рался сделать мистеру Рейберну.., э-э.., заявление о.., э-э.., несчастном случае. Аллен бросил: "Конечно". Рейберн извлек служебный блокнот, и Хилари повел свой рассказ. Не слишком связно, однако, как показалось Аллену, довольно искусно. Он начал с последних минут Маульта у рождественской елки, затем перешел к утверждению Винсента, что тот видел, как Маульт (которого Винсент принял за полковника), согнувшись, перебежал двор, вошел в дом и исчез в комнате для переодевания. - Собственно говоря, - добавил Хилари, - это комната сразу по правую руку, если войти с улицы. Очень удобная гардеробная, поскольку граничит и с холлом, и с гостиной. Там две двери. Одна в холл, другая в прихожую. Можно снять грязную обувь, не заходя в дом. - Ясно, - сказал Рейберн, проглядывая свои записи. - Итак, последнее, что о нем известно, это... - Он снял костюм и парик с помощью мисс Тоттенхейм и, предположительно, покинул Комнату, чтобы пойти с отчетом к полковнику Форестеру. - Он вышел из комнаты через дверь в холл, сэр? - Снова предположительно. Вряд ли он стал бы выходить в прихожую, чтобы оттуда вернуться в холл. Зачем? - Вы, сэр, считаете это маловероятным, так? Кто-нибудь видел, как он поднимался по лестнице? - Нет. Но тут ничего странного. Слуги готовили стол для детей. Единственным источником света, по моей настоятельной просьбе, служили стоящие на столе свечи. Вы видели, что на галерею ведут две лестницы. Та, которая ближе к комнате для переодевания, была дальше всего от детского стола. Слуги могли заметить Маульта лишь в том случае, если бы он каким-нибудь образом привлек к себе внимание. Фактически Маульт... - тут Хилари запнулся и поспешно продолжил: - Маульт должен был помогать им, но это распоряжение было отдано еще до того, как возникла необходимость заменить полковника Форестера. - Так, сэр. Касательно места я все понял. В комнате были какие-нибудь плащи, зонтики, резиновые сапоги и так далее? "Молодец, Джек", - подумал Аллен. - Да, разумеется. Вы хотите сказать, - живо подхватил Хилари, - что по какой-то непонятной причине... - Мы должны учесть все возможности, мистер Билл-Тосмен. - Конечно, конечно. - Вы не можете предположить, сэр, по какой причине, пусть даже самой невероятной, мистер Маульт вдруг решился оставить свои обязанности и, извините за выражение, смыться? - Нет. Решительно не могу. Но... - Хилари нервно глянул на Аллена, - было продолжение. Вы еще не слышали... Последовал рассказ о лакированном железном ящике; во время этого рассказа Рейберну решительно не удалось скрыть свое изумление. Была также предъявлена кочерга. Аллен ждал этого момента с нетерпением и внутренне порадовался мгновенной перемене в манерах Рейберна. Он стал официальным лицом. Рейберн глянул на Хилари и остановил взгляд на кочерге. Рядом лежала лупа. Рейберн только спросил: "Можно?" - и немедленно ею воспользовался. Затем пристально посмотрел на Аллена. - Надо понимать, вы видели? - поинтересовался он. Аллен кивнул. Хилари повторил рассказ о том, как была найдена кочерга. Рейберн выглянул из окна, задал несколько уточняющих вопросов и сделал пометки в блокноте. Во время этой процедуры он, внешне незаметно, создал Аллену все возможности включиться в дискуссию и явно был разочарован его упорным молчанием. Хилари избегал смотреть на стол. Он поворошил угли в камине и с неудовольствием бросил ни в чем не повинную кочергу. - Так, - несколько раз повторил Рейберн невыразительным голосом и пробормотал, что дело, похоже, принимает несколько иной оборот. Ему придется позаботиться об обнаруженном предмете. Не найдется ли в доме картонной коробки? Хилари предложил вызвать слугу, но Рейберн решительно заметил, что на данной стадии не стоит привлекать персонал. Хилари порылся в бюро и наконец нашел картонный футляр с какими-то картами. Рейберн засунул туда завернутую в бумагу кочергу, заметив, что пока не хотел бы объявлять о ней во всеуслышание, каковое предложение было подхвачено Хилари с лихорадочным энтузиазмом. Затем Рейберн объявил, что должен будет посоветоваться с главным суперинтендантом. Хилари недовольно поморщился. Рейберн спросил, не будет ли Аллен так любезен показать ему комнату, о которой шла речь. Хилари поспешно предложил свои услуги, однако от них решительно отказались. - Понимаю, - сказал он, пожав плечами. - Очень хорошо. Аллен направился к двери. За ним шел Рейберн с картонным футляром. - Мистер Рейберн! - громко окликнул его Хилари. - Сэр? - Я уверен, что вы собираетесь говорить о моих слугах. - Я собрался только, - ответил Рейберн, - выяснить имена ваших гостей и слуг. Обычная рутина, сэр. - Возможно. Вы получите списки. Но я должен сразу сказать вам, что какую бы гипотезу вы ни выдвинули по поводу исчезновения этого человека, не может быть и речи о том, что в деле каким-либо образом, пусть самым отдаленным, замешан кто-то из моих слуг. Вне зависимости от любых обстоятельств. На этом я стою твердо и ни на шаг не отступлю. - Сильно сказано, - ответил Рейберн. - Это не просто слова, - парировал Хилари. Глава 6 ТУЧИ СОБИРАЮТСЯ 1 - Внушительная резиденция, - заметил суперинтендант Рейберн. Они с Алленом стояли в пустом холле, где до сих пор висели рождественские гирлянды и пылали дрова в огромных каминах. - Другого слова, пожалуй, и не подберешь. Вы только взгляните! Полезная штучка. - С этими словами Рейберн принялся изучать план поместья Холбедз, висящий в рамке недалеко от входа. Аллен последовал его примеру. Затем они повернулись спиной ко входу и, как выразился Рейберн, провели рекогносцировку. Позади них лежал открытый двор, образованный западным и восточным крыльями дома. По левую руку тянулся коридор западного крыла, ведущий в библиотеку, комнату для завтраков, будуар, кабинет хозяина и церковь. Церковь располагалась в торце здания. По правую руку оказались гостиная, обеденный зал, служебные комнаты и в торце восточного крыла - кухня. Двери под галереей, скрытые традиционными занавесями из зеленой байки, вели в переход к комнатам слуг и различным подсобным помещениям, включая оранжерею. Аллен поднял глаза на галерею. Она тонула в полумраке, однако в тени угадывалась чрезвычайно элегантная скульптура. Тускло поблескивала благородной зеленью патины бронза. - Так что там насчет гардеробной? - спросил Рейберн. - Взглянуть бы, прежде чем действовать дальше. - Почему бы и нет? Вот она. Комната для переодеваний располагалась в углу между прихожей и гостиной. Как и говорил Хилари, в нее вели две двери: одна из холла, другая из прихожей. Аллен ткнул пальцем в план: - С западной стороны есть аналогичное помещение. Симметричное здание, не правда ли? - Получается, - пробормотал Рейберн, - что он должен был подняться по правой лестнице, чтобы попасть на галерею. - И пройти по ней в западный коридор, который ведет к комнатам для гостей, - подхватил Аллен. - А потом он просто растворился в воздухе. - Или... Посмотрим! Они вошли в гардеробную, закрыли за собой дверь и остановились плечом к плечу у порога. Аллену почудилось, что он попал за кулисы. В комнате густо пахло кремом для лица и сандараком. На полке лежало полотенце и стояло зеркало. На краю скамьи аккуратно лежали золотые усы и борода друида, а на настольную лампу, как на болванку, был натянут парик, увенчанный высокой короной из мишуры. Рядом валялась пара шерстяных вязаных перчаток. Макинтоши, сапоги и зонтики были бесцеремонно сдвинуты в сторону, чтобы освободить место для золотого облачения друида. Рядом с дверью, ведущей в прихожую, имелось небольшое туалетное отделение. В комнате царил ледяной холод. Возле скамьи аккуратно стояли отороченные мехом сапоги. Они были еще мокрыми. Впрочем, следы, оставленные ими от наружной двери, тоже не вполне высокими. - Давайте-ка поосторожнее, - предложил Аллен. Он сделал всего шаг, достал со стола лампу и, не прикасаясь к парику, поднес лампу к затылочной его части. Парик, как и борода, был присыпан золотой пудрой, но там, где длинные пряди должны были прикрывать основание черепа, темнело пятно. - Мокрое? - спросил Рейберн, указывая на пятно. - Из-за снега? Он ведь выходил под снег? Хотя остальные части только... - он прикоснулся к короне из мишуры, - влажные. - Вы хорошо рассмотрели? - поинтересовался Аллен, указывая пальцем на картонный футляр с кочергой. - Верно, - ответил Рейберн на незаданный вопрос. - Вы чертовски правы. Похоже, у нас на руках очутилось паршивое дело. - У вас, - поправил Аллен. Рейберн пожал плечами и вздернул подбородок. - Ладно, там выяснится. - Он бережно, словно тот был фарфоровый, положил картонный футляр на скамью. - Понадобятся анализы, сравнение. Я, пожалуй, свяжусь с нашим уголовным отделом. А пока... Рейберн метнул на Аллена быстрый взгляд, порылся в кармане и извлек оттуда короткую металлическую линейку, затем приподнял с ее помощью прядь золотых волос. - Посмотрите-ка. Они, конечно, мокрые, но вот здесь... Не пятно ли? - Может быть. - Я собираюсь чертовски... Не закончив фразы, Рейберн зажал двумя пальцами один волосок и дернул. Парик покосился, корона из мишуры скатилась на стол. Рейберн выругался. - Солидно сделано, - заметил Аллен, поправляя парик. Рейберн накрутил волосок на линейку и на сей раз выдернул его без осложнений. Аллен немедленно достал конверт. Рейберн стряхнул туда свою добычу и спрятал конверт в карман пиджака. - Посмотрим на одежду, - предложил Аллен. Он взялся за облачение друида и, не снимая с плечиков, повернул его обратной стороной. По середине спины тянулся шов, делящий надвое и высокий стоячий воротник. На воротнике тоже было мокрое пятно, край обтрепался. - Разрыв, - пробормотал Рейберн. - Комнату придется запереть. - Да. - Так. И что мы имеем? По-моему, совершенно очевидно, что на кочерге волос с парика и еще нечто, чертовски напоминающее кровь. Плюс мокрое пятно на парике и на воротнике. Но это не кровь. Тогда в чем дело? Их вымыли... Чем? Водой? Тщательно промыли или застирали... Кто? Когда? Где? - Не спешите, Джек. - Должно быть, здесь, когда молодая леди ушла, а он остался. Если.., если только она не сделала это сама, а его оставила уже холодным. В таком случае, кто избавился от тела? Не она же? Или она? - Вы ее видели? - Нет. - По ней не скажешь, что она станет таскать чье бы то ни было тело, кроме своего собственного. Зато уж его она носит, как Клеопатра. Королева Египта. - Да? - пробормотал Рейберн. - Это факт? Ладно. Тогда перейдем к парику, бороде и прочим причиндалам. Сначала вся эта сбруя была наверху, в комнате полковника. Маульт предположительно надел все, кроме бороды, и спустился сюда, где встретился с молодой леди. Она помогла приладить бороду. Затем она идет в гостиную, а он через эту дверь в прихожую и во двор, где его ждет Винсент. Потом он тоже оказывается в гостиной, обходит вокруг елки в роли Санта-Клауса или кого еще там, возвращается тем же путем, каким пришел, а Винсент видит, как он входит в дом через эту самую дверь. Молодая леди снимает с него бороду и уходит. С тех пор его никто не видел. Хорошо. А что, если кто-то, кому известно, что он здесь, входит с улицы и валит его с ног... Эй! А что там на улице? А на улице санки. И Винсент. Верно? - Верно. - Так? Это уже кое-что. Это уже посылка. Хотя она, конечно, может оказаться ложной. Я читал вашу книгу и знаю, как вы относитесь к поспешным выводам. - Согласен, что это посылка. - Тогда будем исходить из нее. Этот некто, прежде чем уйти, замечает, в каком состоянии парик, замывает пятна в этой раковине и надевает парик вместе с проклятой короной на лампу... Там мы его и нашли. Затем он уходит, забрасывает кочергу на дерево и избавляется от тела, - если, конечно, речь идет об убийстве. Куда-то его прячет. Ну, как? Давайте. Возражайте мне. Ну! - По-моему, дружище, это вполне обоснованное предположение. - Да? - Хотя и не бесспорное. - А именно? - Например, пол. Ковер. Ясные следы мокрых сапог с улицы, но ничего больше. Никаких других следов. И ничего указывающего на то, что тело проволокли к двери. Предположим, его несли. Тогда где следы от двери и обратно хотя бы там, где они неизбежно перекрыли бы исходный след? Рейберн угрюмо глянул на пестрый ковер, сохранивший ясные отпечатки от двери, примерил к ближайшему следу сапог и сказал: - Тютелька в тютельку. Это уже кое-что. И сапог влажный. Сушилки здесь нет, а времени с прошлого вечера прошло, собственно говоря, не так уж много. Так что нам остается? Другая возможность... Он поднялся наверх, где его и стукнули. - В парике? - Да. Вот именно. В парике. Бог знает почему, но он был в парике и поднялся в нем наверх. И получил по голове кочергой, которая была в комнате у полковника. И.., стоп! Вот оно! Напавший выкинул кочергу из окна, потому она и застряла на дереве. - Это возможно. - Правда? - А тело? Если оно мертвое? - спросил Аллен. - Тоже в окно? Неглупо. Только не торопите меня. - Ни за что на свете. А парик? Был ли на трупе парик, когда тело летело из окна? Рейберн поколебался. - Чертов парик! Оставим его пока. Дальше. Я знаю, что банде местных преступников велено было обыскать поместье. Хорошо. А что, если кто-то - предположим, один из них - уже спрятал тело? Чтобы не приставали? Ночью? Как, покупаете идею? - С удовольствием. Тело спрятал, а парик, о котором мы договорились пока не упоминать, вернул в гардеробную, чтобы запутать следы. - Неплохо получается, - скромно заметил просиявший Рейберн. - По крайней мере, смысл во всем этом есть. Прошлой ночью шел снег, так что земля ни о чем не скажет. - Пока снег не растает. - Верно. Чертовски верно. - Рейберн откашлялся, помолчал и еще раз откашлялся. - Дело, похоже, крупное. Как я уже говорил, для нашего уголовного отдела. Придется звонить главному суперинтенданту, и, по-моему, я знаю, что он скажет. Общий розыск. Пожалуй, лучше не откладывать. Я пошел звонить. Подождите, ладно? - Но... - Пожалуйста. - Хорошо. Рейберн отправился будить главного суперинтенданта; Аллен, мучимый дурными предчувствиями, остался созерцать гардеробную. Вернулся Рейберн. Вид у него был несколько встрепанный. - Как я и думал! - выпалил он. - Он доложит начальству, а тем временем поручает вести дело мне. И прежде всего я должен организовать поисковую партию и попросить у майора Мачбенкса собак. Подождите еще, ладно? Аллен обещал подождать. Рейберн исчез, а Рори еще раз осмотрел парик, выдернул волосок для себя, потрогал влажную ткань одежды и впал в задумчивость, из которой его вывело очередное возвращение Рейберна. - Ничего хорошего, - сообщил тот. - Вооруженное ограбление. Все занимаются им. Отзовут всех, кого можно, а майор, со своей стороны, пришлет, кого получится. Будут здесь через час. А пока... Рейберн посмотрел на Аллена и сделал еще одну попытку: - Нужно опросить слуг, гостей.., всех. - Вам придется потрудиться. - Шутить изволите? Да я провожусь с этим до тех пор, пока сюда не влетит разъяренный шеф и не отправит меня пинком под зад разбираться с пьяницами. Послушайте! Нам не справиться! Людей нет, а те, что есть, заняты по горло. Держу пари: меньше, чем через час, шеф свяжется с Центральным управлением. - Он может взять еще людей из округа. - Он предпочтет обратиться прямо в Скотленд-Ярд. Ну? Аллен промолчал. - Вы ведь знаете, к чему я веду? - Знаю, но предпочитаю не понимать. Ситуация и так чересчур неординарна. Здесь гостит моя жена. Я, кстати, в данный момент тоже. Получается, что я - последний, кому стоит вмешиваться. Так я и дал понять Билл-Тосмену. Пусть вызывают из Ярда кого угодно, но не меня. Оставьте меня в покое. Снимите показания с моей жены - они, между прочим, пригодятся, - а затем я немедленно и с превеликой радостью увезу ее. Если, конечно, не возникнет ничего непредвиденного. Увезу, и все. Кончено. А разбираться будете вы. Хотели запереть комнату? Пожалуйста. Где ключи? А, вот. Держите. - Но... - Нет, приятель. Ни слова больше. Пожалуйста. Аллен поспешно выскочил в холл и очутился лицом к лицу с Хилари, который стоял в шести шагах от гардеробной со странным смущенно-вызывающим видом. - Не знаю, что вы обо мне подумаете, - начал он. - Наверное, ужасно рассердитесь... Видите ли, я поговорил с нашим местным ученым мужем, то есть с главным суперинтендантом. И с вашим шефом в Ярде. 2 - Так уж вышло, - мягко, но с некоторой долей иронии пояснил Хилари, - что я с ним знаком. Вскоре после того, как я обосновался здесь, он нанес визит в Вэйл, и Мачбенкс привел его сюда на чай. Он очень заинтересовался моим экспериментом. Но его не нужно заставлять ждать, правда? - Он еще на линии? - Да. Ему хотелось бы переговорить с вами. Телефон здесь. Я уверен, что вы меня простите, - последнюю фразу Хилари произнес уже в спину Аллену. "А я - нет", - подумал Аллен, дал себе пару секунд, чтобы слегка остыть, и поднял трубку. Хилари тактично удалился. У Аллена мгновенно создалось впечатление, что он собирается подслушивать через параллельную трубку. В траурном голосе шефа прорывались шутливые нотки. - Что за странные знакомства, дорогой Рори? Или вы, сэр, решили работать без выходных, как шофер автобуса? - Уверяю вас, сэр, я ни на что не напрашивался. - Не сомневаюсь. Вы один? - По-видимому. - Ясно. Ваш местный супер позвонил мне еще до Билл-Тосмена. У вас там ничего веселого: вооруженное ограбление большого магазина с убийством и пьяная толпа с разборками и поножовщиной. Он послал в Холбедз нескольких людей, но буквально с кровью оторвал их от других дел. Насколько я могу судить, ваш случай... - Не мой. - Подождите. Из него может кое-что выйти, верно? Это была коронная фраза шефа для обозначения предполагаемого убийства. - Вполне вероятно. - Вот именно. Хозяин просит, чтобы вы изволили принять участие в расследовании. - Дело находится в ведении округа, сэр. В данный момент им занимается суперинтендант Рейберн из Даунло. - Разве главный суперинтендант собирается оставить его одного? - Насколько я понял, он жалуется, что. - Именно. Ему нужен Ярд. - Но прежде чем обращаться в Ярд, сэр, он должен . - Его непосредственное начальство на Бермудах. - Дьявольщина! - Что вы сказали? Я не расслышал. Аллен едва удержался от повторения. - Я выругался, - сказал он. - Это не поможет;, Рори. - Видите ли, сэр, моя жена Трой здесь в гостях. Я тоже. Ситуация достаточно нелепая, не так ли? - Я уже подумал об этом. Трой лучше вернуться в Лондон. Вы согласны? Передайте ей мои поздравления с праздником и скажите, что мне искренне жаль, что она оказалась впутанной в это дело. - Но, сэр! Если я задержу остальных гостей, мне придется.., чистый фарс! - Снимите с них показания и распустите, если ничего не выплывет. Мне кажется, у вас и без них достаточно широкое поле деятельности. - Не уверен. Здесь творится что-то странное. Даже хуже - Вы о бывших убийцах? Блестящий пример реабилитации. Хотя, конечно, кто-то мог сорваться и во второй раз. Рори, - голос шефа изменился, - мне очень жаль, но у нас масса дел. Этот случаи должен быть расследован как можно скорее, для чего совершенно необходим человек с вашими способностями. - Это приказ? - Увы, да. - Хорошо, сэр. - Мы пришлем к вам мистера Фокса Хотите поговорить с ним? - Не стоит, - кисло сказал Аллен. - Вот только, подождите минутку! - Да? - Насколько с понимаю, у Рейберна есть список местных слуг. Я хотел бы получить досье. - Конечно. Пожалуй, я сам поговорю с этим супером. Как его фамилия? Рейберн? Позовите его, хорошо? - Да, сэр. - Спасибо. Извините. Всего хорошего. Аллен пошел искать жену. В комнатах ее не оказалось, но можно было заметить, что она принимала ванну и переодевалась. Минуты две он глядел на останки оранжереи, высунув голову в открытое окно, а затем спустился вниз. В холле Аллен встретил Казберта, который с каменным лицом нес коктейли. - Общество в библиотеке, сэр. Мистер Билл-Тосмен велел мне проинформировать вас. Сюда, сэр, будьте любезны. В библиотеке действительно собрались все, включая Трой, которая незаметно скорчила мужу рожицу. Хилари разливался соловьем. - Какое счастье, мои дорогие... - Тут он с распростертыми объятиями кинулся навстречу Аллену, схватил его за руки и потряс. - Я как раз говорил: какое счастье, что вы здесь! Но идемте, идемте, идемте. Было не совсем понятно, приглашает ли Аллен взять бокал, присесть поближе к огню или быть представленными полковнику и мистеру Смиту. Полковник уже двигался вслед за Хилари. Он с готовностью обменялся рукопожатием, сказав, что в представлении почти нет надобности, потому что Трой "такая милая и отзывчивая", и тут же добавил, что "ужасно беспокоится" о Маульте. - Знаете, как бывает, - говорил полковник. - Проживешь с человеком Бог знает сколько лет... Ощущение полнейшей потерянности. А он прекрасный парень. Я.., мы - полковник замялся, кинул взгляд на жену и поспешно закончил, - мы очень к нему привязаны. Очень. И, уверяю вас, он совершенно безобидный. Маульт, то есть. - Для вас это весьма огорчительно, - сказал Аллен. - Ужасно! Думать, что с ним что-нибудь приключилось... А что? Где-то блуждает? В такой холод?! Я говорил племяннику, что нам нужно срочно позвонить Мачбенксу и попросить собак. У них должны быть собаки. Что вы сказали? Аллен чистосердечно признал, что это хорошая идея, и тут к нему подлетел мистер Смит. - Уже встречались, - бросил он, изо всех сил тряся Аллену руку. - Только до меня никак не доходило, что вы - это вы. Когда же это было? Лет десять назад? Я консультировал вас в деле о чугунном литье. Помните меня? Аллен сказал, что прекрасно помнит мистера Смита. Крессида, бывшая на этот раз в зеленом брючном костюме с глубоким вырезом, стратегически подчеркнутым брошкой, помахала Аллену кончиками пальцев и обронила: "Привет!" Хилари суетливо предложил Аллену выпить и, когда тот отказался, пришел в поистине комическое недоумение. - Вы не хотите?! - воскликнул он. - Увы, я при исполнении, - пояснил Аллен. - Нет, но.., действительно! Разумеется, при данных обстоятельствах... Я хочу сказать, вы же не... Вы понимаете, что я имею в виду? - Да, конечно. Но мне кажется, что мы должны постараться свести эту эксцентричную ситуацию к обычному полицейскому расследованию. - Но, но... - Хилари окончательно замялся и безмолвно воззвал к Трой. - Мне гораздо приятнее было бы появиться здесь в качестве гостя, - вежливо сказал Аллен. - Однако вышло иначе. Получилось, что я оказался полицейским на службе и, следовательно, должен вести себя соответствующим образом. Воцарилась глубокая тишина. Хилари едва слышно хихикнул. - Какие тонкости, - заметила миссис Форестер. - Значит, Хилари, ты не можешь получить сразу и полицейского, и гостя. Придется выбирать одно из двух. - Хорошо, - сказал Хилари и сглотнул. - В таком случае, мистер Аллен, какова должна быть форма? Что нам всем делать? - В данный момент ничего. Прежде всего, разумеется, будет организован тщательный поиск пропавшего человека. Рейберн приведет сюда людей сразу же, как их удастся собрать. Это будет в течение часа. Затем я попрошу каждого из вас как можно детальнее описать события, предшествовавшие исчезновению. А пока, с вашего позволения, мы с мистером Рейберном осмотрим спальню Маульта и гардеробную полковника Форестера. Затем поговорим со слугами. Будьте любезны, предупредите их. - О Господи! - простонал Хилари. - Да, конечно... Разумеется. Но вы, надеюсь, не забудете, что все они были некогда в довольно специфическом положении? - И опять в нем оказались, - заметил мистер Смит. - Думаю, пока все, - вмешался Аллен. - Итак, с вашего позволения. - Но вы хотя бы поужинаете с нами? - воскликнул Хилари. - Безусловно, поужинаете! - Спасибо, но нам нельзя терять времени. - Это невероятно! - подала голос Крессида. - Вы не можете умереть с голоду! Хилли, не позволяй ему умирать с голоду! Разве так можно? - воззвала она уже к Трой. - Неужели можно? Прежде чем Трой успела ответить, Хилари затараторил, что мистер Аллен, разумеется, присоединится к ним, когда сможет, а затем заговорил о пирожках или, по крайней мере, сэндвичах, нервно позвонил и успокоился только при появлении Казберта. Казберт застыл у двери, устремив взгляд в пространство над головами присутствующих. - О, Казберт! Мистер Аллен любезно согласился помочь нам. Он станет руководить расследованием, а мы все будем оказывать посильную помощь. Я знаю, что вы лично и остальные слуги не откажутся содействовать. Мистер Аллен, возможно, пропустит ужин. Пожалуйста, подайте холодные блюда. Что-нибудь не требующее специального подогрева. Чтобы перекусить, когда будет время. В столовой. - Очень хорошо, сэр. - Да, Казберт... Мистер Аллен захочет попозже услышать от вас и остальных то, что вы уже рассказали мне. На тот случай, если я что-нибудь упустил или перепутал. Предупредите всех, ладно? - Хорошо, сэр. - Вы свободны. - Благодарю вас, сэр. Стоило Казберту уйти, как Крессида тут же спросила: - Хилли, мне показалось, или этот человек в самом деле держался натянуто? - Надеюсь, что нет, дорогая. Они, конечно, все нервничают, но никто ведь не собирается делать из этого ложных выводов, верно? Конечно, нет. А все потому, мистер Аллен, что вы любезно приняли нас под свое крылышко, вызвав всеобщую благодарность. Вы, разумеется, понимаете меня? - обратился он к Аллену. - Я не совсем уверен, что вы точно определили функции ведущего следствие офицера, но спасибо на добром слове, - ответил тот. Хилари что-то закудахтал, а затем подчеркнуто-озабоченно осведомился, можно ли Аллену чем-нибудь помочь. - В данный момент нет. Трой описала мне ситуацию достаточно подробно. Но есть одно обстоятельство.., раз уж вы все здесь... - Да? Да? - Хилари был весь внимание. - Похоже, что никто не узнал в друиде Маульта. Вы все видели его выступление? Ответом был хор согласия с последующими пояснениями, из которых вытекало, что все присутствующие, за исключением полковника Форестера, смешались с остальными гостями и прошли вслед за детьми в гостиную постоять у елки. Когда пришел черед взрослых, к которым присоединилась Крессида, забирать свои подарки, их маленький кружок снова отделился от остальных приглашенных. Они поздравляли друг друга и любовались содержимым своих свертков. Аллен спросил, видел ли в тот день Маульта кто-нибудь, кроме четы Форестеров, и разговаривал ли с ним. Все обменялись растерянными взглядами и сказали, что не помнят. Быть может, пожелали счастливого Рождества. - Так. Спасибо, - сказал Аллен. - А теперь прошу меня извинить. Мне надо поговорить с Рейберном. Кстати, можно мне позаимствовать у вас лупу? С ней я буду чувствовать себя гораздо увереннее. - Конечно. Я... - Не беспокойтесь. Я сам возьму ее с вашего стола. Еще одно. Полковник, вы позволите мне осмотреть ваши комнаты? - Безусловно. Безусловно. Если вы хотите, чтобы я что-нибудь показал вам, - с энтузиазмом подхватил полковник, - я буду счастлив. - Нет, Фред, - вмешалась его супруга. - Ты ни в коем случае не будешь носиться взад-вперед по лестницам в поисках ключей к разгадке. Я говорю... - Да, да, Клу. Я слышал. - Если мне понадобится помощь, я думаю, вы не откажете. Хорошо? - сказал Аллен. - Непременно обращайтесь, - доброжелательно откликнулся полковник, метнув на свою жену торжествующий взгляд. - Непременно, непременно. Это будет очень приятно. Аллен взял лупу, разыскал Рейберна и поднялся с ним наверх, а Трой, очутившаяся в неловком положении некоторого отчуждения, отправилась с остальным обществом ужинать. 3 Спальня Маульта, помещавшаяся на верхнем этаже, всей своей обстановкой свидетельствовала о внимательном отношении Хилари к слугам. Вместе с тем в ней царствовал порядок армейской казармы. Даже запах был соответствующий: смесь ваксы, кожи, окурков, шинели и пота. Пальто, сапоги, шляпа и перчатки Маульта находились в положенном месте. Пустой чемодан был задвинут к дальней стенке шкафа. Безупречное нижнее белье лежало, аккуратно завернутое в упаковочную бумагу. Даже просматриваемые им порнографические журналы идеальной стопкой красовались на столике у кровати. На другом столе лежал кожаный несессер с инициалами Маульта. В нем оказались две старомодные щетки, расческа и фотокарточка. Аллен показал ее Рейберну. На одной стороне стояло: "Полковник Блохтон Форестер", а на другой острым почерком было написано: "А.Маулъ-ту. К двадцать пятой годовщине счастливого сотрудничества. Б.Ф." Кошелек Маульта, обнаруженный в ящике стола, тоже был кожаным и с инициалами. В нем находилась карточка миссис Блохтон Форестер с краткой надписью на обороте: "Маульту, 1946-717 К.Ф." Денег не оказалось - только список телефонов и три моментальных снимка. На первом полковник в мундире красовался на боевом коне, а сержант Маульт в пешем строю отдавал ему честь. Тогда он был круглолицым человеком с несколько обезьяньей физиономией, перечеркнутой страшными шрамами. Второй снимок представлял полковника и миссис Форестер, устремивших глаза на тракт среди болот, и почтительно взирающего на них Маульта. Третий снимок оказался очень старым, поблекшим. На нем молодой Маульт всего с одной нашивкой держал за руку разодетую девочку лет четырех. - На всех трех снят один и тот же человек? - уточнил Рейберн. - Да. Вы отметили шрамы? - Женат? Ребенок? - Вовсе необязательно. Не всегда женятся, чтобы иметь ребенка, да и ребенок может быть чей угодно. - Не спорю. - Когда мои ребята доберутся сюда, привлечем специалистов, - сказал Аллен. - А собакам дадим понюхать что-нибудь из его обуви. Я говорил, что полковник тоже предложил попросить в Вэйле собак? Ого! Только послушайте! Из каминной трубы вырвался целый каскад звуков, словно в нее дунул великан. - Буран с северо-запада. Плохо, - пробормотал Рейберн. - Хуже некуда. - Почему? - Потому что в этих местах он не обойдется без проливного дождя. - Вы хотите сказать, снега? - Скорее, ледяного ливня. Вот, пожалуйста. Окно яростно задребезжало и внезапно покрылось сплошными струями. - Прекрасная погода для поисков, - проворчал Аллен. - Хотя.., никогда не знаешь. Быть может, она только сыграет нам на руку. Давайте запрем комнату и заглянем к Форестерам. Пойдемте. Они спустились этажом ниже и двинулись по устланному плотным ковром коридору. Здесь было очень тихо и довольно сумрачно: горела всего треть настенных ламп. Шум бури сюда не доносился. Изнутри дома тоже не доносилось ни звука. Аллен решил, что Хилари с гостями в столовой, и неожиданно почувствовал, что умирает с голоду Он уже собирался сообщить об этом Рейберну, но вместо этого схватил его за плечо и указал на полоску серебристого света, падавшую из-под одной из дверей на красный ковер. Аллен быстро пересчитал двери. Трой сказала, кто из, гостей занимает какую комнату. Сейчас они стояли у апартаментов Аллена, которые соединялись через ванную со спальней Трой, Дальше шли комнаты Форестеров: спальни, ванная и гардеробная. Потом жилье мистера Смита и в самом торце западного крыла - большая комната Крессиды с отдельной ванной. Где спал сам Хилари, Трой не имела представления. Полоска света пробивалась из спальной Форестеров. Мгновение Аллен прислушивался, но ничего не мог разобрать. Жестом велев Рейберну оставаться на месте, он решительно распахнул дверь и вошел. Одновременно раздался громкий треск. Человек, стоящий у окна, обернулся: бледный, почти бесцветный блондин, которого Аллен уже видел. - Еще раз добрый вечер, - сказал Рори. - Я ошибся. Я думал, это комната моей жены. - Соседняя дверь, - произнес человек, едва шевеля губами. - Страшно глупо с моей стороны. Вы, должно быть, Найджел? - Да, сэр. - Я полюбовался во дворе вашим произведением. Очень впечатляюще. Губы Найджела снова шевельнулись. Кажется, он беззвучно произнес: "Большое спасибо, сэр". Оконное стекло за его спиной жалобно дребезжало от порывов бури. Голова, лицо и грудь Найджела казались намокшими. - Вы промокли, - как бы между прочим заметил Аллен. - Буря налетела внезапно, сэр. Я.., я закрывал окно, сэр. Оно.., оно очень неудобное. - Боюсь, ваша снежная скульптура погибнет. - Это воздаяние, - неожиданно произнес Найджел. - Воздаяние? Кому? За что? - Все вокруг погрязло в грехах, - громко ответил Найджел. - Никогда не знаешь, за какой из них падет кара. - Например? - Языческие обряды. Под личиной христианских. Это близко к богохульству. Очень близко, если разобраться. - Вы имеете в виду рождественскую елку? - Языческие обряды близ могильных памятников. Глупые розыгрыши. И видите, что с ним сталось. - А что с ним сталось? - поинтересовался Аллен, силясь разобраться во всем этом бреде. - Он СГИНУЛ. - Куда? - А-а! Куда! Таковы следствия греха. Уж я-то знаю! Никто не знает лучше меня. Ибо кто я есть?! Лицо Найджела невероятно исказилось, рот открылся, ноздри раздулись, белые ресницы затрепетали, и он разразился громким плачем. - Но, послушайте, - начал было Аллен, однако Найджел с невнятными причитаниями ринулся прочь из комнаты и помчался по коридору. На пороге появился Рейберн. - Какого черта тут творится? Кто это был? - Найджел, младший лакей, который прежде делал восковые отливки, а потом свихнулся на религиозной почве и убил грешную леди. Говорят, он вылечился. - Ничего себе! - Впрочем, мистер Билл-Тосмен признает, что Найджел, когда вспоминает о своем преступлении, склонен разражаться слезами. Сейчас, очевидно, он как раз о нем вспомнил. - Я не все расслышал из вашего разговора, но он явно не в себе. Натуральный религиозный маньяк. - Интересно, зачем ему понадобилось высовываться из окна? - А он высовывался? - Мне кажется, да. Он был слишком мокрый, а на ковре брызг немного. Я не верю, что окно было открыто, пока этот парень не открыл его. - Любопытно! - Да уж. Ну как, оглядимся? В спальне не оказалось ничего примечательного, ее-, ли не считать знаменитых зеленых зонтиков четы Форестеров. Найджел приготовил постель, выложил пижамы и развел огонь. Окна были закрыты. - Подумать только! - заметил Рейберн. - Камины! Какой адский труд для этого понадобился! Пришлось применять динамит, не иначе. - Хозяин пытается воссоздать прошлое. - В таком случае он очень удачно заручился помощью сумасшедшего. Они прошли через ванную, пахнувшую мылом, полотенцами и шампунем. Рейберн продолжал восхищаться апартаментами Холбедза: - Ванная комната! Прямо как в отеле экстра-класса! Невероятно. Немного успокоился он только в гардеробной полковника, обнаружив, что каминная решетка скрывает радиатор. От радиатора шел жар. Очевидно, его включил Найджел. - Ловко! - одобрительно отозвался о радиаторе Рейберн. - Хлоп, и никаких тебе забот! - А рядом уэльский набор для камина, - указал Аллен. - Без кочерги. Начищен до блеска и, естественно, никогда не использовался. По-моему, Джек, следует отметить взаимное положение кровати, камина, окна и дверей. Если вы входите из ванной, окно справа, дверь в коридор слева, а перед вами кровать, за которой камин. Предположим, я сижу с той стороны кровати на полу, а вы появляетесь из ванной. Вы меня не увидите, верно? - Пожалуй, да, - сказал Рейберн, ожидая продолжения, однако его не последовало. Аллен обошел кровать: грандиозное произведение в викторианском стиле, украшенное, точнее, утяжеленное пологом. Соответствующее эпохе покрывало спускалось до самого пола. В одном месте оно подозрительно топорщилось. Аллен откинул ткань и увидел железный лакированный ящик полковника Форестера с белыми буквами. Вокруг замка отчетливо просматривались царапины и вмятины. Аллен присел перед ним на корточки. - Терпеть не могу подобного рода работу, если под рукой нет необходимых инструментов, - проворчал он. - Чувствуешь себя каким-то любителем. Впрочем, Братец Лис все привезет, а пока у меня есть лупа Билл-Тосмена. Взгляните, Джек! К слову о любителях. Разве это работа опытного взломщика? - Весьма неуклюжая попытка, - согласился присевший рядом Рейберн. - Интересно, чего он хотел добиться, действуя таким образом? Глупость какая-то. - Да. Безуспешная борьба с висячим замком. Петля чем-то погнута. - Кочергой? - Похоже. Придется этим заняться. Я поговорю с полковником. - А как насчет содержимого? - Здесь достаточно места, чтобы уложить все алмазы короны Ее Величества, но думаю, что миссис Форестер строго указано на ее границы. По мнению Трой, там квитанции и документы. А ключ был у Маульта. Вам это известно? - Нет! - произнес Рейберн с ноткой отчаяния в голосе. - Как говорится: прочтешь, и то не поверишь. Полагаю, мы окажем чете Форестеров любезность, вскрыв замок? - К обоюдной пользе? Я спрошу полковника. А пока пусть ящик не трогают. - Держу пари, это кочерга! - сказал Рейберн, указывая на царапины. - Подождем экспертов. - Суть, вероятно, в том, - продолжал Рейберн, - что неизвестного злодея застали врасплох, когда он пытался взломать замок кочергой. - И убили? Той же кочергой? Во время драки? Не чересчур ли сложно? Кстати, говоря "неизвестный"... - Я подразумеваю Маульта. - Который накинулся на несчастный ящик с кочергой" забыв про ключ в кармане? - Верно. Это обстоятельство я упустил из виду. Чепуха. А если Маульт вернулся сюда после елки, застал негодяя за делом и получил по голове? - А потом?.. - Был выкинут из окна. А кочерга полетела следом. - В этом случае тело было убрано до того, как начались поиски. Предлагаю взглянуть на окно. Окно было такое же, как и везде: верхняя фрамуга крепилась к нижней. - Лучше ничего не трогать. Беда в том, что здесь приняты слишком высокие стандарты: все протирается и обмахивается. Но если выглянуть из этого окна, Джек, то видна верхушка елки, с которой Билл-Тосмен выудил кочергу. Она прямо под нами. А если высунуться и посмотреть налево, виден юго-восточный угол этого крыла. Минутку! Смотрите-ка. - Что там такое? Аллен пристально вглядывался в темноту, чуть ли не прижимаясь щекой к стеклу. - Включите, пожалуйста, свет, Джек. На вершине елки что-то есть. Поблескивает. Посмотрите сами. Рейберн приставил козырьком ладонь ко лбу и стал вглядываться в ночь. - Ничего не вижу. Разве вон там что-то едва виднеется. - Именно. Совсем близко. На елке. - Это может быть что угодно. Обрывок лески, например. - Или мишуры? - Похоже. Занесло ветром. А что? - Так, ничего. Мимолетная идея. Нам еще во многом предстоит разобраться. Порядок событий, детали и так далее. - Я уверен, что миссис Аллен окажет нам существенную помощь. - Вам известны мои взгляды по данному вопросу? - сурово осведомился Аллен. - Да. Но разговор состоялся до того, как вы приняли руководство. - И оказался в бредовом положении: мне придется со всем служебным тактом проводить рутинный допрос собственной жены! - Быть может, это ее позабавит, - неуверенно предположил Рейберн. Аллен молча уставился на него. - Знаете, в этом что-то есть. Во всяком случае, я совершенно не удивлюсь, если так и окажется... И самое ужасное, что она, как всегда, будет права. Ладно. Надо кончать осмотр. Я, пожалуй, еще раз взгляну на покореженный запор. Аллен стоял на коленях перед ящиком, а Рейберн заглядывал ему через плечо, когда позади них раздался голос полковника Форестера: - А, вы нашли его! Прекрасно, прекрасно. Полковник вошел через дверь ванной. Он слегка запыхался, однако глаза смотрели ясно и выдавали сильное возбуждение. - Я не стал присоединяться к дамскому обществу, - пояснил полковник. - Решил ускользнуть и посмотреть, не смогу ли я быть чем-нибудь полезен. Вы, возможно, захотите выяс