- Нихрена себе, Ковбой прям как мусорный мешок с объедками после барбекю в Обществе ветеранов американских зарубежных войн. Нет, против мертвецов я ничего не имею. Блин, у меня ведь и друзья среди них есть! Тишина. Все уставились на меня. Живее я никогда себя не чувствовал. Semper Fi, дорогие мама и папа, Semper Fi, мои волчата. Откат - п...ц всему. Они поправляют снаряжение, чтобы удобнее было тащить. Ждут команды. Я подбираю перепачканный в глине "стетсон" Ковбоя. Машу рукой, и отделение выдвигается, идет обратной дорогой по тропе. Никто не болтает. Мы слишком устали, чтобы сейчас болтать, шутить, обзывать друг друга всякими нехорошими словами. Слишком жарко было сегодня, слишком много протопать пришлось. Свою долю кустов и деревьев во вьетконговских джунглях мы на сегодня настреляли, а сейчас мы до смерти устали. Мы закутываемся в нежную дымку фантазий всех сортов и зачеркиваем еще один день на стариковских календарях. Нам не терпится добраться до предстающих перед нами как мираж прелестей: горячий душ, холодное пиво, доза "Кока-Колы" ("c Кокой дела идут лучше!"), сочные стейки, письмо из дома, момент личной жизни в уединении, чтоб елду помять, воодушевляясь при этом затертыми фотографиями любящих жен и подруг, которые остались в Мире. Но душ будет холодным. Пиво (если будет) - горячим. Никаких стейков. Никакой Колы. Письма (если придут) будут не от подруг. В письмах из родной Америки, таких же как полудюжина тех, что я таскаю в рюкзаке так и не распечатав, будет написано: Пиши почаще будь осторожен если там тяжело купили подержанную машину что за дневник маме делают уколы по телевизору ничего хорошего не пиши грустных писем может вышлешь полсотни баксов новую мебель для гостиной за кольцо друган она беременна будь очень осторожен пиши чаше и так далее, и так далее, до тех пор пока тебе не покажется, что развернул письмо - а это "Дорогой Джон" от всего этого проклятого мира. Топаем обратно по прежней тропе. Там, на высоте, Бедный Чарли, наш братан, снова посмеется над нами, ну или просто улыбнется в честь встречи. Снова погружая мысли в ноги, вкладываем все силы в следующий шаг, потом еще шаг, еще всего один лишь шаг... Мы изо всех сил пытаемся не думать о важном, изо всех сил пытаемся не думать о том, что халявы не будет, и что до дома еще ой как далеко. Именно так. Я машу рукой, и Зверодер становится в голове колонны. Примечания Gunnery Sergeant - воинское звание между первым сержантом и штаб-сержантом морской пехоты. Гомер Пайл (Homer Pyle) - главный герой комического ТВ-сериала (150 эпизодов с 1964 по 1969 гг.) про солдата морской пехоты. Увалень и недотепа, которого пытается перевоспитать сержант-инструктор. Джон Уэйн (John Wayne) - американский киноактер, более 150 ролей в кино. В период 1950-69 гг. его имя стало символом 100-процентного американца и супергероя -- до такой степени, что во Вьетнаме его имя использовалось и как глагол для описания человека, добровольно подвергающего себя опасности. Stetson - ковбойская шляпа. Joker - шутник (англ.). Smokey the Bear - форменная шляпа, носится также патрульными офицерами полиции штата. Джек Уэбб (Jack Webb) - американский кинорежиссер, в 1957 г. снял фильм "Инструктор", оцененный критиками как "реалистичный фильм с хорошей актерской игрой о лагере начальной подготовки рекрутов морской пехоты США". Действие фильма происходит в Пэррис-Айленде. Ribbon Creek Massacre - в ночь на 9 апреля 1956 г. в учебном центре морской пехоты Пэррис-Айленд пьяный сержант-инструктор Маккеон "в дисциплинарных целях" заставил роту новобранцев ночью переправляться через вздувшуюся после сильных дождей реку. В результате утонуло шесть солдат. Джон Джозеф Першинг (John Joseph Pershing) - легендарный генерал. В 80-х годах XIX века участвовал в походах против индейского вождя Джеронимо и против племени сиу в Вундед-Ни. В 1906 г. президентом Т. Рузвельтом произведен из капитана в бригадные генералы. В 1919 г. актом Конгресса произведен в шестизвездные генералы -единственный в истории США. Gung-Ho (китайск.) - член команды. Так называли себя американские морские пехотинцы в годы второй мировой войны. Употребляется также в ироническом смысле, как "горячий", "исполненный энтузиазма", "бравый вояка". Чарльз Уитмен (Charles Whitman) - маньяк-убийца. 1 августа 1966 г. забаррикадировался в 27-этажной башне Техасского университета и полтора часа расстреливал прохожих (убил 13 человек, ранил 30). До поступления в университет отслужил в морской пехоте. Ли Харви Освальд (Lee Harvey Oswald) - единственный подозреваемый в убийстве президента Кеннеди. 22 ноября 1963 г. совершил три выстрела в машину президента с шестого этажа книжного склада в г. Далласе, штат Техас, после чего убил местного полицейского. Служил в морской пехоте, аттестован как стрелок между низшей и средней снайперскими категориями. Semper Fidelis (лат.) - "Всегда верен!". Девиз Корпуса морской пехоты. Официально принят в 1883 г. Section Eight - увольнение с военной службы в связи с профессиональной или психологической непригодностью, психическими отклонениями и т.п. Уволенные таким образом лишаются обычных привилегий, полагающихся при увольнении с военной службы. Вьетконг - название групп южновьетнамских повстанцев, получавших поддержку вооруженных сил Северного Вьетнама в ходе войны во Вьетнаме. Происходит от Viet Nam Cong San - "вьетнамский коммунист". Гора на острове Иводзима. Именно над этой горой водружают американский флаг пять морских пехотинцев на знаменитой фотографии, на основе которой создан памятник морским пехотинцам на Арлингтонском национальном кладбище в Вашингтоне. На парусных кораблях разрешалось курить в строго определенном месте - у специальной курительной лампы. Здесь имеется в виду "перекур, можно расслабиться". Самый северный из четырех основных военно-административных районов Южного Вьетнама. Gooks - пренебрежительное прозвище азиатов, происходит от корейского слэнгового слова, означающего "человек", вошло в обиход во времена войны в Корее. Слово восточного происхождения, означает "быстро". Snuffy - военнослужащий рядового и сержантского состава низкого звания. Разрывной артиллерийский снаряд, при разрыве которого выбрасывается большое количество маленьких поражающих элементов в виде стрелок с оперением. Уолтер Кронкайт (Walter Cronkite) - телерепортер, был признан одним из самых популярных людей в США. В 1961-1981 гг. - бессменный ведущий вечерней программы новостей "Си-Би-Эс ньюс". Top - (жарг.) - первый сержант, звание между комендор-сержантом и сержант-майором. Высшее допустимое сержантское звание в роте морской пехоты. "Mighty Mite", автомобиль M422-A-1. Небольшой джип, производившийся специально для корпуса морской пехоты во времена войны во Вьетнаме. Традиционная женская вьетнамская одежда, яркая цветная шелковая кофточка и шелковые брюки свободного покроя. Purple Heart - воинская медаль, вручается за одно боевое ранение. Военнослужащий, начавший службу в рядовом и сержантском составе и дослужившийся до офицера. Пластичная взрывчатка, по консистенции схожая с замазкой. Динк (Dink) - то же, что гук (см.). Mattel - американская компания Mattel, Inc., выпускающая игрушки (в том числе, куклу "Барби"). Когда автоматическая винтовка М-16 начала поступать на вооружение американских войск во Вьетнаме, распространились ложные слухи о том, что она выпускается на предприятиях именно этой фирмы. "If it's Mattel, it's swell" - рекламный лозунг компании. Things Go Better with Coke - строка из радиорекламы "Кока-Колы", крутившейся по радио во второй половине 60-х годов (три варианта записаны с участием музыкантов из британской группы Moodie Blues). Происходит от названия песни американской группы "Питер, Пол и Мэри" "Puff the Magic Dragon". Арло Гатри (Arlo Guthrie) - американский певец, участник движения за гражданские права, против войны во Вьетнаме. "Ресторан Алисы" ("Alice's Restaurant") - едкая сатира на полицию, правосудие и армию. Jungle bunny - оскорбительное прозвище афроамериканца. Bouncing Betty - противопехотная мина, содержащая два заряда, первый из которых выбрасывает вверх второй, разрывающийся примерно на уровне пояса. Cерповидноклеточная анемия - наследственная болезнь, встречается преимущественно среди негров. Dear John letter - разговорное название письма, в котором девушка, оставшаяся дома, сообщает солдату о том, что больше его не любит.