеро говорит, что это она совершила преступление? - спросила она очень спокойно. - Святые угодники! - воскликнул полковник. - Вы-то как догадались, мисс Марпл? - Да так, мне почему-то казалось, что это вполне возможно, - ответила мисс Марпл. - По-моему, милочка Летиция того же мнения. Она ведь очень смышленая девушка. Хотя боюсь, что не особенно щепетильная. Значит, Анна Протеро говорит, что убила своего мужа. Так, так. Не думаю, что это правда. Нет, я положительно уверена, что это неправда. Анна Протеро - не такая женщина. Хотя никогда нельзя верить человеку до конца, не так ли? По крайней мере, этому меня научила жизнь. А когда она его застрелила, по ее словам? - В двадцать минут седьмого. После того, как поговорила с вами. Сразу. Мисс Марпл медленно, с глубоким сожалением покачала головой. Мне показалось, что сожаление касалось нас, двух взрослых мужчин, которые по глупости попались на удочку. По крайней мере, так мне показалось. - А из чего она его застрелила? - Из пистолета. - А где она его взяла? - Принесла с собой. - Вот этого как раз она и не могла сделать, - заявила мисс Марпл с неожиданной уверенностью. - Готова дать присягу. У нее с собой ничего не было. - Вы могли не заметить. - Я непременно заметила бы. - А если он был у нее в сумочке? - Никакой сумочки у нее не было. - Хорошо - она могла его спрятать - э-э - в одежде. Мисс Марпл бросила на него взгляд, полный жалости и укоризны. - Дорогой полковник Мельчетт, вы же знаете нынешних молодых женщин. Совершенно не стыдятся показывать себя в том виде, как их сотворил Господь. - Ей было негде спрятать даже носовой платочек. Мельчетт не сдавался. - Но согласитесь, что все сходится, - сказал он. - Время, опрокинутые часы - на них было 6:22... Мисс Марпл обернулась ко мне. - Неужели вы еще не сказали ему про эти часы? - Что такое, Клемент? Я ему сказал. Он очень рассердился. - Какого... Почему это вы ни слова не сказали Слаку вчера вечером? - А он мне не дал ни слова вымолвить, вот почему, - отпарировал я. - Чушь! Надо было быть понастойчивей! - Вероятно, - сказал я, - инспектор Слак ведет себя с вами несколько иначе, чем со мной. У меня не было ни малейшей возможности настаивать на чем бы то ни было. - Совершенно небывалое дело, - сказал Мельчетт. - Если еще кто-нибудь явится и взвалит на себя это убийство, я отправлюсь прямехонько в сумасшедший дом. - Если мне будет дозволено высказать одно предположение... - еле слышно сказала мисс Марпл. - Прошу! - Если бы вы сказали мистеру Реддингу, что сделала миссис Протеро, и потом убедили его, что и вправду верите, будто это она. А потом пошли бы к миссис Протеро и сказали бы ей, что с мистером Реддингом все в порядке, - знаете, они оба могли бы сказать вам правду. А правда всегда пригодится, хотя, мне кажется, они и сами-то не много знают, бедняжки. - Ладно, все это очень хорошо, но ведь эти двое - единственные люди, у которых был мотив для убийства Протеро. - О, этого я бы не сказала, полковник Мельчетт, - возразила мисс Марпл. - Что вы? Вы можете назвать еще кого-нибудь? - О, конечно, безусловно. Ну, что же, - она принялась считать на пальцах. - Раз, два, три, четыре, пять, шесть, да и еще, вполне вероятно, седьмой. Я могу назвать по крайней мере семерых, которым было бы очень на руку убрать с дороги полковника Протеро. Огорошенный полковник не верил своим ушам. - Семь человек? В Сент Мэри Мид? Мисс Марпл оживленно кивнула. - Прошу заметить, что я не называю имен, - сказала она. - Этого делать нельзя. Но боюсь, что в мире слишком много зла. Только откуда такому славному, честному и прямодушному солдату, как вы, полковник Мельчетт, знать о подобных вещах? Мне показалось, что полковника вот-вот хватит удар. 10 Когда мы вышли из дома мисс Марпл, полковник высказал о ней далеко не лестное мнение. - Кажется, эта высохшая старая дева и вправду воображает, что знает все доподлинно. Да она же за всю жизнь из этой деревушки носу не высовывала! Много на себя берет! Что она может знать о жизни? Я кротко возразил, что если мисс Марпл практически ничего не знает о Жизни с большой буквы, то о жизни в Сент Мэри Мид она знает все, досконально. Мельчетт неохотно согласился со мной. Она все-таки очень ценный свидетель, особенно того, что касается миссис Протеро. - Я полагаю, можно не сомневаться в том, что она сказала? - Если мисс Марпл сказала, что пистолета у нее с собой не было, значит, так оно и есть, - сказал я. - Если была бы малейшая возможность его пронести, мисс Марпл до этого докопалась бы, глаз у нее острый. - Что верно, то верно. Пойдемте-ка, осмотрим мастерскую. Так называемая мастерская - всего-навсего сарайчик с верхним светом. Окон там нет, войти и выйти можно только в дверь. Убедившись в этом, Мельчетт объявил мне, что придет к нам в дом вместе с инспектором. - А сейчас я иду в полицейский участок. Я вошел домой через парадную дверь и услышал чьи-то голоса. Открыл дверь в гостиную. На диване рядом с Гризельдой, оживленно болтая, сидела мисс Глэдис Крэм. Ее ноги, обтянутые особенно блестящими розовыми чулками, были скрещены, так что я не мог не заметить, что на ней розовые в полосочку шелковые панталончики. - Привет, Лен, - сказала Гризельда. - Доброе утро, мистер Клемент, - сказала мисс Крэм. - Представьте себе, я просто в ужас пришла, когда услыхала про полковника! Бедный старый джентльмен! - Мисс Крэм, - сказала моя жена, - была настолько добра, что предложила помочь нам в работе с "Примерными детьми". Ты помнишь, мы приглашали добровольных помощников в прошлое воскресенье? Это я прекрасно помнил и был уверен (как и Гризельда - я догадался по ее тону), что вступить в ряды добровольцев мисс Крэм и в голову бы не пришло, если бы не сенсационные события, которые произошли в нашем доме. - Я только сию минуту говорила миссис Клемент, - продолжала мисс Крэм, - когда я услышала эти новости, я была прямо-таки ошарашена. Убийство, говорю? В этой захудалой, сонной деревушке - ведь она сонная, вы должны это признать, даже музейчика нету, не говоря уж о кино! А потом узнала, что это полковник Протеро, я ушам своим не поверила! Мне почему-то казалось, что таких людей не убивают. - Вот почему, - объяснила Гризельда, - мисс Крэм и забежала узнать все подробности. Я было испугался, что такая прямота обидит юную леди, но она только откинула голову назад и оглушительно расхохоталась, показывая весь набор зубов, которым располагала. - Какая жалость! Вам палец в рот не клади, миссис Клемент, а? Но ведь это совершенно естественно - каждому хочется выведать всю подноготную в таком деле. И будьте уверены, что я не прочь и с детушками вам помочь, пожалуйста, сколько угодно. До чего же интересно, сил моих нет! Я прямо подыхала тут со скуки. Правду говорю, скука смертная. Не подумайте, что у меня работа плохая - работа приличная, и платят хорошо, а доктор Стоун всегда себя держит, как настоящий джентльмен. Но ведь девушке надо же немного поразвлечься после работы, а тут не с кем слова сказать, кроме вас, миссис Клемент, - сплошные старые ведьмы! - А Летиция Протеро? Глэдис Крэм тряхнула головой. - Что вы, разве она станет водиться с такими, как я? Задается, считает себя выше всех в графстве, так боится себя уронить, что и не взглянет на девушку, которая сама зарабатывает на жизнь. А я, кстати, слыхала, как она говорила, что собирается поступить на работу. Да кто ее возьмет, хотела бы я знать? Недели не пройдет, как ее выгонят. Разве что в манекенщицы - там только и надо, что вырядиться в пух и прах да расхаживать взад-вперед чудной походочкой. Это у нее получится, пожалуй. - Из нее вышла бы прекрасная манекенщица, - сказала Гризельда. - У нее прелестная фигурка. (Да, в Гризельде не найти ни малейшего сходства с ведьмой.) А когда она говорила, что хочет поступать на работу? Мисс Крэм на минуту была обескуражена, но мгновенно пришла в себя и со свойственной ей ловкостью вышла из положения. - Можно подумать, что я сплетничаю, верно? - сказала она. - Но она это сказала, честное слово. Должно быть, дома ей несладко живется. Чтобы я согласилась жить в одном доме с мачехой - нет уж, извините! Да я бы этого ни минуты не потерпела! - Ах, вы же такая энергичная, независимая, - серьезно сказала Гризельда, и я посмотрел на нее не без подозрения. Мисс Крэм была явно польщена. - Вот именно. Прямо вылитый мой портрет. Меня можно звать, но не гнать. Так мне гадалка сказала, недавно. Нет уж. Я не из тех, кто стерпит любую обиду и даже не пикнет. Я и доктору Стоуну сразу же сказала, что у меня должны быть выходные дни, как положено. Эти ученые джентльмены думают, что девушка - все равно что машина, что ее можно не замечать, как будто ее здесь и нет. - А как вам работается с доктором Стоуном? Он приятный человек? Должно быть, работа очень интересная, если вы увлекаетесь археологией. - Я в этой науке не очень-то много смыслю, - призналась девушка. - Мне все же кажется, что выкапывать ни свет божий людей, которые давно умерли - сотни лет пролежали в земле, - как-то нескромно, вроде как всюду совать свой нос, а как по-вашему? А вот доктор Стоун так прямо с головой ушел в работу, поесть забывает, он бы голодный ходил, если бы не я. - А он и сегодня с утра на раскопе? - спросила Гризельда. Мисс Крэм покачала головой. - Не с той ноги встал, - пояснила она. - Нет настроения работать. А это значит, что у крошки Глэдис выдался свободный денек. - Жаль его, - сказал я. - Да нет, пустяки. Не бойтесь, второго покойника не будет. Вы лучше расскажите, мистер Клемент. Мне сказали, что вы все утро ходили вместе с полицией. Что они думают? - Как вам сказать, - медленно произнес я. - Не все еще до конца ясно. - Ага! - воскликнула мисс Крэм. - Выходит, они все же не верят, что это мистер Реддинг. Такой красивый, верно? Прямо киногерой. Такая ослепительная улыбка, когда он с тобой здоровается. Я не поверила своим ушам, когда узнала, что его арестовали. Хотя про этих деревенских полисменов все говорят, что они ужасные дураки. - На этот раз вряд ли можно их винить, - сказал я. - Мистер Реддинг сам явился с повинной. - Как? - девушка была явно ошеломлена. - Ну, знаете, видала я простофиль! Уж я-то не побежала бы с повинной, если бы убила кого-нибудь. Я думала, у Лоуренса Реддинга на это хватит ума. Надо же так свалять дурака! А с какой "стати он убил Протеро? Он признался? Просто повздорили, да? - Пока еще не известно с полной достоверностью, что он его убил, - сказал я. - Да как же так, раз он сам говорит, что вы, мистер Клемент, - ему-то лучше знать! - Разумеется, - согласился я. - Но полиция не вполне удовлетворена тем, что он рассказывает. - С чего бы он стал говорить, что он убил, если он не убивал? По этому поводу я не намеревался давать разъяснения мисс Крэм. Поэтому я высказался довольно туманно: - Мне кажется, во всех случаях, когда совершено сенсационное убийство, полиция получает множество писем от людей, которые признаются в этом убийстве. Мисс Крэм в ответ на это сообщение произнесла лишь: - Чокнутые, не иначе! - голосом, полным недоумения и презрения. - Ну ладно, - добавила она, вздыхая. - Пожалуй, мне пора бежать. - Она встала. - Доктору Стоуну будет интересно узнать, что мистер Реддинг сам признался в убийстве. - И вправду интересно? - спросила Гризельда. Мисс Крэм недоуменно наморщила лоб. - Странный он какой-то. Ничего у него не поймешь. Весь закопался в прошлое. Ему в сто раз интереснее разглядывать жуткий бронзовый нож, выкопанный из груды земли, чем посмотреть на нож, которым Криппен разрезал на куски собственную жену, конечно, если бы ему представился случай. - Что ж, - сказал я. - Должен признаться, что я с ним согласен. Во взгляде мисс Крэм промелькнуло непонимание и легкое презрение. Потом, не один раз попрощавшись, она наконец удалилась. - Не такая уж она плохая, знаешь, - сказала Гризельда, когда дверь за ней закрылась. - Ужасно вульгарна, конечно, но в таких больших, бесцеремонных, добродушных девушках есть даже что-то симпатичное. Как ты думаешь, зачем она приходила? - Из любопытства. - Да, наверное. Ну, Лен, а теперь рассказывай все подряд. Я умираю от нетерпения. Я уселся и честно пересказал все, что произошло этим утром. Гризельда то и дело прерывала мой рассказ, не в силах совладать с удивлением и любопытством. - Так, значит, Лоуренс с самого начала увивался за Анной, а вовсе не за Летицией. Какие же мы все слепцы! А ведь именно на это намекала мисс Марпл вчера вечером, тебе не кажется? - Да, - ответил я, отводя взгляд. Вошла Мэри. - Там пришли какие-то двое, говорят из газеты. Пускать или нет? - Ни в коем случае, - сказал я. - Отошлите их к инспектору Слаку, в полицейский участок. Мэри кивнула и собралась идти. - А когда вы от них избавитесь, приходите сюда, - сказал я. - Я хочу вас кое о чем спросить. Мэри снова кивнула. Вернулась она через несколько минут. - Никак от них не отвяжешься, - сказала она. - Еле отбилась, такие настырные. Слыханное ли дело - им говоришь - нельзя, а они лезут. - Боюсь, что они нас не оставят в покое, - сказал я. - Так вот, Мэри, о чем я хотел вас спросить: вы совершенно уверены, что вчера вечером не слышали выстрела? - Выстрела, которым его убили? Конечно, не слышала. А услышала бы, так пошла бы поглядеть, что там стряслось. - Да, но... - я вспомнил утверждение мисс Марпл, что она слышала выстрел в лесу. Я решил изменить форму вопр