трицать, приятель. Но, несмотря на их зловредность, большинство людей прискорбно падки на эту заразу. Да-а, деньги, женщины и месть или, если угодно, возмездие - вот главные мотивы всех убийств и всех когда-либо совершенных преступлений! А кстати, об убийствах. Дик, ты спрашивал о деревне. - Разве? - откликнулся капрал, удивленно воззрившись на друга. - В деревне все прекрасно: травка зеленеет, пташки распевают и ягнята блеют - этакая сельская идиллия, просто душа радуется! Ты спрашивал, что там интересного, в той местности, что достопримечательного? В том графстве, скажу я тебе, Дик, на редкость приятный ландшафт. Холмы этакие пологие, зеленые и тянутся все вверх и вверх, хоть их и называют "Даунз"[1]. Ну не забавно ли, что верх назвали низом? Мне это непонятно, хоть убей. А впрочем, ладно, пусть себе зовутся "Даунз". Ты спрашиваешь, где это? - продолжал Шриг, выбивая трубку о каблук и поглядывая вскользь на согбенную фигуру в кресле у камина. - Где все эти так называемые спуски, которые на самом деле подъемы, с беспечными ягнятами, спрашиваешь ты. Я отвечаю: в Сассексе... Эге, приятель, тебя снова что-то беспокоит? - внезапно спросил он, ибо молодой человек еще сильнее вжался в кресло, обхватил руками забинтованную голову, и не то стон, не то вздох сорвался с его дрожащих губ: [1] Down - 1) спуск; 2) возвышенность (англ.). (Здесь и далее примеч. перев.). - Сассекс! - Что с тобой? - Нет, ничего, ничего... Я только на мгновение подумал... Мне показалось... Но я не могу... не могу вспомнить. - И не мучь себя, не нужно! - посоветовал Шриг, отечески похлопывая его по дрожащему плечу. - На чем бишь мы остановились, Дик? А, речь шла о Сассексе! И за каким, ты спросишь, лешим меня понесло в Сассекс, в этот пастушеский рай? Я отвечу: по делу об убийстве. Да, Дик, убийство из-за денег, такие вот дела. Правда, само убийство этого молодого джентльмена, сэра Дэвида Лоринга, произо... - Дэвид... Лоринг?! Безымянный в мгновение ока очутился на ногах, чуть не свалив загромыхавшее кресло. Он оторопело уставился на Шрига широко открытыми глазами, откинув забинтованную голову, и бледное лицо его, как и сутулая фигура, разом преобразилось. - Дэвид Лоринг? На щеках вспыхнул румянец, а трепещущие ноздри и расширенные зрачки были столь выразительны, что Шриг и Роу сами несколько опешили. Но в следующую же секунду длинные руки парня стали бессмысленно дергаться, хватать трясущимися пальцами пустоту, голова свесилась на грудь, и он, зажмурив глаза, издал уже знакомый, полный страдания и безысходности стон. - О-о... Боже... не могу... Я не могу!.. - И молодой человек снова упал в кресло, сотрясаемый беззвучными рыданиями. Шриг мигом очутился рядом и, обняв за плечи, поднес к его губам стакан. - Глотни-ка, парень! Выпей это! - велел он. У капрала, в немом изумлении наблюдавшего описанную сцену, даже трубка вывалилась изо рта и грохнулась на пол. Никто не обратил на нее внимания. - Ну как, тебе лучше, дружище? - Благодарю вас... все в порядке... кажется. - С чего это ты так разволновался? - Нет, ничего... Мне показалось... Как будто пелена упала... Но... только на мгновение... Я не знаю, что это было. - А может быть, тебе знакомо это имя - Дэвид Лоринг? - Нет!.. Или да... Не знаю... Я не помню... - Ну, это имя не из тех, которые легко забыть. Дэвид Лоринг... Так звали молодого джентльмена, наследника большого состояния, который сел однажды на корабль, плывший к нам на Остров[2] из Вирджинии - это в Америке... Оный молодой джентльмен собирался в Лоринг-Чейз - прекрасное обширное поместье в Сассексе, одном из южных графств... Дэвид Лоринг из Чарлстона, в Вирджинии, который направлялся в Лоринг-Чейз, в Сассексе, и так туда и не добрался... Подумай! [2] Британия. Мертвенно-бледная полоска лба ниже марлевой повязки покрылась капельками пота, пальцы яростно впились в бинты, глаза застыли в одной точке. Всю силу воли парень вложил в отчаянную попытку воскресить забрезжившее было воспоминание. В комнате повисла напряженная тишина. Шриг и Роу сочувственно и выжидательно смотрели на несчастного. Внезапно тягостное молчание разорвали стон и детские всхлипы. - Нет, не могу я, не могу! Не спрашивайте меня... мне плохо! Простите... я пойду... прилягу... - И хорошо, и правильно сделаешь, - с готовностью согласился Шриг. - А то все работаешь, отдыха себе не даешь. Спокойной ночи, дружище, и выспись как следует! - С этими словами Шриг ободряюще стиснул его вялую руку и, проводив до двери, стоял, глядя вслед неуклюжей фигуре, пока она не скрылась, шаркая, за поворотом в узкий коридор. - Эх, бедолага! - воскликнул капрал, прислушиваясь к доносившимся с лестницы звукам неуверенной, спотыкающейся походки. - Чего ты добиваешься от него, Джаспер? Сыщик достал щипцами из огня тлеющий уголек и, раскурив от него новую трубку, ответил: - Понимаешь ли, Дик, я не могу рассказать тебе всего, иначе ты бы весьма-а удивился! Ах, если бы я мог посвятить тебя в свои соображения! Ты был бы просто поражен. Только вот с доказательствами у меня загвоздка, черт бы их побрал, поэтому я не скажу ни слова. Разве что об одном: узнав о том убийстве, я спросил себя: кому оно выгодно? Что послужило мотивом? Понимаешь, Дик? Отлично! Но - черт меня побери! - не успел я придумать великолепнейшую версию, как появление мистера Ничегонепомнящего не оставляет от нее камня на камне. Или, так сказать, самым безжалостным образом разбивает все мои умопостроения. Я в тупике, Дик, в полной растерянности; моя великолепная теория рухнула... И виной всему чересчур длинные мизинцы, которым полагается быть короче остальных пальцев! Этакая незадача, Дик, и ничего тут не поделаешь. - Понятно, Джаспер, - сказал капрал, приглаживая свои ухоженные бакенбарды металлическим крючком, и покачал красивой головой. - Хотя, признаться, я не уловил, что за камни ты имеешь в виду... ну просто ни бум-бум! - Я и не предполагал, что ты поймешь, Дик... А теперь, мой друг, что ты скажешь насчет того, чтобы повторить твой "Бесподобный", прежде чем мы отправимся на боковую? - С превеликим удовольствием, Джаспер! - обрадовался капрал, поднимаясь. - Но, возвращаясь к этому бедному малому... Его речь, Джаспер. Он как-то странно говорит. А на иностранца не похож, совсем даже не похож. Только я никогда прежде не слышал такого говора, как у него. - Дик, ты не бывал в Америке? - Не доводилось, а что? - Ничего, Дик, ничего... Возьму-ка я еще кружок лимона. Глава VII, в которой безымянный герой отправляется в путь "Лоринг-Чейз... Сассекс..." Он неподвижно сидел с ногами на постели и, уткнувшись подбородком в колени, глядел в одну точку широко открытыми глазами. Комната была погружена во мрак. Мистер Шриг с капралом Диком давно протопали наверх; далекие часы пробили полночь. "Лоринг-Чейз, Сассекс!" В сумятице, царившей в голове, среди обрывков мыслей и кошмаров, которые ворочались в сознании, мучительно, но тщетно силившемся пробиться сквозь стену окутавшего прошлое тумана, эти слова посеяли особенную тревогу. Они будили в памяти смутное движение неясных теней, вспышки образов из другого мира - мира, в котором существовала надежда, где жили честолюбивые устремления... где сам он был другим. Кто он? Что собой представляет? Как вышло, что он потерялся в этой страшной, полной невыразимых кошмаров мгле? Невидимые часы пробили час, потом два и, наконец, три. Узкое окошко напротив кровати посерело, на востоке зажглась бледная полоска занимавшейся зари. Вздохнув, человек без прошлого поднял тяжелую голову, спустил ноги и, встав с постели, подкрался к окну. Прижимаясь лбом к стеклу, он долго вглядывался в расплывчатые очертания черепичных крыш и покосившихся труб, которые стояли, словно призраки, окутанные саваном стелющихся дымов. "Лоринг-Чейз, Сассекс!" Вдруг его сутулая спина выпрямилась, тусклые глаза загорелись. "Лоринг-Чейз, Сассекс!" Суметь бы туда попасть! Быть может, там он нашел бы ответ на все свои мучительные вопросы... Значит, надо добраться до этого места! Он крадучись приблизился к двери, открыл ее бесшумно и застыл, напряженно прислушиваясь. Откуда-то неподалеку доносился протяжный храп, заглушенный одеялом. Медленно, с предельной осторожностью молодой человек пересек узкую площадку лестницы и начал спускаться по крутым ступенькам. Каждый скрип старых рассохшихся половиц заставлял его затаив дыхание останавливаться, но слышал он лишь стук своего сердца и отдаляющийся храп. Наконец, достигнув выхода и тихо сняв цепочки и задвижки, он шагнул в холодный предрассветный сумрак. Осторожно прикрыл дверь, боязливо огляделся, посмотрел на небо и заторопился прочь. Он убегал все дальше и дальше, наугад по пустынным улицам, как вдруг, повернув за угол, испуганно отпрянул, чуть не налетев на караульную будку, в которой сонно посапывал нахохлившийся в своей шинели стражник. Стражи порядка даже дремлют бдительно. Мгновенно пробудившись от звука шагов, караульный открыл глаза и хмуро прорычал: - А ну-ка, ну-ка, иди сюда! Ты куда это несешься спозаранку? - Будьте любезны, не могли бы вы указать мне дорогу в... Лоринг-Чейз, Сассекс? - Сассекс?! - переспросил стражник, нахмурившись еще сильнее. - Ха, Сассекс! Что за вздор! Ты что, хочешь сказать, будто тебе прямо сейчас приспичило в твой Сассекс? - Он выскочил из будки и принялся, чтобы согреться, махать руками и приседать, притопывая на одном месте. Глаза его между тем с растущей подозрительностью разглядывали раннего прохожего. - Что ты здесь делаешь? И почему у тебя на голове повязка? А? - Меня ранили. - Кто? Почему? - Я... не знаю. - Ага! А где твоя шляпа? - Н-не помню... - Так-так. И, конечно, не помнишь джентльмена, у которого стянул эту одежду? - Это моя собственная одежда... я так думаю... Но, прошу вас, подскажите мне, как найти дорогу в Сассекс. - Сассекс! - презрительно фыркнув, повторил караульный. - Глаза б на тебя не глядели! Сассекс, говоришь? Пьянчуга ты, гуляка, вот что я тебе подскажу. Ходят тут всякие ни свет ни заря... Путешественник! - Благодарю вас, но куда мне все-таки идти? - На все четыре стороны! Куда глаза глядят! И не приставай ко мне больше со своим Сассексом! Робкий пешеход, встревоженный и совершенно сбитый с толку, вздохнул и покорно, печально морща лоб, ни с чем заторопился прочь. Он понуро брел по пустынным темным улицам. Многолюдный Лондон спал вместе со всеми своими обитателями, которые в дневные часы, бывало, запруживали площади и тротуары так, что яблоку негде упасть. Но даже в эту рань до слуха одинокого прохожего доносился глухой, никогда не смолкающий шум грохочущих по булыжным мостовым повозок и телег, на которых окрестные крестьяне везли товар на рынок. Великий город начинал неспешно пробуждаться. Из несметного множества труб, расчерчивая бурыми полосками светлеющее небо, поднимался ленивый дымок; распахивались двери; гулкие улицы наполнялись эхом от звука шагов, топота копыт и скрипа рессор - сначала редких, но по мере наступления рассвета сливавшихся в негромкий, но и неумолчный гул. Потом могучий город окончательно стряхнул с себя сон и во всю мочь загрохотал колесами экипажей, зазвенел копытами лошадей, закричал голосами возниц и кучеров, затопал каблуками и зашаркал подошвами. Со всех сторон толкаемый, пихаемый куда-то спешащими людьми, ошеломленный и испуганный лондонскими толпами и шумом, в котором безрассудному герою слышался рев морского шторма, он, прижимаясь к стенам домов, весь дрожа - словом, вовсе не геройски, - кое-как продвигался вперед. Никто не обращал на него ровным счетом никакого внимания. Редкие прохожие, к которым он осмеливался обратиться с вопросом о дороге, либо, смерив его недоуменным взглядом, неодобрительно качали головой, либо, что было хуже всего, принимались насмехаться и издевательски постукивать пальцем себе по лбу. В конце концов какой-то сжалившийся разносчик показал ему на юго-восток. Так неопытный путешественник добрался до Лондонского моста, где решил передохнуть. Склонившись над перилами, он долго смотрел на темные, мрачные воды реки. Плавное, равнодушное течение внушало смутный страх и притягивало, завораживая. Долго стоял он и смотрел вниз, ни о чем не думая и не в силах оторваться от перил, борясь лишь с ужасом, сжимавшим внутренности, как вдруг чья-то рука схватила его за локоть. Молодой человек, вздрогнув, оглянулся. Перед ним стояла женщина, одетая в бедное, поношенное платье. - Не смотри туда, - со страхом прошептала она. - Не смотри, или река заманит и не отпустит, как заманила уже многих... как чуть не заманила и меня. Не смотри на нее, парень! Жизнь не настолько тяжела, как порой кажется. Я знаю, о чем говорю, со мной ведь она тоже скверно обошлась. Ах, да что там - хуже, чем скверно. Во мне все умерло тогда, много лет назад... все добрые чувства... Но я не поддалась искушению, потому что подумала о матери... Она живет в деревне и думает, что жизнь моя наладилась. Я бросила ее, сбежала в Лондон, в этот рассадник зла. О Господи, как я его ненавижу! - Почему же вы не вернетесь? - спросил он сочувственно. - Уехали бы назад, в деревню. - Я не могу... Не смею. И никогда не посмею. Лондон не отпускает меня. И никогда не отпустит. - Да, он крепко держит свою добычу. Слышите - рычит? Словно дикий зверь... - Что вы сказали, молодой человек? - Это звериный рык. Голос Зверя. Женщина с опаской покосилась на него и покачала головой. - Во всяком случае, прошу вас, не смотрите на воду! Не смотрите, иначе река возьмет вас, как чуть не забрала меня. А может быть, и заберет в конце концов. Уходите, бегите отсюда, пока есть силы. - Да, - ответил он, - я как раз собирался в Сассекс. Женщина тихо вскрикнула и спрятала лицо в видавшую виды шаль. Ее плечи задрожали. - Почему вы плачете? Я сказал что-нибудь не то? - спросил обеспокоенный собеседник. Она сдержала рыдания. - Я родилась там, в Сассексе. И моя старушка мать до сих пор живет в Льюисе. У нее там крохотная мелочная лавка сразу за мостом. Зовут миссис Мартин... Я знаю, она до сих пор ночей не спит - все обо мне тревожится. Если вам, молодой человек, доведется оказаться в тех местах, может, заглянете к ней? Скажете, что ее Нэнси прекрасно устроилась и... вполне счастлива... - И она, уткнувшись лицом в шаль, опять заплакала. - Вы ведь не откажете бедной, несчастной женщине? - Я непременно выполню вашу просьбу. - Благослови вас Бог! Ну, идите же. Дорога туда долгая. Прощайте, желаю удачи, и пусть... пусть Господь будет к вам милосерден. С последними словами она закуталась в свою шаль, слабо улыбнулась сквозь слезы и затерялась в толпе прохожих. А молодой человек, обратившись к зверем рыкающему городу спиной, зашагал навстречу неведомым приключениям. Глава VIII, в которой мелькает образ некой особы Неблагодарное и утомительное занятие - подробно рассказывать о скитаниях нашего безымянного странника, вынесенных им бесчисленных унижениях, дурном обращении, которому он подвергался, осыпаемый насмешками и оскорблениями бродяг и всякого сброда, с кем сталкивал его случай. Частенько оказывался он в роли безответной игрушки в жестоких забавах тупых невеж. Полное живописание всех его злоключений не вплело бы в ткань повествования сколь-нибудь ценных нитей, не обогатило бы узора. А потому ограничимся мимолетным взглядом на одинокого путника, решительно шагающего на юг, и увидим, как от восхода до заката, в пыль и зной, сквозь ветер и дождь, забираясь на ночлег в уединенные стога или под прикрытие густых живых изгородей, вечно голодный и усталый, он неуклонно приближается к цели. Заметим мельком, как шевелятся его губы, когда у каждого из встречных он неизменно спрашивает об одном и том же - о дороге в Лоринг-Чейз, что в Сассексе. И после этого перенесемся в слепяще-знойный, безветренный полдень, когда несколькими неделями спустя отощавший, изнуренный путешественник, еле волоча ноги, свернул с раскаленной пыльной дороги под сень деревьев прохладной рощи. Его сразу обступил зеленый сумрак, слух наполнили безмятежные, отрадные звуки - шелест листьев, чистые птичьи трели и журчание ручья. Привлеченный этим последним, самым приятным из звуков, молодой человек, в надежде утолить жажду, мучившую его с самого утра, прибавил шагу и вскоре вышел к роднику. Прозрачная вода манила и искрилась в проникавших сквозь листву солнечных лучах. Утомленный путник вдоволь напился, ополоснул лицо и блаженно растянулся на траве; на душу его снизошел покой. Подперев голову рукой и глядя на водяные блики, молодой человек задумался и вскоре под веселое журчание погрузился в сон. Внезапно он проснулся. Его разбудил далекий женский крик и неистовый топот копыт. Он вскочил и, продравшись сквозь густой подлесок, выбрался на широкую сводчатую тропу. Прямо на него бешеным галопом неслась высокая сильная лошадь. Верхом на лошади, низко припав к ее загривку, сидела дама. Длинные рыжие волосы, выбившись из-под украшенной перьями шляпы, развевались за спиной; руки в перчатках крепко сжимали поводья. Не успел он разглядеть все это, как опять раздался тот же дикий, яростный крик, от которого рослая серая лошадь лишь прибавила прыти, перейдя в карьер. Животное неслось, разрывая лесную тишину глухой дробью тяжелых копыт - все ближе и ближе; вот уже можно было различить над взметывавшейся и опадавшей гривой прекрасное гневное лицо, плотно сжатые губы, бледные щеки и широко открытые глаза... Молодой человек пригнулся и, когда лошадь поравнялась с ним, прыгнул, пытаясь ухватиться за уздечку, но промахнулся и был отброшен в сторону. Сознание успело зафиксировать удар и почему-то - пламя, которое, казалось, охватило весь его мозг... Глава IX, в которой заметную роль играют снадобья Пибоди, странствующего эскулапа - Ну-с, пора бы ему очнуться, - прозвучал в неимоверной дали чей-то скрипучий голос. Путешественник вздохнул, попытался открыть глаза и, поняв, что сделать это непросто, остался лежать неподвижно. - Ага, точно: ему лучше! - произнес тот же голос. - Живой - и то хорошо. Хм - или плохо? Кому я не' дал уплатить Харону драхму? Достойному, хотя и бедному, малому или впавшему в ничтожество мошеннику? Пороку или Добродетели? Однако... Тут предмету этих сомнений удалось наконец разлепить веки, а разлепив, увидеть склонившегося над ним обладателя скрипучего голоса. Круглые глаза на круглом же лице пристально глядели сквозь большие круглые очки в роговой оправе. - Молодой человек, ваша отчаянная попытка совершить самоубийство провалилась, - мигнув совиными глазами, объявила сия персона. - Ваш акт felo-de-se не увенчался успехом по причине необычайной, экстраординарной твердости ваших костей. Да-с, лишь благодаря исключительной прочности черепной коробки, или, если угодно, котелка, и моей скромной особе вы все еще дышите этим живительным... - Кто... Кто вы? - Пибоди меня зовут, - последовал ответ. - Августус Артур Пибоди, специалист по мозолям, бородавкам, наростам, кашлю, простудам, коликам, мигреням и хандре. Я врачую как внутри, так и снаружи; нет на свете хвори и болячки, которую я не смог бы залечить, особенно мозоли! Нет, не мозольный оператор! Никаких парных ванн, никакого педикюра! Пибоди - обыкновенный лекарь, в силу некоторых обстоятельств пользующий бедняков. Утратив скромное, но обеспечивающее независимость состояние, он превратился во врачевателя мозолей. Вы спросите - вино? Нет! Женщины? О нет! Тому виною стали лошади, лошадки, благородные четвероногие. Я торгую пилюлями, снадобьями, патентованными мышеловками и мухобойками, а главное - средством от мозолей собственного... - Простите, сэр, но, может быть, вы объясните, как я оказался здесь, в этом лесу?.. Я ведь ранен? - Однако, молодой человек, вам это лучше знать! Вы сами все это затеяли, и вот вам результат. Правда, расположились вы, можно сказать, со всеми удобствами, а ваша контуженная голова моими стараниями тщательно промыта и отлично перевязана после того, как смазана превосходнейшим средством от мозолей... - Как от мозолей?! - воскликнул, опешив, пациент. - Силы небесные! - Лежите, лежите смирно, молодой человек, не делайте резких движений. Мое средство от мозолей лечит все. Это совершенно невинный сложный состав, состоящий в основном из аква пурэ[3] с небольшой добавкой того-другого-третьего... Но это мой секрет. Так что успокойтесь и не унывайте. Ну как, голова уже меньше кружится? [3] Чистая вода (лат.). - Да, благодарю вас. - Прекрасно. Вот вам и средство от мозолей! А что еще ощущаете? Голод? - Зверский. - Великолепно... И все это оно, собственноручное мое изобретение - ничегошеньки, кроме изрядного количества аква вульгарэ[4]... плюс маленькая тайна... Голова сильно болит? [4] Вода обыкновенная (лат.). - Раскалывается. - Тоже в конечном счете неплохо. В противном случае вы были бы мертвее прошлогодней баранины... - Кажется, я вспоминаю: здесь была... дама? - Да, молодой человек, очень юная леди с надменной внешностью и горделивыми манерами, на которой, помимо прочего, была великолепнейшая шляпа с перьями. Да-с, целое состояние, украшенное перьями! "Он ранен - этот человек?" - спрашивает она меня, соизволив прервать свою бешеную скачку и вернуться. "Контужен, мадам, - отвечаю я, - и отчасти сотрясение мозгов!" - "Бедняга!" - говорит она, а я ей говорю: "Действительно, бедняга. Беднее некуда, мадам, судя по его виду!" - и показываю на вас... Да-с, молодой человек, я столь быстро и своевременно обратил ее внимание на ваш плачевный внешний вид, что она проявила великодушие и раскошелилась щедрее, чем я ожидал, - смотрите! Пять шиллингов - это вам, держите. Я по натуре человек честный - увы, ничего не могу с собой поделать. Да-с! - Пять шиллингов? Мне? Но за что? - с большим усилием приняв сидячее положение, изумился бедный путешественник. - Как же! За то, что сшибла вас, конечно. И это очень щедрое вознаграждение, учитывая, что виноваты целиком вы сами... - ответил мистер Пибоди, весь оказавшийся коротеньким и круглым, и протянул деньги. - Берите же! Молодой человек подставил руку и, взяв монеты, бросил их через плечо в густые заросли. - Провалиться мне на этом месте!.. - ахнул коротышка, замигав и тем еще усилив свое сходство с совой. - Чтоб я оглох, ослеп и онемел, если когда-нибудь наблюдал что-нибудь подобное! Пять шиллингов! Выбросить! Потерять! Чтобы никогда не найти! Проклятье! Что ж это делается, сэр, и кто вы и откуда, черт возьми, что запросто расшвыриваетесь деньгами - и немалыми - на удивление окрестным кроликам? - Пожалуйста, раз вы хотите знать... - ответил пострадавший со странным, протяжным выговором. - Мое имя - Дэвид Лоринг, а направляюсь я... Внезапно он осекся и провел по лбу трясущейся рукой. Потом воззрился на свои истоптанные, пропыленные башмаки, изумленно, словно только что проснувшись, огляделся вокруг и разразился счастливым смехом. Он все смеялся и смеялся, не в силах остановиться, и смех его все больше напоминал истерику. Но наконец молодой человек сумел подавить ее и, сев, стал раскачиваться из стороны в сторону, закрыв лицо руками и бормоча, как заведенный: - Дэвид Лоринг... Я - Дэвид Лоринг! - Что? - переспросил мистер Пибоди, с растущим опасением наблюдавший за его телодвижениями. - Как вы сказали? Дэвид кто? - Лоринг... Я - Дэвид Лоринг! А в чем дело? - добавил он, увидав, что Пибоди выпрямился во весь рост и как-то чересчур внимательно на него уставился. - Кажется, падение потрясло вас сильнее, чем я предполагал, - промолвил эскулап. - Что вы имеете в виду? - Э-э, будь я на вашем месте и пожелай назваться громким именем, я выбрал бы какое-нибудь другое... Де Вере, например, либо Верни, или на худой конец... - А почему не Лоринг? - Потому что это имя вызывает ненависть в здешних местах. Се прозвище безжалостного изверга и негодяя, хотя в его жилах и течет голубая кровь. - О ком вы говорите? - Я говорю о сэре Невиле Лоринге! И я не боюсь сказать это, нет, не боюсь! Пибоди не страшен никто на свете, а что до сэра Невила... Хотел бы я добиться права анатомировать его труп, дай Бог дожить до радостного дня. Его сердце с медицинской точки зрения, безусловно, представляет собой случай экстраординарной патологии - если оно у него есть. Да-с! С этими словами изобретатель универсального мозольного снадобья закинул за плечи объемистый мешок и нахлобучил на голову широкополую шляпу с высокой тульей. - Вы выглядите честным человеком, юноша, - изрек он, поклонившись, - поэтому, коль скоро по причине травмы черепа и сопутствующего шока вы ощущаете потребность называться чьим-то именем, советую выбрать какое-нибудь менее одиозное, нежели Лоринг. - Благодарю вас. Я учту этот совет. - И кстати, если вы ищете работу, я могу помочь. Справьтесь обо мне в гостинице "Вздыбившийся конь", но только до завтрашнего дня - послезавтра я отправляюсь на Льюисскую ярмарку. - "Вздыбившийся конь"? - переспросил Дэвид. - Что ж, спасибо, не забуду... До свидания! - Ого! По-моему, вы торопитесь отделаться от меня, молодой человек! Только если вы надеетесь перемолвиться словом с той леди, то плохо ваше дело - она другого поля ягода! Впрочем, вы молоды, а все юнцы - глупцы! Да-с! Мистер Пибоди добродушно осклабился и, кивнув, покатился, как колобок, прочь. Из робкого, забитого создания, которым был всего час назад, Дэвид снова превратился в уверенного, смело глядящего в будущее человека. Внутренне ликуя, он продолжал сидеть на обочине лесной тропы и упивался восторгом обретения собственного "я". Он ничего не замечал, пока не услышал топот копыт. Подняв глаза, он вновь увидел ту самую молодую даму на гордой рослой лошади, бежавшей на сей раз мелкой рысью, с устало опущенной холкой и взмыленными лоснящимися боками. Заметив Дэвида, дама натянула поводья и, остановившись, смерила его хмурым взглядом сверху вниз. Он тоже не остался в долгу и молча разглядывал всадницу. Стройная, гибкая, прекрасно сложена. Красивые темные глаза и полные капризные губы. А завершал портрет упрямый, решительный подбородок. И все же, несмотря на ее властность и надменный вид, Дэвид разглядел в ее больших глазах выражение... быть может, тоски? Или даже страха? Но если так - чего она боялась? Или кого? - Вам уже лучше? - тоном крайнего безразличия осведомилась она. - Лучше. Благодаря вам, сударыня! - ответил он, невольно вставая на ноги. - Зачем вы, словно безумный, бросились на моего Брута? - Мне показалось, мэм, что лошадь понесла. - Вы что, не видели ни разу женщину, пустившую коня галопом? - Такой бешеной скачки никогда не видел. - А известно ли вам, что, находясь в этой роще, вы нарушаете чужое право собственности? Вам лучше покинуть ее, пока объездчики не заметили... Здесь не проявляют милосердия к бродягам. - Я немедленно уйду, сударыня! Только, прошу, скажите сначала, не знаете ли вы, как мне пройти к поместью, называемому Лоринг-Чейз? - Вы в нем находитесь, - ответила юная дама, хмуря брови. - В самом деле?.. А ваша фамилия - Лоринг, мадам? - Избави Боже! - воскликнула она с внезапным пылом. - О нет, благодаренье Господу! Во мне нет ни капли этой мерзкой крови! Я здесь только живу. Меня когда-то взяли в дом на воспитание. - Тут она подобрала поводья и удостоила собеседника наклона головы. - А что касается вас, то шли бы вы подобру-поздорову, от греха подальше. - Спасибо, мэм! - сказал он с церемонным поклоном. - Но все же, прошу вас, подскажите, как попасть в усадьбу? - А по какому вы делу? - недовольно осведомилась она. - Мне хотелось бы поговорить с сэром Невилом Лорингом. - Поговорить?.. С ним? - переспросила она, явно изумившись, и, похоже, на секунду потеряла дар речи. - Кто? Вы? Вы хотите с ним поговорить? - повторила она, и на смену изумлению пришло презрение. - Сэр Невил не дает себе труда беседовать с такими... такими, как вы! - Что ж, сударыня, значит, потрудиться придется мне. Но побеседовать с сэром Невилом я должен непременно! - И вы осмелитесь? - спросила она с любопытством. - Да, мэм. - Потому что вы не знакомы с этим человеком! - Нет, потому что собираюсь познакомиться с ним, сударыня, - поправил Дэвид. - Кто же вы, такой отважный? Сначала у него мелькнуло желание назвать себя, но высокомерие всадницы и мысль о щетине на щеках заставили его передумать. Дэвид покачал головой. - Никто, - ответил он, - простой бездомный бродяга, мэм. - Для бродяг сэр Невил держит колодки! - резко бросила она. - Бывает кое-что и пострашней, - парировал он. - Значит, вы решительно настроены увидеться с ним? - допытывалась всадница, наклоняясь к нему с седла. - Да, сударыня. - Что ж, воля ваша. Дом находится вон за теми деревьями. - Она пренебрежительно махнула в ту сторону хлыстом. - Но, если вы ухитритесь проникнуть к нему, он способен приказать своим лакеям избить вас и вышвырнуть вон. - Придется мне рискнуть, мэм, - упрямо произнес Дэвид, вглядываясь в направлении указанных деревьев. - Похоже, сэр Невил слывет довольно свирепым джентльменом. - Он отвратительно, до омерзения жесток! - с негодованием проговорила она. - Безжалостен, как смерть... и притом насмешлив, словно дьявол. - Тем более я жажду свести с ним знакомство, сударыня. Но почему вы столь открыто неприязненно отзываетесь о нем в присутствии незнакомца? - Потому что он - воплощенное зло! - сказала она сквозь зубы. - Он не заслуживает того, чтобы жить на свете. Он не заслуживает того, чтобы умереть! И все-таки ему придется умереть! Он неизбежно должен умереть... О, хоть бы кто-нибудь убил его, прежде чем я буду вынуждена... - Тише, сударыня, - вскричал Дэвид. - Успокойтесь, мэм, так недалеко и до безумия! - Ах, я давно к нему близка, если уже не безумна! - Она задыхалась от охвативших ее чувств. - Отвращение, отчаяние, ужас - разве этого мало, чтобы свести человека с ума? В нем столько зла, столько холодного расчета, столько мерзости... - Антиклея! - позвал дрожащий, полный беспокойства женский голос. - Я здесь, Белинда! - откликнулась юная амазонка. - Антиклея... О, дорогая, дорогая моя! Дитя мое, как я перепугалась. Он сказал, что ты оседлала этого ужасного Брута, и я скорее побежала... - Со мной все в порядке, милая. Весь облик всадницы разительно изменился, а голос стал невыразимо нежным. Дэвид, изумленный столь мгновенным превращением, сначала воззрился на нее, потом повернулся посмотреть на ту, которая была причиной этой метаморфозы. К ним по дорожке подходила маленькая, худенькая, бледная женщина, ничем не примечательная, кроме, пожалуй, выразительных добрых глаз, копны волос великолепной снежной белизны и материнской нежности, сквозившей во взгляде, в интонациях и в каждом жесте. - Родная моя Белинда, ну зачем всегда так беспокоиться, тревожить свою головушку всякими страхами из-за такого взбалмошного, дикого создания, как твоя глупая Клея? А что до Брута - посмотри, он стал как шелковый. Я укротила его! - ответила Антиклея, наклоняясь к ней и гладя шелковистые волосы. - Твоя чудесная прическа совсем растрепалась, - причитала Белинда. - И костюм в клочья! О, Клея, я знаю, он тебя когда-нибудь убьет... - Может, это было бы и к лучшему, дорогая... Мне временами даже хочется, чтобы случилось что-нибудь такое. - Нет, Клея, не надо! Не говори так. Как бы я смогла жить без тебя! Она вся задрожала и с мольбой посмотрела на всадницу снизу вверх. Тогда Антиклея, словно тигрица, одним прыжком очутилась на земле и, нежно обняв своими сильными руками ее хрупкие плечи, стала, поглаживая, утешать и уговаривать. - Ну-ну, моя хорошая! Ну не надо, не надо, не плачь из-за меня, дуры грешной. На твою долю и без меня выпало столько горя!.. Ведь я езжу на Бруте только когда уж совсем себя не помню, когда меня совершенно выведут из терпения! Но бояться нечего: быстрая скачка обостряет чувство опасности и, может быть, спасает от... от чего-нибудь пострашней. Ах, Белинда, ты совсем расстроилась - да, да, я ведь вижу, как напугала тебя. Я такая гадкая! Пойдем отсюда, дорогая, пойдем... Пожилая женщина прильнула к плечу обнявшей ее Антиклеи, и они скрылись за деревьями, оставив Дэвида гадать, глядя им вслед, что бы это все значило. Огромный Брут стоял с ним рядом и недоуменно фыркал, потом, тряхнув роскошной гривой, с довольным видом отошел в сторону и принялся щипать траву. Глава X, рассказывающая о том, как Лоринг встретил Лоринга Положив изящные руки на золотой набалдашник трости, сэр Невил сидел в своем огромном кресле перед большим камином и пристально смотрел слезящимися стариковскими глазами на тлеющие угли. Он вроде бы совсем не замечал долговязого степенного джентльмена, который, неподвижно стоя рядом с ним, хранил сдержанное, терпеливое молчание. Волнение джентльмена выдавали только руки, сложенные за спиной и непроизвольно пожимавшие одна другую. Наконец сэр Невил, так и не удостоив молодого человека взглядом, заговорил. - Итак, Молверер, вы влюблены в эту ведьму. Вы - достойный, благородный молодой человек - опустились до этого дьявола в женском обличье, до безымянного отродья, взятого мною из приходского приюта лишь потому, что мне казались забавными детские вспышки ярости и дикие выходки... Дешево же вы себя цените, если дарите это создание без роду, без племени своим расположением. Итак, вы отзываетесь о ней с почтением и утверждаете, будто любите ее? Вздор! Высокий и статный джентльмен, продолжавший стоять в почтительной позе рядом с креслом баронета, украдкой бросил взгляд на сэра Невила. Сильная рука, скрытая от взора сидящего, сжалась в кулак. Однако, когда Молверер ответил, голос его прозвучал почтительно. - Прошу прощения, сэр, но что же в этом вздорного? - Вы - ходячая добродетель, а она одержима дьяволом. Обстоятельства вынудили вас пойти ко мне служить библиотекарем и личным секретарем, но происходите вы, без хвастовства, из рода столь же гордого и древнего, сколь и мой. А у этой дикой, необъезженной малолетки, у этой мегеры, вызывающей ваш восторг, нет вовсе никакой родословной - она отпрыск бродячего музыканта, который умер, не оставив ей ни гроша, бросил на произвол судьбы в первом попавшемся приюте. Я повторяю: вздор! Забудьте об этой девице, утешьтесь мыслями о своем воинственном предке с железными кулаками, который сражался бок о бок с самим Coeur-de-Lion[5] в битве при Акре... или то была Яффа? [5] Ричард Львиное Сердце (фр.). Имеется в виду Первый крестовый поход. - Тем не менее, сэр, - сдержанно ответил благородный мистер Молверер, - на свете лишь одна Антиклея. - Надеюсь, Молверер. Хотя, если бы вы полистали своих обожаемых классиков, то прочли бы и о другой... Я неспроста назвал мою очаровательную фурию по имени дочери Автолика, который, как вы, возможно, помните, был разбойником и слыл чересчур уж любящим отцом. О дочке тоже шла дурная, зловещая, можно сказать, слава. Притом она питала слабость к Сизифу... Наверняка были и другие, прежде чем она вышла замуж за Лаэрта, царя Итаки. В конце концов она убила себя. Необузданная, страстная натура, такая же, подозреваю, своенравная, как моя Антиклея. - Сэр, другой такой, как Антиклея, никогда не было и не будет. - Что ж, согласен с вами, Молверер, ибо в наши дни женщины пусты, жеманны и трусливы. Антиклея уникальна: она так же взбалмошна, дерзка и непочтительна, как языческая богиня. Правда, и так же прекрасна. Но она - моя, дражайший Молверер. И останется моею, покуда я жив! - Значит, вы не позволите мне поговорить с нею, сэр? - И речи быть не может. Она не любит вас... И никогда не полюбит! - Тем не менее, сэр, я осмелюсь это сделать. - Те-те-те, Молверер. Даже если предположить, что ваше страстное чувство не останется безответным... представить себе Антиклею в роли жены? Что за нелепая мысль! Кроме того, вам не приходит в голову, что у меня в этом отношении имеются другие планы?.. Я не настолько стар, чтобы меня не волновали женские прелести, и не настолько немощен, чтобы утратить желания. Флирт, Молверер, по-прежнему обладает для меня очарованием и дарит мне радость. Секретарь медленно попятился, словно увидел нечто невыразимо мерзостное, и даже бросил быстрый взгляд на короткую шпагу с серебряным эфесом, узкие ножны которой поблескивали над камином. Его рука снова сжалась в кулак, а на висках под волосами выступили капельки пота. Не сводя глаз со смертоносного оружия, он облизнул дрожащие губы, как видно собираясь ответить, но ответить ему не удалось. Потом, когда он наконец вновь обрел способность говорить, его голос зазвучал по обыкновению ровно: - Сэр, любовь, которую я питаю к вашей приемной дочери... - Дочери?! - вскричал сэр Невил, быстро подняв глаза, и заметил сжатые губы и побледневшее лицо секретаря. Он проследил направление его взгляда и, улыбнувшись, кивнул. - О да, Молверер, это прекрасный клинок. Мой дед убил им своего закадычного друга. Между прочим, поссорились они из-за создания куда менее прелестного, чем моя Антиклея... Только не надо, ради Бога, называть ее моей дочерью. Только не дочерью, Молверер. А теперь оставим разговоры о богине, сэр. Поговорим о делах. Я бы хотел сегодня вечером получить от вас смету на постройку новых конюшен - она понадобится моему управляющему. - К вечеру будет готово, сэр, - бесстрастным тоном ответил Молверер. С достоинством поклонившись, он тихо вышел из комнаты и бесшумно закрыл за собой дверь. Оставшись в одиночестве, сэр Невил потянулся за открытым томиком, лежавшим на маленьком столе подле кресла, но, взяв, положил его на колени и продолжал сидеть, задумчиво глядя на огонь. По лицу его блуждала мечтательная улыбка. Однако хлопнувшая дверь оторвала его от радужных мыслей. Он с некоторой досадой обернулся, ожидая увидеть вернувшегося мистера Молверера, но вместо скромно-галантного джентльмена перед ним предстал некто в пыльной одежде и худых башмаках. Под грязным бинтом, которым была обмотана голова темноволосого незнакомца, необыкновенно ярко блестели глаза. Взгляд их был острым и прямым, как и взгляд самого сэра Невила. - Ага! - пробормотал сэр Невил и, откинувшись на кресельные подушки, уставился на усталого, грязного посетителя. - Бродяга, полагаю? - И он прибег к помощи монокля в золотой оправе. - В самом деле, бродяга! Как же так - без доклада! - Он укоризненно покачал головой. - Это же верх неприличия! Притом и чумазость для визитов несколько чрезмерна - гм! Умоляю вас, сэр, сделайте милость, назовите причину этого в высшей степени беспардонного вторжения. Как ваше имя, сэр? Вошедший закрыл за собой дверь и, прислонившись к ней широкой спиной, ответил сэру Невилу столь же откровенным осмотром. Он разглядывал его в упор, внимательно и неторопливо. - А вы, я полагаю, сэр Невил Лоринг? - заговорил он наконец. - Он самый, сударь! Что же дальше? - А дальше, сэр, позвольте представиться. Я - Дэвид Лоринг, сын вашего старшего брата Хэмфри. Сэр Невил, вцепившись руками в подлокотники, быстро наклонился вперед; зрачки его расширились; книга с грохотом у