, который ему приписывают. Со стороны де Тибермесниля было делом чести продемонстрировать своему государю этот шедевр механического искусства. Чтобы запомнить устройство, король записал: "2--6--72", то есть "HRL>, вторую, шестую и двенадцатую буквы слова "Thibermesnil". -- Ах, прекрасно, я начинаю понимать... Однако вот еще что... Если мне теперь ясно, как выходят из этого зала, я не могу уразуметь, каким образом Люпэн сумел в него проникнуть. Так как, заметьте это хорошенько, он проник в него извне. Шерлок Холмс включил фонарь и прошел на несколько шагов внутрь подземного хода. -- Взгляните, весь механизм здесь -- на виду, как пружины башенных часов, и все буквы видны наоборот. Люпэну оставалось лишь привести их в движение с этой, обратной стороны перегородки. -- Что это доказывает? -- Что это доказывает? Поглядите хотя бы на это масляное пятно. Люпэн предвидел даже то, что зубчатые колеса могли нуждаться в смазке,-- уточнил Шерлок Холмс не без восхищения. -- Но тогда он знал второй выход? -- Как знаю его теперь и я. Следуйте за мной. -- В это подземелье? -- Вы боитесь? -- Нет, но Вы уверены, что найдете в нем дорогу? -- С закрытыми глазами. Они спустились вначале по двенадцати ступенькам, затем по еще стольким же, наконец -- дважды по другим двенадцати. Потом двинулись по длинному коридору, чьи кирпичные стены сохранили следы последовательных починок и местами сочились влагой. Влажным был здесь и пол. Влажной была и земля. -- Проходим под болотом,-- с беспокойством заметил Деванн. Кулуар привел их к лестнице в двенадцать ступенек, за которой следовало три других, такой же высоты. Поднявшись по ним не без труда, они оказались в небольшой пустоте, высеченной прямо в скале. Дальше дороги не было. -- Черт возьми,-- пробормотал Шерлок Холмс,-- одни голые стены, это становится затруднительным. -- Может, следует вернуться? -- прошептал Деванн.-- Ибо я, в конце концов, совсем не жажду узнать об этом больше, чем знаю. Мне уже все ясно. Но, подняв голову, англичанин вздохнул с облегчением: над ними виднелась копия того механизма, который запирал вход. Оставалось лишь заняться теми же тремя буквами. Тяжелый блок гранита сдвинулся с места. С другой стороны он оказался плитой на могиле герцога Роллона, на которой была высечена выпуклая надпись "Тибермесниль". Они оказались в небольшой разрушенной часовне, о которой говорил британский сыщик. -- И проследуешь к самому Богу, то есть к часовне,-- сказал он, повторив конец цитаты. -- Возможно ли такое! -- воскликнул Деванн, пораженный ясновидением и живостью ума Шерлока Холмса.-- Возможно ли, что этих скупых указаний оказалось для Вас достаточно?! -- Ба! -- отозвался англичанин,-- они были даже излишними. В экземпляре Национальной библиотеки линия хода завершается слева кружком, а справа, как Вам еще не известно, небольшим крестиком, но таким смазанным, что разглядеть его можно разве что в лупу. Этим крестиком обозначена, разумеется, та часовня, в которой мы теперь находимся. Бедняга Деванн не верил более ушам. -- Неслыханно, чудесно, и тем не менее -- детски просто! Как случилось, что никто до сих пор не прояснил этого секрета? -- Почему что никто и не соединил трех или четырех необходимых элементов, то есть указания обеих книг и обеих цитат. Никто, кроме Арсена Люпэна и меня. -- Но и меня тоже,-- возразил Деванн,-- и аббата Желисса... Мы знали оба об этом так же мало, как и Вы, и все-таки... Холмс улыбнулся. -- Господин Деванн, не каждый создан для разгадки тайн. -- Да, но я веду свой поиск уже десять лет, а Вы, всего за десять минут... -- Пустяки! Имея хоть капельку опыта... Они вышли из часовни, и англичанин воскликнул: -- Смотрите! Нас ждет машина! -- Но ведь это моя! -- Ваша? Я-то думал, что шофер еще не вернулся. -- Правда... Это кажется странным. Они подошли к автомобилю, и Деванн обратился к шоферу: -- Эдуард, кто велел Вам приехать сюда? -- Но,-- ответил тот,-- это был мсье Вельмон... -- Мсье Вельмон? Значит, Вы с ним встретились? -- У вокзала, и он велел мне подъехать к часовне. -- Подъехать к часовне! Но зачем? -- Чтобы дожидаться тут мсье... И друга мсье... Деванн и Шерлок Холмс обменялись взглядами... Деванн сказал: -- Он понял, что разгадка для Вас окажется забавой. Весьма деликатная дань уважения. Улыбка удовлетворения тронула тонкие губы сыщика. Признание пришлось ему по душе. Покачав головой, он проронил: -- Это настоящий мужчина. Я понял это, едва его увидел. -- Вы его видели? -- Мы встретились недавно на дороге. -- И вы поняли, что это Орас Вельмон, я хочу сказать -- Арсен Люпэн? -- Нет, но я вскоре об этом догадался... по некоторой иронии, которую у него подметил. -- И Вы позволили ему уйти? -- Право, да... Хотя у меня была возможность... Как раз проезжало пятеро жандармов... -- Но, черт возьми! Такого случая нельзя было пропускать! -- Вот именно, сударь,--проронил англичанин свысока,-- когда речь идет о таком противнике, как Арсен Люпэн, Шерлок Холмс не пользуется случайными возможностями... Он создает их сам! Время, однако, торопило, и поскольку Арсен Люпэн любезно послал за ними автомобиль, надо было без промедления им воспользоваться. Деванн и Шерлок Холмс устроились в глубине комфортабельного лимузина. Эдуард завел мотор, и они отправились. Мимо проплывали поля, купы деревьев. Плавные изгибы местности Ко сглаживались у них на глазах. Взор Деванна привлек внезапно небольшой пакет, лежавший в одном из внутренних карманов автомобиля. -- Поглядите, что это? Пакет! Но для кого? Это для Вас! -- Для меня? -- Читайте: "Г-ну Шерлоку Холмсу, от Арсена Люпэна". Британский сыщик взял пакетик, развязал его, снял два листка бумаги, в который было обернуто его содержимое. Это были часы. -- Аох! -- вырвался у него чисто английский возглас, сопровождаемый гневным жестом. -- Часы? -- молвил Деванн.-- Неужто по случайности?.. Шерлок Холмс промолчал. -- Вот так история! Ваши часы! Арсен Люпэн возвращает Вам Ваши часы! Но поскольку возвращает, значит он их у Вас похитил. Он украл у Вас часы! Ах, такое случается не каждый день! Часы Шерлока Холмса, которые у него стащил Арсен Люпэн! Можно помереть со смеху!... Ей-богу!.. Ох, простите меня... Я просто не могу... Нахохотавшись вволю, он заявил однако: -- О! Это действительно мужчина. Англичанин не пошевелился. До самого Дьеппа он не произнес ни слова, вперив взгляд в убегающий горизонт. Его молчание казалось страшным, непроницаемым, более яростным, чем самое отчаянное бешенство. У пристани он сказал с простотой, без гнева на сей раз, но тоном, в котором чувствовалась вся воля и энергия этой незаурядной личности: -- Да, он -- мужчина, настоящий мужчина, на плечо которого я буду иметь удовольствие положить руку, которую я вам протягиваю, господин Деванн. У меня, знаете ли, возникла уверенность в том, что Арсен Люпэн и Шерлок Холмс, рано или поздно, встретятся снова. Именно так, и мир слишком мал, чтобы они не повстречались опять. А в этот день... Примечание * Французское слово "hache" означает "топор"; произносится точно так же, как название его начальной буквы. --------------------------------------------------------------- отсканированно А.К. по изданию "Семь приключений Арсена Люпэна -- взломщика-джентельмена"