-- отводкой и черенками. При первом виде размножения семена высеваются в грядки. Весной, как правило в марте, саженцы высаживают в питомник, где они остаются до тех пор, пока не достигают соответствующего размера, после чего их высаживают в отведенное для них место>. Внизу указывался источниковедении: <Новый ботанический сад>. Отпечатано для Джона Стокдейла и Компании Т. Бауслеем; Болт-Корт, Флит-стрит, 1812. -- Здесь нет ни слова про яд, -- сказала Луиза. Я продолжал обыскивать бюро. Я нашел письмо из банка и, узнав почерк мистера Куча, небрежно развернул его. <Милостивая государыня, мы чрезвычайно признательны за то, что Вы вернули коллекцию драгоценностей семейства Эшли, каковая, согласно Вашим указаниям и поскольку Вы вскоре покидаете Англию, будет храниться у нас до тех пор, пока Ваш наследник, мистер Филипп Эшли, не вступит во владение ею. Искренне Ваш Герберт Куч>. Я вложил письмо в конверт, чувствуя, что внезапная боль сжимает мне сердце. Как ни велико влияние Райнальди, но этот последний поступок -- ее чувства, ее порыв. Кроме письма от мистера Куча, в бюро не было ничего существенного. Я внимательно обыскал каждый ящик, обшарил все отделения для писем. Либо она уничтожила письмо, либо носила его при себе. Озадаченный и расстроенный, я снова повернулся к Луизе. -- Его здесь нет, -- сказал я. -- Ты смотрел в бюваре? -- с некоторым сомнением спросила она. Я, как дурак, положил бювар на стул, полагая, что тайное письмо не может быть спрятано на самом видном месте. Я взял бювар в руки, раскрыл, и из листов чистой бумаги выпал конверт из Плимута. Письмо все еще лежало внутри. Я вынул его и передал Луизе. -- Вот оно, -- сказал я, -- посмотри, можешь ли ты расшифровать его. Она взглянула на бумагу и вернула ее мне. -- Оно не на итальянском, -- сказала она. -- Читай сам. Я прочел письмо. В нем было всего несколько строчек. Как я и ожидал, Райнальди обошелся без формальностей, но не так, как мне это представлялось. Он писал в одиннадцать вечера, письмо было без начала. <Поскольку Вы теперь более англичанка, чем итальянка, то я пишу Вам на языке, который Вы приняли в качестве родного. Сейчас чуть больше одиннадцати, а мы поднимем якорь в полночь. Во Флоренции я сделаю все, о чем Вы просили, а возможно, и больше, хотя и не уверен, что Вы этого заслуживаете. Во всяком случае, когда Вы наконец решитесь оторваться от любезных Вашему сердцу мест; вилла и слуги будут готовы к Вашему прибытию. Не тяните слишком долго. Я никогда особенно не доверял ни порывам Вашего сердца, ни Вашим чувствам. В конце концов, если Вам так трудно расстаться с этим мальчиком, привезите его с собой. Однако советую Вам послушаться моего предупреждения. Берегите себя и верьте вашему другу. Райнальди>. Я дважды прочел письмо. Затем отдал Луизе. -- Ты нашел доказательство, которое искал? -- спросила она. -- Нет, -- ответил я. Чего-то явно недоставало. Какого-нибудь постскриптума на клочке бумаги, который она положила между другими листами. Я поискал еще раз, но не нашел ничего, кроме тонкого бумажного пакета. Я схватил его и сорвал обертку. На сей раз это было не письмо, не список трав или растений. Это был карандашный портрет Эмброза. Подпись в углу была неразборчива, но я предположил, что рисовал кто-то из его итальянских друзей, поскольку под инициалами автора было выведено: <Флоренция>, а еще ниже -- дата: июнь года смерти Эмброза. Я во все глаза смотрел на рисунок, отдавая себе отчет в том, что передо мной последнее изображение Эмброза. За то время, что его не было дома, он очень постарел. Вокруг рта и в уголках глаз лежали морщины. Сами глаза смотрели затравленно, словно у его плеча стояла чья-то тень и он боялся оглянуться. На лице было выражение потерянности и одиночества. Казалось, он знает про уготованное ему несчастье. Глаза просили любви, но в то же время молили о жалости. Под рисунком рукой самого Эмброза была выведена какая-то фраза по-итальянски. <Рейчел. Non rammentare che le ore felici. Эмброз>. Я протянул рисунок Луизе. -- И больше ничего, -- сказал я. -- Что это значит? Она прочла надпись вслух и ненадолго задумалась. -- <Запомни лишь счастливые часы>, -- медленно проговорила она и вернула мне рисунок вместе с письмом Райнальди. -- Она не показывала его тебе раньше? -- спросила она. -- Нет, -- ответил я. Мы молча смотрели друг на друга. Вскоре Луиза заговорила: -- Как по-твоему, могли мы составить о ней неправильное мнение? Я говорю про ад. Ты же сам видишь, что доказательства нет. Я положил рисунок и письмо в бюро. -- Если нет доказательств, -- сказала Луиза, -- ты не имеешь права выносить ей приговор. Возможно, она невиновна. Возможно, виновна. Ты не в силах что-либо предпринять. Если она невиновна, а ты обвинишь ее, то никогда себе этого не простишь. Тогда ты сам окажешься виновным, а вовсе не она. Уйдем из этой комнаты и спустимся в гостиную. Я жалею, что мы трогали ее вещи. Я стоял у открытого окна будуара, вглядываясь в дальний конец лужайки. -- Ты увидел ее? -- спросила Луиза. -- Нет, -- сказал я, -- она ушла почти полчаса назад и до сих пор не вернулась. Луиза пересекла комнату и встала радом со мной. Она заглянула мне в лицо. -- Почему у тебя такой странный голос? -- спросила она. -- Почему ты не сводишь глаз с лестницы, которая ведет к дорожке с террасами? Что- нибудь случилось? Я слегка оттолкнул ее и пошел к двери. -- Ты знаешь колокольную веревку на площадке под башней? -- спросил я. -- Ту, которой пользуются в полдень, чтобы созвать слуг на обед? А теперь ступай и дерни ее изо всех сил. Луиза в замешательстве взглянула на меня. -- Зачем? -- спросила она. -- Потому что сегодня воскресенье, -- сказал я, -- и в доме либо спят, либо вообще никого нет, а мне может понадобиться помощь. -- Помощь? -- повторила Луиза. -- Да, -- сказал я. -- Возможно, случилось несчастье... с Рейчел... Луиза пристально посмотрела на меня. Ее глаза, серые, искренние, изучали мое лицо. -- Что ты наделал? -- спросила она, и ее предчувствия превратились в уверенность. Я повернулся и вышел из комнаты. Я бросился вниз по лестнице, пробежал через лужайку и взлетел на тропу, ведущую к дорожке с террасами. Рейчел нигде не было. Над нижним садом, радом с грудой камней, извести и штабелем бревен, стояли две собаки. Одна, та, что помоложе, пошла мне навстречу. Вторая осталась на месте, около кучи извести. На песке, на строительном растворе я увидел ее следы, увидел раскрытый зонтик, опрокинутый на одну сторону. Вдруг со стороны дома донесся удар колокола. Удар следовал за ударом. День был тих и безветрен, колокольный звон летел через поля, спускался к морю, и люди, удившие в бухте рыбу, наверное, услышали его. Я подошел к краю стены над нижним садом и увидел то место, где рабочие начали строить мост. Часть моста еще висела над обрывом, напоминая жуткую, фантастическую винтовую лестницу. Остальное обрушилось в бездну. Я спустился туда, где среди камней и досок лежала она. Я взял в руки ее ладони. Они были холодными. -- Рейчел, -- позвал я, и еще раз: -- Рейчел... Наверху залаяли собаки, еще громче ударил колокол. Она открыла глаза и посмотрела на меня. С болью. Потом с замешательством, и наконец, как мне показалось, она узнала меня. Но и тогда я ошибся. Она назвала меня Эмброзом. Я не выпускал ее ладони, пока она не умерла. В старину преступников вешали на перепутье Четырех Дорог. Но это было давно.