, вы правы. Он отвернулся и начал разглядывать безделушки, стоявшие на камине. --Вы слишком беспечны, -- проговорил он наконец, -- нельзя оставлять на виду такие сокровища, когда приглашаешь в гости пирата. Вот эта шкатулка, например, стоит никак не меньше нескольких сотен фунтов. --Я вам доверяю. --Совершенно напрасно. --Я рассчитываю на вашу снисходительность. --Про меня говорят, что я не знаю снисхождения. Он поставил шкатулку обратно и взял в руки миниатюру Гарри. Некоторое время он разглядывал ее, тихонько насвистывая, потом спросил: --Ваш муж? --Да, -- ответила она. Он ничего больше не добавил и молча водворил портрет на место. И это его молчание, а также то, что он ни словом не обмолвился о достоинствах или недостатках миниатюры, о ее сходстве с оригиналом, неожиданно больно задело ее. Она поняла, что он не слишком высокого мнения о Гарри, что он считает его жалким и никчемным. Ей стало досадно, что она поставила портрет на камин и что Гарри был именно таким, каким изобразил его художник. --Портрет сделан очень давно, -- проговорила она, словно оправдываясь, -- еще до нашей свадьбы. --Вот как? -- произнес он. Затем помолчал и спросил: -- А ваш портрет, тот, что висит в спальне, написан в это же время? --Да, -- ответила она, -- точнее, сразу после помолвки. --И давно вы замужем? --Шесть лет. Нашей старшей дочери сейчас пять. --А почему вы вышли замуж? Она растерянно посмотрела на него -- вопрос был довольно неожиданный. Однако он задал его таким естественным тоном, словно речь шла о выборе блюд к обеду, и она, сама того не желая, ответила ему так просто и честно, как никогда не ответила бы себе самой: --Из любопытства. А еще потому, что у Гарри были очень красивые глаза. Слова ее прозвучали отстраненно, как будто их проговорил кто-то другой. Он ничего не сказал -- молча отошел к камину, сел на стул и достал из кармана камзола листок бумаги. Дона не видела этого, она смотрела прямо перед собой и думала о прошлом. Ей вспомнилась их свадьба, состоявшаяся в Лондоне, и толпы приглашенных, и то, как Гарри, совсем еще юный и наивный, напуганный важностью предстоящего события, решил немного подбодрить себя и так надрался на праздничном ужине, что с трудом дотащился до кровати. А потом было свадебное путешествие, и они колесили по Англии, подолгу гостя у его друзей, казавшихся ей жеманными и неискренними. Да и сама она в те дни сильно изменилась: она уже ждала Генриетту, чувствовала себя отвратительно и, не привыкнув к недомоганиям, сделалась злой, капризной и раздражительной. Пришлось оставить прежние веселые забавы, долгие прогулки, катание на лошадях, и это еще больше угнетало и раздражало ее. Если бы она могла побеседовать с Гарри, получить от него помощь, поддержку и утешение, возможно, ей стало бы легче. Но утешения его выражались в основном в глупых, вымученных шутках, которыми он надеялся поднять ее дух, и в неумеренных ласках, отнюдь не улучшавших ее настроения. Она подняла голову и увидела, что француз рисует ее. --Вы позволите? -- спросил он. --Да, пожалуйста, -- поспешно ответила она, стараясь представить, какой он ее изобразит. Рисунок лежал у него на колене, ей была видна только его рука, быстро и уверенно скользившая по бумаге. -- А где вы познакомились с Уильямом? -- спросила она. --В Бретани. Он ведь тоже бретонец, по матери. Разве он вам не рассказывал? --Нет. --Его отец был наемным солдатом. Судьба занесла его во Францию, где он встретился с матерью Уильяма. Вы заметили, какой у Уильяма сильный акцент? --Да, но я приняла его за корнуоллский. --Эти языки действительно похожи, оба произошли от кельтского. Что касается Уильяма, то впервые я увидел его в Кемпере. Он был нищ как церковная крыса, да к тому же замешан в одну неприятную историю. Парню явно не везло, и я решил ему помочь. После этого он сам изъявил желание поступить ко мне на службу. Английский он, по всей вероятности, узнал от отца. А до нашей встречи, кажется, успел еще несколько лет пожить в Париже. Впрочем, я никогда не вмешивался в его жизнь и не разузнавал о его прошлом. Захочет, расскажет сам. --А почему он не плавает вместе с вами? --О, тут все очень просто, ничего романтического. Дело в том, что у Уильяма слабый желудок. Пролив, отделяющий Корнуолл от бретонского побережья, для него непреодолимое препятствие. --И поэтому он с благословения своего хозяина решил устроиться в Нэвроне? --Совершенно верно. --И теперь бедным корнуоллцам приходится дрожать за свое добро, а корнуоллкам не спать ночами, опасаясь в любую минуту расстаться с жизнью... И не только с жизнью, как уверяет меня лорд Годолфин. --Думаю, что корнуоллки обольщаются на свой счет. --То же самое и я хотела сказать лорду Годолфину. --Что же вас удержало? --Побоялась его шокировать. --Французов почему-то всегда -- совершенно незаслуженно -- обвиняют в волокитстве. Мы гораздо скромней, чем о нас думают. Ну вот, ваш портрет готов. Он протянул ей листок и откинулся на стуле, засунув руки в карманы камзола. Дона молча рассматривала рисунок. Лицо, глядевшее на нее с маленького клочка бумаги, принадлежало не ей, а той Доне, в существовании которой она не хотела признаваться даже себе самой. Она узнавала черты лица, волосы, глаза... Но выражение, таившееся в этих глазах, было до странности похожим на то, которое она иногда ловила в зеркале, оставаясь наедине сама с собой. Это был портрет женщины, у которой не осталось никаких иллюзий, -- женщины, смотревшей на мир через узенькое оконце и видевшей в нем только разочарование, горечь и пустоту. --Не слишком лестная характеристика, -- проговорила она наконец. --Я в этом не виноват. --Вы сделали меня старше, чем я есть. --Возможно. --И рот получился чересчур капризным... --Ничего не поделаешь. --И брови нахмурены... --Верно. --Нет, не нравится мне этот портрет. --Ну что ж, очень жаль. А я, признаться, надеялся, что смогу когда- нибудь бросить пиратство и заняться писанием портретов. Она протянула ему рисунок и увидела, что он смеется. --Женщины не любят, когда им говорят правду в глаза, -- проговорила она. --Конечно, этого никто не любит, -- откликнулся он. Она поторопилась переменить тему: --Теперь я понимаю, почему ваши вылазки оканчиваются удачно: вы все стараетесь довести до конца. Это заметно и по вашим рисункам -- вам удается схватить самую суть. --Я тоже иногда ошибаюсь, -- проговорил он. -- Что касается этого портрета, я всего лишь хотел передать настроение, которое увидел на лице своей модели. Если бы я застал ее в другой момент, например когда она играет с детьми или просто отдыхает, радуясь вновь обретенной свободе, -- возможно, портрет получился бы иным. И не исключено, что тогда вы обвинили бы меня в приукрашивании действительности. --Неужели у меня такая изменчивая внешность? --Дело не в изменчивости. Просто на вашем лице отражается все, о чем вы думаете. Вы настоящая находка для художника. --Возможно, но художнику в таком случае гордиться нечем. --Почему же? --Потому что главное для него -- запечатлеть настроение, а сама модель его не интересует. Но когда настроение схвачено и перенесено на бумагу, расплачиваться приходится не ему, а модели. --Думаю, что модели это пойдет только на пользу. Художник дает ей возможность взглянуть на себя со стороны, понять, какие черты ее характера не вызывают симпатии у окружающих, а от каких и вовсе не мешало бы избавиться. И с этими словами он разорвал рисунок пополам, а потом еще и еще, на мелкие кусочки. --Вот так, -- сказал он, -- и давайте забудем об этом. Я действительно вел себя бесцеремонно. Вы были правы, обвинив меня вчера в покушении на чужую территорию. Сегодня я снова допустил ту же ошибку. Простите. Пиратская жизнь отучает людей от хороших манер. Он поднялся, и она поняла, что он собирается уходить. --Это вы простите меня, -- ответила она, -- мне не следовало принимать это так близко к сердцу. Но когда я взяла в руки свой портрет, мне вдруг стало... стало стыдно, что кто-то смог увидеть меня такой, какой я слишком часто видела себя сама. У меня было такое ощущение, словно с меня сдернули одежду, выставив напоказ тайный изъян, который я старательно ото всех скрывала. -- Да, понимаю, -- проговорил он. -- Ну а если бы вы узнали, что у художника тоже есть изъян, и, может быть, еще более уродливый, чем ваш, -- неужели вы и тогда стали бы его стыдиться? --Напротив, -- ответила она, -- я почувствовала бы к нему симпатию... как к товарищу по несчастью. --Вот видите. Он снова улыбнулся и, повернувшись, направился к балконной двери. --В этих краях есть примета, -- проговорил он на ходу, -- если восточный ветер начинает дуть, он не утихает несколько дней. Мой корабль поневоле обречен на бездействие, и мне не остается ничего иного, как заняться рисованием. Не согласитесь ли вы попозировать мне еще раз? --А какое настроение вы теперь пожелаете запечатлеть? --Выбирайте сами. Я только хочу напомнить, что отныне вы член нашей команды, и если вам вдруг покажется, что ваше бегство проходит не слишком весело -- добро пожаловать, ручей всегда готов принять беглецов. --Хорошо, я запомню. --В лесу много птиц, в реке много рыбы, в чаще много других ручьев. Вы сможете смотреть, слушать и узнавать новое, а это тоже неплохой способ убежать от себя. --Вы его уже опробовали? --Да, и нашел вполне пригодным. Благодарю за ужин. Спокойной ночи. --Спокойной ночи. На этот раз он не стал целовать ей руку, а молча подошел к двери, переступил через порог и, не оглядываясь, двинулся по лужайке к лесу. 8 В комнатах было душно -- заботясь о здоровье супруги, лорд Годолфин приказал закрыть все окна и задернуть их плотными шторами, не пропускающими солнечных лучей. Сияние летнего дня могло утомить больную, от свежего воздуха ее бледные щеки побледнели бы еще больше. Нет, настоящий отдых, по мнению лорда и леди Годолфин, заключался в том, чтобы лежать на мягком диване в полутемной комнате, обмениваться ничего не значащими любезностями со знакомыми, вслушиваться в дремотное жужжание их голосов и вдыхать ароматы песочного торта, поданного на десерт. <Все, хватит, -- думала Дона, -- больше никаких визитов. Пусть Гарри сам навещает своих друзей, если ему так хочется>. И, притворившись, что гладит болонку, свернувшуюся у ее ног, она сунула ей кусок липкого теста, полученный недавно от хозяина. Хитрость ее не прошла незамеченной. Оглянувшись украдкой, она увидела, что к ней -- о Боже! -- приближается сам лорд Годолфин с очередной порцией безвкусного десерта, который она, очаровательно улыбаясь и превозмогая отвращение, должна была тут же отведать. --Если бы Гарри согласился оставить столицу и перебраться в Корнуолл, мы могли бы встречаться почаще, -- промолвил лорд Годолфин. -- Шумные сборища жене противопоказаны, ну а такие вот скромные дружеские пирушки пошли бы ей только на пользу. Очень жаль, что Гарри не сумел приехать, очень жаль. Он самодовольно огляделся по сторонам, упиваясь ролью радушного хозяина. Дона изнеможенно откинулась на спинку стула и в сотый раз обвела взглядом комнату. Гости -- их было человек пятнадцать или шестнадцать, -- как видно, изрядно надоели друг другу за долгие годы и сейчас с вялым любопытством изучали новенькую. Дам в первую очередь интересовал ее наряд: модные длинные перчатки, небрежно брошенные на колени, шляпа с длинным пером, ниспадающим на правую щеку. Мужчины беззастенчиво разглядывали ее, как диковинку, выставленную в балагане. Кое-кто с тяжеловесной любезностью пытался расспрашивать о дворцовых интригах, о светских забавах, о новых увлечениях короля, наивно полагая, что гостья, прибывшая из Лондона, непременно должна быть в курсе всех королевских привычек и привязанностей. Дона не терпела пустых сплетен. Конечно, при желании она могла бы поведать им о пошлости и бессмысленности лондонской жизни, ставших для нее в последнее время просто непереносимыми; о нереальных, похожих на декорации улицах; о мальчишках-факельщиках, осторожно пробирающихся по грязным мостовым; о развязных щеголях, толпящихся у дверей кабаков, -- слишком громко хохочущих, слишком азартно горланящих песни; о хмельной, нездоровой атмосфере, окружающей человека с темными беспокойными глазами, насмешливой улыбкой и острым умом, вянущим в бездействии. Но она предпочитала молчать и отделываться вежливыми фразами о преимуществах деревенской жизни. --Как жаль, что вы поселились в Нэвроне, -- заметил кто-то. -- Там, наверное, ужасно скучно, особенно после города. Если бы вы жили чуть- чуть поближе, мы могли бы вас навещать. --Прекрасная мысль, -- откликнулась Дона. -- Гарри она наверняка очень понравилась бы. К сожалению, дорога в Нэврон совершенно разбита. Я еле-еле добралась до вас сегодня. Да и дети, знаете ли, отнимают почти все свободное время. Материнский долг для меня превыше всего. Она с невинной улыбкой оглядела присутствующих, а перед глазами ее вдруг, неизвестно почему, встала лодка, замершая неподалеку от Гвика, снасти, брошенные на дно, и человек, спокойно поджидающий ее на скамье, -- рукава рубашки закатаны до локтя, камзол брошен рядом. --Как это смело с вашей стороны, -- проговорила леди Годолфин, -- жить в полном одиночестве, без друзей, без мужа. Когда мой муж уезжает хотя бы на несколько часов, я места себе не нахожу от беспокойства. --Ну, это простительно, -- пробормотала Дона, -- в вашем-то положении... Ее душил смех, она с трудом удерживалась от того, чтобы не ляпнуть какую-нибудь глупость. Очень уж забавно выглядела эта парочка: леди Годолфин, томно раскинувшаяся на диване, и ее драгоценный супруг со своим малопривлекательным украшением на носу. --Надеюсь, вы позаботились об охране? -- сурово осведомился лорд Годолфин, поворачиваясь к ней. -- В округе сейчас неспокойно, всюду бродят разбойники. Вы уверены в своих слугах? --Целиком и полностью. --Хорошо, а то я мог бы, памятуя о нашей с Гарри дружбе, прислать вам двух-трех надежных людей. --В этом нет никакой необходимости, уверяю вас. --Как знать, как знать. Кое-кто из нас считает, что необходимость есть, и немалая. И он посмотрел в сторону Томаса Юстика, своего ближайшего соседа, владельца большого поместья под Пенрином, -- тонкогубого узкоглазого человека, внимательно наблюдавшего за ними из другого конца комнаты. Заметив взгляд Годолфина, он подошел поближе, ведя за собой Роберта Пенроуза из Трегони. --Годолфин уже рассказал вам о напасти, объявившейся на побережье? -- спросил он. --Вы имеете в виду этого неуловимого француза? Да, я о нем уже наслышана. --Скоро мы проверим, так ли он неуловим, как кажется, -- буркнул Юстик. --Вы что же, собираетесь вызвать второй полк солдат из Бристоля? Юстик побагровел и сердито взглянул на Годолфина. --С наемниками мы больше не связываемся, -- ответил он. -- Я с самого начала не одобрял эту затею, но меня, как всегда, не послушали. Нет, на этот раз мы возьмемся за иностранца сами, и уж теперь-то ему от нас не уйти. --При условии, что людей наберется достаточно, -- сухо заметил Годолфин. --А также при условии, что командовать ими доверят самому способному из нас, -- добавил Пенроуз из Трегони. Наступила тишина. Трое мужчин злобно уставились друг на друга. Обстановка, похоже, слегка накалилась. --И дом, разделенный враждой, рухнет... -- вполголоса проговорила Дона. --Что-что? -- переспросил Юстик. --Да так, вспомнилось вдруг Священное писание. Давайте лучше вернемся к пирату. Значит, вы хотите объединиться и напасть на него всем миром. Перед такой силой ему, конечно, не устоять. А план действий у вас уже готов? --Более или менее. Но раскрывать его было бы пока преждевременным. Впрочем, одно соображение можно высказать уже сейчас. Думаю, что Годолфин намекал именно на него, когда спрашивал вас о слугах. Видите ли, мы подозреваем, что кто-то из местных работает на француза. --Какой ужас! --Да, приятного мало. Но если наши догадки подтвердятся, мы обязательно поймаем предателей и вздернем их вместе с главарем. Дело осложняется тем, что у француза, по-видимому, есть какое-то тайное убежище на побережье. Мне кажется, местные жители о нем знают, хотя и предпочитают держать язык за зубами. --А вы не пробовали его найти? --Разумеется, пробовали, дражайшая леди Сент-Колам. Мы и сейчас не оставляем этих попыток. Однако негодяй дьявольски хитер и прекрасно изучил наше побережье. Кстати, вы не замечали ничего подозрительного в Нэвроне? --Нет, совершенно ничего. --Если не ошибаюсь, окна вашего дома выходят на реку? --Да... Вид оттуда изумительный! --И если по реке, вверх или вниз, проплывет корабль, вы его наверняка увидите? --Думаю, что увижу. --Не хотелось бы пугать вас, сударыня, но у нас есть основания предполагать, что во время предыдущих налетов француз останавливался в Хелфорде. Вполне возможно, что он приплывет туда и сейчас. --Не может быть! --Увы, сударыня, может. Но и это еще не все. Я обязан предупредить вас: судя по всему, этот негодяй не из тех, кто умеет уважать честь благородной дамы. --Неужели он настолько низок? --Боюсь, что да. --Наверное, и матросы его такие же отъявленные негодяи? --Конечно, сударыня. Ведь это пираты, французские пираты. --Да, теперь я вижу, какая страшная угроза нависла над нами. А как вы думаете, может быть, они еще и каннибалы вдобавок? Моему сынишке не исполнилось и двух лет... Леди Годолфин издала слабый крик и начала быстро обмахиваться веером. Ее муж досадливо прищелкнул языком. --Не волнуйся, Люси, леди Сент-Колам шутит. Извините, сударыня, -- проговорил он, снова поворачиваясь к Доне, -- мне кажется, что дело это достаточно серьезное и относиться к нему следует с должным вниманием. Я отвечаю за все, что происходит в округе, и, раз уж Гарри не удосужился приехать с вами, мой долг -- позаботиться о вашей безопасности. Дона встала и протянула ему руку. --Вы очень любезны, сударь, -- проговорила она, посылая ему одну из самых своих обворожительных улыбок, не раз выручавших ее в трудную минуту. -- Но, по-моему, вы зря беспокоитесь. Если понадобится, я просто запру все двери и окна. С такими соседями, как вы, -- и она обвела взглядом Годолфина, Юстика и Пенроуза, -- мне нечего бояться. Вы такие надежные, такие основательные, такие, с позволения сказать, английские. Все трое по очереди склонились к ее руке, и каждый получил в награду очаровательную улыбку. --Мне кажется, француз сюда больше не явится, -- сказала она. -- Вы смело можете выбросить его из головы. --Дай-то Бог, -- ответил Юстик. -- Однако наш опыт -- а за это время мы успели-таки основательно изучить привычки этого негодяя, -- наш опыт подсказывает, что успокаиваться рано: после затишья непременно последует новый удар. Помяните мое слово, скоро он нападет опять. --И именно там, где его меньше всего ждут, -- добавил Пенроуз. -- Под самым нашим носом. Но уж на этот раз мы не дадим себя провести. --Я заранее предвкушаю, -- медленно проговорил Юстик, -- как мы вздернем его перед заходом солнца на самом высоком дереве в парке Годолфина. Приглашаю всех полюбоваться на это приятное зрелище. --Вы очень кровожадны, сударь, -- заметила Дона. --И вы стали бы кровожадной, сударыня, если бы вас лишили всего имущества. Картины, серебро, утварь -- он украл самое ценное, что у меня было! --Ну так замените их другими. --Не каждый может позволить себе такую расточительность, -- ответил Юстик и, покраснев от досады, отвернулся. --Ваш совет был несколько неуместен, сударыня, -- произнес Годолфин, провожая Дону к карете. -- Деньги -- больной вопрос для Юстика. --Ах, я всегда отличалась способностью давать неуместные советы. --Должно быть, в Лондоне они пользовались большим успехом? --Ничуть. Поэтому я оттуда и уехала. Он непонимающе посмотрел на нее и подал руку, помогая забраться в карету. --Вы доверяете своему кучеру? -- спросил он, заметив, что Уильям сидит на козлах один, без лакея. --Как себе самой. --Лицо у него довольно упрямое. --Да, но ужасно симпатичное. А рот, по-моему, просто прелесть. Годолфин оторопело шагнул в сторону. --На днях я отправляю нарочного в Лондон, -- сухо произнес он. -- Не надо ли что-нибудь передать Гарри? --Передайте, что я здорова и всем довольна. --С вашего разрешения, я добавил бы несколько слов о грозящей вам опасности. --Право, не стоит беспокоиться. --Беспокойство здесь ни при чем -- я выполняю свой долг. Кроме того, нам сейчас очень пригодилась бы помощь Гарри. --Не представляю, чем он может вам помочь. --Юстик упрям как осел, Пенроуз чересчур самолюбив. Мне то и дело приходится их мирить. --И вы надеетесь, что Гарри выступит в роли миротворца? --Я надеюсь, что Гарри наконец одумается и вернется в Корнуолл. Он должен защищать свои владения, а не прожигать жизнь в Лондоне. --Он живет в Лондоне не первый год, и с владениями пока ничего не случилось. --Не имеет значения. Нам дорог сейчас каждый лишний человек. Я вообще не понимаю, как это он, зная, что на побережье бесчинствуют пираты... --О пиратах я ему уже писала. --Очевидно, недостаточно убедительно. Если бы он до конца осознал, какая беда нависла над нашим краем и какой опасности подвергается его супруга, он ни на минуту не задержался бы в Лондоне. Будь я на его месте... --Вы не на его месте, сударь. --Будь я на его месте, я не отпустил бы вас сюда одну. Без присмотра мужа женщина легко может потерять голову. --Хорошо, если только голову... --Повторяю, женщина легко может потерять голову, когда ей угрожает опасность. Сейчас вы, конечно, храбритесь, но стоит вам остаться один на один с пиратом, и вы обязательно разрыдаетесь или упадете в обморок -- знаю я эти женские штучки. --Да-да, вы правы, я обязательно разрыдаюсь. --Я не стал распространяться при жене -- ей вредно волноваться, -- но до нас с Юстиком дошли кое-какие печальные слухи. --В самом деле? --Некоторые местные женщины... э-э-э... как бы это выразиться... одним словом, попали в беду. --Что же с ними случилось? --Народ тут у нас скрытный, лишнего слова не вытянешь. Тем не менее нам стало известно, что эти женщины -- все они живут в окрестных деревнях -- пострадали от рук пиратов. --По-моему, не стоит придавать этому большого значения. --Почему же? --А вдруг выяснится, что они не только не пострадали, а, наоборот, получили немалое удовольствие? Трогай, Уильям. Она кивнула ему на прощанье и с улыбкой помахала из окошка затянутой в перчатку рукой. Карета прокатила по длинной аллее, миновала ухоженную лужайку с павлинами, парк с оленями и выехала на большую дорогу. Дона сняла шляпу и принялась обмахиваться ею, поглядывая на прямую спину Уильяма и посмеиваясь про себя. --Ах, Уильям, я вела себя ужасно. --Я так и предполагал, миледи. --В гостиной было невыносимо душно, а леди Годолфин к тому же приказала закрыть все окна. --Представляю, как вы мучились, миледи. --А гости! Один скучней другого. --Охотно верю, миледи. --Еще чуть-чуть, и я наговорила бы им грубостей. --Хорошо, что вы все-таки удержались, миледи. --Я познакомилась с неким Юстиком и неким Пенроузом. --Вот как, миледи? --Оба порядочные зануды. --Да, миледи. --Впрочем, это неважно. Главное другое -- они, кажется, о чем-то пронюхали. Среди гостей только и разговоров было что о пиратах. --Да, миледи, я слышал, что сказал его светлость, усаживая вас в карету. --У них есть какой-то план. Они хотят объединиться и угрожают всех перевешать на деревьях. А самое главное, они догадались о реке. --Рано или поздно это должно было случиться, миледи. --Как ты думаешь, твой хозяин знает об опасности? --Наверное, знает, миледи. --И все-таки не покидает ручей? --Да, миледи. --Он задержался почти на месяц. С ним и раньше такое случалось? --Нет, миледи. --На сколько же он останавливался здесь обычно? --Дней на пять-шесть, миледи. --Как быстро бежит время! Может быть, он просто забыл, что пора уплывать? --Может быть, миледи. --Знаешь, Уильям, я уже неплохо разбираюсь в птицах. --Я заметил, миледи. --Я научилась различать их по голосам и даже по полету. --Это большое достижение, миледи. --А если бы ты видел, как я управляюсь с удочкой! --Я видел, миледи. --Твой хозяин -- прекрасный учитель, Уильям. --Вы правы, миледи. --Как странно, до приезда в Нэврон я совершенно не интересовалась птицами и никогда не держала удочку в руках. --Действительно странно, миледи. --Впрочем, нет... интерес, пожалуй, был, вот только разжечь его было некому, понимаешь? --Еще бы не понять, миледи. --Согласись, женщине нелегко одной, без посторонней помощи, одолеть такую сложную науку -- я имею в виду ловлю рыбы. И уж тем более научиться распознавать птиц. --Согласен, миледи. --Здесь нужен хороший учитель. --Да, миледи, без учителя никак не обойтись. --И не просто хороший, но и терпеливый к тому же. --Терпение -- это главное, миледи. --А кроме того, учитель должен любить... свое дело. --Что верно, то верно, миледи. --И тогда, возможно, во время обучения он и сам откроет для себя что- то новое. Талант его станет богаче, разнообразней, заблещет новыми гранями. И оба они -- и учитель, и ученик -- смогут чему-то научить друг друга. --Истинная правда, миледи, лучше не скажешь. Ах, что за умница этот Уильям! Все понимает с полуслова. Ни упреков, ни осуждения -- ну просто добрый, снисходительный исповедник! --Что ты сказал в Нэвроне, Уильям? --Сказал, что вы задержитесь у его светлости на ужин и приедете позже. --А как же лошади? --Не беспокойтесь, миледи, лошадей я оставлю в Гвике, у приятеля. --Приятелю ты тоже сочинишь какую-нибудь историю? --Разумеется, миледи. --А где я смогу переодеться? --За деревом, миледи, если не возражаете. --Какая предусмотрительность! Может быть, ты уже и дерево выбрал? --Да, миледи. Я даже имел смелость сделать на нем пометку. Дорога круто свернула влево, к реке. За деревьями блеснула вода. Уильям остановил лошадей. Выждав немного, он поднес руку ко рту и крикнул, подражая чайке. Из прибрежных кустов тотчас же послышался ответный крик. Слуга повернулся к хозяйке: --Вас ждут, миледи. Дона вытащила из-за сиденья старое платье и перекинула его через руку. --Ну, показывай, какое дерево ты выбрал? --Вон тот дуб, миледи, самый широкий и раскидистый. --Уильям, тебе не кажется, что я сошла с ума? --Кажется, миледи. --Ах, Уильям, если бы ты знал, какое это приятное состояние. --Я догадываюсь, миледи. --Становишься вдруг такой счастливой, такой беззаботной -- как бабочка! --Понимаю, миледи. --Рассуждаете о бабочках? Дона обернулась -- перед ней стоял француз. В руке он держал веревку и, зажав в зубах один конец, привязывал к другому крючок. --Как вы неслышно подкрались! --Давняя привычка. --А мы тут с Уильямом разговорились... --Я слышал -- о бабочках. А почему вы считаете, что бабочки всегда счастливы? --У них такой беспечный вид. Кажется, что им ничего не нужно от жизни... --Только порхать и кружиться на солнце? --Да. --И вы тоже хотите быть похожей на бабочку? --Да. --Тогда побыстрей переодевайтесь. Ваш наряд вполне уместен в гостиной лорда Годолфина, но совершенно не подходит для порхания по лугу. Жду вас в лодке. Клев сегодня отличный. Он повернулся и пошел к реке. А Дона спряталась за раскидистым дубом и, улыбаясь про себя, принялась стягивать шелковое платье. Прическа ее растрепалась, локоны упали на лицо. Закончив переодевание, она подошла к Уильяму, который стоял, отвернувшись, рядом с лошадьми, и отдала ему платье. --Мы поплывем вниз по реке, Уильям. Потом я пешком доберусь до ручья и вернусь в Нэврон. --Хорошо, миледи. --Жди меня около десяти в аллее. --Слушаюсь, миледи. --Мы подъедем в карете, как будто только что вернулись от лорда Годолфина. --Да, миледи. --Почему ты улыбаешься? --Мне и в голову не приходило улыбаться, миледи. --Обманщик. Ну, с Богом! --Счастливого пути, миледи. Она подняла повыше платье, затянула пояс, чтобы не потерялся, и босиком припустила через лес к лодке, поджидавшей ее у берега. 9 Француз насаживал на крючок червяка. Заметив ее, он поднял голову и улыбнулся: --Быстро вы управились. --Это потому, что здесь нет зеркала. --Вот видите, насколько проще становится жить, когда отказываешься от ненужных вещей. Она шагнула в лодку и уселась рядом с ним. --Можно я насажу червяка? Он передал ей бечевку, а сам взялся за весла и, поглядывая на нее с кормы, начал грести вниз по течению. Дона сосредоточенно сдвинула брови и углубилась в свое занятие. Хитрый червяк извивался и дергался, и дело кончилось тем, что крючок вонзился ей в палец. Чертыхнувшись сквозь зубы, она подняла голову и посмотрела на француза. Он улыбался. --Не получается, -- сердито буркнула она. -- У меня нет такого опыта, как у вас. --Сейчас я вам помогу, -- сказал он, -- только отъедем подальше. --Не надо мне помогать, -- возразила она. -- Я хочу сама научиться. Неужели я не способна справиться с каким-то червяком? Он промолчал и, отвернувшись, начал что-то тихо насвистывать. Видя, что он не обращает на нее внимания, а следит за птицей, парящей над их головами, она снова занялась червяком. Через несколько минут на носу послышался торжествующий крик. --Получилось, получилось! -- кричала она, протягивая ему бечевку. --Ну вот и отлично, -- ответил он. -- Я очень рад. Он поднял весла, и лодка плавно заскользила вниз по течению. Дав ей немного отплыть, он вытащил из-под сиденья большой камень, привязал к нему длинную веревку и швырнул камень за борт -- лодка встала. Оба забросили удочки и начали удить -- она на носу, он в центре. За бортом мягко журчала вода. Мимо, подгоняемые отливом, проплывали пучки травы и редкие листья. Вокруг царила глубокая тишина. Течение медленно относило тонкую влажную бечеву. Дона то и дело нетерпеливо вытаскивала ее и осматривала крючок. Но на нем не было ничего, кроме червяка да зацепившегося за конец клочка водорослей. --Подтяните чуть-чуть, а то он у вас ложится на дно, -- посоветовал француз. Она немного вытянула бечеву и искоса посмотрела на него. Убедившись, что он не собирается вмешиваться или критиковать ее метод, а спокойно следит за собственной удочкой, она снова потихоньку отпустила бечеву и принялась украдкой разглядывать его лицо, плечи и руки. Поджидая ее, он, как видно, опять рисовал -- на корме под снастями лежал испачканный и размокший листок бумаги с наброском песчанки, взлетающей с отмели. Дона вспомнила портрет, сделанный им несколько дней назад, совсем непохожий на тот, первый, который он так безжалостно разорвал. На этот раз он запечатлел ее в ту минуту, когда, облокотившись на перила, она стояла на палубе и с улыбкой слушала весельчака Пьера Блана, распевающего одну из своих озорных песенок. Рисунок он повесил на стену каюты, над камином, подписав внизу дату. --Почему вы не разорвали этот портрет, как первый? -- спросила она. --Потому что настроение, переданное на нем, достойно того, чтобы его сохранили, -- ответил он. --По-вашему, такое настроение больше подходит для члена команды <Ла Муэтт>? --Да, -- коротко ответил он. И вот теперь он совершенно забыл о рисовании и с головой погрузился в ловлю рыбы, ничуть не заботясь о том, что в нескольких милях отсюда его враги обдумывают план его поимки и, может быть, именно в эту минуту слуги Юстика, Пенроуза и Годолфина рыщут по окрестностям и расспрашивают жителей отдаленных деревень. --Что с вами? -- прервав ее размышления, мягко спросил он. -- Надоело удить? --Нет, -- ответила она, -- я вспоминала то, что услышала сегодня утром. --Я так и подумал, -- сказал он. -- У вас очень встревоженный вид. Что же вы услышали? --Вам нельзя здесь оставаться. Они о чем-то пронюхали. И хотят во что бы то ни стало вас поймать. --Меня это не волнует. --Поверьте, они настроены очень серьезно. Юстик -- опасный противник, не то что этот надутый болван Годолфин. Он действительно лелеет надежду вздернуть вас на самом высоком дереве. --Какая честь! --Зря смеетесь. Вы, видимо, считаете, что я, подобно многим женщинам, готова впасть в панику по любому пустяку? --Я считаю, что вам, как и многим женщинам, свойственно слегка преувеличивать факты. --А вы предпочитаете их вообще не замечать? --А что еще мне прикажете делать? --Прежде всего соблюдать осторожность. Юстик говорил, что местные жители догадываются о вашем убежище. --Возможно. --Но ведь в конце концов кто-нибудь из них может проговориться, и тогда они устроят в ручье засаду. --Я к этому готов. --Готовы? Но как? Что вы можете сделать? --Разве Юстик и Годолфин сообщили вам, как они собираются меня ловить? --Нет. --Вот и я не стану рассказывать, как я намерен от них ускользнуть. --Неужели вы думаете, что я... --Я думаю, что вам пора вытаскивать удочку -- у вас клюет. --Это вы нарочно придумали. --Ничего подобного. Если не хотите, дайте мне. --Нет-нет, я буду вытаскивать. --Тогда начинайте потихоньку подтягивать бечеву. Дона машинально, без всякой охоты взялась за бечеву, но, почувствовав на другом конце тяжесть, заработала быстрей. Мокрая бечева витками ложилась ей на колени и на босые ступни. Она оглянулась и, улыбнувшись ему через плечо, прошептала: --Она там, на крючке, я чувствую, как она бьется. --Главное, не спешите, -- спокойно ответил он, -- а то сорвется. Вот так, а теперь медленно подводите к лодке. Дона не слушала его. Она вскочила, на секунду выпустив бечеву из рук, снова схватила ее и дернула что было сил -- у поверхности воды мелькнул белый рыбий бок, затем бечева внезапно ослабла, рыба вильнула в сторону и ушла на глубину. Дона огорченно вскрикнула и с обидой взглянула на него. --Сорвалась, -- проговорила она. -- Какая досада! Он посмотрел на нее и рассмеялся, тряхнув головой. --Не стоит так волноваться. --Вам хорошо говорить, -- ответила она, -- а я уже чувствовала, как она трепыхается на крючке. Мне так хотелось ее поймать! --Поймаете другую. --У меня вся бечева запуталась. --Давайте я распутаю. --Нет... я сама. Он снова взялся за удочку, а она разложила на коленях влажный, спутанный клубок и попыталась развязать бесчисленные узелки и петельки, но, чем больше старалась, тем сильней их запутывала. Вконец раздосадованная, она хмуро посмотрела на него. Он не глядя протянул руку и переложил клубок к себе на колени. Она ожидала, что он будет над ней смеяться, но он молча принялся разматывать клубок, осторожно вытягивая длинную мокрую бечеву, а она откинулась на борт и стала следить за его работой. Небо на западе зарделось яркими полосами, на воду легли золотистые пятна. Река с тихим журчанием обтекала лодку и неслась дальше, к морю. Чуть ниже по течению семенил вдоль берега одинокий козодой. Неожиданно он поднялся в воздух и, коротко свистнув, скрылся из глаз. --Скоро мы будем ужинать? -- спросила Дона. -- Вы обещали, что разожжете костер. --Ужин нужно сначала выловить, -- ответил он. --А если мы ничего не выловим? --Значит, и костра не будет. Она замолчала. Он продолжал работать, и вскоре бечева, словно по волшебству, ровными и аккуратными кольцами легла на дно лодки. Он перекинул ее за борт и подал ей конец. --Спасибо, -- удрученно пробормотала она, робко глядя на него. В глазах его мелькнула знакомая затаенная улыбка, и, хотя он ничего не сказал, она поняла, что улыбка предназначена ей, и на душе у нее сразу сделалось легко и весело. Они продолжали удить. Где-то вдали, на другом берегу, выводил свою задумчивую нежную прерывистую песенку дрозд. Дона сидела рядом с французом и думала о том, что ей еще никогда не было так хорошо и спокойно, как сейчас. Благодаря его присутствию, благодаря окружающей их тишине тоска, вечно терзающая ее и поминутно рвущаяся наружу, наконец улеглась. Состояние это казалось ей странным и необъяснимым. Привыкнув жить в водовороте звуков и красок, она чувствовала себя околдованной, опутанной какими-то чарами, но не враждебными, а добрыми и привычными, словно она наконец попала в то место, куда давно стремилась, но никак не могла попасть -- то ли по беспечности, то ли по неведению, то ли просто по досадному стечению обстоятельств. Она понимала, что ради этого спокойствия, ради этой тишины она и уехала из Лондона и именно их надеялась обрести в Нэвроне, но понимала также и то, что в одиночку ей это ни за что не удалось бы: ни лес, ни небо, ни река не могли ей помочь, и только когда она была рядом с ним, видела его, думала о нем, спокойствие ее становилось глубоким и нерушимым. И чем бы она ни занималась: играла с детьми, бродила по саду, расставляла цветы в вазах, -- стоило ей вспомнить о корабле, замершем в тихом ручье, как на душе у нее сразу теплело, а сердце наполнялось неясной, тревожной радостью. <Это потому, что мы с ним похожи, потому, что мы оба беглецы>, -- думала она, вспоминая фразу, сказанную им в первый вечер за ужином, -- фразу об их общем изъяне. Неожиданно она увидела, что он выбирает леску, и быстро подалась вперед, задев его плечом. --Клюет? -- взволнованно спросила она. --Да, -- ответил он. -- Хотите попробовать еще раз? --Но это же нечестно, -- дрожащим от волнения голосом проговорила она. -- Это ваша рыба. Он с улыбкой передал ей удочку, и она осторожно подвела бьющуюся рыбину к борту. Еще минута -- и добыча трепыхалась на дне среди спутанных мотков бечевы. Дона опустилась на колени и взяла рыбу в руки. Платье ее намокло и перепачкалось в иле, растрепавшиеся локоны упали на лицо. --Моя была больше, -- заметила она. --Конечно, -- ответил он, -- упущенная всегда больше. --Но ведь эту я все-таки поймала! Разве у меня плохо получилось? --Нет, -- ответил он, -- на этот раз вы сделали все правильно. Стоя на коленях, она попробовала вытащить крючок из рыбьей губы. --Бедняжка, ей больно, она умирает! -- огорченно воскликнула она, поворачиваясь к нему. -- Помогите же ей, сделайте что-нибудь! Он опустился на колени рядом с ней, взял рыбу в руки и резким рывком выдернул крючок из губы. Потом засунул пальцы ей в рот и быстро свернул голову -- рыба дернулась в последний раз и затихла. --Вы убили ее, -- печально проговорила Дона. --А разве вы не об этом просили? Она не ответила. Теперь, когда все переживания были позади, она впервые осознала, как близко они стоят -- сплетя руки и прижавшись друг к другу плечами. По лицу его блуждала все та же знакомая затаенная улыбка, и ее вдруг, словно горячей волной, захлестнуло страстное, беззастенчивое желание. Ей хотелось, чтобы он стоял еще ближе, чтобы его губы касались ее губ, а его руки лежали на ее плечах. Оглушенная и испуганная этим внезапно разгоревшимся огнем, она отвернулась и принялась смотреть на реку. Она боялась, что он догадается о ее волнении и почувствует к ней такое же презрение, какое Гарри и Рокингем испытывали к потаскушкам из