нами. Он раскурил сигару, зажженный конец которой по цвету походил на розовую лососину, и выпустил в воздух облако дыма. Дым лениво поднялся вверх, почти вертикально в неподвижном воздухе, и поплыл над моей головой в сторону дома. - Или Остервельт, - сказал он. - Интересно, почему он задерживается. Полагаю, он старается произвести впечатление на Славкина. - Славкина? - Репортера полицейской хроники из газеты в Пуриссиме. Он разговаривал с Остервельтом в оранжерее. Остервельт любит поболтать. И не один Остервельт, подумалось мне. За пятнадцать или двадцать минут, выкурив треть сигары, Лоусон выдал мне больше информации, чем я мог переварить. - Говоря о причинах смерти, - сказал я, - вскрытие сенатора Холлмана производили вы? - Никакого вскрытия не было, - ответил он. - Вы хотите сказать, что распоряжение о вскрытии не отдавали? - Верно, вопроса о причине смерти и не вставало. У старика было больное сердце. Он находился под наблюдением врача практически каждый день. - Опять Грантленд? - Да. Это было его мнение, что сенатор умер от сердечного приступа, и я не видел причины для сомнения. И Остервельт тоже. - Значит, признаков того, что он утонул, не было? - Утонул? - Он испытующе взглянул на меня. - Вы думаете о его жене, ведь так? Удивление доктора выглядело неподдельным, и у меня не было оснований сомневаться в его честности. Он был одет в заношенный до блеска костюм и потрепанную рубашку, как человек, который живет на одну зарплату. - У меня шарики за ролики заехали, - сказал я. - Не мудрено. Он действительно умер в ванне. Но не утонул. - Вы осматривали тело? - В этом не было необходимости. - Кто сказал, что не было необходимости? - Семья, семейный врач, шериф Остервельт, - все, имевшие отношение к происшедшему. Я говорю об этом сейчас, - добавил он с некоторым подъемом. - А что стало с телом? - Семья распорядилась, чтобы его кремировали. - Он на секунду задумался над сказанным - глаза за очками приобрели отрешенное выражение. - Послушайте, если вы полагаете, что здесь нечестная игра, то вы абсолютно неправы. Он умер в результате сердечного приступа в запертой ванной. Пришлось потрудиться, чтобы попасть внутрь. - Затем, возможно, чтобы рассеять собственные подозрения, произнес: - Я покажу вам, где это случилось, если желаете. - Желаю. Лоусон потушил сигару о подошву ботинка и положил вонючий окурок в боковой карман. После чего повел меня через дом в большую спальню, находившуюся в задней части строения. Комната с ее закрытыми ставнями и чехлами на кровати и прочей мебели имела такой вид, словно ее населяли призраки. Мы вошли в примыкающую ванную. В ней находилась ванна длиной в шесть футов, стоявшая на чугунных ногах. Лоусон включил верхнее освещение. - Бедный старик лежал в ней, - сказал он. - Пришлось взломать окно, чтобы к нему добраться. - Он показал на единственное окно, находившееся высоко над ванной. - И кто взломал окно? - Семья. Полагаю, что оба его сына. Тело пролежало в ванной большую часть ночи. Я обследовал дверь. Она была толстой и сделана из дуба. Замок в ней оказался старомодным, закрывающимся на ключ. Ключ находился в замочной скважине. Я повернул его вперед и назад несколько раз, затем вынул и осмотрел. Тяжелый тусклый ключ ничего особенного мне не поведал. Либо Лоусона неправильно информировали, либо сенатор умер в одиночестве. Либо же я оказался перед тайной запертой комнаты, в духе других загадок дома. Я попробовал открыть дверь отмычкой, и после короткой возни она сработала. Я повернулся к Лоусону. - Ключ был в замке, когда обнаружили тело? - Не могу сказать точно. Меня здесь не было. Может, Остервельт сумеет вам ответить. Глава XVI Мы наскочили на Остервельта в прихожей, что находилась у входа, наскочили на него почти в буквальном смысле слова, когда он выходил из гостиной. Он вклинился между нами, выпятив живот, словно под одеждой у него был спрятан футбольный мяч. Его толстые щеки и двойной подбородок конвульсивно затряслись. - Что происходит? - М-р Арчер хотел взглянуть на сенаторскую ванную, - пояснил Лоусон. - Вы помните то утро, когда его нашли, шеф? Скажите, ключ был в замке? - В каком замке, ради Христа? - В замке, что в двери ванной комнаты. - Не знаю. - Остервельт заговорил отрывисто, словно забивал гвозди, и голова его задергалась в такт: - Я скажу вам то, что я действительно знаю, Лоусон. Нечего болтать о служебных делах с посторонними. Сколько раз вам повторять? Лоусон снял очки и протер их внутренней стороной галстука. Без очков лицо его выглядело расплывчатым и беззащитным. Однако он не оробел и возразил с некоторым профессиональным достоинством: - М-р Арчер не совсем посторонний. Он нанят семьей Холлманов. - Для чего? Чтобы поживиться вашими мозгами, если они у вас вообще имеются? - Вы не имеете права разговаривать со мной в подобном тоне. - Ну и что вы теперь предпримете? Подадите в отставку? Лоусон с оскорбленным видом отвернулся и вышел. Остервельт крикнул ему вслед: - Валяйте, увольняйтесь. Я принимаю вашу отставку. Чувствуя некоторое угрызение совести, поскольку я поживился мозгами Лоусона, я сказал Остервельту: - Отвяжитесь от него. Что вы на него взъелись? - Да, взъелся, и все из-за вас. Миссис Холлман сказала, что вы требовали у нее денег, приставали к ней. - А она не разорвала на груди платье? Обычно они рвут платье на груди. - Это не шутка. Я мог бы засадить вас за решетку. - Так чего же вы ждете? Иск за ложный арест сделает меня богатым. - Нечего зарываться. - И хотя он был взбешен, я увидел, что мои слова произвели на него сильное впечатление. Его маленькие глазки беспокойно забегали от испуга. Он даже вынул револьвер, чтобы прибавить себе уверенности. - Уберите, - сказал я. - Одного "кольта" мало, чтобы превратить копа в офицера. Остервельт замахнулся "кольтом" и нанес мне сильнейший удар сбоку по голове. Потолок накренился, затем унесся ввысь, а я упал. Когда я поднялся, на пороге стоял худощавый молодой человек в коричневом вельветовом пиджаке. Остервельт начал заносить револьвер для нового удара. Худощавый мужчина схватил его за руку и едва не поднялся в воздух вместе с ней. Остервельт закричал: - Я разорву его на куски. Прочь от меня, Славкин. Славкин не отпускал его руки. Меня же не отпускало желание ударить Остервельта. Славкин сказал: - Погодите минутку, шериф. Что это вообще за человек? - Частный сыщик из Голливуда, темная лошадка. - Собираетесь арестовать его? - Ваша правда, черт возьми, собираюсь. - Из-за чего? Он связан с расследованием? Остервельт стряхнул его со своей руки. - А это уже наше с ним дело. Не ввязывайтесь, Славкин. - Не могу, раз мне поручено. Я лишь выполняю свои обязанности, как и вы, шериф. - На смышленом молодом лице Славкина иронически заблестели черные глаза. - Не могу же я делать свою работу, если вы не даете информации. В своем рапорте мне придется изложить то, что я вижу. А вижу я, как официальное лицо избивает человека револьвером. Естественно, я заинтересован. - Нечего меня шантажировать, молод еще хамить. Славкин невозмутимо заулыбался. - Хотите, чтобы я передал это сообщение м-ру Сполдингу? М-р Сполдинг всегда ищет хорошую местную тему для передовой статьи. Возможно, он как раз за нее и уцепится обеими руками. - Наклал я на Сполдинга. А тот селедочный листок, на который вы работаете, сгодится сами знаете для чего. - Прекрасный язык для главного стража порядка и блюстителя законов округа. К тому же, выборного должностного лица. Полагаю, вы не будете возражать, если я вас процитирую. - Славкин достал из бокового кармана блокнот. Лицо Остервельта отразило целую гамму различных оттенков и остановилось на пятнисто-багровом. Он убрал оружие. - О'кей, Славкин. Что еще вы хотите узнать? - Этот человек подозреваемый? Я думал, Карл Холлман единственный. - Так оно и есть, и мы задержим его в ближайшие двадцать четыре часа. Живого или мертвого. Здесь можете меня процитировать. Я сказал Славкину: - Вы газетчик? - Пытаюсь им стать. - Он посмотрел на меня испытующе, словно хотел определить, кем пытаюсь стать я. - Я бы хотел поговорить с вами об этом убийстве. Шериф уже вынес приговор Холлману, однако имеются некоторые противоречия... - Никаких противоречий, черт побери! - сказал Остервельт. Славкин выхватил карандаш и открыл блокнот. - Вводите меня в курс дела. - Не сейчас. Мне потребуется некоторое время, чтобы говорить с полной уверенностью. - Он блефует, - сказал Остервельт. - Он просто старается выставить меня в невыгодном свете. Он из тех парней, которые хотят выглядеть героями. Не обращая на него внимания, я сказал Славкину: - Где я могу связаться с вами, скажем, завтра? - Завтра вас здесь не будет, - вмешался Остервельт. - Чтобы через час вашего духу в округе не было, иначе пеняйте на себя. Славкин сказал кротко: - Я думал, вы собираетесь арестовать его. Остервельт взбеленился. Он перешел на крик: - Не зарывайтесь, м-р Славкин. Люди, поважнее вас, думали, что смогут потягаться со мной, и потеряли работу. - Да ладно вам, шериф. Часто бываете в кино? - Славкин развернул жевательную резинку и заработал челюстями. Он сказал мне: - Можете связаться со мной в любое время через газету "Рекорд" в Пуриссиме. - Это вы так считаете, - сказал Остервельт. - С завтрашнего дня вы там уже не будете работать. - Позвоните по номеру 6328, - сказал Славкин. - Если меня там не будет, поговорите со Сполдингом. Он - редактор. - Я могу выйти на инстанции повыше, чем Сполдинг, если понадобится. - Обратитесь в Верховный Суд, шериф. - Жующее лицо Славкина выражало усталое превосходство, что делало его похожим на интеллектуального верблюда. - Мне бы, конечно, хотелось получить от вас сведения, которыми вы располагаете. Сполдинг отвел место на первой полосе для этой истории. - Я не прочь передать их вам, но они не выкристаллизовались. - Вот видите? - сказал Остервельт. - У него ничего нет. Он всего лишь хочет нагадить. Вы ненормальный, если верите ему, а не мне. О Боже, он может даже быть сообщником этого шизика. Он предоставил Холлману свою машину, не забывайте. - Здесь становится довольно шумно, - сказал я Славкину и двинулся к двери. Он последовал за мной, проводив меня до машины. - Когда вы говорили об уликах, вы не шутили? - Нисколько. Думаю, Холлман основательно влип и ему будет трудно выпутаться. - Пожалуй, вы правы. Этот парень мне симпатичен, вернее, был симпатичен до того, как заболел. - Так вы знакомы с Карлом? - Еще со средней школы. Остервельта я тоже знаю достаточно давно. Но сейчас не время о нем говорить. - Он прислонился к окну автомобиля и от него пахнуло жевательной резинкой фирмы "Дентайн". - Вы кого-нибудь еще подозреваете? - Да, и не одного. - Ах значит так? - Значит так. Спасибо за помощь. - Не за что. - Его черные глаза скользнули по моей голове. - А вы знаете, что у вас порвано ухо? Вам следует обратиться к врачу. - Так я и сделаю. Глава XVII Я приехал в Пуриссиму и остановился в мотеле с названием "Гасьенда", что в районе порта. Не располагая банковским счетом и имея в бумажнике долларов сорок с небольшим, которые надлежало растянуть до пенсии по старости, я выбрал самый дешевый номер из тех, где стоял телефон. В комнате, за которую я уплатил вперед восемь долларов, находились кровать, стул, комод, обклеенный шпоном под дуб, а также телефон. Окно выходило на автомобильную стоянку. Неожиданно при виде комнаты у меня защемило сердце от ощущения боли и утраты. Боли не по Карлу Холлману, хотя образ беглеца постоянно всплывал в сознании. Вероятно, то была боль по самому себе; а утрата - утрата несбывшихся планов. Выглядывая из-за пыльных жалюзи, я чувствовал себя, будто преступник, скрывающийся от закона. Ощущение мне не понравилось, и я стряхнул его. Все, что мне требовалось, был чемодан, набитый украденными деньгами, и пепельно-белокурая подружка, хнычущая по норковому манто и бриллиантам. Из всех моих знакомых на роль пепельно-белокурой подружки больше всего подходила Зинни, а Зинни, как оказалось, уже была подружкой другого. В каком-то смысле я был рад, что Зинни - не моя подружка. Комната оказалась маленькой, и напечатанное объявление под стеклом на крышке комода гласило, что на двоих она сдается за четырнадцать долларов. Номер полагалось освободить к двенадцати часам дня. Закурив пепельно-белокурую сигарету, я высчитал, что для завершения дела в моем распоряжении около двадцати четырех часов. Я не собирался платить за вторые сутки из собственного кармана. Это было бы преступлением. Попробуйте когда-нибудь прислушаться к самому себе, когда вы одни в случайной комнате в чужом городе. Хуже всего, когда ты потерпел неудачу, и пепельно-белокурые призраки из прошлого ведут с тобой междугородние телефонные разговоры, и ты никак не можешь положить трубку. Перед тем как заказать реальный междугородний разговор, я прошел в ванную и в зеркале над умывальником осмотрел голову. Она выглядела хуже, чем я ее ощущал. Ухо было порвано и наполовину заполнено подсыхающей кровью. На виске и щеке виднелись ссадины. Над глазом намечался синяк, от чего я выглядел более беспутным, чем был на самом деле. Когда я улыбнулся пришедшей в голову мысли, то эффект получился весьма мрачный. Мысль, пришедшая в голову, заставила меня вернуться в спальню. Я сел на край кровати и в местном телефонном справочнике отыскал номер доктора - дружка Зинни. Грантленд имел кабинет на респектабельной Мейн-стрит и дом на Сивью-роуд. Я выписал адреса и номера телефонов и позвонил ему на работу. Девушка, взявшая трубку, после уговоров назначила мне время для внеочередного приема в полшестого, на конец рабочего дня. Если я поспешу, и если Гленн Скотт окажется дома, то у меня хватит времени повидаться с ним и успеть на прием к Грантленду. Выйдя на пенсию, Гленн обосновался на ранчо в глубинке Малибу, где выращивал авокадо. В последние два года я раза два или три наведывался к нему, чтобы сыграть в шахматы. Он всегда обыгрывал меня, но выпивка у него была отменная. К тому же, Скотт мне нравился. Он был одним из немногих, которых я знал по службе в Голливуде, умевших наслаждаться своими небольшими деньгами и при этом не пускать людям пыль в глаза. Набирая номер, я подумал, что Гленн оказался при деньгах так же, как многие другие оказывались в нищете. Всю свою жизнь он, конечно, работал в поте лица, но из-за денег никогда не доводил себя до изнурения. Он любил приговаривать, что никогда не пытался продаться из-за боязни, что кто-нибудь захочет его купить. На другом конце провода раздался голос служанки, которая проработала у Скоттов двадцать лет. М-р Скотт находился на участке, где поливал деревья. Насколько она могла судить, он пребывал там с утра и будет рад повидать меня. Я отыскал его спустя полчаса, поливающим из шланга склон выгоревшего на солнце пригорка. Хилые молодые деревья авокадо, посаженные рядами, лишь подчеркивали бесплодие каменистой почвы. "Джип" Гленна стоял на обочине дороги. Разворачиваясь и припарковываясь за ним, я мог видеть покрытую черепицей крышу его плоского дома, построенного из красноватого дерева, а за ней длинную белую дугу пляжа, примыкавшую к морю. Я направился к Скотту через луг, ощутив внезапный укол зависти. Мне казалось, что у Скотта есть все, что стоит иметь человеку: место под солнцем, жена и семья, достаточно денег для жизни. Гленн встретил меня улыбкой, и я устыдился своих мыслей. Его проницательные серые глаза почти потерялись среди морщин, не тронутых загаром. Широкополая шляпа и пятнистый комбинезон цвета хаки делали его похожим на фермера с многолетним стажем. Я сказал: - Привет, фермер. - Как вам нравится моя защитная окраска? - Он выключил воду и стал скручивать шланг. - Как дела, Лу? Продолжаете буянить, как я погляжу? - Да нет, налетел на дверь. А вы хорошо выглядите. - Ага, такая жизнь по мне. Когда начинает приедаться, Белл и я идем в "Стрип" пообедать, а, оказавшись на людях, удираем к черту обратно домой. - А как поживает Белл? - О, замечательно. Сейчас она в Санта Моника, гостит у детей. На прошлой неделе у Белл родился первый внук не без некоторой помощи со стороны невестки. Семь с половиной фунтов, вылитый боксер среднего веса, собираются назвать его Гленном. Но вы сюда приехали не для того, чтобы расспрашивать меня о семье. - О семье, но не вашей. Года три тому назад вы принимали участие в расследовании дела в Пуриссиме. Утопилась пожилая женщина. Муж заподозрил убийство и пригласил вас для проверки. - Угу. Я бы не назвал миссис Холлман пожилой. Ей, кажется, было пятьдесят с небольшим. Черт, я уже миновал этот возраст, но я не пожилой. - О'кей, дедуля, - сказал я с тонкой лестью. - Вы не против того, чтобы ответить на парочку вопросов о деле миссис Холлман? - А почему вы интересуетесь? - Похоже, оно вновь открывается. - Иными словами, это было убийство? - Не могу утверждать. Пока не могу. Но сегодня днем убили сына этой женщины. - Которого? У нее было двое. - Старшего. Его младший брат вчера ночью бежал из больницы для душевнобольных и является главным подозреваемым. Незадолго до выстрелов он появился на ранчо... - О Боже, - выдохнул Гленн. - Старик был прав. Я ждал продолжения, но не дождался и наконец спросил: - Прав насчет чего? - Давайте не будем об этом, Лу. Я понимаю, что его уже нет в живых, но все же это дело конфиденциальное. - Значит, ответов не будет, а? - Можете задавать ваши вопросы, а я уж решу, буду отвечать или нет. Для начала, однако, вы кого представляете в Пуриссиме? - Младшего брата, - Карла. - Шизика? - Я что, обязан сперва подвергать своих клиентов тесту по Роршаху? - Я вовсе не это имел в виду. Он нанял вас, чтобы вы сняли с него подозрения? - Нет, тут уже моя собственная инициатива. - Эй, это что же - очередной порыв благородства? - Вряд ли, - произнес я, вложив в ответ больше надежды, чем испытывал в душе. - Если мои предчувствия оправдаются, мне заплатят за потраченное время. У семьи миллион или два. - Скорее пять миллионов. Насколько я в этом разбираюсь. Можете сорвать куш. - Называйте, как хотите. Может, позволите задавать вопросы? - Валяйте. Задавайте. - Он привалился к валуну и придал лицу непроницаемое выражение. - На главный вы уже ответили. Смерть миссис Холлман могла наступить в результате убийства. - Да-а. В итоге я исключил его за отсутствием улик. В суде, как вы понимаете, без них делать нечего. А также ввиду душевного состояния леди. Она была неустойчива, много лет прожила на снотворном. Ее врач решительно отрицал, что она пристрастилась к снотворному, однако у меня создалось именно такое впечатление. Вдобавок ко всему, она и раньше покушалась на свою жизнь. Хотела застрелиться прямо в кабинете врача. Произошло это за несколько дней до того, как она утонула. - Кто вам рассказал? - Сам врач, и он не лгал. Она потребовала от него рецепт с большей дозой. А когда он отказался, выхватила из сумочки револьвер с перламутровой рукояткой и приставила к своей голове. Врач вовремя успел выбить его, и пуля попала в потолок. Он показывал мне отверстие, проделанное пулей. - Что стало с револьвером? - Естественно, врач отобрал его. Кажется, он говорил, что выкинул револьвер в море. - Странный способ обращения с оружием. - Не такой уж странный, учитывая обстоятельства. Она умоляла его не рассказывать мужу об этой истории. Старик постоянно грозился засадить жену в психушку. Доктор не стал выдавать ее. - Вы имели какое-либо подтверждение? - Какое у меня могло быть подтверждение? Это произошло с глазу на глаз. - Он добавил с некоторым раздражением: - Его никто не заставлял говорить мне об этом. Он и так ставил себя под удар, рассказывая, что он делал. Говоря о риске, я тоже сейчас здорово рискую. - В таком случае могли бы рискнуть еще немножко. Что вы думаете о местных блюстителях закона? - В Пуриссиме? У них хорошая полиция. Не хватает кадров, как и везде, но это один из лучших департаментов среди маленьких городов, я бы сказал. - Вообще-то я имел в виду скорее департамент округа. - То есть Остервельта? Мы с ним ладили. Он не мешал работать. - Гленн мимолетно улыбнулся. - Естественно, не мешал. Сенатор Холлман здорово помог ему на выборах. - Остервельт честный человек? - Своими глазами я не видел ничего, чтобы утверждать обратное. Может, он иногда и брал взятки. Он уже не так молод, как раньше, и до меня доносились кое-какие слухи. Но ничего существенного, как вы понимаете. Сенатор Холлман не допустил бы. А почему вы спросили? - Просто поинтересовался. - Я сказал очень осторожно, прощупывая почву: - Наверное, мне не удастся взглянуть на ваш рапорт по этому делу? - Даже если бы он у меня был. Вам известен закон так же, как и мне. - У вас не сохранилась копия? - Я не составлял письменного отчета. Старик хотел, чтобы я доложил устно, что я и сделал. Могу сказать вам одним словом, что я ему сообщил. Самоубийство. - Он сделал паузу. - Но я мог и ошибаться, Лу. - Вы считаете, что ошиблись? - Возможно. Но если я и совершил ошибку, то тут комар носу не подточит. Я сознаю, что не следует признаваться в этом бывшему конкуренту. С другой стороны, вы никогда не были серьезным конкурентом. К вам обращались в тех случаях, когда я оказывался не по карману. - Скотт пытался придать разговору шутливый тон, но лицо его было мрачным. - Так или иначе, не хочу, чтобы вы оказались на тонком льду - можете сломать ногу. - И что вы предлагаете? - Предлагаю послушаться совета старого профессионала, который начал службу задолго до того, как вы научились спускать воду в уборной. Вы теряете время в данном случае. - Я так не считаю. Вы сказали то, что требуется. - Тогда я скажу кое-что, чего вам не требуется, чтобы умерить ваш восторг. - Сам Скотт казался весьма далеким от восторга. Он говорил все медленнее и медленнее. - Не начинайте тратить вашу долю из этих пяти миллионов, когда вам откроют банковский счет. Видите ли, в законе есть маленькое правило, которое гласит, что убийца не может быть наследником собственной жертвы. - Вы хотите сказать, что Карл Холлман убил своего отца? - Как я слышал, старик умер естественной смертью. Я не расследовал обстоятельств его смерти. Но, похоже, кому-нибудь следовало бы этим заняться. - Я и собираюсь. - Конечно, но не удивляйтесь, если получите ответ, который вам не понравится. - Например? - Вы сами сказали его минуту назад. - У вас есть особая информация? - Только то, что вы мне рассказали, и что говорил старик, когда адвокат прислал его ко мне. А знаете, почему он хотел, чтобы я проводил конфиденциальное расследование случая с утопшей? - Он не доверял местной полиции. - Может, и так. Главная же причина заключалась в следующем: он подозревал своего сына в том, что тот пристукнул собственную мать и сбросил ее в воду. И я начинаю думать, что так оно и произошло. Я давно чувствовал, что он к этому подводит, однако его слова больно ударили меня, ибо я знал Гленна Скотта как честнейшего человека. - Вам известно, на чем основывались подозрения сенатора? - Мне он об этом почти не говорил. Я полагал, что он знает своего сына лучше, чем я. Мне даже не довелось повидаться с парнем. Я переговорил с остальными членами семьи и понял, что Карл был очень привязан к матери. Слишком привязан, отсюда, возможно, и его безутешность, когда ее не стало. - Так же близок, как Эдип? - Вероятно. Во всяком случае, его беда в том, что он, как говорится, держался за ее передник. Мать подняла вой, когда он уезжал на учебу в колледж. Не хотела отпускать его от себя ни на шаг, это точно. К тому же, как я уже сказал, она была не очень уравновешенной. А может, он думал, что если убьет ее, то получит свободу. Подобные случаи бывают. Как вы понимаете, я всего лишь размышляю вслух. Это не для цитирования. - Не буду, даже про себя. Где находился Карл, когда она умерла? - В том-то и дело, что не знаю. В то время он учился в Беркли, но примерно за неделю до того, как это случилось, он уехал оттуда. Исчез из поля зрения в общей сложности дней на десять. - И как он объяснил, чем занимался? - Не знаю. Сенатор не позволил даже расспросить его. Дело это было не из приятных. Как вы сами поймете. - Уже понял. Глава XVIII Я припарковался на Мейн-стрит, перед зданием с плоской крышей, сделанным из стеклянных кирпичей и покрытым местами розовой штукатуркой. Дорожка, вымощенная плитняком, вела через аккуратно подстриженные кусты к двери, находившейся в углу здания. Рядом с дверью висела небольшая бронзовая табличка с немногословным текстом: Дж. Чарльз Грантленд, доктор медицины. Приемная оказалась пустой, за исключением новой на вид мебели, которой здесь было в избытке. В дальнем углу за конторкой из отбеленного дуба рядом с внутренней дверью восседала весьма молодая женщина, также, как и мебель, новая на вид. Темные волосы, приятные тонкие черты лица, которые не мешало бы подкрасить. - М-р Арчер? - Да. - Сожалею, но доктор занят. Сегодня мы отстаем от графика. Вы не против подождать несколько минут? Я ответил, что не против. Она записала мой адрес. - С вами произошел несчастный случай, м-р Арчер? - Можете назвать это так. Я сел на ближний к ней стул и из кармана пиджака достал свернутую газету. Я купил ее на улице несколько минут назад у продавца газет мальчишки-мексиканца, который выкрикивал: "Убийство!" Я развернул ее на коленях в надежде, что удастся найти общую тему для разговора. Холлмановский случай освещался в статье за подписью Юджина Славкина. На всю полосу шел заголовок: "Разыскивается брат-убийца". В середине страницы на трех полосах помещалась фотография братьев Холлманов. Статья начиналась в весьма высокопарном стиле, и я подумал, не из-за того ли, что Славкин испытывал замешательство при ее написании: "В разыгравшейся сегодня трагедии, которая может сравниться с древней трагедией Каина и Авеля, известную в округе семью крадучись посетила потрясшая всех смерть. Жертвой очевидного убийства стал Джерри Холлман, 34 лет, видный владелец ранчо в долине Буэна Виста. Его младший брат, Карл Холлман, 24 лет, разыскивается по подозрению в убийстве, совершенном с помощью огнестрельного оружия. М-р Холлман, сын недавно усопшего сенатора Холлмана, был найден мертвым д-ром Чарльзом Грантлендом, семейным врачом, приблизительно в час дня в оранжерее поместья Холлманов. М-ра Холлмана застрелили двумя выстрелами в спину, и он скончался через несколько секунд. Рядом с телом был найден револьвер с перламутровой рукояткой и две стрелянные гильзы, что придает случаю оттенок фантастической тайны. Согласно показаниям прислуги, орудие убийства ранее принадлежало усопшей миссис Алисии Холлман, матери жертвы. Шериф Дуэйн Остервельт, прибывший на место происшествия в считанные минуты, заявил, что орудие убийства, по свидетельствам очевидцев, побывало в руках Карла Холлмана. Молодого Холлмана видели на ранчо непосредственно перед тем, как были произведены выстрелы. Вчера ночью он бежал из психиатрической клиники, где содержался в течение нескольких месяцев. Согласно показаниям членов семьи, молодой Холлман долгое время страдал от душевного недуга. Проводится его повсеместный розыск, осуществляемый местным шерифским отделением, а также городской полицией и полицией штата. В ходе междугороднего телефонного разговора д-р Брокли, сотрудник клиники, сообщил, что молодой Холлман страдал маниакально-депрессивным психозом, когда поступил в больницу шесть месяцев тому назад. По словам д-ра Брокли, Холлман не считался опасным и, по мнению врачей, "был близок к выздоровлению". Д-р Брокли выразил свое удивление и озабоченность в связи с трагическим последствием побега Холлмана. Он сказал, что местные власти были незамедлительно информированы о побеге, и выразил надежду, что население "отнесется к ситуации со спокойствием. В истории болезни Холлмана не зафиксировано склонности к насилию", - заявил д-р Брокли. - "Он - больной молодой человек, нуждающийся в медицинском лечении". Аналогичная точка зрения была высказана шерифом Остервельтом, который сказал, что им организуется отряд вооруженных добровольцев из ста или более местных жителей для оказания помощи его департаменту в розысках. Население просят оказывать содействие в задержании Холлмана. Его рост шесть футов три дюйма, он атлетического телосложения, глаза голубые, волосы светлые, очень коротко стриженные. В последний раз, когда его видели, был одет в синюю рабочую рубашку и синие рабочие брюки. По словам шерифа Остервельта, Холлман может находиться в компании Томаса Рика, он же Рики, бежавшего вместе с ним из..." Статья продолжалась на второй странице. Перед тем, как перевернуть страницу, я внимательно рассмотрел фотографию обоих братьев. Снимок запечатлел их в напряженных позах, вроде тех, которые получаются на свадебных фотографиях. Накрахмаленные рубашки и застывшие улыбки усиливали сходство между братьями, а также то, что, когда делался снимок, Джерри еще не растолстел. Подпись под фотографией была простой: "Братья Холлманы (справа Карл)". Темноволосая девушка кашлянула, чтобы привлечь мое внимание. Я поднял глаза и увидел, что она наклонилась далеко вперед над конторкой, слегка скашивая глаза от желания нарушить тишину. - Ужасно, не правда ли? И, что еще хуже, я его знаю. - Она вздрогнула и повела худыми плечами. - Я разговаривала с ним не далее как сегодня утром. - С кем? - С убийцей. - Она растянула это слово, словно актриса в мелодраме. - Он позвонил сюда? - Он пришел сюда, собственной персоной. Он стоял вот здесь, прямо передо мной. - Она показала пальцем на пространство между нами, и перед моими глазами мелькнул ноготь с облупившимся красным лаком. - Я понятия не имела, кто он такой, впервые увидела, но меня не проведешь, я сразу заподозрила неладное. У него было такое дикое выражение глаз, ну, как у них у всех. - У нее самой было слегка диковатое выражение по-девически перепуганных глаз, и она позабыла про манеры, приличествующие секретарше в приемной врача: - Бог ты мой, он меня буквально просверлил взглядом. - Он, должно быть, здорово вас напугал. - Да уж, не скрою. Конечно, я не могла знать, что он собирается кого-то застрелить, но выглядел он именно так. "Где врач?" - спросил он, я повторяю слово в слово. Я еще подумала, что он считает себя Наполеоном или кем-то в этом роде. Вот только одет он был как самый настоящий бродяга. Никогда бы не подумала, что он - сын сенатора. Его брат иногда приходил сюда на прием, и он был настоящим джентльменом, всегда прекрасно одет по последней моде - кашемировые пиджаки и тому подобное. Да, не повезло ему. И жене его я тоже сочувствую. - Вы знакомы с ней? - О да, миссис Холлман регулярно бывает здесь по поводу своих свищей. - Глаза ее приобрели выжидательное птичье выражение, как это бывает, когда женщина упоминает о другой женщине, которая ей не по душе. - Вам удалось отделаться от него? - От чокнутого? Я пыталась втолковать ему, что доктора нет, но он уперся. Тогда мне пришлось вызвать д-ра Грантленда, уж он-то умеет с ними обращаться. У д-ра Грантленда начисто отсутствуют нервы. - Птичье выражение мгновенно сменилось обожанием, которое очень молодые секретарши приберегают для своих врачей-начальников. - "Привет, старина, что привело вас сюда?" - сказал доктор, словно они с давних пор были накоротке. Он обнял его за плечо, как ни в чем не бывало, и они ушли в заднюю комнату. Думаю, что доктор спровадил его через заднюю дверь, поскольку больше я его не видела. По крайней мере, надеюсь, что не увижу. Ну а потом доктор сказал, чтобы я не волновалась из-за этого инцидента, будто подобные визиты случаются в приемной каждого врача. - Вы давно здесь работаете? - Всего три месяца. Это моя первая настоящая работа. Раньше я временно замещала секретарш во время их отпуска, но работу здесь я считаю началом своей карьеры. С д-ром Грантлендом превосходно работается. Большинство его пациентов - прекраснейшие люди, такие не часто встречаются. Из внутренней двери, словно иллюстрируя эту рекламу, появилась толстая женщина в маленькой приплюснутой шляпке и норковой горжетке. Следом за ней вышел Грантленд в белом врачебном халате. У женщины были слегка перепуганные глаза ипохондрика, и в пухлой руке она сжимала рецепт. Грантленд проводил ее до выхода, отворил дверь и с поклоном выпроводил. На пороге она обернулась. - Большое вам спасибо, доктор. Теперь я знаю, что смогу уснуть сегодня ночью. Глава XIX Грантленд закрыл дверь и увидел меня. Улыбка с его лица сползла, не оставив и следа. Подстегиваемый гневом, он направился через комнату ко мне. Кулаки его сжались. Я поднялся ему навстречу. - Здравствуйте, доктор. - Что вы здесь делаете? - Пришел к вам на прием. - Ну уж нет. - Он разрывался между злобой и необходимостью быть обходительным с секретаршей. - Вы записали на прием этого... этого джентльмена? - А почему бы и нет? - сказал я, так как она потеряла дар речи. - Разве вы прекратили врачебную практику? - Только не вздумайте говорить мне, что вы здесь в качестве пациента. - Вы - единственный врач в городе, которого я знаю. - Мне вы не сказали, что знакомы с д-ром Грантлендом, - с упреком сказала секретарша. - Значит, забыл сказать. - Оно и понятно, - сказал Грантленд. - Можете быть свободны, мисс Каллен, если только вы не назначили подобный прием и другим пациентам. - Он сказал, что нужна срочная помощь. - Повторяю, вы свободны. Она вышла, оглянувшись на пороге. Лицо Грантленда примеряло на себя различные выражения: оскорбление, высокомерное удивление, недоумевающее простодушие. - Чего вы от меня добиваетесь? - Ничего. Послушайте, если вы не хотите помочь мне, я могу найти другого врача. Он взвесил все за и против и решил в мою пользу. - Вообще-то я не хирург, но думаю, что смогу вас подлатать. А что с вами случилось - снова столкнулись с Холлманом? - Очевидно, Зинни неплохо его проинформировала. - Нет. А вы? Он оставил мой вопрос без ответа. Мы пересекли кабинет, обставленный мебелью из красного дерева с синей кожаной обивкой. На стенах висели эстампы на морскую тематику, а над столом - медицинский диплом из колледжа Среднего Запада. Грантленд включил свет в следующей комнате и попросил меня снять пиджак. Умывая руки под краном в углу, он сказал через плечо: - Если хотите, можете взобраться на стол для осмотра. Сожалею, что медсестра ушла домой. Я не знал, что она может еще понадобиться. Я растянулся на покрытии из искусственной кожи на металлическом столе. Лежачее положение на спине было неплохой позицией для самозащиты, если уж на то пошло. Грантленд пересек комнату энергичной походкой и склонился надо мной, включив хирургическую лампу, которая выдвигалась от стены на нужное расстояние. - Вас ударили рукояткой пистолета? - Слегка. Не всякому доктору под силу распознать следы. - Я был интерном в голливудской больнице скорой помощи. А в полицию вы заявили? - Не было необходимости. Это дело рук Остервельта. - Вы не в бегах, ради Бога? - Нет, ради Бога. - Оказывали сопротивление при аресте? - Просто шериф потерял самообладание. Он вспыльчивый старый мальчишка. Грантленд воздержался от комментариев. Он принялся за дело, очищая мои раны смоченным в спирте тампоном. Было больно. - Видимо, придется наложить несколько швов на это ухо. Другая рана должна затянуться сама. Я просто наклею на нее лейкопластырь. Грантленд занимался моим ухом и вел разговор: - Обычный хирург сделал бы это лучше, особенно пластический хирург. Вот почему я немного удивился, когда вы пришли. Боюсь, что у вас останется маленький шрам. По мне так сойдет, а вы как считаете? Он засунул несколько тампонов в поврежденное ухо. - Ну вот и все. Через день-другой покажитесь врачу. Вы долго еще собираетесь пробыть в городе? - Не знаю. - Я слез на пол и посмотрел ему в лицо. - Это может зависеть от вас. - Любой доктор справится с вашей болячкой, - сказал он нетерпеливо. - Вы - единственный, кто может помочь мне. Грантленд уловил подтекст и взглянул на свои часы. - У меня вызов на дом, уже опаздываю... - Постараюсь как можно короче. Сегодня вы видели револьвер с перламутровой рукояткой. Вы не упомянули, что видели его раньше. Он очень быстро выучил свою роль. Без малейшего колебания он сказал: - Я предпочитаю сначала удостовериться в фактах, которыми располагаю, а уж потом трезвонить по свету. В конце концов, я врач. - И какие это факты? - Спросите своего друга - шерифа. Они ему известны. - Возможно. Но я спрашиваю вас. Могли бы и рассказать начистоту. Я связался с Гленном Скоттом. - С Гленном... как его фамилия? - Однако он вспомнил. Глаза забегали по сторонам. - С детективом, которого нанял сенатор Холлман для расследования убийства жены. - Вы сказали убийства? - Случайно выскочило. - Ошибаетесь. Это было самоубийство. Если вы беседовали со Скоттом, то должны знать, что у нее была мания самоубийства. - Люди с манией самоубийства могут быть убиты. - Несомненно, но что это доказывает? - Он по-женски капризно надул губы, и его деланное спокойствие прорвало. - Мне осточертело, что меня постоянно дергают из-за этого дела и только потому, что она была моей пациенткой. Но ведь я спас ей жизнь за неделю до того, как она утонула. Скотт, надеюсь, не забыл рассказать вам об этом. - Он рассказал мне с ваших слов. Что она попыталась покончить с собой в этом кабинете. - Не в этом, а в старом. Сюда я перебрался в прошлом году. - Значит, вы не сможете показать мне пулевое отверстие в потолке. - Боже правый, вы сомневаетесь в этом? Да я отобрал у нее револьвер, рискуя собственной жизнью. - Не сомневаюсь. Мне хотелось услышать это из ваших уст, только и всего. - Ну вот и услышали. Надеюсь, вы удовлетворены. - Он снял халат и повернулся ко мне спиной, вешая его на место. - Почему она попыталась покончить с собой в вашем кабинете? На секунду он застыл, и рука его, протянувшаяся к крючку, замерла в неподвижности. Серая рубашка потемнела от пота между лопаток и в подмышках. Это являлось единственным свидетельством того, что он нервничал. Он сказал: - Она потребовала того, чего я не вправе был ей дать. Крупную дозу таблеток снотворного. Когда же я отказался, она достала из сумочки тот маленький револьвер. Ситуация приняла критический оборот - она решала, выстрелить ли в меня или застрелиться самой. Затем она поднесла револ