тила она. - А чем ты предлагаешь ее заменить? - спросил Робер. - Ведь детям, так же, как и взрослым, нужны свои символы. - Лучше уж "Vive la nation!"*, - ответила она. - Это слишком безлично, - возразил Робер. - Народ не может сидеть на белом коне на фоне трехцветного знамени и грозового неба. Ведь когда мальчики писали "Vive l'Empereur!", они видели именно это. И ни ты, ни я не сможем их разубедить. Эдме вздохнула. - Ты, наверное, не сможешь, - отозвалась она. - Но если бы мне разрешили поговорить с ними хотя бы минут двадцать о призыве в армию и о том, что это для них означает, они бы уже никогда не написали у себя на дверях "Vive l'Empereur!". Я не могла не порадоваться, ради моих братьев, что Эдме не пригласили читать лекции в пансионе на улице Добрых Детей, потому что, если бы это случилось, его закрыли бы не через год, как предсказывал Франсуа, а через три месяца. Тем не менее пансиона братьев Бюссон просуществовал более семи лет, хотя и не совсем в том виде, как предполагали Пьер и Робер. Дело в том, что законы, касающиеся образования, делались с каждым годом все более строгими, поскольку они входили в Гражданский Кодекс, и местные власти по всей стране были обязаны следить за их исполнением. Мальчикам пришлось посещать государственную школу, где занятия вели дипломированные преподаватели, и поэтому еретическим теориям моих братьев так и не суждено было осуществиться на практике. Пансион остался приютом для сирот, местом, где они ели и спали, но при этом каждый день ходили в школу. По мере того, как шло время, дети вырастали и покидали пансион, на их место приходили новые, бездомные и несчастные, столь любезные сердцу моего брата Пьера. Нечего и говорить, что они не могли платить за стол и кров и полностью зависели от Пьера. Таким образом, пансион, на который возлагались такие большие надежды, превратился в ночлежный дом, где могли поселиться все, кто захочет, и где хозяином был Пьер, а Робер, стараясь как-то компенсировать полное неумение брата вести практические дела, репетировал в частном порядке учеников, которым нужно было сдавать экзамены. Этой деградации, как говорил Франсуа, следовало ожидать. И действительно, можно было только удивляться, что это заведение вообще как-то продолжало существовать. Мне грустно было смотреть, как ветшал дом, грустно было видеть некрашенные стены, грязные неметенные лестницы. Когда же я приезжала в гости на улицу Добрых Детей, мне так не хватало смеха и болтовни детишек, которые жили там в первые годы, когда пансион только что открылся. Вместо этого из-за дверей раздавался хриплый кашель какого-нибудь немощного постояльца, а на лестнице, когда я спускалась во внутренний дворик, где, бывало, играли ребятишки, непременно оказывалась какая-нибудь мрачная личность. Ни Пьер, ни Робер, по-видимому, не замечали этих признаков упадка и разрушения. Они выбрали такую жизнь, и она, по-видимому, их устраивала. Светочем жизни обоих братьев была Белль-де-Нюи, ее сияющее личико превращало жалкий пансион в обитель радости. У этой прелестной девочки, которой было суждено - слава Богу, ни ее отец, ни дядя никогда об этом не узнали, - умереть от туберккулеза, не дожив и до двадцати лет, были все достоинства, присущие нашему семейству, и ни одного его недостатка. Она была добра и великодушна, как ее отец, но обладала большей проницательностью, и ее великодушие носило более целенаправленный характер. Она была так же умна, как Эдме, но ни к кому не испытывала враждебных чувств и никому не завидовала. Она великолепно рисовала, и если бы ее таланту суждено было развиться, она могла бы стать настоящим художником. В моем шкафчике в Ге-де-Лоне до сих пор хранится папка, в которой аккуратно сложены ее рисунки. Она единственная из всех детей Пьера извлекла пользу из его системы воспитания. Его сыновья, отслужив военную службу, сделались ремесленниками: Жозеф поселился в Шато-дю-Луар и стал там шорником, а Пьер-Франсуа, тезка моего сына, работал парикмахером в Туре. - Естественный результат отсутствия заботы о детях, - говорил, бывало, мой Франсуа. - Эти молодые люди при правильном воспитании могли бы получить какую-нибудь интеллигентную профессию, например, врача или адвоката. Но все равно, они были талантливы - у них были талантливые руки. Я видела изделия из кожи, изготовленные Жозефом с тою же любовью, какую гравировщик вкладывает в свои бокалы или кубки, и парики Пьера-Франсуа - сама императрица не погнушалась бы надеть такой. Никакой труд не может быть унизительным, если человек работает с любовью. Мой отец передал свою страсть к созиданию внукам, которых никогда не видел. - Пусть каждый занимается тем, к чему он способен, - говорил Пьер. - Мне все равно, что они делают, лишь бы это делалось с душой и как можно лучше. Эти слова стали его эпитафией. Однажды он, когда ловил рыбу на берегу Луары, увидел, как с противоположного берега в воду бросилась собака за палкой, брошенной хозяином. Собака билась посередине быстрого потока, испуганно молотя лапами по воде, и Пьер, быстро сняв камзол, поспешил к ней на помощь. К собаке, когда она увидела избавителя, вернулось присутствие духа, она повернула назад и благополучно добралась до берега. Но у Пьера, которому, к тому же, мешала одежда, сделалась от холодной воды судорога, и он пошел ко дну. Хозяин собаки поднял тревогу, на воду спустили лодку, но было уже поздно. Тело его нашли только через три дня. Этот порыв Пьера, стоивший ему жизни и причинивший такое горе близким, имел свои последствия. Одно из них никогда не осуществилось бы, если бы он был жив. Это иногда заставляет меня думать, что смерть Пьера не была такой уж бессмысленной. Трагедия произошла в апреле тысяча восемьсот десятого года, за несколько дней до того, как ему должно было исполниться пятдесят восемь лет, и незадолго до двадцать девятого дня рождения Жака. В это время в Париже состоялись праздничные торжества по случаю бракосочетания Императора с Марией-Луизой Австрийской. Полк Жака с тысяча восемьсот седьмого года был частью "Великой Армии", он принимал участие в сражениях по всей Европе, и поэтому его назначили нести караул в столице во время свадебных торжеств. Как только я услышала о несчастье с Пьером, я тут же написала Жаку, чтобы он мог послать письмо тетушке и кузенам с выражением соболезнования. Я никак не предполагала, что ему удастся получить отпуск. Мы с Франсуа и нашей дочерью Зоэ, которой минуло семнадцать лет, поехали на похороны в Тур и задержались там на несколько дней, намереваясь пригласить мою невестку Мари и ее дочь Белль-де-Нюи к нам погостить. Девочка - ей было уже четырнадцать лет, - обожала отца, но всячески старалась подавить свое горе, ухаживая за матерью. Мы как раз готовились к отъезду и находились с ней в ее комнате, когда она вдруг повернулась ко мне и сказала: - Я не знаю, правильно ли поступила, тетя Софи, но я написала Жаку и сообщила, что у нас случилось. - Я сделала то же самое, - успокоила я ее. - Я не сомневаюсь, что он скоро напишет и тебе, и твоей маме. Она украдкой посмотрела на меня и добавила: - Я просила его, чтобы он приехал. Сказала, что он нам здесь нужен. Эта новость встревожила меня. Не к чему было повторять сцену, которая разыгралась здесь семь лет тому назад. Смерть Пьера потрясла старшего брата, здоровье его пошатнулось, и если бы его еще раз оттолкнули, он просто бы не выдержал. - Это было не очень разумно, Белль-де-Нюи, - сказала я ей. - Ты же знаешь, Жак не хочет встречаться с отцом и разговаривать с ним. Помнишь, он никогда не приезжал в отпуск в Тур, если твой дядя был дома, а только тогда, когда тот был в отлучке. - Я прекрасно это знаю, - сказала она, - но папа всегда мечтал, что они когда-нибудь помирятся. И мне кажется, что сейчас для этого самое подходящее время. Вот посмотрим. Я не знала, стоит ли предупредить Робера, или лучше оставить все, как есть. Я была уверена, что из-за праздничных торжеств Жаку не удастся получить отпуск, однако я ошиблась. Я так никогда и не узнала, каким образом Белль-де-Нюи удалось его уговорить, уверена, что мои собственные просьбы остались бы безуспешными. В тот вечер я спускалась по старой лестнице во внутренний дворик вместе с Робером и задержалась на минуту, положив руку на резные перила. Вдруг я услышала восклицание Белль-де-Нюи, которая здоровалась с кем-то в воротах под аркой, ведущей на улицу. Я сразу почувствовала, кто это, и сделала движение, чтобы повернуть назад. - В чем дело? - спросил Робер. - Если пришли выразить сочувствие, девочка отлично с этим справится сама. Они вышли из-под арки вместе: Белль-де-Нюи в своем черном траурном платье и Жак в форме капрала-фузильера. Мальчик очень повзрослел, он по-прежнему был невысок, но сильно раздался в плечах и превратился в плотного коренастого мужчину. Я бы никогда его не узнала, если бы не голубые глаза и копна русых волос. Они стояли внизу и смотрели на нас, и я почувствовала, как побледнел Робер. У него, наверное, возникло такое же желание, как и у меня, потому что он повернулся и медленно, спотыкаясь, стал подниматься по лестнице. - Нет, дядя, не уходите, - крикнула ему снизу Белль-де-Нюи. Ее голос звучал ясно и отчетливо, словно приказ. - Командир дал Жаку отпуск на два дня, а после этого полк направится в Испанию. Жак приехал, чтобы поздороваться с вами. Робер остановился. Рука его, лежавшая на перилах, дрожала. - В прошлом году я получил медаль за Ваграм, - сказал Жак. - Если тебе интересно, я могу показать. В его голосе уже не было прежней резкости и высокомерия. Напротив, он говорил с уважением, даже с некоторой робостью. Робер снова обернулся и посмотрел на своего сына. Он уже больше не красил волосы, они были совершенно седые, как у Пьера, и ему вполне можно было дать его шестьдесят лет. - Я слышал, что тебя наградили, - сказал он. - И больше всего на свете я хотел бы увидеть твою медаль. Жак быстро взбежал вверх по лестнице к нам. Я тут же спустилась вниз во двор, где стояла Белль-де-Нюи. Мы не нужны были при этой встрече. Обернувшись через плечо, я увидела отца и сына, они стояли на повороте лестницы. Потом Робер взял сына под руку, и они пошли наверх к нему в комнату. На следующий день мы уехали в Ге-де-Лоне, а Жак провел оставшиеся двадцать четыре часа своего отпуска вдвоем с отцом. Я могла только догадываться, что означало для них двоих это примирение. Мне почти нечего добавить к тому, что здесь рассказано о моем старшем брате. Несмотря на мои уговоры бросить пансион и переселиться к нам к Ге-де-Лоне, он не хотел этого делать. Мне кажется, он чувствовал, что Пьеру это было бы неприятно. - Пусть он будет открыт, - говорил брат, - пока у меня хватает на это средств. Однако после того, как вдова Пьера вернулась в Сен-Кристоф, взяв с собой Белль-де-Нюи - после смерти мужа она не могла больше оставаться в Туре, - старый дом лишился озарявшей его радости, а вместе с этим ушло и все то, что привязывало брата к жизни. В течение следующей зимы он очень ослаб и постарел, и так же, как в свое время Мишель, стал жаловаться в своих письмах на одышку. Он продолжал заниматься репетиторством, готовил учеников к экзаменам, потому что молодые лица остались единственной его радостью, напоминая ему не только Жака и Белль-де-Нюи, но и его семью по ту сторону Ла-Манша, о сущестовании которой никому не было известно, кроме меня. Он говорил мне о них в последний раз, когда мы виделись, это было в мае тысяча восемьсот одиннадцатого года, примерно через год после смерти Пьера. - Если они все еще живы, - говорил мне Робер, - моему второму Жаку сейчас должно быть восемнадцать, Луизе - столько же, сколько Белль-де-Нюи, ей скоро сравняется шестнадцать, а Луи-Матюрену минуло четырнадцать. Я все время думаю о том, что они, наверное, стали настоящими англичанами и отвергают все французское, даже французский язык. - Сомневаюсь, - возразила я. - Когда-нибудь, лет через десять-двадцать, а, может быть, и все тридцать они вернутся домой. - Возможно, - согласился он. - Только меня уже здесь не будет. Он помахал мне рукой из окна своей комнаты в доме номер четыре по улице Добрых Детей, поскольку я не разрешила ему проводить меня до дилижанса, который должен был доставить меня обратно в Вибрейе - это было бы слишком большой нагрузкой для его сердца. Мне было грустно расставаться с ним, у меня были дурные предчувствия. В пансионе оставалось не более десятка человек, все это были чужие люди, не способные ухаживать за ним, если он заболеет. Месяц спустя, второго июня, приблизительно в три часа дня, поднимаясь из внутреннего дворика к себе в комнату, он упал прямо на лестнице - по-видимому, сгусток крови закупорил один из сосудов сердца. Там его и нашел кто-то из постояльцев, и несколько минут спустя он умер. Его отнесли наверх в его комнату, положили на кровать и стояли возле него, не зная, что делать и за кем послать. Он пытался что-то сказать, но не мог, им показалось, что ему не хватает воздуха, и они открыли окно. До сих пор, хотя прошло уже тридцать лет, мне больно, что мой брат умер среди чужих людей. ЭПИЛОГ Мадам Дюваль отложила перо шестого ноября тысяча восемьсот сорок четвертого года, за день до того, как ей исполнился восемьдесят один год. Ей понадобилось немногим более четырех месяцев для того, чтобы написать историю своей семьи, и в течение этого времени она вновь мысленно пережила многие эпизоды, которые считала давно забытыми. Она ясно видела родные лица: видела своего отца Матюрена, мать Магдалену, трех своих братьев - Робера, Пьера и Мишеля, сестру Эдме. Она пережила их всех, даже своего племянника Жака, который был тяжело ранен в январе тысяча восемьсот двенадцатого года и умер в июне того же года вскоре после того, как вышел из госпиталя, пережив своего отца всего на один год. Эдме, бедная моя Эдме, как она мечтала о том времени, когда все люди объединятся, образуя "communaute des biens"*, когда наступят всеобщее равенство и счастье! Реставрация монархии была для нее шоком, от которого она не могла оправиться до конца своей жизни. Одинокая и разочарованная, она продолжала жить в Вандоме, рассказывая всем, кто соглашался слушать, о великих днях революции и о конституции девяносто третьего года. Одержимая страстью к реформам, она писала бесконечные статьи, касающиеся будущей политической системы, которые не сомеливался напечатать ни один издатель в Вандоме, и умерла в возрасте не многим более пятидесяти лет, "sans fortune et sans famille"*, республиканкой до последнего вздоха. Франсуа Дюваль дожил до радостных событий в нашей семье; когда его сын Пьер-Франсуа сменил его на посту мэра Вибрейе, а его дочь Зоэ вышла замуж за доктора Розио, прежде чем упокоился на кладбище в Вибрейе, рядом со своим другом и партнером Мишелем Бюссон-Шалуаром. Стеклозаводы, основанные и расширенные Матюреном Бюссоном более века тому назад, работают и процветают, хотя и без участия кого-либо из членов его семьи. В восемьдесят первый год своего рождения, несмотря на прохладное время года и угрозу дождя, мадам Дюваль уговорила своего сына мэра овтезти ее в Ла-Пьер; она хотела выйти из коляски, подойти к воротам и посмотреть сквозь железные прутья на шато и расположенную возле него стекловарню. Дом был закрыт, его владельцы находились в Париже, но из печной трубы поднимался дым, и воздух был напоен знакомым горьковатым запахом древесного угля. Между стекловарней и сараями сновали рабочие с тачками, рядом стояла телега, запряженная двумя лошадьми в ожидании погрузки, а из сарая со смехом и шутками вышли три мальчика-подмастерья, неся в руках ящик с товаром. На некотором расстоянии, отделенные от завода широкой поляной, расположились домишки рабочих; кое-где возле открытых дверей стояли женщины, с интересом разглядывая экипаж. Воспользовавшись скудными лучами осеннего солнца, они разложили на траве выстиранное белье. Прозвонил колокол, возвещая конец дневной смены, из стекловарни и сараев стали выходить рабочие и собираться в группы. Так же, как и женщины, они бросали любопытные взгляды на стоявший в отдалении экипаж. - Ну как, ты все увидела, что хотела? - спросил Пьер-Франсуа Дюваль, мэр Вибрейе. - Мы привлекаем всеобщее внимание. - Да, - ответила его мать. - Я увидела все, что хотела. Она снова села в коляску и еще некоторое время смотрела в открытое окно экипажа. Здесь ничего не изменилось. Это по-прежнему была община, небольшое сообщество мастеров и рабочих, безразличное и даже враждебное окружающему миру, со своими установленными правилами и обычаями, которые облегчали им жизнь. То, что они сделали своими руками, разойдется по всей Франции, попадет в Европу, а потом и в Америку. И конечно же, каждый предмет будет носить на себе отпечаток, оставленный на нем первыми мастерами, которые работали здесь много лет тому назад, работали с любовью и гордостью, оставив в наследство нынешнему поколению старые традиции. В последнем взгляде, который бросила мадам Дюваль на Ла-Пьер, дом своего детства, отразились стекловарня и окружающие ее строения, освещенные на мгновение бледным ноябрьским солнцем, окруженные, словно защитной стеной, высокими деревьями подступившего к ним леса, который был источником силы и самой жизни для стекловарной печи, ибо это он кормил горевший в ней огонь. В тот вечер она собрала все исписанные листки, перевязала их лентой и отдала пакет своему сыну с просьбой передать его ее племяннику Луи-Матюрену, живущему в Париже. - Даже если он не станет читать это вслух, - сказала она себе, - или отпустит те части, в которых его семья и, в особенности, отец предстают в не слишком благоприятном свете, это не имеет значения. Я все равно исполнила свой долг, рассказав всю правду. Самое же главное, это чтобы бокал перешел к его сыну Джорджу, к тому, кого они называют Кики. Она подошла к окну и открыла его, прислушиваясь к шуму дождя, шелестевшего в ветвях деревьев. Даже здесь, в своем доме в Ге-де-Лоне, ей казалось, что люди, которых она так любила, это тесное сообщество из далекого прошлого, находятся здесь, рядом, возле нее. Мужчины в Шен-Бидо и в Ла-Пьере скоро отправятся на работу в ночную смену, женщины будут готовить им кофе, и хотя она сама уже не живет среди них, дух прошлого почиет на ней по-прежнему. Примечания * Королева Венгерская (фр.). * Около ста семидесяти пяти сантиметров (Прим. перев.). * Туалетная вода (фр.). * Шато - поместный дом или замок в имении землевладельца. * Стремление к знатности и богатству (фр.). * Торговый календарь (фр.). * Безответственный (фр.). * Владелица, хозяйка поместья (фр.). * Флинтгласс - английский фарфор. * Сьер - господин (в официальных бумагах, фр.). * Женщина-мастер стекольного дела (фр.). * Имеется в виду Жан-Жак Руссо (Прим. перев.). * Мануфактура хрусталя и глазури под покровительством королевы (фр.). * "Женитба Фигаро" (фр.). * Главный судебный заседатель Франции (фр.). * "Королевский блеск" (фр.). * Откупщик (фр.). * "Опасные связи" (фр.). * Да здравствует герцог Орлеанский, да здравствует отец народа! (фр.). * Его светлость герцог Орлеанский, гражданин (фр.). * Да здравствует третье сословие! Да здравствует Некер! (фр.). * Да здпавствует Людовик Шестнадцатый, да здравствует этот доблестный король, а также мсье Некер и наш добрый друг герцог Орлеанский (фр.). * Суд в Париже до революции; тюрьма при нем. * Petit Chapeou Rouge - Красная Шапочка (фр.). * Совершенное почтение (фр.). * Ложа святого Юлиана "Тесное Содружество" (фр.). * Смерть им... смерть... (фр.). * Бешеные (фр.). * Менада (гр. mainas, mainados - букв. бешеная, исступленная) - в Древней Греции жрица бога вина и веселья Вакха (у римлян - Диониса). * "Клуб маленьких людей" (фр.). * Знаменитая песня Французской революции. * Карийон - музыкальная пьеса, имитирующая колокольный перезвон. * Дело пойдет, аристократов - на фонари! Дело пойдет, аристократам конец! (фр.). * Дело не пойдет (фр.). * Ришар, о, мой король, все тебя покинули (фр.). * Друг народа (фр.). * Католическая молитва. * Да смилуется над тобой Всемогущий Господь (лат.). * "Эхо свободных людей" (фр.). * Пион, красавица ночи (фр.). * Флинтгласс - английский хрусталь. * Кокни - лондонское простонародье; язык этой части населения Лондона. * "Бабевисты" - сторонники Бабефа. * "Макбет". Акт V, сц.5. Перевод М.Лозинского. * Храбрый не отступает ни перед чем, даже перед силой оружия (лат.). * Вижу хороший пример, но следую дурному (лат.). * Да здравствует Император! (фр.). * Да здравствует народ! (фр.). * Содружество добрых людей (фр.). * Без средств и без семьи (фр.).