ка благодаря ему превратилась в злобное, угрюмое существо, дерзкое и неистовое, с ядовитым язычком - словом, отвратительное во всех отношениях! - Несчастная девочка, - сказал капитан Чомли. - Бесстыжая нахалка! - фыркнула герцогиня. - Бедная и одинокая, - сказал капитан. - Ядовитая рыжая фурия. И не спорьте со мной, сэр! - повысила голос герцогиня. - Говорят, однажды она, без преувеличения, набросилась с кулаками на деревенского церковного сторожа. В воскресенье, в церковном дворе! - Хм! - издал звук капитан. - Вы, видно, считаете, что церковный сторож заслужил это? - ехидно спросила герцогиня. - Однако, Джон, я намерена взять ее под свою опеку. И как можно скорее. - Боже милосердный! - воскликнул капитан. - Вот те раз. - Я старая одинокая женщина, Джек Чомли. У Клеоны есть ее Барнабас и ребенок! Кроме того, мегеры мне по душе, особенно молоденькие! - Но... Господи, помилуй... - промямлил капитан. - Честное слово, мэм... я бы сказал... - А потому я немедленно еду в Лоринг-Чейз, и вы будете сопровождать меня, Джон. - Боже упаси! Ноги моей... - Итак, решено. Пожалуйста, вашу руку, капитан! И капитан Джон Чомли поклонился, подал герцогине свою единственную руку, и они вернулись в гостиницу. Минут пять спустя Дэвид слез на землю и, обогнув гостиничный двор, отправился выполнять задуманное. Глава XXV, в которой поколеблено отношение к рыжеволосым Колокола на далекой церковной колокольне прозвонили четыре часа. Дэвид свернул с жаркой пыльной дороги и присел отдохнуть на мостик, перекинутый через живую изгородь. Он страшно вымотался. Недавно перенесенное потрясение и физическое напряжение истощили его силы, отняли все жизненные соки. Глядя потухшим взором на лесистые холмы и просторы, он думал, как объяснит Шригу свое внезапное исчезновение. Незаметно его мысли обратились к Антиклее - странному, импульсивному созданию, бесконечно далекому от его юношеских идеалов красоты и женского совершенства... "Ядовитая рыжая фурия!"... Он терпеть не мог рыжих... "Нужно будет - убьет человека и глазом не моргнет"... А у него в кармане - окровавленный кинжал. Он вспомнил, как она показывала ему этот кинжал, и Дэвид еще - прости Господи - заметил, что им можно убить, если использовать умеючи... Да, оружие попало в умелые руки! Дэвид вздохнул, спустился с мостика и поплелся по узкой тропинке, которая вела через луг и терялась в рощице. Дэвид предпочитал открытую местность и, свернув с тропы, обогнул рощицу. Нежная сочная трава мягко пружинила под ногами... "Злобное, угрюмое, дерзкое существо"... Да еще с рыжими волосами! Внезапно Дэвид застыл на месте. У него перехватило дыхание. Перед ним была Антиклея. Она лежала на траве, закинув под голову руку взамен подушки и глядя в ясное голубое небо. Дэвида словно молнией поразило: он вдруг заново увидел, как она красива. Ослепительная белизна грациозной шеи, прелестные контуры округлой груди под легким платьем, изящная линия бедер и длинных стройных ног - и все это в сочетании с небрежной, непринужденной позой. Гибкая, сильная, грациозная - настоящее "молодое красивое животное". Действительно, подходящее определение. Почувствовав его взгляд, девушка повернула голову, без малейшего усилия поднялась с травы и, сидя, хмуро посмотрела снизу вверх. - Что вам угодно? - недовольно спросила она, не узнав сначала Дэвида. Он поклонился. - А, это вы. - Да, сударыня. - Вы изменились. Что с вами произошло? - Всего лишь побывал у парикмахера, мэм. - Куда вы идете? - В Лоринг-Чейз. - Зачем? Что вам нужно? - Есть некоторые дела, сударыня. - Вы глупец! - Я и сам начинаю так думать. - Безрассудный глупец! - повторила она. - Вы могли бы уже добраться до Лондона или даже до побережья. - Полагаю, мог бы, мэм. - Он наклонил голову. - Но, правду говоря, у меня пропало желание ехать в Лондон и тем более на побережье. - Вы потеряли свою шляпу. Ночью. - Вот черт! - сказал Дэвид, вздрогнув. - В самом деле потерял. - Что привело вас туда?.. В этот дом, в такой час? - понизив голос почти до шепота, спросила Антиклея. - Как всегда, дурацкая привычка вмешаться в чужие дела. - Он усмехнулся. - Я надеялся предотвратить... то, что случилось. - Предотвратить? - с гневным презрением переспросила она. - Да, мэм, - твердо ответил он. - Услышав, что жизни сэра Невила угрожает опасность... - Что?! - отпрянув, вскричала она. - Вы имеете в виду мои слова? Те, что я говорила вчера в лесу? - Не ваши, сударыня. - Тогда чьи же? - Сударыня, я не могу вам этого сказать. - Можете! Вы должны мне сказать! - горячо воскликнула Антиклея. - Это был... Юстас Молверер? - Нет, мэм. - Значит, вы кого-то защищаете? Покрываете? - Поэтому я и забрал с собой кинжал, - мягко сказал Дэвид. Девушка мгновенно вскочила на ноги. - Какая низость! - закричала она. - Вы... вы посмели заподозрить... - Нет, сударыня, - со вздохом перебил он ее. - Только много бы я отдал, чтобы вы в ту минуту спокойно спали в своей постели... - О, я понимаю, - парировала она, глядя ему прямо в глаза. - Вместо того чтобы поймать вас с поличным! - Так и есть, сударыня. - Вы стояли над ним, когда я откинула шторы. - Именно так, мэм. - В таком случае, - сказала Антиклея, подхватывая плащ и узелок, лежавшие у ее ног, - самым разумным для вас было бы идти своей дорогой и позволить мне идти своей. - Разумеется, мэм! Моя дорога ведет в Лоринг-Чейз. А ваша? - Как можно дальше от этого ненавистного места! - Вот как, - проговорил Дэвид. - Значит, вы покидаете его. Надолго ли, смею спросить? - Навсегда! - страстно воскликнула она. - Слава Богу, я наконец свободна и молю, чтобы мне никогда не довелось вновь увидеть этот отвратительный дом. - Но... хм, - задумался Дэвид. - Уехать так внезапно, когда... Это похоже на бегство. Это неразумно. - Разумно или неразумно, я уезжаю! - Подумайте, сударыня, подумайте! - взывал он. - Вас начнут повсюду разыскивать, выслеживать! Вы опорочите свое имя, вас будут подозревать... - Тем лучше для настоящего убийцы, - возразила она, с вызовом разглядывая Дэвида из-под насупленных бровей. - На вас начнут охотиться, устроят облаву. - Ну и пусть, пусть! - яростно крикнула она. - Пусть меня схватят, пусть бросят в тюрьму, все равно я буду свободнее, чем здесь, потому что его там не будет! Потому что его нет! - Тише, сударыня, тише! И прошу, взвесьте все хорошенько еще раз. Бегство может только навредить. - Прочь с дороги! - приказала Антиклея. - Нет, - покачав головой, ответил Дэвид. - Я полагаю, в данных обстоятельствах вам следует вспомнить о своем долге. - О каком еще долге? Перед кем? - О долге перед вашим собственным добрым именем. - Позволите вы мне наконец пройти? Я жду. - Нет, мэм. Сказав это, Дэвид отпрянул, потому что Антиклея тигрицей прыгнула на него. Она схватила его за куртку и толкнула в сторону с такой неожиданной силой, что он едва устоял на ногах. - Как вы смеете? - зарычала она. - Что вы о себе возомнили? Думаете, вам удастся меня задержать? - Вот именно, мэм, - усмехнувшись одними губами, ответил Дэвид. Не успел он договорить, как она снова бросилась на него и, хотя Дэвид ожидал нападения, дважды чуть не сбила его с ног. Все в нем восставало против этой борьбы, но пришлось применить силу. Потом, вспомнив старый прием, он неожиданно отпустил ее, и Антиклея полетела на траву. Дэвид испуганно смотрел на задыхающуюся дикую кошку, готовую бросаться на него вновь и вновь, и не знал, что сказать. - О Боже! - простонал он. - Зачем вы заставляете меня это делать? От бешеного взгляда из-под растерзанной прически по спине Дэвида пробежали мурашки. - Зверь! - закричала она. - Подлый трус! Мерзавец! Скотина! - Сударыня, - сказал он, склоняясь в глубочайшем поклоне, - вы, может быть, считаете свой лексикон образцовым, но мне он столь же отвратителен, сколь неприятны рыжие волосы, которые к тому же сейчас в таком беспорядке, что совершенно вас не красят. Антиклея стала пунцовой и разразилась такой бранью, что Дэвид залился краской стыда. Тем не менее она поспешила привести в порядок сбившееся платье и поправить прическу. - А теперь, - продолжал Дэвид, - если вы взяли себя в руки, я провожу вас домой. - Вам придется тащить меня волоком! - злобно предупредила она. - Ну уж нет! - возразил он. - Хватит с меня этой вульгарной драки! Прошу вас, пойдемте, мэм. - Нет! - Как угодно, - вздохнул он, усаживаясь напротив нее. - Тогда посидим, поговорим. И первым делом... - Глупец! - презрительно бросила она. - Ваша свобода, ваша жизнь в моей власти! - Так ли это, сударыня? - Он еще сомневается! Если вы заставите меня вернуться в Лоринг... я скажу, где встретила вас прошлой ночью! Что тогда? - Вероятно, меня арестуют. - Так убирайтесь, пока не поздно! - Это невозможно, мэм. - Тогда не смейте останавливать меня! Антиклея попыталась встать, но Дэвид протянул руку и удержал ее на месте. - Прошу вас, давайте попробуем обойтись без насилия - оно не достойно ни вас, ни меня. Попытайтесь понять, мэм: даме не пристало добиваться своего грубостью, так же как и ругаться, словно пьяный матрос. - О, как я буду рада, - процедила она сквозь зубы, - я буду просто счастлива, когда вас посадят в тюрьму! - Природа, - как ни в чем не бывало продолжал Дэвид, - создала вас женщиной... - Проклятая природа! - в отчаянии простонала она. - Чего бы я ни отдала, чтобы родиться мужчиной! Я чувствую в себе силу, смелость, я и думаю по-мужски. Да я сильнее и смелее большинства из вас, я... - Стоп! - перебил ее Дэвид. Он был шокирован и рассержен. - Вы просто позорите женский род!.. - Он оборвал себя. - Ладно, давайте замнем это. Позвольте мне доставить вас живой и невредимой в Лоринг-Чейз и... - Нет! - крикнула Антиклея, яростно топнув ногой, но лежа это получилось комично. - Я ненавижу этот дом! - Вы не были в нем счастливы? - чуть смягчившись, спросил Дэвид. - Счастлива?! - с горьким сарказмом повторила она. - Лучше бы я умерла. - Но почему же в таком случае, почему вы не убежали раньше? - Я не хотела бросать Белинду... Но теперь, когда его нет, я свободна! И наконец-то начну жить! - Да, но миссис Белинда будет тревожиться о вас, ей будет очень одиноко, разве не так? Антиклея поникла головой. Потом, помолчав, выдавила из себя: - Подлая, самовлюбленная дрянь. - Я полагаю, если вы действительно... - Замолчите, сэр! Держите ваши идиотские мысли при себе. - Слушаюсь, мэм. И тут, к немалому удивлению Дэвида, она вдруг засмеялась, а потом, к его испугу, без всякого перехода расплакалась. - О, не надо! Прошу вас, не плачьте! Ради Бога, Антиклея, успокойтесь! Но она вместо этого упала лицом в траву и заплакала сильнее прежнего. Неудержимые рыдания сотрясали ее плечи. - Господи, Боже мой, - бормотал Дэвид, беспомощно озираясь по сторонам, - вот наказание. - Он встал подле нее на колени и, пытаясь успокоить, начал тихонько гладить ее по плечу, по голове... - Я так одинока, так одинока, - всхлипывала она. - И так устала... - Ох, бедная моя Антиклея, - вздохнул Дэвид. - И я ведь тоже, мы оба очень устали и совсем одиноки... И потому давайте станем друзьями. Пожалуйста. Она было затихла, но потом вновь зарыдала. - Вы... вы терпеть не можете... рыжих! - У вас длинные, шелковистые волосы. - Рыжие!.. Противные! - Нет!.. Не всегда... - брякнул он. - То есть, я хотел сказать... не у всех. Она повернула голову. Из глаз по ее щекам неудержимо струились слезы. - Что... что вы хотите этим сказать? - переспросила она, всхлипывая. На Дэвида напала странная робость. - Я хотел сказать, что... некоторые люди... возможно, считают рыжие волосы... самыми прекрасными в мире. - Какие люди? - Люди... зрелых суждений. Через секунду Антиклея села и принялась хмуро вытирать слезы. - Презираю плакс, - заявила она. - Но это... очень трогательно... и женственно. - Потому-то я себя и презираю... Это вы во всем виноваты! - Губы ее скривились и задрожали. - А рыжие волосы все равно отвратительны, особенно мои. Но тут уж вашей вины нет. Дэвид посмотрел на нее и как можно мягче сказал: - А сейчас в знак того, что вы меня простили, а главное, ради несчастной миссис Белинды позвольте мне проводить вас домой. - Ладно, будь по-вашему! - вздохнула Антиклея. - Придется вернуться... ради моей Белинды. - И ради... ради нашей дружбы, - несколько неуверенно добавил он, протягивая ей руку. Девушка секунду помедлила, потом ее теплая, сильная ладонь легла в его ладонь... В то же мгновение на них упала чья-то тень, и Дэвид, круто повернувшись, оказался лицом к лицу с мистером Молверером. Во взгляде секретаря сэра Невила промелькнуло узнавание. Степенный и внешне бесстрастный, мистер Молверер не засверкал свирепо глазами, не сжал кулаки и даже не нахмурился, но все же в том, как опустились его веки, как дрогнули, расширившись, его тонкие ноздри, в повороте его гибкой статной фигуры Дэвид прочитал угрозу. Глава XXVI, повествующая об исчезновении улики - Боюсь, я вам помешал, - сняв шляпу и поклонившись Антиклее, сказал Молверер. - Вот именно! - нелюбезно ответила она. Он опустил веки. - Весьма сожалею. - Молверер едва заметно пожал плечами. - Что вам угодно? - холодно осведомилась девушка. - Я искал вас, - бесцветным голосом ответил секретарь. - Вы так неожиданно исчезли! Младший полицейский офицер два раза справлялся о вас, а миссис Чалмерз в совершенном расстройстве из-за вашего долгого отсутствия... и неожиданного ухода. Или вы собираетесь уехать? - Я вышла погулять, - недовольно сказала она. - С плащом и этим узлом? - Он улыбнулся и снова слегка пожал плечами. - Позвольте мне проводить вас. - Нет, - надменно отказалась Антиклея. - Можете, если угодно, вернуться и передать Белинде, что я вышла подышать свежим воздухом. А если я нужна этой назойливой скотине полицейскому, пусть сам меня ищет. - А ваш узел? Мне взять его? - напомнил Молверер. - Я справлюсь с ним сама. - Впрочем, у вас уже есть провожатый. - Я вас не задерживаю, Молверер! - гневно воскликнула девушка. - Оставьте меня, будьте добры, сию же минуту! - Я непременно уйду, - ответил он, - но прежде я обязан предостеречь вас... - Что еще такое? О чем вы? Похоже было, что Антиклея немного растерялась. Она огляделась и опустила голову, словно ее внезапно посетило дурное предчувствие. - Нет, нет! - печально сказал Молверер. - Не беспокойтесь, никто вас не преследует. Пока. Просто мой долг сообщить вам о том, что я уже видел этого... - Молверер на секунду замялся, но, посмотрев на Дэвида, отбросил колебания. - Этого джентльмена! Антиклея отвернулась и принялась нервно теребить траву. - А какое это ко мне имеет отношение? - осведомилась она, продолжая напряженно смотреть вдаль. - Об этом я предоставляю судить вам самой, мисс Антиклея! Но не далее, как позавчера, я видел этого джентльмена в кабинете сэра Невила... Антиклея вдруг рассмеялась. - Позавчера! - повторила она и отбросила в сторону пучок травы. - Шли бы вы к своим перьям и чернилам, Молверер! Что мне за дело, чем вы занимались или кого видели позавчера? Мистер Молверер оставался по-прежнему невозмутимым, лишь его губы скривились в слабой усмешке. Увидев эту усмешку, Дэвид глянул искоса на полоску шеи секретаря, не закрытую стоячим воротничком, и не пожалел: он заметил, что шея Молверера слегка вспухла и порозовела. - Да, это случилось позавчера, - сдержанно повторил секретарь. - И по этому поводу сэр Невил тогда же сделал весьма примечательное заявление, которое касалось как раз присутствующего здесь джентльмена. Заявление, которое, в свете недавнего страшного события, я просто обязан пересказать вам. А дальше уж предоставляю вам право судить, следует ли мне обнародовать этот факт. Антиклея промолчала, но Дэвид видел, что ее пальцы снова выдергивают и теребят травинки. - Ну? - поторопила она, не поднимая головы. - Я буду краток, - начал Молверер. - В день, о котором идет речь, я вошел к сэру Невилу без стука. И очень удивился, обнаружив там этого джентльмена, который стоял перед сэром Невилом с пистолетом в руке, в самой угрожающей позе. Увидев меня, сэр Невил сделал мне знак подойти и сказал: "Молверер, хорошенько запомните внешность этого человека, и, если со мной случится беда, вам будет известно, кто мой убийца". Вздрогнув, Антиклея медленно стиснула побелевшие пальцы. А мистер Молверер впервые за все время обратился к Дэвиду: - Сэр, надеюсь, я точно передал смысл его слов? Ведь сэр Невил сказал именно так или почти так, верно? - Сэр, - насмешливо ответил Дэвид, - вы повторили его почти дословно! Поразительная память! - Ну, а теперь вы позволите мне отнести домой ваш узел? - спросил Молверер, обращаясь к стройной спине Антиклеи. - Нет! - не оборачиваясь, ответила девушка. - Оставьте меня! Скажите Белинде, где меня найти. Ступайте же! - А полицейский с Боу-стрит, "эта назойливая скотина"? Я полагаю, что, принимая в расчет все наши обстоятельства, мне лучше все-таки сразу отнести ваши вещи домой. - Ну, хорошо! - сдалась Антиклея и поднялась на ноги. Молверер шагнул вперед и нагнулся за вещами, но Дэвид, опередив его, отодвинул узел ногой. - Сэр, - с поклоном заявил он, - прошу вас известить всех, кого это может касаться, что в течение ближайших нескольких дней меня можно будет найти во "Вздыбившемся коне". Мистер Молверер хмуро прищурился. Поза Дэвида выражала готовность к немедленным действиям. Секретарь перевел задумчивый взгляд на молчащую Антиклею, потом поклонился и, ничего не ответив, зашагал прочь. - Скорее! - зашептала она, как только Молверер удалился настолько, что не мог ее услышать. - Живо в лес! Переждете до темноты, а там... - И тем самым признаю свою вину! - не дал ей закончить Дэвид. - Но... Как же вы?.. - забормотала девушка, всматриваясь в его лицо огромными встревоженными глазами. - О, вы сошли с ума! Просто спятили! Разве вы не слышали, что' он сказал? Ну, живее! Они сейчас придут! Я прошу, я заклинаю вас, поторопитесь! Спрячьтесь! Пусть не ради себя, так хоть ради меня!.. Ради нашей дружбы... Растроганный ее горячностью, Дэвид позволил своим чувствам одержать верх над здравым смыслом и скрылся в перелеске. Но, оказавшись за ширмой густой листвы, снова в нерешительности остановился. Оглянувшись, он увидел белое платье миссис Белинды, как она, радостно причитая, торопится навстречу Антиклее, и услышал голос мистера Молверера, заметившего небрежным тоном: - Кажется, ваш кавалер покинул нас, мисс Антиклея. Что ж, при сложившихся обстоятельствах он, вероятно, принял самое мудрое решение... Охваченный негодованием, Дэвид хотел уж было вернуться, но, вспомнив, с какой целью шел в Лоринг-Чейз, подавил гнев и поспешил удалиться. Миновав перелесок и перейдя другой луг, он углубился в лес и вскоре оказался перед развалинами старой водяной мельницы. Ветхость и запустение при ярком солнечном свете стали еще заметнее. Дэвид даже издали почуял запах гнили, исходивший из дверного зева. В груди снова растекся холодок страха. В лесу жалобно закричала птица, что-то таинственно бормотал ручей в зарослях ольхи, и больше ни один звук не нарушал душной, знойной тишины. Стремясь поскорее разделаться со всем и уйти, Дэвид торопливо двинулся через травянистый луг. На полпути он, вздрогнув, остановился: трухлявое бревно, которое валялось в траве, на первый взгляд до холодка в животе напоминало скорчившегося мертвеца. Молодой Лоринг вспомнил, как старый лупил по этому бревну тростью. Наконец Дэвид пересек луг и вошел в зияющий дверной проем. Оказавшись в сыром полумраке мельницы, он вытащил бумажный сверток с предательским кинжалом и хотел развернуть его, но бумага присохла к окровавленному лезвию. Дэвид поежился и со страшной ношей в руке осторожно двинулся в знакомый темный угол. Там он нагнулся и поднял крышку люка. Колодец уходил в черную бездну. Из провала дохнуло затхлостью, откуда-то далеко снизу доносилось бульканье капель, падающих в воду. Дэвид поднял руку над люком и разжал пальцы. Проклятый кинжал полетел вниз. Дэвид задержал дыхание и застыл, дожидаясь всплеска. Он ждал, пока не кончился воздух в легких, и вынужден был шумно вздохнуть. Из груди его вырвался стон: кроме монотонного падения капель из колодца не донеслось ни звука. Потрясенный, Дэвид покрылся холодным потом; руки его задрожали. Пытаясь хоть что-нибудь разглядеть или расслышать, он наклонился над угольной тьмой... И тогда наконец услышал другие звуки... В зловещей мрачной глубине раздалось знакомое тяжелое сопение, хриплое дыхание с присвистом... Дэвид отпрянул, крышка с грохотом упала, он бросился прочь от жуткого места, а присвист и грохот еще долго стояли у него в ушах. Глава XXVII, имеющая касательство к рыже-золотому локону "Вздыбившийся конь", как уже упоминалось, был тихой, неприметной гостиницей, расположенной на пригорке, в стороне от большой дороги. Мирное полусонное царство в тени деревьев. Сбоку от нее и впрямь имелась конюшня, где, видно, обитал норовистый прототип животного на вывеске. Там и сейчас приятно пахло сеном и лошадьми, но дремотный покой редко бывал теперь потревожен цоканьем копыт. По другую сторону раскинулся сад, в котором цвели фруктовые деревья и все заросло одичавшими цветами. Живая изгородь отделяла сад от дороги, а в самом укромном его уголке среди розовых кустов стояла уединенная беседка. Отсюда открывался прекрасный вид на сад, гостиницу, извилистую дорогу и простиравшуюся за ней холмистую равнину, темневшую лесами и перелесками. В этой-то укромной беседке, пронизанной лучами заходящего солнца, и сидел мистер Шриг. Мягкий свет окутывал кроны деревьев розоватым ореолом. Но Шриг ничего не замечал. Глиняная трубка в его руке давно остыла. Сыщик снова превратился в самого себя. На нем были тупоносые сапоги и знаменитая широкополая шляпа, а между ног стояла любимая узловатая палка. Бакенбарды исчезли, квадратная, начисто выбритая розовощекая физиономия, однако, утратила всегдашнюю безмятежность. Чело мистера Шрига бороздили глубокие морщины озабоченности. Глаза, равнодушные к красотам пейзажа, не отрываясь смотрели на носки сапог, а губы замерли, так и не вытянувшись для свиста. Наконец Шриг вздохнул, тряхнул головой и негромко позвал: - Дэниэл! Из дверей гостиницы тотчас вынырнул бесцветный человечек и припустил рысью по дорожке среди клумб к беседке. Добравшись до нее, остановился перед мистером Шригом и выжидательно мигнул невыразительными глазками. - Я здесь, Джаспер. - Угу, - сказал мистер Шриг, снова уставившись на носок своего сапога. - Дэниэл, если мистер Гиллеспи получил мою записку вовремя и успел на скорый почтовый, то должен прибыть в Льюис сегодня ночью, так? - Вполне возможно, Джаспер. - Угу. Тогда возьми лошадь с коляской - их можно нанять у Джима Крука - и съезди за мистером Гиллеспи. - Будет исполнено, Джаспер! Что-нибудь еще? - Ага! Скажи хозяину, чтобы принес мне пинту своего "старого"! Когда на душе у человека тяжело, Дэниэл, ничто так не утешит, как пинта старого эля... за исключением "Бесподобного" капрала Дика. А на душе у меня черным-черно. Дэниэл поскреб свои серые бакенбарды. - Это так не похоже на тебя, Джаспер. - Ты прав, Дэн, но, видишь ли, убийство потрясло меня, расстроило все мои планы... Еще вчера, перед тем как сэр Невил взял да и позволил прикончить себя, в руках у меня было полностью законченное дело. Я собрал все доказательства, черт бы их побрал! Улик хватило бы на то, чтобы отправить на виселицу не одного, а дюжину преступников... только налаживай веревку да петлю пропускай... И надо же - выхватили из-под самого носа, так сказать. Душераздирающая история, Дэниэл, одно слово - душераздирающая! - Да, Джаспер, это уж точно. Следовало его вздернуть! - кивнул человечек. - Жаль, очень жаль. Тяжелый удар для тебя. Судьба была к тебе неблагосклонна, все против тебя... Значит, пинту "старого"? Случайно подняв сумрачный взгляд, мистер Шриг обнаружил, что по дороге к саду приближается еще одно действующее лицо, широкие и быстрые шаги которого свидетельствовали об энергии юности, а равно о смятенном состоянии духа. - Две пинты! - поправил Шриг. - И сразу сгинь потом. Мне надо перекинуться несколькими словами вон с тем молодцом. А ты постой неподалеку и проследи, чтобы никто не вздумал подслушать, подсмотреть или сунуть сюда свой длинный нос. - Так точно, Джаспер! Кроткий Дэниэл послушно затрусил в харчевню, вскоре выскочил оттуда с двумя кружками в руках и, повинуясь кивку Шрига, исчез. Подойдя ближе, Дэвид увидел поднятую над кустами узловатую трость, которой кто-то призывно помахал, и свернул к утопающей в цветах беседке, где и обнаружил сыщика в компании с двумя увенчанными пеной кружками. - Ну, вот я и вернулся, - сказал он, пожимая протянутую руку. - И слава Богу. А вас как раз дожидается пинта старого эля. Присаживайтесь и пейте на здоровье... Мое почтение! Молодой человек жадно отпил сразу половину, поблагодарил и, пристроив кружку на колене, принял расслабленную позу. Помолчали. Потом Дэвид отвернулся и смущенно заговорил: - Вы, наверное, недоумевали, куда я подевался... - Нет, - ответил Шриг, качая головой. - Я недоумевал только, почему вы пропали так надолго. Дэвид удивленно посмотрел на него. - Значит, вы все знаете? - Само собой, - усмехнулся сыщик и понизил голос. - Вы были в Лоринг-Чейзе. - Но как?.. Откуда вы узнали? - От изумления Дэвид расплескал свой эль. - Кто вам сказал? - Ваши башмаки, дружище. Допивайте-ка, а то все будет на полу! - Башмаки? - повторил Дэвид, поглядев на них. - Ага! - закивал Шриг. На правом только полподметки, а на левом она с дыркой. - Точно! - сказал Дэвид, по очереди выворачивая ноги. - Ну, и что с того? - Наблюдательность, друг мой! Прошлой ночью вы перелезли через стену и спрыгнули на мягкую почву, оставив весьма-а четкие отпечатки... Как видите, все до смешного просто. Ну, а раз уж вы там перелезли, логично предположить, что на этом не остановились, разве не так? - И мистер Шриг сфокусировал свой пронзительный взгляд на лодыжке Дэвида. - Да, это логично. - И направились к дому, правда? Взгляд мистера Шрига скользнул вверх по колену Дэвида. - Да. - А может быть, даже проникли в дом... Взгляд Шрига подкрался уже к верхней пуговице жилета. - Да, Джаспер. - И значит, кое-что могли заметить... Что вы видели? - Я видел сэра Невила. Он сидел в кресле... мертвый. - В котором часу это было? - Я не уверен... Кажется, около полуночи. - Так вы обнаружили его уже мертвым? - Да, Джаспер. Взгляд сыщика метнулся к лицу Дэвида, и долгую минуту они смотрели друг другу в глаза. - В кресле, зарезанного насмерть? - Да, Джаспер. - Ясно! Ну что ж, присяги, клятвы мне от вас не нужно, дружище, вполне достаточно вашего слова... - Спасибо! - с чувством сказал Дэвид и порывисто протянул ему руку. - Но это мне... Я ведь не суд присяжных. - Да, да. Я понимаю, что оказался в щекотливом положении. Раз о моем ночном визите уже известно... - Дэвид замялся. - Вне всякого сомнения! - подтвердил Шриг - И в связи с этим я хочу спросить: что привело вас туда среди ночи? - Надеялся подоспеть вовремя, чтобы спасти жизнь сэра Невила. - Так вы знали об угрожавшей ему опасности?! О смертельной опасности? - Да, Джаспер. - От кого она исходила? - Этого я сказать не могу. - Что значит "не могу"? Знаете, но не скажете? - Совершенно верно. - Ладно, дружище, я не настаиваю. Я нашел потерянную кем-то шляпу, и, сдается мне, я уже видел ее прежде. Она принадлежала... допустим, одному безымянному бродяге. Помоги мне, Господи! - удрученно продолжал он. - Помоги глазам моим и ушам. Жизнь человека моей профессии полна превратностей. Взять, к примеру, сэра Невила Лоринга. Экую шутку сыграла со мной судьба: взял баронет да и отправился к праотцам, ускользнул в самый последний момент... Да, он должен был умереть, но по-другому! Полагаю, вы понимаете, о чем я говорю. - Дэвид опустил голову. - Выходит, судьба жестоко посмеялась надо мной. Оставила с носом и с новым делом на руках. Опять загадка - с чего я начинал, к тому и пришел. Эх, сколько времени и сил потрачено впустую! И сколько их еще придется потратить?! - Неужели так мало улик? - Напротив, сударь мой, их слишком много. Так много, что впору голову сломать. Такое впечатление, что убийцы сэра Невила валом валили со всех сторон. Не понимаю, как они не передрались за право прикончить несчастную жертву. Мотивов у каждого хоть отбавляй! - Ого! - Дэвид резко повернулся и едва не расплескал остатки эля. - Так вы уже подозреваете кого-то... определенного? - Кого-то!.. - устало вздохнул мистер Шриг. - Господь с вами, дружище. Придвигайтесь поближе, и я зачитаю вам целый список подозреваемых. С этими словами он вытащил из кармана небольшой, но пухлый томик, нашел нужную страницу и, прижав ее большим пальцем, начал перечислять громким шепотом: - Лица, подозреваемые в убийстве сэра Н., и основания указанного подозрения. Номер первый: миссис Белинда. Подозревается, как проживающая по месту преступления... Почему бы и нет! Номер второй: мисс Антиклея. Ditto - по той же причине. А кроме того, как особа, наделенная горячим темпераментом и редкой для женщин физической силой... Весьма вероятно! Nota bene - обратить особое внимание... - Что за нелепость! - перебил его Дэвид. - Зачем вы записали ее в свою чертову книжицу?! - Затем, что сия особа наделена горячим темпераментом и редкой для женщины силой. - Разве эти качества непременно превращают человека в убийцу?.. - Нет, сэр, но вкупе с обстоятельствами могут... Впрочем, против ее имени я пометил только: "Весьма вероятно". Продолжим. Номер третий: мистер Молверер. Подозревается опять же по причине проживания под одной крышей с убитым и как лицо, влюбленное в номер второй, вышеупомянутую мисс... - Откуда вам известно, что он в нее влюблен? - запальчиво спросил Дэвид. - Вывод на основе наблюдений, друг мой!.. Позвольте мне продолжить. Итак, влюбленное в номер второй. Спокойный, сдержанный и весьма опасный молодой человек... Весьма, весьма вероятно. Nota bene. Взять под наблюдение. Номер четвертый: Бенджамин Баукер, бывший каторжник... - Откуда вы о нем узнали? - поразился Дэвид. - Наблюдательность, приятель! Так... Бывший каторжник, недавно вернувшийся в Англию. Подозревается в мстительных замыслах, направленных против покойного. На месте преступления найдена его шляпа. Весьма обнадеживающие факты. Номер пятый: Томас Яксли, старший смотритель охотничьих угодий покойного. Угрожал покойному ружьем. Подозревается также в другом преступлении. Настоящее местонахождение неизвестно... - Хм, вот как? - воскликнул Дэвид. - Исчез, словно в воду канул!.. Тоже чрезвычайно многообещающий субъект. Nota bene. Огромные сильные руки (такими человека задушить - раз плюнуть!). Поместить объявление о розыске. Номер шестой: сэр Дэвид Лоринг, баронет. Имел беседу с покойным, и не одну. Во время первой угрожал ему пистолетом... - А, так вы уже и об этом знаете! - мрачно пробормотал Дэвид. - А как же! - обрадованно закивал Шриг. - Все знаю и надлежащим образом занес в свою книжицу, ибо связан долгом. Однако, позвольте, я продолжу... Итак, пистолетом, а наутро после убийства скрылся в неизвестном направлении... - Любопытно, как вы оценили мои шансы? - Я не делаю из этого секрета, дружище. Напротив вашего имени стоит пометка "Сомнительно". - И на том спасибо, - усмехнулся Дэвид. - Так что подозреваемых хватает, - заключил мистер Шриг, убирая записную книжку. - Куда больше, чем достаточно, ей-Богу! - Да, выбор, судя по всему, у вас широкий и разнообразный, - подтвердил Дэвид. - Так точно, сэр. Он, конечно, сузится мало-помалу. Но, пока я не докажу непричастность каждого в отдельности, придется всех вас считать предположительно виновными. - Даже меня, Джаспер? - Долг есть долг, - со вздохом ответил Шриг. - Я обязан рассмотреть все возможности, и это естественным образом приводит меня к телу покойного. А надо заметить, это весьма разговорчивый труп, хотя орудие преступления, понятное дело, исчезло. Нож, кинжал или стилет, которым было совершено убийство, до сих пор не обнаружен. И все же тело говорит о многом - вы и сами могли заметить, когда его обнаружили. Кстати, друг мой, при каких обстоятельствах это произошло? В ответ на этот давно ожидаемый вопрос Дэвид кратко отчитался о своем ночном визите и страшном открытии, избегая, разумеется, каких-либо упоминаний об Антиклее или кинжале. После нескольких фраз он почувствовал себя довольно неуютно, ибо слушатель не отрывал от него внимательного, изучающего взгляда. - Ага... А вы ничего не упустили, сэр? - Нет, Джаспер... Это было ужасно! - сказал Дэвид, поежившись. Шриг поднял глаза к вечернему небу и привычно сложил губы в трубочку. Дэвид с тревогой наблюдал за ним. - Значит, вам не пришло в голову осмотреть труп поближе и повнимательней? - Какое там... Я торопился поскорее уйти... И темень была, хоть глаз выколи. А вы... разобрались, как это произошло, Джаспер? - Да, Дэвид. По моему мнению, его закололи сзади, он даже не успел встать. Закололи неожиданно, в тот момент, когда он, смеясь, закинул голову назад. Смерть наступила мгновенно. Удар был направлен под углом вниз, лезвие вошло в шею повыше ключицы... - Мгновенно... Видимо, такой удар могла нанести только мужская рука, - предположил Дэвид. - Похоже на то, дружище... Или рука доведенной до отчаяния женщины. Ладно, с этим повременим. Итак, вы торопились поскорее убежать. Но неужели вы не заметили никакой... странности. - Странности? - переспросил Дэвид. - Ну да! Видите ли, хотя одежда покойного не была в беспорядке, на его правой ноге не хватало башмака. Это весьма необычно! - Правого башмака? - повторил Дэвид, холодея от безотчетного страха. - То-то и оно. На ноге его не было. - Кому же понадобилось уносить башмак? - Вряд ли его унесли, дружище, я обнаружил башмак на гардеробе, который стоит в другом конце комнаты. - Странно! - пробормотал Дэвид. - Странное и прямо-таки жуткое обстоятельство. - Не более, чем все остальные. Это вообще странное дело, дружище Дэвид. А что касается жути, то я знавал и пострашнее! Но это еще не все. Правая рука - большой и указательный пальцы - выпачкана чернилами, как будто в тот момент, когда он писал, кто-то выхватил у него перо. Кроме того, я обнаружил какое-то перо на земле за окном - скрученное и изломанное гусиное перо! А кресло, в котором сидел сэр Невил, стояло недалеко от письменного стола. Как вы, возможно, заметили, по столу были в беспорядке разбросаны бумаги и перья... - Нет, я не обратил внимания. - Тем не менее это так, друг мой, и, более того, серебряная чернильница была опрокинута, а чернила пролиты на пол, причем кто-то наступил в чернильную лужу... Сдается мне, Дэвид, я знаю, кто это сделал! Дэвид вздрогнул, и маленькая катастрофа таки произошла: его кружка полетела на траву, а содержимое расплескалось. Мистер Шриг, не дожидаясь, когда та же участь постигнет и его кружку, залпом допил остатки эля. - И... кто же это был? - с запинкой спросил молодой джентльмен. Сыщик старательно вытер губы концом косынки. - Ладно, раз уж начал, скажу. Дэвид затаил дыхание. - Ну? - Утром, пока я опрашивал членов семьи и прислугу, мой помощник обыскивал верхний этаж, и там, в темном чулане, обнаружил пару туфель. На подметке одной из них оказалось чернильное пятно - свеженькое, отчетливое пятно! В настоящее время эти туфли приобщены мною к делу в качестве улики. - Э... это, конечно, мужские туфли? - спросил Дэвид, нагибаясь за упавшей кружкой. - Имен-но! Они принадлежат мистеру Молвереру. Дэвид, дотянувшийся до кружки, на секунду замер, не подозревая о паре пристально следивших за ним проницательных глаз. - И на основании этой улики его можно арестовать? - Можно было бы, дружище, кабы не одна маленькая деталь. - Какая, Джаспер? - Я кое-что обнаружил на самом трупе - вещицу, которую, стоит вам только высказать пожелание, я, зная, что вы - это вы, непременно покажу. - Благодарю за доверие, Джаспер, будьте так любезны. Шриг начал рыться в одном из своих бездонных карманов. Наконец он вытащил оттуда пухлый бумажник и коротким толстым пальцем принялся ковырять его содержимое. Томимый смутным дурным предчувствием, Дэвид невидяще уставился на свою пустую кружку и ждал. - Вот она, голубушка! - воскликнул мистер Шриг. Придвиньтесь поближе, дружок, еще немного, ага, смотрите! Он вынул из бумажника сложенный клочок бумаги и с необыкновенной осторожностью развернул его. В грубых пальцах сыщика блеснуло что-то длинное и шелковистое. От дуновения теплого ветерка длинная рыжая прядка волос заиграла в лучах закатного солнца. - Так-то, друг мой, - произнес мистер Шриг с безмятежным удовлетворением. - А нашел я сей золотистый локон на правом рукаве сэра Невила, где он запутался в серебряных пуговицах... Прядь женских волос, изволите видеть, и цвет не вызывает сомнений в их принадлежности. На рукаве сэра Невила! - Если кто-нибудь когда-нибудь заслуживал безоговорочной смерти, - с неожиданной злобой прошипел Дэвид, - то это был именно он... - Совершенно верно. Ему еще здорово повезло - он заслуживал совсем не такой смерти. Да, ему повезло, но, видите ли, поскольку он убит, а долг есть долг, я обязан поймать, разоблачить и посадить в тюрьму лицо или нескольких лиц, которые это сделали, дабы повесить их, как всякого убийцу, кем бы он ни был. Внезапно Дэвид сделал резкий выпад рукой, и золотая прядка, выскользнув из пальцев Шрига, влекомая ветерком, растаяла в благоухающем вечернем воздухе... В тот же миг Дэвид вскочил на ноги. - Черт бы вас побрал! - заорал он. - Хладнокровная бездушная скотина! - Проклятье! - воскликнул мистер Шриг и тоже сделал попытку вскочить, но, встретив бешеный взгляд Дэвида, снова опустился на скамью. - Вот те на! - хрипло прошептал он. - Как же я упустил?.. Вы влюблены в нее, дружище? Провалиться мне на этом месте, влюблены!.. Ну и дела... В таком случае могу сказать одно: да поможет вам Господь, Дэвид. Господь и все его ангелы. Молодой человек, не ответив, повернулся на каблуках и зашагал в гостиницу. Глава XXVIII, в которой ее светлость делает открытие Еще на подходе Дэвид заметил необычное возбуждение, царившее в гостинице. Всегда такая тихая, сейчас она гудела, словно улей. Переступив порог, он попал в прихожую с лестницей наверх и боковой дверью в таверну, откуда доносились шарканье ног, звон стаканов и оловянной посуды и гомон возбужденных голосов. Дэвид, желавший в ту минуту только покоя и уединения в собственной комнате, начал было подниматься по лестнице, как вдруг замер, остановленный громким басом, который безапелляционно вещал: - Вы можете подозревать одного или другого, гадать, что да как, но я буду думать то, что думаю! Перегнув