последние несколько месяцев - никаких нарушений. Что же могло вывести его из себя, не знаете? - Может, мысль о возвращении сюда - это случилось как раз на пути в клинику. Ситуация сложилась в некотором роде неординарная. Я позволил ему разговориться о семье, а затем допустил ошибку, начав с ним спорить. - О чем - помните? - О его товарище по клинике. Карл сказал, что тот - наркоман. И еще он утверждал, что этот человек дал ему компрометирующий материал на одного знакомого врача, некоего д-ра Грантленда. - Я знаю его. Он - домашний врач Холлманов. Кстати, Грантленд способствовал направлению Карла в клинику. Естественно, Карл настроен против него. - Карл обрушился на него с обвинениями. Не рискну воспроизводить их, во всяком случае другому врачу. - Как вам угодно. - Лицо Брокли вновь приняло бесстрастное выражение. - Вы говорите, что источником информации послужил другой пациент, - наркоман? - Именно так. Я посоветовал Карлу взвесить достоверность этой информации. А он решил, что я назвал его лгуном. - Как фамилия наркомана? - Он отказался назвать ее. Брокли задумчиво сказал: - Человек, который бежал с ним вчера, употреблял героин. Он, конечно, такой же пациент, как все - мы ко всем относимся одинаково - но он совсем другой, нежели Карл Холлман. Несмотря на свой недуг, Карл по сути наивный и идеалистически настроенный молодой человек. Потенциально ценная личность. - Доктор разговаривал скорее сам с собой. - Не хотелось, чтобы он попал под влияние Тома Рики. - Вы сказали - Том Рика? Но доктор уже снял телефонную трубку: - Мисс Париш. Говорит д-р Брокли. Будьте добры, папку Тома Рики. Нет, принесите ее в мой кабинет. - Я когда-то знавал человека по имени Том Рика, - заговорил я, когда он положил трубку на рычаг. - Ну-ка, ну-ка, ему было восемнадцать примерно десять лет тому назад, когда он закончил среднюю школу в Комптоне. Сейчас ему должно быть лет 28 - 29. Сколько лет другу Карла Холлмана? - Двадцать восемь или двадцать девять, - сухо ответил Брокли. - Выглядит, правда, намного старше. Влияние героина и всего, связанного с его употреблением. - Этот Рика состоит на учете, а? - Да, состоит. Я считал, что ему здесь не место, но начальство полагало, что его можно вылечить. Может, и можно, как знать. Может, и можно. У нас было несколько случаев, когда подобные наркоманы излечивались. Но этот не излечится, разгуливая по округе. В дверь постучали. Вошла молодая женщина с папкой и передала ее Брокли. Женщина была высокого роста и внушительных пропорций, с высокой грудью и достойными этой груди плечами. Ее черные волосы были стянуты в тугой пучок. Платье строгого покроя, вероятно, должно было скрывать ее женственность, впрочем, без особого успеха. - Мисс Париш, познакомьтесь - это м-р Арчер, - сказал Брокли. - М-р Арчер случайно встретился сегодня утром с Карлом Холлманом. В ее темных глазах вспыхнул огонек участия. - Где вы видели его? - Он явился ко мне домой. - С ним все в порядке? - Трудно сказать. - Произошла маленькая неприятность, - вклинился Брокли. - Ничего особенно серьезного. Я проинформирую вас позже, если желаете. Сейчас я спешу. Она восприняла это, как упрек. - Простите, доктор. - Не надо извиняться. Я знаю, что вас заинтересует случившееся. Он раскрыл папку и принялся перелистывать страницы. Мисс Париш поспешно вышла, ударившись бедром о дверной косяк. Ее бедра предназначались для деторождения и сопряженных с этим действий. Брокли откашлялся, возвращая мое внимание к себе: - Комптоновская средняя школа. Рика - именно тот парень, о котором вы говорили. Глава VI Я не был удивлен, а лишь разочарован. Том принимал участие в послевоенных молодежных бунтах, направленных на свержение авторитетов и неподчинение властям. Но, по моему мнению, его еще можно было вытащить. Я помог ему: Тома выпустили на поруки после первого серьезного приговора за угон автомобиля. Затем научил его немного боксу и стрельбе, пытался научить некоторым другим вещам, которые полагается знать мужчине. Ну, по крайней мере, он запомнил мое имя. - Что же случилось с Томом? - Кто знает? Он пробыл у нас недолго, и мы не успели заняться им вплотную. Откровенно говоря, мы не тратим много времени на индивидуальную работу с наркоманами. В основном, излечение - их собственная забота. Некоторые выкарабкиваются, некоторые нет. - Он посмотрел на лежавшую перед ним папку. - За Рикой тянутся кое-какие делишки. Мы должны уведомить полицию о его побеге. - А как насчет Карла Холлмана? - Я сообщил его семье. Они свяжутся с Остервельтом, шерифом Пуриссимы - он знает Карла. Я бы предпочел действовать неофициально, если вы ничего не имеете против. На вашем месте я не стал бы заявлять об угоне, а дал Карлу шанс поразмыслить о случившемся. - Вы полагаете, он образумится и вернет машину? - Не удивлюсь. По крайней мере, мы дали бы ему шанс. - Он не опасен, как по-вашему? - Всякий человек опасен при определенных обстоятельствах. Я не могу предсказывать поведение человека в каждом конкретном случае. Я знаю, Карл вел себя с вами грубо. И все же, что касается Холлмана, я бы не рискнул. В его больничной карте не зафиксировано ничего предосудительного. Есть еще и другие соображения. Вы знаете, что бывает, когда пациент уходит отсюда - с разрешения или без него - и попадает в какую-нибудь неприятную историю. Газеты раздувают шумиху, затем подключается общественность, требующая, чтобы мы вернулись к временам змеиных ям - запереть всех чокнутых под замок и забыть об их существовании. - Голос Брокли звучал скорбно. Он провел рукой по губам, оттянув уголок рта. - Вы согласны немножко подождать, м-р Арчер? Я пока распоряжусь, чтобы вас отвезли в город. - Сперва мне бы хотелось получить ответы на некоторые вопросы. - Я уже запаздываю с обходом. - Он взглянул на часы и пожал плечами. - Ладно. Валяйте. - Карла содержали здесь после того, как миновал кризис, по настоянию его брата Джерри? - Вовсе нет. По решению врачей, в основном, по моему решению. - Он говорил вам, что винит себя в смерти отца? - Много раз. Я бы сказал, что чувство вины было определяющим в его болезни. Это же чувство он связывал и со смертью матери. Ее самоубийство было для него большим ударом. - Она покончила жизнь самоубийством? - Да, несколько лет тому назад. Карл думал, что она сделала это, потому что он разбил ее сердце. Типичное свойство психических больных - винить себя за все, что происходит. Вина - наш самый ходовой товар здесь. - Он улыбнулся. - Мы его раздариваем. - У Холлмана тяжелый груз на душе. - Постепенно он уже избавлялся от него. И шокотерапия помогла. Некоторые из моих пациентов утверждают, что шокотерапия удовлетворяет их потребность в наказании. Возможно, так оно и есть. Мы еще не изучили механизм ее действия. - Насколько он сумасшедший, можете мне сказать? - Карл был маниакально депрессивен, маниакальная фаза, когда его доставили. Сейчас уже нет, если он только не взвинтил себя. В чем я сомневаюсь. - Насколько это вероятно? - Все зависит от того, что с ним произойдет. - Брокли встал и вышел из-за стола. Он добавил небрежным голосом, в то же время пристально глядя на меня сверху вниз: - Вам не следует думать, что вы несете хоть какую-нибудь ответственность. - Намек понял. Отваливай. - Во всяком случае, на время. Оставьте номер своего телефона у мисс Париш, это на первом этаже. Если ваша машина найдется, я вам сообщу. Брокли открыл дверь, вышел следом за мной и быстрым шагом удалился. Спустившись вниз, я нашел дверь с табличкой, на которой значилось имя мисс Париш и ее должность "Общественный психиатр". На мой стук она открыла дверь. - Я так и надеялась, что вы заглянете, м-р Арчер, я не ошиблась? Присядьте, пожалуйста. Мисс Париш указала на стул с прямой спинкой, стоявший рядом с ее столом. Кроме шкафа с картотекой, стол и стул служили единственной мебелью, обставлявшей маленький кабинет. Он был более голым, чем монашеская келья. - Спасибо, я постою, не стану задерживать вас. Доктор попросил, чтобы я оставил вам номер своего телефона на тот случай, если наш друг передумает и вернется. Я продиктовал номер. Сев за стол, она записала его в блокнот. Затем окинула меня ясным пристальным взглядом, от которого мне стало как-то не по себе. Вообще-то при виде высоких женщин, сидящих за служебным столом, я всегда чувствую себя неуверенно. Вероятно, это началось с заместителя директора неполной средней школы в Уилсоне, которая неодобрительно относилась к моим остроумным затеям, в частности, к живой наживке, которую я приносил с собой в термосе. Замдиректорская Травма с Синдромом Арчера. Больничная атмосфера навевала подобные мысли. - Вы не являетесь непосредственным родственником м-ра Холлмана или близким другом. - В конце утверждения интонация поднялась, и получился вопрос. - До сегодняшнего дня я никогда с ним не встречался. Меня в основном волнует судьба моей машины. - Я не понимаю. Вы хотите сказать, что ваша машина у него? - Он отобрал ее у меня. - Поскольку слушала она с интересом, я обрисовал обстоятельства, при которых это произошло. Глаза ее потемнели, словно грозовые тучи. - Не могу поверить. - А вот Брокли поверил. - Извините, я вовсе не хочу сказать, что сомневаюсь в ваших словах. Просто дело в том... эта вспышка не вяжется с тем, как продвигались дела у Карла в клинике. Он делал такие замечательные успехи... помогал нам ухаживать за менее стабильными пациентами... Но, конечно же, вас это не интересует. Вы, естественно, возмущены потерей машины. - Ну, не то чтобы очень. У Карла куча неприятностей. Могу и потерпеть немного, если это ему поможет. Она посмотрела на меня с возросшим дружелюбием. - Вы говорите так, будто разговаривали с ним. - Говорил в основном он. Я уже было доставил его обратно к вам. - Не казался ли он неуравновешенным? То есть, я хочу спросить, помимо того взрыва? - Мне доводилось сталкиваться с людьми в более плохом состоянии, однако не мне судить. Он очень резко отзывался о своей семье. - Да, я знаю. Он надломился прежде всего из-за смерти отца. Первые несколько недель Карл ни о чем больше не говорил. Но потом успокоился, во всяком случае так мне казалось. Конечно, я не профессиональный психиатр. С другой стороны, мне приходилось соприкасаться с Карлом гораздо больше, чем кому-либо из специалистов. - Она добавила мягко: - Он славный человек, скажу я вам. В сложившихся обстоятельствах ее благосклонность мне не понравилась. Я сказал: - Он избрал странный способ продемонстрировать это. Эмоциональная экипировка мисс Париш оказалась под стать великолепной физической экипировке. В глазах ее вновь сгустились грозовые тучи, на сей раз с молнией. - Он не виноват! - воскликнула она. - Разве вы не видите? Нельзя его осуждать. - Ладно. Так и запишем. Мой ответ, казалось, успокоил ее, хотя она и продолжала хмуриться. - Не могу представить себе, что его подхлестнуло. Учитывая то состояние, в котором его доставили, он был самым многообещающим пациентом во всем отделении. Через два или три месяца его, вероятно, выписали бы домой. Карлу ни к чему было убегать, и он это знал. - Не забывайте, что с ним находился второй. Возможно, Том Рика изрядно потрудился, подстрекая Карла. - А что, Том Рика сейчас с ним? - Карл пришел ко мне один. - Это хорошо. Не следует говорить подобные вещи о пациенте, но Том Рика вряд ли излечится. Он - наркоман и лечится не в первый раз. И, боюсь, не в последний. - Жаль. Я знавал его подростком. У него уже тогда имелись неприятности, но малый он был смышленый. - Странно, что вы знакомы с Рикой, - проговорила она с нотками подозрения. - Разве это не удивительное совпадение? - Нисколько. Том Рика направил Карла Холлмана ко мне. - Значит, они вместе? - Они бежали отсюда вместе. А потом, похоже, разошлись каждый своей дорогой. - О, хотелось бы надеяться. Наркоман в поисках наркотиков и легкоранимый молодой человек вроде Карла - из них может получиться взрывоопасная комбинация. - Не очень вероятная комбинация, - возразил я. - Как случилось, что они стали приятелями? - Я бы не назвала их приятелями. Их направили сюда из одной и той же местности, и Карл помогал ухаживать за Рикой в палате. У нас вечная нехватка медперсонала и санитаров, поэтому окрепшие больные помогают присматривать за теми, кто в худшем состоянии. Рику доставили в плохом состоянии. - Когда это было? - Пару недель тому назад. У Рики началась ломка, его всего корежило - не мог ни есть, ни спать. Карл обращался с ним, как настоящий святой, я имела возможность наблюдать за ними. Если бы я знала, к чему это приведет, то я бы... - Она замолчала и прикусила нижнюю губу. - Вам нравится Карл, - произнес я нейтральным тоном. Молодая женщина вспыхнула и ответила довольно резко: - Вам бы он тоже понравился, если бы вы знали его в нормальном состоянии. Может и понравился бы, промелькнуло у меня в голове, но совсем иначе, чем мисс Париш. Карл Холлман - красивый парень, а красивый парень да еще попавший в беду - двойная угроза для женского сердца и тройная угроза, если он нуждается в материнской заботе. Поскольку я в ней не нуждался, и мне ее не предложили, я откланялся. Глава VII Я отправился по адресу жены Карла, который он мне дал, и оказался неподалеку от шоссе в старом районе Пуриссимы. Шум проезжавшего по шоссе транспорта неровно пульсировал в полуденной тишине, словно поврежденная артерия. Большинство домов представляли собой хижины с проступавшими в стенах балками или оштукатуренные коробки в стиле архитектуры тридцатилетней давности. Изредка встречались и более старинные постройки - трехэтажные особняки, пережившие эпоху элегантности и оказавшиеся в эпохе нужды. Дом Э 220 принадлежал к последним. Его мрачный, замкнутый лик казался сконфуженным. Белые каменные стены нуждались в покраске. Трава в садике перед домом выросла и завяла, не тронутая человеческой рукой. Я попросил водителя такси подождать и постучал во входную дверь, которую венчало веерообразное окно со стеклом рубинового цвета. Пришлось стучать несколько раз, прежде чем раздался звук отпираемого замка, и дверь нехотя приоткрылась. Возникшая в образовавшемся проеме женщина обладала ненатурально рыжими волосами, уложенными на лбу челкой. На неподвижном лице, словно газовые горелки, горели голубые глаза. Рот был выкрашен кричащей помадой, которой, видимо, она только что воспользовалась, уступая внешним приличиям. Второй и последней уступкой являлся розовый нейлоновый халат, из выреза которого выпирала, грозя вывалиться, грудь. На вид женщине было под пятьдесят. Она не могла быть миссис Карл Холлман. Во всяком случае я надеялся на это. - Миссис Холлман дома? - Нет, Милдред нет. Я - миссис Глей, ее мама. - Она бессмысленно улыбнулась. На зубах отпечатались следы помады, блеснувшие, словно свежая кровь. - Вы по какому-нибудь делу? - Мне очень нужно ее повидать. - Насчет... этого? - То есть м-ра Холлмана? Она кивнула. - Да, я хотел бы поговорить с ним. - Поговорить с ним! С ним невозможно разговаривать. Вы можете с таким же успехом говорить с каменной стеной - биться об нее головой - и все впустую. - Хотя миссис Глей выглядела обозленной и напуганной, говорила она тихим, монотонным голосом. Изо рта шел тяжелый дух, перебиваемый запахом таблеток сен-сена. Я и вдыхал, и ощущал его. - А м-р Холлман дома? - Нет, спасибо Господу за маленькие милости. Карл здесь не появлялся. Но я ожидаю его с той минуты, как Милдред позвонили из клиники. - Ее взгляд скользнул мимо меня на улицу, потом вновь вернулся ко мне. - Это ваше такси? - Мое. - Слава Богу! Вы из больницы? - Только что оттуда. Я рассчитывал на неверное истолкование моих слов, но ее реакция тут же заставила меня пожалеть об этом. - Почему вы не запрете их там понадежнее? Как вы могли допустить, чтобы сумасшедшие разгуливали, где попало. Если бы вы знали, что пережила моя девочка из-за этого человека - просто ужас! - Она сделала незаметный переход от выражения материнской заботы к собственной персоне: - Временами мне кажется, что именно я исстрадалась больше всех. Какие надежды я связывала с этой девочкой, какие строила планы, и вдруг она приводит этого в нашу семью. Я просила ее, умоляла остаться дома сегодня. Но нет, она ушла на работу, словно без нее там все остановится. Она нарочно оставляет меня одну, чтобы я вся извелась. Она прижала руки к груди, и между пальцами, словно поднявшееся тесто, проступила белая плоть. - Как несправедливо. Мир такой жестокий. Работаешь, надеешься, строишь планы, и затем все летит в тартарары. Я не заслужила этого. - По щекам женщины скатились несколько редких слезинок. Она вынула из рукава скомканный бумажный носовой платок и вытерла им глаза. Они блестели, незамутненные переживаниями, с необыкновенной яркостью. Я спросил себя, какой источник питал их. - Простите, миссис Глей. Я только что подключился к этому делу. Моя фамилия Арчер. Разрешите войти и побеседовать с вами? - Входите, если угодно. Не знаю, что я-то могу рассказать. Милдред обещала прийти после двенадцати. Она двинулась вдоль темного коридора, немолодая опустившаяся женщина, но в ее осанке, в походке еще ощущалось некоторое величие - былая красота и грация держали в узде ее тело. Она остановилась возле арочного дверного проема, завешанного шторами, из-за которых доносились приглушенные голоса. - Пожалуйста, проходите и садитесь. Я как раз собиралась переодеться к ленчу. Пойду накину на себя что-нибудь. Она стала подниматься по лестнице, начинавшейся в конце коридора. Я раздвинул шторы и вошел в полутемную гостиную, где светился экран телевизора. Поначалу люди на экране воспринимались как нереальные тени. После нескольких минут сидения перед телевизором они стали более реальными, чем сама комната. Экран превратился в окно, за которым при ярком свете жизнь шла своим чередом, и прекрасная актриса никак не могла решить, что ей выбрать - сделать карьеру или родить ребенка, и она, наконец, выбрала и то, и другое. Окна гостиной, где я находился, были наглухо задернуты. В мерцающем свете экрана я заметил пустой бокал, стоявший на кофейном столике рядом со мной. Бокал попахивал джином. Чтобы занять чем-нибудь руку, я пошарил в поисках бутылки. Она оказалась спрятанной за подушкой на моем стуле, - наполовину опустошенная бутылка джина "Гордонз", прозрачного, словно слеза. Ощутив некоторую неловкость, я вернул бутылку на прежнее место. Женщина на экране произвела на свет ребенка и протянула мужу, чтобы тот полюбовался своим отпрыском. Открылась входная дверь и тут же захлопнулась. По коридору простучали быстрые каблучки, остановившиеся возле арочного проема. Я стал подниматься со стула. Женский голос спросил: - Кто это - Карл? Это ты, Карл? Она обладала высоким голосом и при свете телевизора выглядела очень бледной, словно спроецированной с экрана. Она пошарила рукой за шторами, нащупывая выключатель. Над моей головой вспыхнуло тусклое освещение. - О! Простите. Я подумала, что это кто-то другой. Она была молода, небольшого роста, с красиво посаженной маленькой головкой, изящные линии которой подчеркивала короткая мальчишеская стрижка. Темный деловой костюм обтягивал ее тело, как виноградная кожица обтягивает мякоть. Она держала перед собой, словно щит, блестящий пластикатовый пакет черного цвета. - Миссис Холлман? - Да. - Ее взгляд спрашивал: а кто вы, и что вы здесь делаете? Я представился. - Ваша мама попросила меня присесть на минутку. - Где мама? - Она старалась говорить спокойным тоном, но глядела на меня с подозрением, словно я спрятал тело ее матери в шкаф. - Она наверху. - Вы полицейский? - Нет. - Я просто так спросила. Она позвонила мне на работу полчаса назад и сказала, что собирается обратиться в полицию за охраной. Я не могла вырваться со службы раньше. Она вдруг замолчала и оглядела комнату. Обстановка могла бы сойти за антикварную, если бы отличалась оригинальностью. Ковер был потерт, обои поблекли и покрылись коричневыми пятнами. Мохеровая обивка дивана, такая же, как и на моем стуле, местами порвалась и из нее лезла труха. С кофейного столика, на котором стоял пустой бокал, отслаивался шпон из красного дерева. Не приходилось удивляться тому, что миссис Глей утреннему свету предпочитала полумрак, джин и телевизор. Миссис Холлман промелькнула мимо меня с быстротой птички, схватила бокал и принюхалась. - Так я и думала. За ее спиной на экране мужчина-ведущий, впрочем, не совсем уж и мужчина, советовал женщинам, как избавиться от запаха пота и стать любимой. Миссис Холлман с бокалом в руке повернулась к телевизору. На секунду я подумал, что она запустит бокалом в экран. Вместо этого она нагнулась и выключила телевизор. Свет на экране медленно померк, словно сон. - Это мама наливала? - При мне - нет. - Кто-нибудь еще приходил? - Насколько я знаю, нет. Но ваша мать неплохо придумала. Я имею в виду полицейскую охрану. С минуту она молча глядела на меня. Глаза ее были такого же цвета, как и у матери, и излучали такую же энергию, которую я ощущал почти физически. Ее взгляд соскользнул на бокал, который она держала в руке. Ставя его на столик, миссис Холлман обернулась вполоборота ко мне, и я не видел ее лица, когда она спросила: - Вы знаете о Карле? Мама говорила вам? - Утром я имел беседу с д-ром Брокли в клинике. До этого между мной и вашим мужем произошла стычка. Фактически он взял мою машину. - Я рассказал ей, как все произошло. Она слушала с опущенной головой, покусывая палец, словно загрустивший ребенок. Но во взгляде, который она бросала на меня, не было ничего детского. У меня возникло ощущение, будто именно ей пришлось пережить больше всех в семейной драме. В ее позе и в интонации сквозило смирение. - Мне очень жаль. Он никогда не делал ничего подобного. - Мне тоже жаль. - Почему вы пришли сюда? У меня было припасено несколько объяснений, среди них и весьма туманные. Я выбрал самое простое. - Я хочу получить назад свою машину. Если заняться этим самому и не заявлять в полицию о краже... - Но вы же сказали, что нам следует вызвать полицию. - Ну да, для охраны. Ваша мать напугана. - Маму напугать очень легко. Но не меня. В любом случае для страха нет никаких оснований. Карл никогда никого не обижал, не говоря уже о маме и обо мне. Иногда он слишком много говорит, но этим дело и ограничивается. Я его не боюсь. - Она посмотрела на меня проницательным и очень женским взглядом. - А вы? В данных обстоятельствах я счел необходимым сказать, что тоже не боюсь. Хотя не был в этом уверен. Возможно, тут и крылась причина моего прихода сюда - запрятанная в глубинах подсознания, но перевешивающая все другие мотивы. - Я всегда умела обращаться с Карлом, - заявила она. - И никогда бы не позволила им запихнуть его в клинику, если бы могла устроить его здесь и присматривать за ним. Но ведь кто-то должен работать. - Она нахмурилась. - Что-то мама не идет. Извините, я отлучусь на минутку. Она вышла из комнаты и стала подниматься по лестнице. Зазвонивший телефон заставил ее вернуться в коридор. Откуда-то сверху послышался голос матери: - Это ты, Милдред? Телефон звонит. - Слышу. Я возьму трубку. - Я услышал, как она подняла трубку. - Это Милдред. Зинни? Что тебе?.. Ты уверена?.. Нет, не могу. В самом деле не могу... Я не верю этому... - Затем, повысив голос: - Ну ладно. Я приду. Трубка опустилась на рычаг. Я подошел к двери и выглянул в коридор. Милдред прислонилась к стене рядом с телефонным столиком. Лицо ее посерело, глаза блестели от переживания. Взгляд Милдред переместился в мою сторону, но был настолько обращен внутрь, что думаю, она меня просто не заметила. - Плохие новости? Она молча кивнула и прерывисто вздохнула: - Карл сейчас на ранчо. Его видел один из работников. Джерри нет дома, и Зинни перепугана. - Где же Джерри? - Не знаю. В городе, наверное. Он следит за уровнем цен на бирже ежедневно до двух часов. По крайней мере, раньше он так делал. - Чем же она напутана? - У Карла револьвер. - Говорила она тихим, несчастным голосом. - Вы уверены? - Так сказал человек, который видел его. - Как вы считаете, он может воспользоваться оружием? - Не думаю. Я волнуюсь не из-за него, а из-за других - что будет с Карлом, если начнется стрельба. - Другие - это кто? - Джерри, шериф и его помощники. Они всегда подчинялись приказам Холлманов. Я должна пойти, разыскать Карла и поговорить с ним до того, как Джерри вернется на ранчо. Но она не двигалась с места. Она словно одеревенела - стояла, прислонившись к стене, сцепив пальцы опущенных рук и от напряжения не могла сделать ни шагу. Когда я прикоснулся к ее локтю, она отпрянула: - Да? - Меня ждет такси. Я подвезу вас. - Нет. Такси стоит денег. Мы поедем на моей машине. - Она подняла сумку и зажала ее под мышкой. - Куда поедешь? - прокричала миссис Глей с верхних ступенек лестницы. - Ты куда собралась? Ты не оставишь меня одну. Миссис Глей вихрем спустилась вниз. На ней было нечто вроде утреннего туалета, взметнувшегося складками за спиной, наподобие хвоста растрепанной кометы. Она покачнулась и тяжело привалилась к колонне. - Ты не можешь оставить меня одну, - повторила она. - Извини, мама. Я должна поехать на ранчо. Карл там, так что тебе нечего волноваться. - Нечего волноваться, хорошенькое дельце. Я волнуюсь за собственную жизнь, всего-навсего. И в такую минуту твое место должно быть рядом с матерью. - Ты говоришь ерунду. - Разве? И это когда я прошу всего лишь капельку любви и сострадания от родной дочери? - Ты получила все, что у меня есть. Молодая женщина отвернулась и направилась к двери. Мать последовала за ней, неповоротливый призрак, оставляющий за собой складки пожелтевшей материи и могучий запах сен-сена. То ли ранние возлияния начали с запозданием оказывать свое воздействие, то ли она хранила наверху еще одну бутылку. Она пустила в ход свою последнюю мольбу или угрозу: - Я пью, Милдред. - Я знаю, мама. Милдред открыла дверь и вышла на улицу. - И тебе все равно? - выкрикнула ей вслед мать. Миссис Глей, стоя в дверном проеме, повернулась ко мне, и я прошел мимо. Свет, падавший из окна над дверью, делал ее лицо по-молодому розовым. Выглядела она, словно шаловливая девочка, которая пыталась решить, стоит забиться в истерике или нет. Я не стал дожидаться, какое решение она примет. Глава VIII Автомобиль Милдред Холлман оказался старым черным "бьюиком" с откидным верхом. Он стоял припаркованный за моим такси на большом расстоянии от обочины. Я расплатился с шофером и забрался в машину. Милдред сидела на правом переднем сидении. - Поведете сами, хорошо? - Я завел мотор, и она сказала: - Я разрываюсь между Карлом и мамой и совершенно измотана. Оба они нуждаются в сиделке и в конце концов этой сиделкой оказываюсь я. Нет, не думайте, что мне себя жаль, это не так. Хорошо, когда ты нужна. Она говорила с какой-то понурой отвагой. Я посмотрел на нее. Она откинула голову на потрескавшееся кожаное сидение и закрыла глаза. Без их света и глубины лицо ее походило на лицо тринадцатилетней девочки. Неожиданно для себя я почувствовал, как во мне шевельнулось знакомое, но забытое чувство. Оно начиналось в виде отеческой заботы, но затем быстро шло на убыль, если ослабить контроль над собой. А потом у Милдред был муж. - Вы любите своего мужа, - сказал я. Она сонно ответила: - Я от него без ума. Я по уши влюбилась в него в школе, первое и единственное сильное чувство, которое я когда-либо испытывала. В те дни Карл был важной персоной. Он совсем не замечал моего существования. А я все время надеялась. - Она помолчала и добавила тихо: - Я и сейчас надеюсь. Я остановился на красный свет, затем повернул направо, на шоссе, идущее параллельно порту. Выхлопные газы смешивались с запахами рыбы и подводных нефтяных вышек. Слева от меня, за вереницей мотелей и ресторанов с морскими дарами лежало море, гладкое и плотное, словно голубой кафель, чисто подметенный и отполированный. На нем виднелись несколько белых прямых треугольников парусов. Мы миновали шлюпочную гавань, ярко-белое на голубом, и длинный мол, усыпанный рыбаками. Все выглядело так же красиво, как на почтовой открытке. Твоя беда, сказал я себе, в том, что ты всегда переворачиваешь открытки и читаешь текст на обратной стороне. Написанный невидимыми чернилами, кровью, слезами, с черной каемкой вокруг, со знаками почтовой оплаты, без подписи или с отпечатком большого пальца вместо подписи. Повернув опять направо в начале главной улицы, мы двинулись через район третьеразрядных гостиниц, баров, крытых бассейнов. На полуденных тротуарах разгуливали, словно зомби, оглушенные солнцем и шерри безработные сезонные рабочие и праздношатающиеся. Здание мексиканского кинотеатра обозначало границу захудалого района. Дальше шли магазины, банки, учреждения, тротуары, пестревшие туристами или местными, одетыми, как туристы. Со времени моего последнего приезда в Пуриссиму жилой массив увеличился и продолжал расти. Новые улицы и ряды домов взобрались на прибрежную возвышенность и устремились вверх по каньону. Главную улицу заасфальтировали, единственную здесь, и она двинулась спиралью вверх, через гряду. К улице примыкала широкая долина, покрытая густой орошаемой зеленью. Миль через двенадцать зелень вклинивалась между основаниями холмов и подступала к подножью гор. Девушка рядом со мной зашевелилась. - Отсюда виден наш дом. Направо от дороги, посреди долины. Я разглядел вытянутое низкое здание с черепичной крышей, которое словно плыло, как тяжелый плот, в зеленой траве. Мы съехали в низину, и дом исчез из вида. - В этом доме я жила, - сказала Милдред. - И дала себе слово никогда туда не возвращаться. Знаете, здание может впитывать чувства, и через некоторое время оно обладает теми же эмоциями, что и живущие в нем люди. Все это сохраняется в трещинах на стенах, в пятнах от табачного дыма на потолке, в кухонных запахах. Мне показалось, что она несколько рисуется - так или иначе, в ней проступило нечто от ее матери, но я помалкивал, надеясь на продолжение разговора. - Жадность, ненависть, высокомерие, - сказала она. - Всякий, кто жил в этом доме, становится жадным, ненавидящим, высокомерным. Но только не Карл. Неудивительно, что он не смог приспособиться. Он совершенно не похож на остальных. - Она обернулась ко мне, и кожаная обивка под ней заскрипела. - Я знаю, о чем вы думаете - что Карл сумасшедший или был им, а я искажаю факты, как мне выгодно. И все же это не так. Карл хороший. Но именно лучшие зачастую не выдерживают. А когда он сорвался, то произошло это из-за напряженных отношений в семье. - Я так и понял из его слов. - Он рассказывал вам о Джерри? Тот постоянно насмехался над Карлом, пытаясь вывести из себя, а потом бежал к отцу и обвинял брата во всех смертных грехах. - Зачем? - Из-за жадности, - ответила она. - Знаменитая холлмановская жадность. Джерри хотел единолично владеть ранчо. Карлу по наследству причиталась половина. Джерри делал все, чтобы испортить отношения Карла с отцом, и Зинни тоже. На самом деле это на их совести - та последняя крупная ссора накануне смерти сенатора. Карл рассказывал вам о ней? - Вкратце. - В общем, ее начали Джерри и Зинни. Они нарочно спровоцировали Карла на разговор о японцах, и он заявил, что семья в большом долгу перед ними из-за их земли... Я признаю, что Карл помешался на этой теме, но Джерри все подзуживал и подзуживал его, пока тот не взбесился. Когда Карл потерял над собой контроль, Джерри отправился к сенатору и попросил урезонить Карла. Можете себе представить, что тут началось. Их крики раздавались по всему дому. В ту ночь у сенатора случился сердечный приступ. Ужасно говорить такое о человеке, но в смерти отца виноват Джерри. Возможно, он даже спланировал ее подобным образом: он ведь знал, что отцу нельзя волноваться. Я сама слышала, не раз и не два, как д-р Грантленд предупреждал семью об этом. - А как насчет д-ра Грантленда? - В каком смысле? - Карл считает, что его подкупили. - Я заколебался, затем решил, что ей можно сказать: - В целом, обвинения Карла носят весьма серьезный характер. - Думаю, что я все их слышала. Но продолжайте. - Одно из обвинений - заговор. Карл полагал, что Грантленд и брат сговорились упечь его в клинику. Но врач в больнице сказал, что это не совсем так. - Он прав, - ответила она. - Карл нуждался в стационарном лечении. Я подписала необходимые бумаги. Тут все честно. Но Джерри заставил нас одновременно подписать и другие бумаги, по которым он становился законным опекуном Карла. Я не знала, в чем тут смысл. Я думала, это необходимо для помещения Карла в больницу. Но опекунство означает, что до тех пор, пока Карл болен, Джерри единолично распоряжается всем имуществом. Ее голос зазвенел. Она спохватилась и сказала тише: - О себе я не думаю. В любом случае я туда никогда не вернусь. Но деньги нужны Карлу. Он мог бы получить самое квалифицированное лечение у лучших психиатров страны. Однако это меньше всего устраивает Джерри - увидеть своего брата здоровым. Тогда опекунству пришел бы конец, понимаете? - Карл знал об этом? - Нет, по крайней мере, я ему ничего не говорила. Он и без того зол на Джерри. - Ваш свояк прелестно выглядит в этой истории. - Да уж, - сказала она упавшим голосом. - Если бы мне сказали, что нужно спасти Джерри, я бы и пальцем не пошевелила. Ей-богу. Но вы же понимаете, что случится с Карлом, если он ввяжется в какую-нибудь историю. На его душе и так уже непомерный груз вины. Больше ему не под силу. Он может оказаться отброшенным назад на годы, или же вообще потерять надежду на излечение... Нет! Не хочу и думать об этом. Ничего не случится, ничего. Она заерзала на сидении, отодвигаясь от меня, словно я олицетворял все то, чего она боялась. Дорога превратилась в зеленую борозду, проходящую через огромную апельсиновую рощу. Ряды деревьев, расходящиеся диагоналями от дороги, проносились в темпе стаккато. Милдред всматривалась в свободное пространство между рядами, ища глазами человека с соломенными волосами. Впереди на обочине возник большой деревянный щит с надписью: "Цитрусовое ранчо Холлманов". Я притормозил перед поворотом, от чего шины жалобно взвыли, свернул и едва не наехал на крупного пожилого мужчину в форме шерифа. Он проворно отскочил, затем тяжелой поступью подошел к двери машины. Под белой шляпой с широкими полями виднелось разгоряченное лицо. На носу, словно ярко-красные черви, извивались прожилки. Его глаза выражали самоуверенную безучастность, которая приходит к людям, облеченным властью. - Поосторожнее, дружище. Здесь проезда нет. Как ты думаешь, зачем я здесь? Загораю? Милдред перегнулась через меня, касаясь теплой грудью моей руки. - Шериф! Вы не видели Карла? Мужчина заглянул в машину. Не тронутые загаром морщины обозначились резче, рот расползся в улыбке, но глаза оставались столь же безучастными, как и прежде. - Ах это вы, миссис Холлман, здравствуйте, я вас поначалу не заметил. Наверное, слепну от старости. - Вы видели Карла? - повторила она. Он устроил из ответа целую церемонию, прошествовав к ее стороне машины и неся перед собой живот, словно подарок. - Нет, сам я не видел. Но нам известно, что он находится на ранчо. Сэм Йоган видел его и даже поговорил с ним примерно час тому назад. - Он был в себе? - Сэм не говорил. А потом, что может знать об этом япошка-садовник? - Кто-то упомянул про револьвер, - сказал я. У шерифа опустились уголки рта. - Да, револьвер есть. Не понимаю, где только он его раздобыл. - Какого калибра? - Сэм сказал, револьвер не очень большой. Но любое оружие слишком большое, когда человек свихнулся. Милдред тихо вскрикнула. - Не волнуйтесь, миссис Холлман. Мы там расставили посты. Мы его поймаем. - Сдвинув шляпу на затылок, он прижался лицом к стеклу ее дверцы. - Вы бы лучше расстались со своим дружком до того, как мы и вправду поймаем вашего муженька. Карлу не понравится, что вы со своим дружком разъезжаете в его машине и прочее. Она оглянулась на меня, ее рот вытянулся в узкую ниточку. - Это шериф Остервельт, м-р Арчер. Простите меня за невоспитанность. У шерифа Остервельта никогда ее и не было. Остервельт ухмыльнулся. - Хотите расскажу анекдот, а? - Вашего - не хочу, - сказала она, не глядя на него. - Все еще сердитесь? Это пройдет, это пройдет. Он положил тяжелую ладонь ей на плечо. Она столкнула ее обеими руками. Я стал выходить из машины. - Не надо, - сказала она. - Он нарывается на стычку. - На стычку? Только не я, - произнес Остервельт. - Я пытаюсь рассказать анекдот. Вы не хотите посмеяться. Это что, стычка между друзьями? Я сказал: - Миссис Холлман ждут на ранчо. Я обещал ее подвезти. Мне вовсе не светит болтать с вами здесь до вечера. - Я подброшу миссис Холлман до дома. - Остервельт рукой указал в сторону "Меркури спешл", стоявшего у обочины, и похлопал по кобуре. - Карл прячется в роще, а у меня не хватает людей, чтобы прочесать ее. Милдред может понадобиться защита. - Защита - это мое дело. - Какого черта? - Я - частный детектив. - Надо же. Может, у вас имеется лицензия? - Имеется. Она действительна во всех штатах. Ну так как, мы едем или остаемся здесь упражняться в остроумии? - Конечно, - сказал он. - Я глуп, всего-навсего глупый дурак, и шутки у меня дурацкие. Но я при исполнении официальных обязанностей как-никак. Поэтому лучше бы вам показать мне лицензию, которая, как вы утверждаете, у вас имеется. Двигаясь очень медленно, шериф обогнул машину и снова подошел к моей стороне. Я сунул ему в руку свой фотостат. Он прочел его вслух с ораторским пафосом, сделав паузу лишь для того, чтобы сверить описание моих примет с моей собственной персоной. - Шесть футов два дюйма, почти метр девяносто, - повторил он. - Ничего себе. Можно влюбиться в эти прекрасные голубые глаза. Или серые. А, миссис Холлман? Вам-то лучше знать. - Оставьте меня в покое, - сказала она еле слышно. - Так и быть. Но лучше бы я вас сам подвез. У этого Голливуда прекрасные голубые глаза цвета пороха, но здесь, - он щелкнул указательным пальцем по моему фотостату, - ничего не говорится о том, сколько очков он выбивает по движущейся мишени. Я выхватил черно-белую карточку из его руки, опустил ручной тормоз и нажал на газ. Не очень дипломатично, но всему есть свой предел. Глава IX Частная дорога, прямая, как линейка, вела через геометрический лабиринт апельсиновых деревьев. На полпути между шоссе и домом она расширялась перед упаковочными це