авшемся глубоко в толще Скалистых гор, во всех отчетах службы безопасности содержался один зловещий вывод: ядерная война неизбежна, потому что что-то или кто-то проник в систему управления как русскими, так и американскими ракетами и - другого слова не было - играет. Президент выслушал дискуссию членов кабинета по поводу возникшего кризиса и не произнес ни слова. Потом по красному телефону, стоящему у него в спальне, он связался с доктором Харолдом В. Смитом. - Как наши дела с этим... этой штукой, связанной с атомными бомбами? - спросил он. - Мы занимаемся этой проблемой, - ответил Смит и посмотрел на свою левую руку. Рука онемела и плохо его слушалась. Он все еще пребывал в состоянии шока, потому что всего несколько минут назад ему позвонили из одного нью-йоркского издательства и попросили подтвердить сведения о том, что санаторий Фолкрофт является местом подготовки тайных убийц-ассассинов. Смит заставил себя рассмеяться. - Это приют для душевнобольных, - ответил он. - Судя по вашему вопросу, вы недавно беседовали с одним из наших пациентов. - Да, все это похоже на бред. Люди, чьим основным занятием в течение тысяч лет было только убийство, приезжают в Америку, и им поручают подготовить тайного ассассина. Впрочем, это был очень милый пожилой джентльмен. Так, значит, он ваш пациент? - Вполне возможно, - ответил Смит. - А он не говорил, что он Наполеон? - Нет. Просто Мастер. - У нас таких - девять, - сообщил Смит. - А еще четырнадцать Наполеонов, если это вам чем-нибудь поможет. Хотите, чтобы я поговорил с ним? - Он ушел. Впрочем, он оставил свою рукопись. Совершенно потрясающая штука. - Вы собираетесь ее издать? - спросил Смит. - Пока не знаем, - ответил редактор. - Мне бы хотелось ее прочитать, - сказал Смит, мобилизовав все силы, чтобы казаться спокойным. - Разумеется, вы понимаете, что нам придется подать на вас в суд, если вы упомянете название нашего заведения. - Мы думали об этом. Поэтому-то мы вам и позвонили. Именно тогда у Смита отказала левая рука. Мир собирался взлететь на воздух в облаке атомной пыли, а он не мог установить контакт с Римо, который, возможно, вообще не понял, в чем заключается задание, а теперь он не мог установить контакт и с Чиуном, который смог бы понять, в чем заключается задание, но который не собирался беспокоить себя этим, потому что в данный момент он пытался опубликовать историю своей жизни. Автобиография Чиуна. А всего несколько месяцев назад именно Чиун пытался создать организацию общенациональных масштабов под лозунгом "Долой ассассинов-любителей". Так или иначе, но во всех случаях КЮРЕ оказывалась скомпрометирована. Единственная утешительная мысль состояла в том, что, вероятно, скоро не останется никого, кого может взволновать вопрос о том, существовала ли на свете маленькая команда, пытавшаяся спасти Америку от падения во мрак пропасти, где цивилизацию ждет конец. Нельзя быть скомпрометированным, если нет никого, кто об этом может узнать. Смит взглянул на залив за окнами кабинета. Несмотря на то, что окна были из темного стекла, мир казался невероятно солнечным - таким живым, таким ярким. С какой стати мир должен быть таким прекрасным именно в этот момент? С какой стати он, Смит, должен это замечать? А больше ему ничего и не оставалось - только замечать. Как и во всем остальном. Он сидел во главе самого мощного, самого осведомленного агентства в истории человечества, и на службе у него были два ассассина, превосходящие любое изобретение Запада, и тем не менее - он был беспомощен. На какое-то мгновение ему пришла в голову мысль о цветах, запах которых ты ощущаешь, когда проходишь мимо. Такой совет дал ему однажды партнер по гольфу, нюхайте цветы, когда проходите мимо. Он редко следовал этому совету. Вместо этого он посвятил свою жизнь обеспечению безопасности цветов для других проходящих мимо. Смит помассировал онемевшую руку. У него есть таблетка. У него есть таблетки от всех болезней. Тело его увядает, и миру тоже предстоит увянуть. Смит еще раз попытался разыскать Римо или Чиуна по всем возможным контактным телефонам. Единственное место, куда ему удалось дозвониться, - это отель в Нью-Йорке, но и там ему ответили лишь гудки в так и не снятой трубке телефона в пустой комнате. Нюхайте цветы. Ему никогда не нравилось нюхать цветы. Ему нравилось добиваться успеха. Ему нравилось, что его страна в безопасности. Ему нравилась его работа. Он даже не допускал никаких цветов у себя в кабинете. Пустая трата денег. Цветам место где-нибудь в поле. Или в вазе. - Где вы, Чиун? - пробормотал он. - Где вы, Римо? И тут, словно его молитва дошла до неба, зазвонил телефон. - Смитти, - раздался голос Римо. - Я не могу ничего понять - концы с концами не сходятся. - Концы чего? Где вы? Где Чиун? Что происходит? Римо свистнул, как судья на поле. - Попридержите, попридержите. Время вышло. Я первый. - Ладно, - вздохнул Смит. - Что у вас? - Этой ночью мы начали было приближаться к тому, кто забавляется этими компьютерами и все такое прочее, а он взял да и стер у меня на глазах все банковские записи. А напоследок оставил послание "Доброй ночи, Малибу". Как вы думаете, что бы это значило? - Малибу - как в Калифорнии? - уточнил Смит. - Точно. Просто: "Доброй ночи, Малибу". Есть какие-нибудь идеи? - Вы полагаете, что человек, который стоит за всем этим, находится в Малибу? - спросил Смит. - Это возможно, - ответил Римо. - Я не знаю. - В какое время это было? В какое время это случилось? - спросил Смит - Постарайтесь припомнить поточнее. - Ровно в пять часов пятьдесят две минуты утра, - отрапортовал Римо. - Думаете, что-то можно сделать? - Я хочу попытаться. - Хорошо, - сказав Римо и оставил Смиту свой нью-йоркский номер телефона, по которому до него можно дозвониться. - Постарайтесь дать мне какую-нибудь зацепку. - Ладно, - согласился Смит. - Я попытаюсь с этим что-нибудь сделать. А вы не знаете, где Чиун? - Вероятно, вернулся в гостиницу. А может быть, в Центральном парке - убирает обертки от конфет. О нем никогда ничего нельзя сказать заранее. А что? - А то, Римо... что... в общем, черт побери, он пытается опубликовать свою автобиографию, - сказал Смит срывающимся от напряжения голосом. - Будем надеяться, что все мы останемся живы и сможем ее прочитать, - отреагировал Римо и повесил трубку. ГЛАВА СЕДЬМАЯ Правящий Мастер, Слава Дома Синанджу, Защитник Деревни, Носитель Мудрости, Вместилище Величия, Чиун, собственной персоной вошел в кабинет старшего редактора издательства "Бингем паблишинг", а затем потребовал, чтобы его проводили отсюда. - Я сказал "старший редактор", - заявил Чиун, с презрением оглядывая тесное пространство, где на всех стульях лежали стопки рукописей, а в углу была одна-единственная пластмассовая скамейка. Тут и стоять-то было трудно, а не то что передвигаться. Во времена первого великого Мастера Синанджу, Ванга Доброго, служившего одной из величайших династий в Китае, провинившихся чиновников в порядке наказания переводили из их кабинетов в тесные каморки, где стоит сделать шаг в любую сторону, как тут же упрешься носом в стену. Некоторые из последователей Конфуция предпочитали лишить себя жизни, чем подвергнуться такому унижению. - Мистер Чиун, - вежливо обратилась к нему приятная женщина с таким тягучим южным выговором, что его можно было намазывать на хлеб. - Это и есть кабинет старшего редактора. Чиун осмотрелся по сторонам еще раз - очень медленно, с очень нескрываемым презрением. - Если это - кабинет старшего редактора, то где работают рабы? - Боже, да мы все тут рабы и есть, - расхохоталась женщина и позвала еще несколько своих коллег, чтобы послушали, что говорит этот, совершенно замечательный, пожилой джентльмен. Все нашли это забавным. Все нашли этого, совершенно замечательного пожилого джентльмена, забавным. Все находили книгу совершенно замечательной. Особенно - старший редактор. У нее было несколько замечательных предложений, касающихся этой замечательной рукописи. Просто замечательной. Она говорила так, как говорят все эти юные женщины с помпонами, которых Чиун перевидал немало. Масса энтузиазма. Вероятно, столько энтузиазма не было в этом мире с той самой поры, как Чингиз-Хан впервые в жизни встретился с войском Запада, одолел его за час и решил, что вся Европа - у его ног. Среди редакторов была даже одна, которая разрыдалась, когда прочитала о том, каким неблагодарным оказался первый белый, обучившийся искусству Синанджу, и как Чиун его простил, и как много Чиуну пришлось пережить. - Я мало кому рассказывал, - произнес Чиун в спокойствии собственной правоты, довольный тем, что вот, наконец-то, спустя столько лет, полный отчет обо всех несправедливостях, причиной которых был Римо, будет явлен миру, и весь мир увидит, как великодушно Чиун простил своего ученика. В прошлом основная сложность в деле прощения Римо заключалась в том, что Римо очень часто просто не мог или не хотел понять, что поступил не так, как должно. Теперь ему придется это понять. История Синанджу и правления Чиуна будет напечатана. Старший редактор, колотя кулаками воздух, все никак не могла прервать свои излияния по поводу того, как ей понравилась эта замечательная книга. Она ей так понравилась, что она даже и заснуть не могла. Книга была замечательная, и у нее было лишь несколько замечательных предложений. - У Саба Райтса есть замечательное предложение, как нам повысить спрос, - сказала старший редактор. - А не превратить ли нам ассассинов в убийц-маньяков, свалившихся в этот мир неизвестно откуда и убивающих всех подряд? Это будет еще более замечательно. Очень неторопливо Чиун объяснил, что Дом Синанджу сумел сохранить себя на протяжении многих веков именно потому, что Мастера Синанджу - не маньяки-убийцы. - Боже мой! - воскликнула старший редактор, нанеся по воздуху такой удар, словно она была руководителем группы поддержки баскетбольной команды. - У вас больше пятидесяти ассассинов, и все они ужасно милые. Надо, чтобы было несколько плохих ассассинов. Несколько настоящих негодяев. Кто-то, кого читатель мог бы ненавидеть. Понимаете? - Зачем это? - не понял Чиун. - Потому что у вас слишком много хороших парней. Слишком много. Нам не нужны все ассассины. Пусть будет один. Сфокусируем на нем все наше внимание. Один ассассин, и он маньяк. Пусть он будет нацистом. Красный карандаш порхал над рукописью. - Теперь у нас есть убийца-нацист, и надо, чтобы какой-нибудь хороший парень преследовал его. Пусть он будет английским сыщиком. Давайте также сфокусируем наше внимание и на одном каком-нибудь месте. Что вы скажете насчет Великобритании? Пусть все будет сбалансировано. Вторая мировая воина. Если у нас есть нацист, то должна быть и Вторая мировая война. - Красный карандаш снова запорхал. - Бог ты мой, это великолепно. - Но Великобритания - это не Синанджу, - резонно заметил Чиун. - А мы назовем ее Синанджу. Маленькая сонная английская деревушка под названием Синанджу. Мы просто делаем это для того, чтобы книга лучше разошлась. Нельзя, чтобы было больше пятидесяти поколений ассассинов. Дайте нам немного передохнуть, мистер Чиун. Я не хочу навязывать вам свои взгляды. Можете делать все, что хотите. Это ваша книга. И она совершенно замечательная. - А останется тут та часть, в которой рассказывается о неблагодарности белого человека? - спросил Чиун. - Конечно. Я была в восторге от этой части. Мы все просто влюбились в эту часть. Кстати, а не внести ли нам в книгу какие-нибудь любовные мотивы? У Бипси Бупенберга из отдела переплетов возникли кое-какие сомнения, потому что в книге нет сильного женского персонажа. Итак, у нас есть нацист для Саба Райтса и женщина для отдела переплетов. Сильная женщина. Пусть она живет на острове. Вместе со своим мужем-инвалидом. И она с ним плохо уживается. А убийца-нацист влюбляется в нее, и она понимает, что должна остановить его, пока он не передал информацию, скажем, Гитлеру. А почему бы и не Гитлеру? У нас ведь Вторая мировая война, так? Бог ты мой, это замечательно! - А вы оставите ту часть, где говорится о черной неблагодарности и белых? - Безусловно. А вот у Дадли Стардли из бухгалтерии возникли кое-какие сомнения. Ему книга ужасно понравилась, но ему не понравилось начало - про корейскую рыбацкую деревушку, жители которой не могли себя обеспечить, отчего самые сильные, самые лучшие мужчины начали наниматься на службу в качестве ассассинов, и это стало традицией, идущей еще от зари человеческой истории. Давайте идти в ногу с требованиями современности. Пусть у нас будет нацист, его разоблачает английская домохозяйка, он ее убивает, и с этого начинается вся книга. - А мне нравится заря человеческой истории, - заметил Чиун. - Мне тоже. Все это чертовски поэтично. - Воздух получил новый удар кулака. - Но бухгалтерия говорит, что это не привлечет читателя. У вас же не книга стихов. Это история Дома ассассинов. - А вы оставите ту часть, где говорится о неблагодарности белых? - Без сомнения, - сказала старший редактор. - Мы от нее в восторге. - Ладно, - со вздохом согласился Чиун. - И давайте придумаем новое название. "История Синанджу" - это что-то не слишком броское. А что если нам в названии как-то обыграть слово "смерть"? - Никогда. Мы не убийцы. Мы ассассины. - Понимаете, у вас Синанджу проходит через всю книгу. Так ли уж обязательно оставлять это название и на обложке? Вы хотите, чтобы вашу книгу покупали? Чиун на мгновение задумался. - Ладно, - уступил он. - Вы можете предложить какое-нибудь хорошее название? - спросила редактор. - Если там не будет упоминаться Синанджу, то мне все равно, - ответил Чиун. - Мне хотелось бы что-то мистическое, - мечтательно произнесла старший редактор. - Как вам понравится такое. "Ни острие иглы"? - А разве нет уже книги белого автора с похожим названием? - Что-то такое есть, - ответила его собеседница - И разошлась книга великолепно. Нельзя идти наперекор успеху. Вот уже много лет мы чутко следим за тем, какие книги пользуются успехом. Она умолчала о том, что когда у ее издательства была возможность купить права на издание книги "Игольное ушко", издательство отвергло ее на том основании, что это - не "Унесенные ветром". "Унесенных ветром" они отвергли на том основании, что это не "Гекльберри Финн". А "Гекльберри Финна" - на том основании, что это - не "Бен Гур". Ни одной из этих книг издательство не опубликовало, но сразу же после их выхода в свет опубликовало подражания. Издательство "Бингем паблишинг" каждым год выпускало больше книг, не пользующихся спросом и не приносящих прибыли, чем любое другое издательство. Когда по итогам финансового года издательство выясняло, что понесло убытки, тогда принималось решение покрыть эти убытки за счет увеличения тиражей. От этого убытки росли еще больше. Кто-то предложил выпускать поменьше книг. Его сразу же уволили за тупость. Все знали, что издательство может добиться успеха только одним способом - издавая все больше и больше книг, даже если все они - убыточные. Однажды издательство "Бингем" опубликовало справочник городской телефонной сети Нью-Йорка пятнадцатилетней давности, поточу что телефонная компания заявила, что это самая покупаемая книга всех времен. Издательство "Бингем" выпустило книгу со свастикой на обложке под названием "Гнездо похоти незнакомца" - секс хорошо идет - разослало четыре миллиона экземпляров по книготорговой сети и искренне удивилось, когда 3999999 экземпляров были возвращены непроданными. - Я хорошо разбираюсь в этом бизнесе, - сказала старший редактор Чиуну. - Перед нами - замечательная книга. Все, что нам надо сделать, - это внести в нее несколько замечательных изменений. - А вы оставите неблагодарность белого человека по отношению к учителю из Синанджу? - спросил Чиун. - Конечно. Если это подойдет. - Если? - переспросил Чиун. - Ну, понимаете, нельзя просто так взять и ввести азиата в книгу про нацистов. - А вы уже добивались успеха с книгами про нацистов? - спросил Чиун. - Вообще-то нет. Мы - нет. Но другие добивались. Огромного успеха. Замечательного успеха. - Если вы не добивались успеха с книгами про нацистов, почему бы вам не опубликовать что-то совсем иное? - спросил Чиун. - И пойти наперекор читательскому спросу? Редактор покачала головой в полном изумлении. Красный карандаш застыл над бумагой. Тонкая рука с длинными ногтями протянулась через стол и изящным движением забрала рукопись. - Дом Синанджу не продается, - заявил Чиун. А затем его ногти, ритмично подрагивая, счистили все красные пометки, сделанные белой женщиной. - Подождите, подождите. Мы могли бы оставить некоторые из ваших мыслей, если они вам так дороги. Но Чиун уже поднялся. Он знал, что и так уже недопустимо далеко зашел по пути компромиссов. Самая большая его уступка заключалась в том, что произведение было написано не на ханмуне - языке классической корейской поэзии. Больше компромиссов не будет. Он сунул рукопись под мышку. К выходу его проводила женщина помоложе, по пути поделившаяся с Чиуном своей мечтой тоже стать старшим редактором. Но ей еще предстояло преодолеть одно препятствие на этом пути. Она все время высказывалась в том смысле, что издательству "Бингем" следовало бы покупать книги, от чтения которых получаешь наслаждение. - Ну, и? - спросил Чиун. - Ну, и мне было сказано, чтобы я не давала волю своим эмоциям. Если книга до смерти утомит высыхающую краску, если в содержание книги не поверит ни один человек старше четырех лет, и если в книге каждый половой акт будет рассматриваться как поворотный момент человеческой истории, тогда мы ее купим. А во всех прочих случаях - нет. - А вы читали "Историю Синанджу"? - поинтересовался Чиун. Девушка кивнула. - Я в восторге от этой книги. Я начала что-то понимать про историю, и про то, как человеческое тело может служить своему хозяину, и как люди могут возвыситься над собой, если захотят научиться. Я не могла оторваться. - Так вы посоветовали им купить книгу? - спросил Чиун. - Нет, я проголосовала против. Я хочу получить повышение. - Вы сама себе противоречите, - заметил Чиун. - Авторы всегда ведут себя неразумно, - раздраженно сказала девушка. - Вы все забываете, что книгопечатание - это бизнес. - Из вас получится замечательный старший редактор, - заявил Чиун. - Вы получите кабинет размером с телефонную будку. - Вы правда так думаете? - засмущалась девушка. - Вне всякого сомнения. - Откуда вы знаете? Почему вы так думаете? - Потому что на вашем фоне они будут казаться умными, - изрек Чиун. Римо оставил в отеле записку для Чиуна: "Вернусь через несколько дней, если мир еще будет стоять на месте". Чиун повертел записку в руках. Какое грубое послание. Как это похоже на Римо. Он подошел к одному из своих сундуков и достал, оттуда несколько длинных листов рисовой бумаги, старинную перьевую ручку и чернильницу. И садясь на пол, чтобы записать этот последний случай неблагодарности по отношению к Мастеру Синанджу, он подумал: а может, телесериал? Если кому-то пришло в голову показать представление, в котором кто-то, изображающий мастера-ниндзя, среди бела дня разгуливает по улицам в смехотворном черном костюме, думая, что от этого он делается невидимым, то значит, на телевидении могут снять все что угодно. У того фильма было очень хорошее название. Интересно, подумал Чиун, а продюсеры обо мне слышали? Он был уверен, что слышали. - Они идут, - сказал Абнер Бьюэлл. Марсия улыбнулась. На рыжеволосой красавице была прозрачная кружевная пелерина. - Хорошо, - сказала она. - Я хочу увидеть, как они умрут. - Увидишь, - пообещал Бьюэлл. Эта женщина ему определенно нравилась. - А потом - весь мир? - уточнила она. - Да. Ах, как она ему нравится! Они были очень похожи друг на друга, хотя и очень разные. Бьюэлл, став взрослым, стал вместе с тем и создателем игр, и игроком. Марсия - тоже, но для своих игр она пользовалась собственным телом и одеждой, и из всех женщин, которых Бьюэлл когда-либо встречал на своей веку, она одна возбуждала его. Это само по себе делало торт превосходным, а еще добавьте к этому глазурь - то, что она была так же жестока, ей было так же наплевать на других людей, как и самому Бьюэллу. - На сегодняшний вечер у меня есть игра, - сообщила Марси. - Что за игра? - поинтересовался Бьюэлл. - Увидишь, - пообещала Марси. Она оделась, и они вдвоем отправились на одном из спортивных "мерседесов" Бьюэлла в Лос-Анджелес. Там они припарковали машину на боковой улочке, выходящей на бульвар Сансет недалеко от стриптиз-клуба "Сансет". Они вышли на бульвар, остановились на углу, и Марсия принялась бросать взоры направо и налево, внимательно разглядывая поток опухшего человечества, прокладывающий себе путь, огибая парочку. - Чего мы ждем? - спросил Бьюэлл. - Подходящего человека в подходящее время, - ответила Марсия. Прошло полчаса, и она взволнованно прошептала: - Вон он идет. Бьюэлл взглянул туда, куда она указывала, и увидел парня лет двадцати с небольшим, бредшего, шатаясь, по улице. В обоих ушах у него болтались металлические серьги, а на голой груди был кожаный жилет. Ремень был утыкан хромированными ромбами. При ходьбе он шатался, а глаза его были полуприкрыты опухшими веками - то ли пьяный, то ли наколотый. - Свинья, - произнес Бьюэлл. - А зачем он нам? - Дай ему денег. Сто долларов, - велела Марсия. Когда парень с ними поравнялся, Бьюэлл остановил его и сказал: - Возьми, - и всунул ему в ладонь стодолларовую бумажку. - Что ж, давно пора было Америке дать мне хоть что-нибудь, - процедил парень и зашагал прочь, не удосужившись даже сказать "спасибо". Бьюэлл обернулся к Марсии, чтобы спросить ее, каков следующий ход в игре, но Марсии рядом не было. Потом, в полуквартале от себя, он ее увидел. Она разговаривала с полицейским. Бьюэлл видел, как Марсия показывает в направлении того места, где стоит он, и вдруг полицейский покинул Марсию и побежал в сторону Бьюэлла. Марсия засеменила вслед за ним. Но полицейский, не останавливаясь, пробежал мимо Бьюэлла. Догоняя парня в кожаном жилете, он вытащил из кобуры пистолет. Марсия подбежала к Бьюэллу. - О'кей, пошли, - и потащила его прочь с бульвара туда, где стояла их машина. - Что ты сделала? - спросил Бьюэлл. - Я сказала легавому, что нас с тобой только что, угрожая оружием, ограбил этот дегенерат. Что у него заряженный пистолет и что он грозился убить нас или любого, кто попробует его остановить. Что он взял у нас сто долларов. Она захихикала. Они как раз открывали двери машины, когда раздались выстрелы. Один. Второй. Третий. Марсия снова хихикнула. - По-моему, он оказал сопротивление при задержании. Они сели в машину и выехали на бульвар Сансет. Проезжая мимо места действия, они увидели полицейского, который стоял, все еще с пистолетом в руках, склонившись над трупом парня, которому Бьюэлл дал сто долларов. - Великолепно, - сказал Бьюэлл. Марсия улыбнулась, млея от его похвалы. - Чудесная игра, - продолжал восхищаться Бьюэлл. - Я ее обожаю, - сказала Марсия. - Сыграем еще? - Завтра, - отказался он. - А сейчас поехали домой и займемся любовью. - О'кей, - с готовностью согласилась она. - Ты можешь одеться ковбоем, - предложил он. - Оседлай меня, ковбой, - пропела она. И снова захихикала. Он любил ее. ГЛАВА ВОСЬМАЯ Его звали Хамута, и он продавал оружие, но не каждому первому встречному. У него был небольшой магазин в Паддингтоне, районе Лондона, где перед кирпичными домами были разбиты аккуратные садики. Это было очень тихое местечко, и никто из жителей района не задавал себе лишних вопросов касательно личностей посетителей мистера Хамуты, хотя порой соседи бывали уверены, что некоторых из них они узнали. У генералов и герцогов, графов и членов королевской фамилии лица обычно вполне узнаваемы, но хотя многих интересовало, в самом ли деле Такой-то и Такой-то выходят из магазина мистера Хамуты, никто не задавал никаких вопросов. У мистера Хамуты нельзя было просто взять и заказать себе винтовку или пистолет. Сначала надо было попить чаю с мистером Хамутой, если, конечно, вам удастся раздобыть приглашение. Человек, чье происхождение и связи для этого годились, сначала как бы невзначай говорил нескольким отставным офицерам, что он не имеет ничего против того, чтобы попасть на чай к мистеру Хамуте. Потом его подвергали проверке - более тщательной, чем та, которую проходят кандидаты на работу в британской Секретной службе. Конечно, это мало о чем говорит. К кандидатам на получение кредита в компании по продаже бензина предъявляются куда более суровые требования, чем к кандидатам на должность агента британской разведки. Что же до мистера Хамуты, то тут кандидаты должны быть безусловно способными держать язык за зубами, что бы им ни довелось увидеть. Какое бы отвращение все увиденное ни вызвало. Как бы ни хотелось им закричать: "Сжальтесь! Осталось ли еще милосердие в этом мире?" И если человека сочтут подходящим, то ему назовут дату и время, и тогда ему нужно быть в нужном месте с точностью до секунды. В предписанный час дверь магазина мистера Хамуты откроется ровно на пятнадцать секунд. Опоздал на секунду - найдешь дверь запертой, и ни на звонки, ни на стук никто не отзовется. В витрине магазина мистера Хамуты на фоне черного бархата стояла белая ваза, и каждый день в ней была свежая белая хризантема. Вывески у магазина не было, и порой сюда пытались зайти люди, желающие купить цветы. Но и им приходилось убедиться, что дверь заперта. Однажды какие-то взломщики, уверенные, что в магазине хранятся драгоценности, проникли в дом. Их полуразложившиеся тела были найдены месяц спустя на городской свалке. Первой мыслью Скотланд-Ярда было, что это продукт очередной разборки между бандами, но так было только до тех пор, пока судебный эксперт не осмотрел их черепа. Черепа были покрыты сетью маленьких отверстий - словно изъедены червяки. - Слушай, Ральф, - обратился эксперт к своему коллеге, тоже работавшему в морге. - Как тебе кажется, это ходы, прогрызенные червями? Второй патологоанатом взял увеличительное стекло и внимательно осмотрел затылок черепа. Нос и рот эксперта были закрыты маской, поскольку запах разлагающейся человеческой плоти - это, пожалуй, самый въедливый запах, который может достичь ноздрей человека живого. Если просто подойти близко к гниющему трупу, то вонь пропитает одежду. Вот почему патологоанатомы надевают легко стирающиеся синтетические халаты. Из шерсти запах смерти не вымоешь ничем. - Слишком они прямые, - произнес наконец Ральф. - Червь вгрызается в череп, словно роет норку. Он извивается и движется туда-сюда. - Дай-ка мне взглянуть, Ральф. Ральф передал ему увеличительное стекло, его коллега посмотрел и кивнул: - Похоже на какую-то машину, - сказал он. - Точно. Только эти дырочки разбросаны по черепу без какой-либо системы. Они даже накладываются друг на друга. - Как ты думаешь, в них что-то швырнули? - Нет. Очень ровные бороздки, - возразил Ральф. - Пули? - Маловероятно. - И все-таки давай проверим на наличие свинца. Свинец они не нашли, но обнаружили платину. Какой-то круглый в сечении платиновый предмет с невероятной точностью пробил черепа жертв, обнаруженных среди городских отбросов. В конце концов, их опознали по зубам, которые были великолепно вылечены на деньги британских налогоплательщиков в награду за то, что этих ребят арестовали по обвинению в ограблении домов британских налогоплательщиков, а потом благополучно отправили в теплые тюремные камеры. Это были рядовые преступники, никто особо не переживал по их поводу, их похоронили и забыли. Но их не забыли те люди, которые зарабатывают себе на жизнь кражами со взломом. Они поняли предназначавшееся им послание. Не надо входить в неприметный магазин в Паддингтоне - тот, в витрине которого стоит белая хризантема. В дом можно войти только по приглашению и только тем, кому посчастливилось и их признали годными для приобретения оружия, сработанного мистером Хамутой. Таким, как пожилой британский лорд и его друг, которые однажды повернули ручку двери магазина и к своему восторгу обнаружили, что дверь не заперта. - Повезло, да? - сказал лорд. - Возможно, - уклончиво ответил его друг, уже купивший оружие у мистера Хамуты. - Надеюсь, ваш желудок вас не подведет. - Никогда не было никаких проблем с желудком, - безапелляционно заявил лорд. Закрыв за собой дверь, они услышали лязг металла о металл - дверной замок намертво защелкнулся. Пожилой лорд хотел было обернуться и проверить, накрепко ли заперта дверь и смогут ли они с другом выбраться наружу, но друг покачал головой. Посреди зала стоял низенький черный лакированный столик, рядом с ним на полу лежали три маленьких соломенных коврика. Двое вошедших сняли шляпы. Увидев, что его друг опустился на колени на одну из циновок, лорд сделал то же самое. В зале было тихо, неяркий свет лился сверху - через застекленную крышу. Спустя некоторое время у лорда заболели колени. Он взглянул на друга. Ему хотелось встать и выпрямиться, но друг опять покачал головой. И когда лорду стало уже казаться, что его затекшие колени никогда и ничего не будут чувствовать, в зал вошел коренастый человек с глазами, черными, как глубины вселенной, и тоже опустился на колени возле стола. Волосы его были белы, он был стар. Он посмотрел на лорда, желающего приобрести оружие. Казалось, что глаза его способны обнажить душу того человека, на которого он смотрит. - Итак, вы полагаете, что достойны права убивать, - произнес мистер Хамута. - Ну, я собирался купить оружие. Должен признаться, я был в восторге, когда вы согласились меня принять. Так сказать. Вы понимаете? - Итак, вы полагаете, что достойны права убивать? - повторил Хамута. Друг кивнул, чтобы лорд сказал "да", но лорду было нужно только оружие. Он не был уверен, что хочет убивать - даже животных. Он-то подумывал о чем-то, что украсило бы каминную доску. Что-нибудь дорогое, конечно, ведь цена - это составная часть красоты. А может быть, через несколько лет он снял бы оружие со стены и пошел на охоту. На какую-нибудь крупную дичь, наверное. Но он не думал об оружии в таких словах. Скорее он думал об оружии как о детали интерьера. Друг опять кивнул ему, на этот раз лицо его приобрело сердитое и напряженное выражение. - Да, да, - поспешил сказать лорд. Хамута хлопнул в ладоши. В зал, мелко семеня ногами, вошла женщина в черном кимоно, неся в руках резной поднос с чайными чашками. Когда она подала чай, Хамута спросил: - А ее вы бы убили? - Я ее не знаю, - ответил лорд. - У меня нет причин ее убивать. - А если я скажу вам, что она подала вам яд? - Это правда? - Да бросьте, - сказал Хамута с плохо скрываемым презрением. - Я не хочу, чтобы мою жену убили, и я не подаю яд. Я делаю оружие, но такое оружие, которое нужно затем, чтобы убивать, а не затем, чтобы висеть на стене. Достойны ли вы оружия Хамуты? - Я подумывал о крупнокалиберном. - Он достоин права убивать, - оборвал его друг. Хамута улыбнулся и поднялся. Друг подтолкнул лорда локтем: вставайте. Лорд с трудом встал на ноги, его покачивало, кровообращение в затекших ногах восстановилось не сразу. Оба друга, прихрамывая, заковыляли вслед за Хамутой, а он повел их вниз - три пролета по лестнице, и наконец они оказались глубоко под улицами Паддингтона, в самой толще британской земли. Огромное длинное помещение, длиной, наверное, не уступающее главной бальной зале Букингемского дворца. Помещение тускло освещалось мерцающим огнем свечей. Лорд смотрел на поднимающийся от свечей дымок. Дымок слегка отклонялся вправо - там вентиляционные устройства. - Итак, вы полагаете, что достойны права убивать, - повторил Хамута и рассмеялся. - Думаю, да. Да, достоин, - ответил лорд. Конечно же, он достоин. Разве не он свалил лося в Манитобе три года назад и носорога в Уганде за год до того? Хороший был выстрел. Точно в шею. Ведь если попасть носорогу куда-нибудь еще, то хлопот не оберешься, потому что тогда он не рухнет. Итак, да. Он безусловно достоин права убивать. - Хорошо, - произнес Хамута. Он снова хлопнул в ладоши, и тотчас же появилась все та же женщина, держа в руках однозарядное малокалиберное ружье. Он не станет приказывать мне убить эту женщину, подумал лорд. Я не собираюсь этого делать. - Ну, и кого бы вы убили? - спросил Хамута. - Разумеется, не эту женщину. Так? - Разумеется, нет. Женщина недостойна быть убитой оружием Хамуты. Он вложил ружье в руку лорда. Лорду никогда еще не доводилось держать в руках столь великолепно сбалансированное оружие, обладавшее, по-видимому, исключительной точностью боя. - Оно великолепно, - сказал он. Хамута кивнул. - Ваш вкус достоин его. Он еще раз хлопнул в ладоши, и женщина вернулась, неся в руках поднос со свежими листьями азалии. На листьях лежали пять пуль. Хамута взял пули и насухо вытер их. Гильзы были из отполированной латуни, а пули серебристо поблескивали. - Это серебро? - поинтересовался лорд. - Это пули с серебряными наконечниками? - Серебро - слишком мягкий металл. Свинец - тот еще мягче. Медь лучше, но тоже не годится. Только платина достойна совершенного оружия. Достойны ли вы его? - Да, клянусь Юпитером. Я достоин. Хамута кивнул. Лорд опять взглянул на ружье, которое держал в руках. - Это очень простенькое ружье, - сказал он. - Никакой серебряной отделки. Никакой резьбы. - Это оружие, англичанин. А не чайная чашка, - ответил Хамута. Лорд кивнул, сунул руку в жилетный карман, достал бархатный мешочек и протянул Хамуте. Оружейник развязал его и высыпал содержимое себе не ладонь. На ладони у него оказались три крупных рубина и средних размеров бриллиант - все чистейшей воды. Как было известно, Хамута принимал в уплату только драгоценные камни чистой воды. Один из рубинов он вернул лорду. - Это хороший рубин, - сказал лорд. - Да, хороший, - согласился Хамута. - Но это слишком много. - Это безмерно любезно с вашей стороны, - сказал лорд. - Вот ваше ружье, ваши пули. Теперь надо испытать оружие, - заметил Хамута, и лорд кивнул. Хамута опять хлопнул в ладоши, и в противоположном конце длинного зала открылась дверца. За дверью был столб, а к столбу был привязан нищий бродяга. - Убейте, - велел Хамута. - Я не стану убивать человека, привязанного к столбу, - отказался лорд. - Я не палач. - Как пожелаете, - милостиво согласился Хамута. Улыбнувшись, он легким движением руки взял ружье из рук лорда, зарядил его и выстрелил. Ружье было столь великолепно, все детали подогнаны так точно, что даже без глушителя выстрел прозвучал просто как легкий вздох, Узел на одной из веревок, стягивающих бродягу, лопнул. Бродяга встряхнулся, сбрасывая веревки на пол, вскрикнул, а Хамута вернул ружье лорду. - Боже милостивый, - произнес лорд. Тот, который только что получил свободу, был крупным небритым мужчиной, а глаза его были налиты краской безумия. - Он - убийца, - сообщил Хамута. - И я думаю, он хочет отнять у вас ваши драгоценности и вашу жизнь, старина. Так говорят англичане? "Старина"? Хамута рассмеялся. Лорд неловко вставил патрон в ружье и выстрелил. На животе разъяренного убийцы появился маленький след от попадания пули. Но пуля оставила лишь крохотную красную отметинку. По своему охотничьему опыту лорд знал, в чем ошибка. Платиновая пуля была столь тверда, что прошла сквозь тело, как острая тонкая игла. Пуля должна попасть в мозг или задеть какой-то жизненно важный орган, иначе человека не свалить. Но в руках у него больше не было ружья. Это злобное животное, Хамута забрал его. Он смеялся. Зарядил, выстрелил и снова рассмеялся. И в этот момент лорд понял, зачем ему нужно было иметь крепкий желудок. Одним выстрелом Хамута раздробил левую лодыжку бродяги, вторым правую. Бедняга повалился навзничь, он визжал от боли, и тогда Хамута всадил пулю ему в позвоночный столб, и ноги перестали дергаться. И лорд прочитал выражение боли и страха в глазах жертвы. Но пуль больше не было. Лорд отвернулся и сердито воззрился на своего друга. - Как могли вы допустить, чтобы я видел такое? - Вы сказали, что вам нужно оружие Хамуты. - Да, но не такой ценой. - Вы сказали, что у вас нет проблем с желудком. - Да, конечно. Но такого я не ожидал. Стоны жертвы смешивались с хохотом Хамуты. Оружейник смеялся столько же над англичанином, сколько и над истекающей кровью фигурой, распростертой на полу. - Вы никому ничего не расскажете, - предупредил лорда друг. - И как долго все это будет продолжаться? - спросил лорд. - Пока мистер Хамута не насладится сполна. Лорд покачал головой. Они слушали стоны и визги более пятнадцати минут, а потом Хамуте принесли коробку с платиновыми пулями, и выражение презрения на лице лорда сменилось выражением восторга и восхищения. Пули, пущенные рукой Хамуты, попадали в цель с точностью хирургического скальпеля. Сначала Хамута положил конец визгам, слегка зацепив череп жертвы, как раз достаточно, чтобы жертва потеряла сознание. - Я хотел, чтобы вы меня слышали, - пояснил он лорду. - Сначала - в череп. Потом разбить адамово яблоко. Потом - мочку левого уха, потом - правого, а потом - вниз по телу до коленных чашечек. Прощайте, коленные чашечки. Его пули еще дважды скользнули по черепу жертвы, а потом Хамута велел лорду закончить акт убийства. Ружье чуть не выскользнуло из пальцев лорда - так они вспотели. Он слышал, как бешено колотится его сердце. Прости, бродяга, подумал он, и сделал один-единственный выстрел - прямо в сердце, и тем положил конец всему этому жалкому зрелищу, не обращая внимания на то, что Хамута продолжает насмехаться над ним. Хамута счел ниже своего достоинства сообщать лорду, что тот, фактически, заставил его скомкать весь процесс продажи оружия. Ему надо было срочно отправляться в Калифорнию. Там для него была приготовлена совершенно замечательная мишень, и ему было велено поторапливаться. - Это будет для вас настоящее испытание, - сказал поставщик мишени. - Для меня не бывает испытаний, - ответил Хамута. - Только развлечение. - Что ж, тогда мы оба позабавимся, - сказал поставщик мишени, американец Абнер Бьюэлл, человек, который воистину знал, как дать людям то, чего они хотят. ГЛАВА ДЕВЯТАЯ Все они привыкли к роскошному образу жизни, к роскошным автомобилям и роскошным домам, к роскошным женщинам и роскошным курортам, и к самой роскошной штуке в этом мире - к возможности покупать все, что угодно, не озадачивая себя вопросом, сколько это стоит. А потом деньги иссякли, и Берни Бондини, кассиру в супермаркете, купившему собственную бакалейную лавку, и Сташу Франко, банковскому кассиру, ставшему биржевым маклером, и Элтону Хабблу, автомеханику, ныне владевшему двумя магазинами по продаже автомобилей, весь последний месяц пришлось очень и очень напрягаться, чтобы сохранить свой неизмеримо возросший уровень жизни. И поэтому, когда все они получили открытку, на которой был написан вопрос "Что бы вы НЕ стали делать для того, чтобы вернуть деньги?", а также был назван адрес в Мали