- Сколько же вы им дали? - Не помню... Сколько мог... - Он виновато взглянул на меня. - А может, вчера вечером Майк вернул вам долг? Гарольд снова опустил голову. Старый холодильник в углу, за его спиной, проснулся и загудел. И еще я слышал в наступившем молчании то нарастающий, то удаляющийся шум с улицы. - Он ничего мне не вернул, - наконец ответил Гарольд. - Но сколько-то он все же дал вам? - Он ничего мне не дал. - Вы хотите сказать, вернул? - Да. - Сколько? - Пятьсот долларов. - Где они? - Под моим матрацем. Можете взять. Мне они не нужны. Я прошел вслед за ним в спальню. В ней царил беспорядок: ящики стола были выдвинуты, на полу валялись какие-то вещи: Гарольд растерянно остановился у неубранной постели. Я помог ему приподнять матрац, он вынул из-под него табачный кисет из прозрачной клеенки и отдал мне. - Вы видели, откуда ваш брат доставал деньги? - Из машины. Я слышал, как он шуршал бумагой, когда разворачивал что-то. - Скажите, вы знали, что эти деньги приобретены нечестным путем? Гарольд обессиленно присел на край кровати. - Пожалуй, я подумал об этом... Я не мог поверить, что он выиграл в покер такую сумму. У него ведь как заведено? Выиграет что-нибудь в карты и тут же пытается сорвать еще больший банк, и так до тех пор, пока не проиграется в пух и прах... Но о похищении и вымогательстве у меня и мысли не было. Тем более об убийстве. - Подростка? - Я говорю о бедняжке Кэрол. - А я спрашиваю о подростке. - Он не решился бы его убить, - еле слышно проговорил Гарольд. - Вы осматривали его машину? - Нет, сэр. Зачем бы я стал это делать? - И не открывали багажник? - Я и близко не подходил к этой проклятой машине. - Дайте мне ключ. Гарольд порылся в карманах, брошенных на спинку кровати брюк, и передал мне связку ключей. Посоветовав ему одеться, я прошел в гараж, открыл замок багажника и не без трепета поднял крышку. Сначала мне показалось, что в багажнике нет ничего, что заслуживало бы внимания, - только заржавленный домкрат и стертая покрышка, - но при более внимательном осмотре я обнаружил нечто такое, что сразу вызвало у меня самые мрачные предположения. Это был лоскут черного трикотажа, зацепившийся за замок багажника. Я вспомнил, что, по словам Сэма Джекмена, на Томе в воскресенье был черный свитер... Глава XIII Я вернулся в дом и увидел, что дверь в спальню закрыта. Гарольд никак не отреагировал на мой стук, и я вошел не ожидая ответа. Он сидел на кровати в нижнем белье и в носках и держал между коленей мелкокалиберную винтовку. Поспешно шагнув к нему, я выдернул ее и разрядил. - Не хватает силы воли покончить с собой, - плаксиво заявил Гарольд. - Значит, вам везет. - Еще как! - Я вполне серьезно. В детстве я знал одного владельца похоронного бюро, потерявшего свое заведение во время депрессии. Он решил покончить с собой вот из такой же винтовки, но неудачно и на всю жизнь остался слепым. Его сыновья держали потом самое крупное в нашем городе похоронное бюро. - Вот и мне надо было заняться похоронными делами, а не впутываться в дела брата, - скривился Гарольд. - Кстати, куда он направился отсюда? - Он не сказал. - А как вы сами думаете? - Скорее всего в Неваду. Как только у него появляются деньги, он сломя голову мчится туда, где можно их проиграть. - Ваши родители живы? - Живы. У отца ферма на реке Снейк. По сельскому шоссе номер семь, на Покателло. Майк туда не поедет, он ненавидит Айдахо. - А может, и поедет, - возразил я, делая пометку в записной книжке. - Нет, нет, он порвал с отцом лет двадцать назад. - Помолчав, Гарольд добавил: - В гостиной висит фотопортрет отца, я сам сделал его и назвал "Старик". - У вас в доме есть телефон? - Да. Там же, в гостиной. Прежде чем заняться телефонными разговорами, я внимательно всмотрелся в портрет седого фермера с сердитыми глазами и похожим на челюсти капкана ртом, потом позвонил Эрни Уолтерсу в Рено и передал ему сводку добытых сведений о сыне этого старика - Майке Гарли, бывшем моряке, картежнике, гангстере, истязателе жены, вероятном убийце и водителе "плимута" модели 1958 года с двумя дверцами и выданным в Калифорнии номерным знаком "АКТ 449". - Я вижу, ты не терял времени, - заметил Эрни, когда кончил записывать мое сообщение, - Мы тут тоже старались, но пока безрезультатно. Но теперь-то дело у нас пойдет. - Он сделал паузу, потом спросил: - Послушай, а мы действительно должны стараться? - Иначе говоря, ты хочешь знать, сколько я заплачу? - Не ты, а твой клиент. - Я потерял клиента. Надеюсь заполучить другого с помощью полученных сведений, но пока не заполучил. Эрни присвистнул: - Но это же противоречит нашей профессиональной этике! - Ничуть, поскольку сейчас я временно исполняю обязанности следователя при местном шерифе. - Выходит, работаешь в порядке благотворительности? Лу, извини, но ты уже задолжал нам триста долларов, причем я исхожу из самой низкой ставки. Если мы будем продолжать расследование, завтра твой долг возрастет до шестисот долларов. Мы же несем большие расходы и не можем работать бесплатно. - Понимаю. Тебе будет уплачено. - Когда? - Скоро. Я позвоню тебе завтра утром. - А пока что мы должны делать? - Продолжать. - Ну хорошо, будь по-твоему. Эрни положил трубку, и я почувствовал, что меня немного трясет. Шестьсот долларов - это мой недельный гонорар, а я работал далеко не каждую неделю. В банке у меня лежало долларов триста да долларов двести я имел наличными. Подсчитав свои ресурсы, я обнаружил, что если продам машину, кое-какую одежду и обстановку, то после двадцати лет работы в качестве частного детектива мне удастся наскрести всего тысячи три с половиной. И Ральф Хиллман со своими миллионами заставлял меня оплачивать розыск его сына! Но я делал то, чего хотел сам: найти человека, который чуть не убил меня, найти Тома... Я не мог бросить дело теперь, когда напал на верный след, и без помощи Эрни в Неваде мне не обойтись. Я позвонил лейтенанту Бастиану. Было уже далеко за полночь, но он еще не уходил. Я сообщил ему, что везу с собой свидетеля, и коротко рассказал, что именно он может показать, Бастиан сдержанно поблагодарил. Поездка в Пасифик Пойнт заняла около часа. Гарольд то начинал болтать, то надолго умолкал, причем паузы эти становились все длиннее. Я расспрашивал его, как они с братом жили в Айдахо. Жизнь у них была тяжелой. Отец относился к ним, как к домашним животным, которых нужно заставлять работать, едва мать отнимает их от груди и беспощадно избивал за малейшую провинность. Первым сбежал Майк. Он прожил года два в семье педагога Роберта Брауна, который из милости взял его к себе и пытался сделать человеком. Майк отплатил ему тем, что сбежал с его дочерью Кэрол. - А вы где были тогда? - Работал в Лос-Анджелесе. Меня признали негодным к военной службе, и я устроился фотографом в гостиницу. - В отель "Барселона"? - Да, верно, - подтвердил Гарольд, удивленный моей осведомленностью. - Насколько я понимаю, ваш брат и Кэрол жили у вас? - Недолго, недели две. Он дезертировал с корабля и скрывался. - Они были женаты? - Думаю, что да, - неуверенно ответил Гарольд. - Во всяком случае, так утверждала Кэрол, но я никогда не видел никаких документов. - В последнее время они называли себя мистером и миссис Браун. Машина, которую он оставил вам, зарегистрирована на имя Роберта Брауна. - Не могу понять, как он раздобыл ее. Теперь придется вернуть этот автомобиль прежнему владельцу. - Сначала им займется полиция. Упоминание о полиции вновь повергло Гарольда в уныние, и он снова надолго замолчал. - Вы знаете отца Кэрол? - прервал я затянувшееся молчание. - Встречались... Одному Богу известно, что он подумает обо мне теперь, после смерти Кэрол. - Но вы-то при чем? Нельзя без конца винить себя в том, что натворил Майк. - Да, но тут есть и моя вина. - В смерти Кэрол? - И в этом. Но я имел в виду похищение. Похоже, я сам невольно навел его на эту мысль. - Каким же образом? - Не хочу говорить. - Но раз вы уже начали... - Я передумал... Как я ни бился, мне не удалось преодолеть неожиданное упорство Гарольда, и остаток пути мы ехали в полном молчании. Я доставил Гарольда, а вместе с ним пятьсот долларов, лейтенанту Бастиану, а сам отправился в гостиницу. Глава XIV На следующее утро в девять, наскоро позавтракав, я уже входил в кабинет Бастиана. Лейтенант ждал меня. - Вы неплохо потрудились последние двадцать четыре часа, - начал он. - Должен поблагодарить вас за Гарольда Гарли. Его показания весьма существенны, особенно если дело будет передано в суд. - У меня есть еще кое-что. Однако Бастиан продолжал: - Я уговорил шерифа выплачивать вам двадцать пять долларов в день плюс расходы на бензин, если вы будете представлять счета. - Спасибо, но с этим можно повременить. Надеюсь, вы не откажетесь уговорить Ральфа Хиллмана оплачивать мои расходы? - Чего не могу, того не могу, Арчер. - Но вы сможете подкрепить свою просьбу фактами. Я потратил несколько сот долларов из личных денег и добился некоторых результатов. - Ну хорошо, хорошо, посмотрим, - уклончиво ответил Бастиан и поторопился переменить тему разговора: - Есть важная новость. Судебный врач, производивший вскрытие, установил, что причиной смерти миссис Браун явилось ножевое ранение в области сердца. Рана находится под самой грудью, поэтому при первом беглом осмотре ее не заметили. - Час от часу не легче!.. Постойте, но это ведь может означать, что ее убил вовсе не Гарли! - Не вижу оснований для такого предположения. Он мог избить ее, а потом прикончить ударом ножа. - Вы нашли нож? - Нет. По словам врача, это был тонкий, очень острый нож... Вы, кажется, упомянули, что у вас есть еще кое-что? Я показал Бастиану кусок черного трикотажа и объяснил, где его обнаружил. Лейтенант сокрушенно покачал головой: - В багажнике? Боюсь, что за этим кроется нечто весьма неприятное. Последний раз Тома видели в черном свитере, который, насколько мне известно, связала для него сама миссис Хиллман. - Он посмотрел на кусок материала через увеличительное стекло. - По-моему, это вязальная шерсть. Надо показать ее миссис Хиллман. Бастиан позвонил Хиллманам, договорился о встрече, и вскоре мы уже ехали в Эль Ранчо сквозь окутавший окрестности утренний туман. Дверь нам открыла миссис Перес в черном воскресном платье. Из комнаты с баром тотчас вышел Хиллман. Мне показалось, что он двигается как автомат, подчиняясь какой-то посторонней силе. Он пожал руку Бастиану, а после некоторого колебания удостоил рукопожатием и меня. - Проходите в гостиную, господа, - пригласил он. - Очень хорошо, что вы приехали сами, Элейн просто не в состоянии стронуться с места... Если бы мне удалось убедить ее поесть!.. Миссис Хиллман сидела на кушетке у одного из выходящих на подъездную аллею окон. В утреннем свете она выглядела особенно болезненной. После первого телефонного звонка в понедельник прошло полных двое суток, а кусок красного вязанья, лежавший рядом с ней, не увеличился. - Ральф говорил, что вы хотите мне что-то показать, - обратилась она к Бастиану, протягивая ему руку и вымученно улыбаясь. - Да, хотел. Клочок шерсти. Возможно, он от свитера вашего сына. - Черного? Того, что я связала для него? - Может быть. Вот, посмотрите. - Бастиан протянул ей лоскут. - Узнаете? Миссис Хиллман надела очки, взглянула на материал, поднялась и почти бегом покинула комнату. Хиллман сделал движение, намереваясь последовать за ней, но остановился с беспомощно протянутыми к двери руками. Он все еще стоял в этой позе, когда миссис Хиллман вернулась с большим, украшенным узорами мешочком для вязанья. Скорчившись на кушетке, она принялась рыться в нем, пока не нашла наполовину израсходованный клубок черной шерсти. - Вот что осталось у меня после того, как я связала Тому свитер. По-моему, это то же самое. Бастиан оторвал от клубка нитку и под увеличительным стеклом сравнил с найденным мною клочком. - Образцы кажутся мне идентичными, но требуется заключение экспертизы. - Что значит идентичными? - спросил Ральф Хиллман. - Я не могу предвосхищать выводов экспертизы. Хиллман схватил Бастиана за плечо и с силой встряхнул. - Не морочьте мне голову, лейтенант! Бастиан сбросил его руку и отстранился. - Хорошо, я скажу. Лоскут от свитера Тома был найден мистером Арчером в багажнике машины, на которой ездил предполагаемый похититель вашего сына, некто Гарли. - Вы хотите сказать... в багажнике перевозили Тома? - Не исключено. - Но тогда... тогда... Это значит, что Том убит? - Не будем спешить с окончательными выводами. - Мне не надо было давать вам этот клубок шерсти! - сорвавшимся голосом крикнула миссис Хиллман. - Но от этого факты не перестанут быть фактами. - Будь они прокляты, ваши факты! Хиллман склонился к жене: - Но это же несправедливо, Элейн! Лейтенант Бастиан пытается помочь нам. - Уйди! Этого никогда бы не случилось, если бы ты был хорошим отцом! Бастиан взял клочок свитера и повернулся ко мне: - Пожалуй, нам следует уйти. Хиллман проводил нас до вестибюля. - Пожалуйста, извините. Мы уже перестали владеть собой. Но вы, собственно, ничего нам не сообщили. - Ни к каким определенным выводам мы еще не пришли, - холодно ответил Бастиан. - Да и времени на разговоры у меня нет. - А у меня есть, - вмешался я. Впервые за все утро Хиллман взглянул на меня без обычного пренебрежения. - И вы хотите рассказать мне, что происходит? - спросил он. - Да. Как это понимаю я сам. - В таком случае оставляю вас вдвоем, - заявил Бастиан и вышел. Почти тут же до меня донесся шум отъезжающей машины. Хиллман поручил миссис Перес побыть с женой и через похожий на тоннель коридор провел меня в огромный кабинет. Вдоль двух стен, отделанных дубовыми панелями, стояли стеллажи с книгами, преимущественно в переплетах из телячьей кожи. Третью стену занимала глубокая ниша с большим окном, выходившим на далекий океан. На четвертой стене висело много фотографий в рамках. Одна из них представляла собой увеличенный любительский снимок Дика Леандро, согнувшегося в кокпите гоночной яхты с белым кипящим буруном за кормой. На другой была изображена группа морских летчиков, среди которых я узнал молодого Хиллмана. Висели и другие снимки, сделанные на берегу и на кораблях. На одном в боевом строю летела эскадрилья самолетов-торпедоносцев, на другом был заснят с воздуха конвойный авианосец, лежавший, как поплавок, на ярко освещенной и подернутой рябью поверхности моря. - Это мой последний корабль, - пояснил Хиллман. - Под конец мне пришлось им командовать в течение нескольких недель. Мы приняли корабль в Сан-Диего, провели через Канал в Бостон и там поставили на консервацию. - В голосе Хиллмана слышалась грусть, точно он говорил о смерти любимой женщины. - Сан-Диего, Сан-Диего... Корабль случайно назывался не "Перри бэй"? Хиллман с живостью взглянул на меня: - Совершенно верно. Вы когда-нибудь слышали о нем? - Вчера вечером... Ну вот, постепенно картина начинает проясняться. Мистер Хиллман, говорит вам о чем-нибудь имя Майка Гарли? - Вы что-то путаете. Раньше вы упоминали о Гарольде Гарли. - Я ошибался. Гарольд - брат Майка, и я разговаривал с ним вчера вечером. Он сообщил мне, что Майк служил на "Перри бэй". Хиллман кивнул: - У меня есть все основания помнить Майка Гарли - ни один другой матрос не причинил мне столько неприятностей. В конце концов мне пришлось потребовать его увольнения. - За кражу казенного фотоаппарата? Хиллман снова бросил на меня быстрый взгляд: - Должен признать, мистер Арчер, вы неплохо делаете свое дело... Вообще-то, мы отнеслись к нему не очень строго, хотя за кражу этого дорогого фотоаппарата он мог угодить в тюрьму. - Хиллман внезапно опустился в креслу словно только сейчас уяснил все значение тех давних событий. - И вот спустя восемнадцать лет он похищает моего сына! Я стоял у окна и ждал, пока он не успокоится и не поймет, что в этом не было никакой случайности. Видимо, когда-то Хиллман злоупотребил своей властью над Гарли и пробудил в нем ненависть. Вот почему такой злобой дышал голос Гарли, когда он в понедельник разговаривал с Хиллманом по телефону. Туман над морем начал рассеиваться, кое-где стали появляться голубые просветы, но их тут же затягивали серые облака. Хиллман подошел к окну и встал около меня. Он несколько успокоился, однако глаза у него все еще возбужденно поблескивали. - Только подумать, какое горе принес мне этот человек! - воскликнул он. - Рассказывайте все-все, что вам известно, Арчер! Я рассказал. Он слушал меня, как слушают предсказывающего будущее оракула. Его особенно заинтересовала личность убитой, и я спросил, не встречался ли он с ней когда-нибудь. - Я даже не знал, что Гарли был женат, - покачал головой Хиллман. - У них есть дети? - По меньшей мере один. - Но как же мог отец... Во всяком случае, теперь ясно, что Том не состоял в связи с этой особой. - Не совсем ясно. Возможно, Гарли использовал ее как приманку. - Но она же годилась ему в матери! - Ну, старой ее не назовешь. - И вы серьезно думаете, что у Тома мог быть с ней роман? - При сложившихся обстоятельствах, мистер Хиллман, ваш вопрос носит академический характер. - Вы хотите сказать, что Том мертв? - Не уверен, но и не исключаю. - Но если бы мой мальчик был жив, разве он уже не вернулся бы домой? - Вернулся бы, но при условии, что он бы этого хотел. - А у вас есть основания считать, что он не хочет? - Ничего конкретного, но некоторые факты позволяют сделать такой вывод. В воскресенье он явно по собственной воле проводил время в обществе этой женщины. Да и, кроме того, он ведь бежал. - Из школы "Забытая лагуна", а не из дома. - Он мог опасаться, что его опять упрячут в "Забытую лагуну". - Бог мой, но я бы никогда не сделал этого! - Однажды уже сделали. - Меня вынудили обстоятельства. - Какие, мистер Хиллман? - Сейчас поздно вдаваться в подробности. Как вы уже сказали, вопрос носит академический характер. - Он не пытался покончить с собой? - Нет. - И не пытался убить кого-нибудь? - Нет и нет! - ответил Хиллман, однако я заметил, что в глазах у него промелькнуло какое-то странное выражение. - Мне кажется, мы напрасно теряем время. Если Том жив, его надо найти. Гарли - единственный человек, который знает, где он, - отправился, по вашим словам, в Неваду. - Сейчас, вероятно, он уже там. - Так почему вы еще здесь? Если бы я мог оставить жену, я бы сам отвез вас туда. Но вы можете арендовать самолет за мой счет. Я объяснил, что для этого требуются деньги, а я и так опустошил свой карман. - Извините, это мое упущение. Хиллман достал чек на две тысячи долларов - тот самый, что ему вручили в понедельник доктор Спонти и Скэрри, и сделал на нем передаточную надпись на мое имя. Глава XV В городе я прежде всего зашел в банк, на который был выписан чек доктора Спонти. Предъявляя его к оплате, я написал на нем: "С искренней благодарностью. Лу Арчер". Конечно, не такая уж страшная месть за отказ от моих услуг, но все же я испытывал некоторое удовлетворение при мысли, что доктор Спонти хотя бы смутится. Полученные деньги, признаться, основательно меня взбодрили. Под влиянием какого-то наития я решил съездить домой к Гарольду Гарли и не обманулся: дверь открыла Лила. На ней был фартук и шапочка, под которую она, открывая дверь, затолкала выбившуюся прядь черных волос. Хорошенькой я бы ее не назвал, но чувствовалось, что ей не занимать энергии и жизнерадостности. - Вы еще один из полиции? - спросила она. - Да. А я-то полагал, что вы ушли от Гарольда. - Я и ушла, но решила вернуться. - И правильно сделали. Он нуждается в вашей под- - Знаю, - несколько смягчаясь, подтвердила женщина. - Что будет с Гарольдом? Может, его посадят под замок и выбросят ключ? - Постараюсь, чтобы этого не произошло. - Вы из ФБР? - Нет, я частный детектив. - А я вот все пытаюсь понять, что происходит. Утром явились полицейские и взяли нашу машину. Ни Гарольда, ни машины... Может, в следующий раз меня лишат и крова над головой? И все из-за паршивого братца Гарольда! - Ничего, все уладится. Скажу вам то же самое, что уже сказал Гарольду: у него есть единственная возможность выпутаться - рассказать правду. - Правда заключается в том, что он опять, как всегда, позволил брату использовать себя. Майк все еще... - Лила прикрыла рот рукой и с беспокойством взглянула на меня. - Продолжайте, продолжайте, миссис Гарли! Она посмотрела сначала в один конец грязной, убогой улицы, потом в другой, и тронула меня за рукав: - Давайте зайдем в дом. Передняя дверь открывалась прямо в гостиную, и мне пришлось переступить через шланг пылесоса. - Убираюсь, - объяснила Лила. - Надо чем-то занять себя. - Надеюсь, Гарольд скоро вернется домой и оценит ваши старания. - Его отпустят, если я помогу задержать Майка? - Обещать не могу, но думаю, что да. - А почему не можете обещать? - Я не работаю в полиции, - я только помогаю ей. Вы знаете, где Майк, миссис Гарли? Лила долго стояла молча, с таким же неподвижным лицом, как на одном из ее снимков, которыми были увешаны стены, потом слега кивнула: - Я знаю, где он был сегодня в три часа утра. - Она показала большим пальцем за спину, туда, где стоял телефон. - Он звонил из Лас-Вегаса в три часа утра. Спрашивал Гарольда. Я ответила, что не знаю, где он, поскольку, когда вернулась вчера вечером домой уже не застала его. - Вы уверены, что звонил Майк? - Я хорошо знаю его голос. Он не раз звонил и раньше, клянчил денег, как будто они легко нам достаются. - Он и сегодня просил денег? - Да. Выслать пятьсот долларов на контору телеграфной компании "Уэстерн юнион" в Лас-Вегасе. - Но у него же было с собой более двадцати тысяч! С лица женщины исчезло всякое выражение, на него словно надели маску. - Этого я не знаю. Знаю только то, что он сказал. Ему были очень нужны деньги, и он просил у меня пятьсот долларов, обещая вернуть тысячу через сутки. Я послала его к черту. Он играл в карты. - Похоже. - Он же азартный картежник, а я ненавижу картежников. Я позвонил в агентство Уолтерса в Рено. Жена Эрни Филлис ответила, что муж рано утром вылетел в Лас-Вегас: там, на стоянке около одного из мотелей, замечен "плимут" Гарольда Гарли. Часа через два я прилетел в Лас-Вегас и вместе с Эрни беседовал в комнате мотеля с новым владельцем "плимута", неким Флетчером. По его словам, он приехал из Феникса в Аризоне, хотя по акценту больше походил на техасца. На нем был фатовской ковбойский костюм, сапоги на высоких каблуках, широкий пояс с декоративной серебряной пряжкой и аметистовая брошка вместо галстука. На одной из двухспальных кроватей лежала широкополая шляпа, а на другой валялись некоторые принадлежности дамского туалета. Женщина, по словам Эрни, принимала ванну. Флетчер был высок ростом, самоуверен и выглядел весьма суровым. - Я не хотел покупать эту развалину, - утверждал он. - У меня в Фениксе есть новый "кадиллак", можете проверить. У человека, который предложил мне "плимут", не оказалось на машину никаких документов. Я заплатил ему за эту колымагу пятьсот долларов, потому, что он остался без денег, но хотел продолжать игру. - Во что вы играли? - поинтересовался я. - В покер. - Игра происходила в одной из гостиниц, - заговорил Эрни, - однако мистер Флетчер отказывается сказать в какой именно, и не хочет называть фамилий партнеров. Игра шла вчера весь день и большую часть этой ночи. Гарли проиграл решительно все, что имел, но сколько, точно сказать невозможно. - Тысяч двадцать с лишним... Может, играли краплеными картами? Флетчер посмотрел на меня, как статуя смотрит на людей. - Игра велась честно, дружок. Иначе и быть не могло. Я выиграл больше всех. Несколько минут мы сидели молча, прислушиваясь к гудению кондиционера, потом я сказал: - Ну так, мистер Флетчер. Сколько же вы выиграли? - А уж это мое дело, друг хороший. Кучу денег, потому и заплатил этому типу за его драндулет пятьсот долларов. Мне он не нужен, можете забрать его. - Флетчер сделал величественный жест. - Мы и заберем, - заметил Эрни. - Пожалуйста. Я готов всячески помочь вам. - Тогда ответьте еще на несколько вопросов. - Я достал фотографию Тома. Флетчер взял ее, словно карту из колоды, посмотрел и тут же вернул. - Вы видели этого молодого человека в обществе Гарли? - спросил я. - Нет, не видел. - Но он упоминал о каком-нибудь подростке? - Никогда. Гарли приходил и уходил один и большей частью молча. Он не ахти какой крупный игрок, но у него завелись денежки, и он хотел их проиграть. - Хотел проиграть?! - удивился Эрни. - Вот именно. Так же, как я, скажем, хотел выиграть. Он принадлежит к игрокам, которые всегда проигрывают, а я к тем, которые всегда выигрывают. Флетчер встал, прошелся взад и вперед по комнате и, не угощая нас, закурил бразильскую сигару. - Когда закончилась игра? - спросил я. - Около трех утра, после того как я сорвал последний крупный банк. Я не отказался бы продолжать игру, но мои партнеры забастовали. Гарли, разумеется, тоже хотел играть, но у него уже не оставалось ни шиша. Под конец он пристал ко мне с просьбой ссудить его деньгами. Чтобы отвязаться, я дал ему сто долларов на поездку домой. - Домой? А где его дом? - Он говорил - в Айдахо. ... Я приехал на такси в аэропорт и взял билет на самолет, делающий остановку в Покателло, где жили старики Гарли. Глава XVI По пыльной грунтовой дороге я подъехал к простому, лишенному всяких украшений дому из белых кирпичей. К нему прислонился потемневший от непогоды ветхий сарай. Безветренный день клонился к вечеру. Деревья вдоль изгороди стояли неподвижно, как на картине. Несмотря на близость реки, здесь стояла еще более изнуряющая духота, чем в Вегасе. Неблизкий путь пришлось проделать мне от Вегаса, чтобы добраться сюда, до фермы отца Гарли, и я почти не сомневался, что Майк не появлялся здесь и не собирался появляться, хотя полностью исключать такую возможность было нельзя. Черно-белый колли с выбитым глазом облаял меня из-за изгороди, как только я выбрался из машины. Мои попытки установить с ним дружеский контакт успехом не увенчались. В конце концов из дома вышла пожилая женщина в фартуке и прикрикнула на пса. - Мистер Гарли в сарае, - обратилась она ко мне. Я открыл проволочные ворота и вошел во двор. - Можно переговорить с вами? - Смотря о чем. - О семейных делах. - Если это всего лишь уловка, чтобы всучить нам страховые полисы, у вас ничего не выйдет, мистер Гарли не верит в страхование. - Я ничего не собираюсь всучивать. Вы миссис Гарли? - Да. Миссис Гарли была высокой, худой женщиной лет семидесяти, с квадратными плечами и седыми, гладко зачесанными волосами. Мне понравилось ее лицо, на котором сквозь суровое выражение я разглядел и добродушную насмешливость и, рожденную долгими страданиями мудрую терпимость. - Кто вы? - спросила она. - Приятель вашего сына Гарольда. Моя фамилия Арчер. - Вот и хорошо. Мы собираемся ужинать, как только мистер Гарли подоит коров. Может, поужинаете с нами? - Вы очень добры, - ответил я. Ужинать с ними мне не хотелось. - Как Гарольд? Он не давал о себе знать с тех пор, как женился на Лиле. Видимо, миссис Гарли ничего не знала о неприятностях, постигших ее сыновей. Я заколебался, прежде чем ответить, и она это заметила. - С ним что-нибудь произошло? - помрачнев, спросила она. - Не с ним, а с Майком. Вы видели его? Миссис Гарли принялась нервно сжимать и разжимать пальцы больших, грубых рук. - Мы не видели Майка уже лет двадцать и надеемся не видеть до конца наших дней. - Возможно, увидите. Он сказал одному человеку, что намерен вернуться домой. - Ну тут вовсе не его дом. Он перестал быть для него домом еще с детских лет, с тех пор, как Майк отвернулся от нас и уехал в Покателло к Брауну. Это было для него началом конца. - То есть? - У Брауна есть дочь - она и погубила моего сына. Эта развратная женщина приобщила его ко всей мирской грязи. Голос миссис Гарли изменился, теперь она казалась мне чревовещательницей, подражающей чьему-то голосу. Желая положить этому конец, я сказал: - Кэрол полностью искупила свою вину: в понедельник ее нашли убитой. Миссис Гарли всплеснула руками. - Ее убил Майк? - Предполагается, но доказательств пока нет. - Вы полицейский? - Почти. - Зачем вы приехали? Мы ничего не могли поделать с ним. Он рано перестал считаться с родителями. - И все же Майк может появиться у вас, если окажется в отчаянном положении. - Никогда! Мистер Гарли сказал, что убьет его, если он посмеет сюда сунуться. Это было двадцать лет назад, когда Майк дезертировал с военного корабля. Мистер Гарли сказал, что никогда не станет потворствовать преступнику. И неправда, что мистер Гарли жестоко обращался с ним, он только пытался спасти его от Сатаны. Женщина снова заговорила голосом чревовещательницы. Я все больше убеждался, что ей ничего не известно о жизни сына в последние годы, и начал опасаться, что моя поездка окажется бесполезной. Покинув миссис Гарли, я отправился искать ее мужа и нашел его в сарае, где он доил корову. В душном воздухе плавал смешанный с запахом навоза сладковатый запах свежего молока. - Мистер Гарли? - Я занят, - буркнул он. - Можете подождать, если хотите, я сейчас закончу. Я отошел и от нечего делать принялся рассматривать внимательно следивших за каждым моим движением коров. Где-то фыркнула и застучала копытами лошадь. - Вы беспокоите скот, - бросил мне Гарли. - Стойте спокойно либо уходите. Я простоял не шевелясь минут пять. В сарай забрел одноглазый колли. Он тщательно обнюхал мои ботинки, но когда я хотел погладить его, он ощерился и отскочил. Мистер Гарли встал и вылил пенящееся молоко в большой бидон. Это был высокий старик в комбинезоне и в почти касавшейся потолка соломенной шляпе. По портрету, сделанному Гарольдом, я узнал сердитые глаза и сурово сжатые губы. Как только он поднялся, собака заскулила и отбежала в сторону. - Я вас не знаю... Вы проездом? - Нет. - Я представился и сразу перешел к делу: - У вашего сына Майка серьезные неприятности. - Майк мне не сын, - торжественно ответил Гарли. - Я не хочу ничего слышать ни о нем, ни о его неприятностях. - Но он, возможно, приедет к вам. Во всяком случае, собирался. Если он появится здесь, вы обязаны заявить в полицию. - Вы не имеете права указывать мне, что я обязан и что не обязан. Все указания я получаю от Господа Бога непосредственно своим сердцем. - Он постучал по груди скрюченными костлявыми пальцами. - Очень удобно! - Не богохульствуйте и не насмехайтесь, иначе вам придется раскаяться. Я могу призвать на вас наказание. Гарли схватил прислоненные к стене вилы. Колли поджал хвост и выскочил из сарая. У меня внезапно прилипла к спине сорочка. Словно завороженный, я уставился на три острых поблескивающих зубца, направленных на мой живот. - Убирайтесь! - крикнул старик. - Всю жизнь я боролся с Дьяволом и научился распознавать его слуг с первого взгляда! Я попятился к двери, зацепился за высокий порог и, едва не упав, выскочил наружу. Миссис Гарли стояла около моей машины со скрещенными на тощей груди руками. - Мне жаль Кэрол Браун, - заявила она. - Неплохая была девочка, только я настроила себя против нее. - Теперь это не имеет значения, ее больше нет. - Для Бога все имеет значение. - Миссис Гарли подняла глаза к небу и, помолчав, продолжала: - Я сама совершила в жизни немало ошибок и умела прощать ошибки других, но мне нужно было сделать выбор. - Выбор? - Выбор между мистером Гарли и нашими сыновьями. Я знаю, он тяжелый и жестокий человек. Но что я могла поделать? Я была вынуждена поддерживать мужа, стоять на его стороне, потому что у меня не было сил с ним бороться. И я промолчала, когда он выгнал сыновей из дома. У Гарольда характер помягче и в конце концов он простил нас. А вот с Майком получилось иначе - у него отцовский характер... Мне до сих пор так и не удалось хотя бы взглянуть на внука. - Глаза женщины увлажнились. Из сарая вышел мистер Гарли. В левой руке он держал бидон с молоком, в правой - вилы. - Марта, отправляйся домой! Этот человек - слуга Дьявола. Я не разрешаю тебе разговаривать с ним. - Не причиняй ему вреда. Прошу тебя! - Иди! - прикрикнул старик. Женщина ушла, волоча ноги и низко опустив седую голову. - Ты же, слуга Сатаны, - повернулся старик ко мне, - оставь мой дом, или я призову на тебя Наказание Божие! Он поднял вилы к багровому небу и потряс ими. Всего несколько секунд потребовалось мне, чтобы оказаться в машине. Я торопливо поднял стекла и вновь опустил их лишь после того, как отъехал на несколько сот ярдов. Теперь мою сорочку можно было выжимать. Я оглянулся, увидел, как плавно и величаво течет в сумерках река, и сразу почувствовал себя освеженным. Глава XVII Еще до того как поехать на ферму Гарли, я договорился с Робертом Брауном и его женой, что приеду вечером к ним. Они уже знали, что произошло с их дочерью, и мне ничего не пришлось рассказывать. Я нашел их дом в северном конце города, на красивой, обрамленной деревьями улице, параллельной Артур-стрит. Уже почти совсем стемнело, и свет уличных фонарей с трудом пробивался сквозь листву деревьев. Вечерняя прохлада еще не наступила и, казалось, сама земля, словно какое-то живое существо с горячей кровью источает жар. Навстречу мне с террасы дома спустился сам Роберт Браун - крупный человек с короткими седыми волосами и быстрыми, энергичными движениями. - Я собираюсь завтра вылететь в Калифорнию, - сообщил он. - Жаль, не мог своевременно известить вас, тогда бы вам не понадобилось приезжать сюда. - Мне все равно хотелось переговорить с четой Гарли. - Да? - Как-то по-птичьи, что совсем не вязалось с его внушительной фигурой, он нагнул голову набок. - И вам удалось узнать у них что-нибудь стоящее? - От миссис Гарли. А от самого Гарли - ничего. - И не удивительно. Говорят, он неплохой фермер, но время от времени его вынуждены помещать в психиатрическую лечебницу. После одного из таких случаев мы взяли к себе его сына Майка. - Что же, благородный поступок, ничего не скажешь. - К сожалению, все кончилось не так, как хотелось бы, но кто может предвидеть будущее? - На минуту он забыл обо мне, потом спохватился: - Заходите, мистер Арчер. Моя жена хочет поговорить с вами. Браун провел меня в оклеенную унылыми обоями гостиную с добротной кленовой мебелью и многочисленными семейными фотографиями на стенках. Миссис Браун, изящная женщина лет пятидесяти в старомодном черном платье, сидела в кресле у торшера. В ее слишком уж старательно завитых волосах виднелись седые пряди, а под красивыми глазами, в которых застыло выражение испуга, темнели полукружия. Она подала мне руку, и этот жест казался не столько приветствием, сколько мольбой о помощи. - Расскажите нам все-все о бедняжке Кэрол, мистер Арчер, - попросила она, усаживая меня рядом с собой на низенькую скамеечку. - Все о Кэрол?.. Я снова обвел взглядом дышавшую мещанским уютом комнату с фотографиями предков и посмотрел на лица родителей. Какие отношения существовали между ними и Кэрол? Свою красоту она унаследовала от матери, но я совершенно не понимал, почему так сложилась ее жизнь и почему оборвалась она так трагически. - Мы знаем, что Кэрол убита и что вероятный убийца Майк, вот и все, - сказал мистер Браун. - Но большего и я не знаю. Майк, видимо, использовал ее как приманку в одном деле с шантажом и вымогательством. Вы слыхали о молодом Хиллмане? - Я читал о нем еще до того, как узнал, что моя дочь... - Голос Брауна оборвался. - Говорят, и он убит, - заметила его жена. - Возможно, миссис Браун. - Майк действительно замешан в этом преступлении? Я знала, что он опустившийся человек, но чтобы он оказался таким чудовищем... - Да не чудовище он - просто больной, - устало поправил ее Браун. - И отец у него психически не вполне здоров, хотя и лечился долго в больнице. - Но если Майк больной человек, зачем же ты привел его к нам в дом, под одну крышу с твоей дочерью? - Она была и твоя дочь тоже. - Знаю. Однако не я испортила ей жизнь. - Послушайте, я приехал сюда вовсе не для того, чтобы присутствовать при вашей ссоре, - вмешался я. Браун повернулся ко мне и беспомощно развел руками: - Я всегда во всем виноват. - Неуверенной походкой он пересек комнату и скрылся за дверью, и я почувствовал себя так, будто остался с глазу на глаз с далеко еще не беззубой львицей. - Я и себя виню за то, что вышла замуж за человека, который так и не вырос из детских штанишек. Представьте, он все еще болеет за футбольную команду своей школы! Мальчишки боготворят его. Все боготворят его, все считают праведником, а этот праведник не смог воспитать и сберечь единственную дочь. Миссис Браун повернула к стене свою завитую голову и принялась рассматривать одну из фотографий. Чтобы переменять тему разговора и как-то отвлечь ее, я сказал: - Вы, наверно, были очень красивой девушкой. - Была. И могла бы выйти замуж за любого молодого человека из тех, с кем училась. Некоторые из них теперь директора банков или крупных фирм. Так нет же! Угораздило влюбиться в футболиста. - Ваш муж заслуживает лучшего отношения. - Расхваливайте его кому-нибудь другому. Уж я-то знаю, что он за человек, и знаю, как сложилась у меня жизнь. Я отдала мужу и материнству все, а что получила взамен? Я даже ни разу не видела своего внука. Миссис Гарли сказала мне то же самое, но я не стал упоминать об этом совпадении. - А что произошло с вашим внуком? - Можете себе представить, Кэрол отказалась от своих материнских прав и отдала его на усыновление! Да я ее понимаю: она боялась, что Майк изуродует ребенка. Вот какого муженька послала ей судьба. - Сколько Майку было лет, когда он ушел от вас? - Дайте подумать... Кэрол в то время исполнилось пятнадцать, значит ему было семнадцать или восемнадцать. - Он ушел потому, что намеревался стать военным моряком? - Нет, моряком он стал позже. Из города Майк уехал с одним типом, бывшим полицейским. Фамилию я забыла, но помню, что его выгнали из полиции за взяточничество, и он скрылся из города, сманив Майка обещанием сделать из него первоклассного боксера. Они отправились на Западное побережье, и через несколько месяцев Майк поступил во флот. - Миссис Браун встала, подошла к камину и переставила одну из безделушек. - Интересно, чем это Роб занимается на кухне? - Я попросил бы, миссис Браун, продолжить ваш рассказ... Насколько я понимаю, вы время от времени виделись с Майком и Кэрол? - Его я видела лишь однажды - я ведь не разрешила ему остановиться у нас, когда он как-то приезжал сюда. Он тогда утверждал, будто ему дали отпуск, а в действительности был в самовольной отлучке. Ему удалось снова завоевать доверие Роба, которого он так подвел, когда тайком скрылся из города. Мой легковерный супруг не т