месье, -- продолжает Босс, поворачиваясь к Гектору и Пинюшу. -- В вашем лице мы надеемся приобрести достойных конкурентов и, как знать, может быть, ценных помощников. Прием окончен. Мы уже встали, но Толстяк как будто прилип к своему стулу. -- Послушайте, -- бормочет он, -- я всЕ-таки должен вам сказать об этом. Когда я отвозил письмо старине Бяку, я содрал марку для своего маленького племянника... Я не знал, что она стоит целое состояние. Но я думаю... Да, пожалуй... Он вытаскивает из своего кармана видавший виды лопатник, из которого в свою очередь извлекает на свет прищепку для брюк на случай езды на велосипеде, пуговицу от гульфика, серебренный цветок сурепки от гейш и, наконец, бесценную марку. Мы хлопаем себя по ляжкам. -- Ну вот, -- говорит Старикан -- теперь придется пополнить секретный фонд государственных ценностей, так как мы не можем официально вернуть марку японскому правительству. Он с любопытством разглядывает цветок сурепки и спрашивает Берю: -- Где вы его взяли, Берюрье? -- Меня им наградили, -- смущенно лепечет Толстяк. -- Примите мои комплименты, -- говорит Старикан. -- Как, разве вы знаете, кто награждается этим знаком отличия, патрон? -- Я знаю буквально все, мой дорогой друг, -- лукаво улыбается он. Толстяк радостно смеется: -- А Сан-А удостоен высшей награды -- "Золотого лотоса"! Босс награждает меня сияющим от неподдельного восхищения взглядом. -- Вот как! Я искренне рад иметь среди своих коллег настоящих мужчин, чьи неоспоримые достоинства заслужили столь высокую оценку за рубежом! [1] Вяжущий экстракт из плодов араковой пальмы. (Прим. пер.). [2] Знак отличия за заслуги в области литературы или искусства. (Прим. пер.). [3] Полный идиотизм, но это создает настроение.(Прим. Авт.). [4] Каиталь--горный массив, департамент во Франции. (Прим. пер.). [5] Известный герой детективных романов. [6] Жорж Брассенс -- известный французский шансонье, недвусмысленно воспевающий прелести и пороки бурной современной жизни. (Прим. пер.). [7] Я не решаюсь употребить слово "сумка" из-за гигантских размеров этой вещи. [8] Перевод на литературный французский Сан-Антонио. [9] Равалльяк (1578--1610 гг.) -- убийца французского короля Генриха IV.(прим.пер.). [10] Деньги и документы, если вам так больше нравится. (Примеч. пер.). [11] Номер один (англ.) (прим. пер). [12] Крупный универсальный магазин в Париже. (Прим. пер.). [13] Западный пригород Парижа, (прим. пер.). [14] Высший сорт (англ.). (прим. пер.). [15] Советуем вам взять на вооружение вместо слова "врач", происходящего от глагола "врать", экзотическое арабское слово "тубиб". Новизна лечит чувства, а через них и тело. (Прим. пер.). [16] Слово "голубой" здесь неуместно ввиду того, что по отношению к доктору уже употреблялся эпитет "желтый". (Прим. авт.). [17] Эй, сэр, отзовитесь, пожалуйста! (анг.). (Прим. пер.). [18] Признайтесь, что мне удалось с честью выйти из этого положения. Ведь я не сказал, что он писает.(Прим.авт.). [19] Знаменитый японский генерал с потрясающим литературным стилем. Автор сногсшибательного романа "На лезвии самурая" и полной биографии Отто Детерминазона.(прим. авт.). [20] Удачное супружество русской фени с литературным английским -- улица, если верить англо-русскому словарю. В переводе на литературный русский -- "по дороге" (Прим. пер.). [21] А я осмеливаюсь! (Прим. авт.). [22] Вы поняли, что это каламбур? А то многие могут подумать, что арапка -- это лошадь арабской породы или женщина арабской национальности. Все гораздо проще -- на фене "арапка" -- рука.(Прим.пер.). [23] Воинское звание. (Прим. пер.). [24] Почта, телеграф, телефон. (Прим. пер.). [25] Дорогая (англ.). (Прим. пер.). [26] Спасибо. Бедная старая перечница! (англ.) (Прим.пер.). [27] Берю употребляет именно это слово "isba" (Прим. пер.). [28] Прости за вольность перевода, многострадальный русский читатель! У автора: ...как у одного месье, который по рассеянности прикурил сигарету выигрышным билетом лотереи "Sweepstake". (Прим. пер.). [29] ООН--организация объединенных наций. (Прим. пер.). [30] А затем (англ.). [31] Для того, чтобы погрузить читателя в морскую обстановку, Сан-Антонио употребляет лексику морской державы, т.е. Англии: bridge--мостик, derk--палуба. Впрочем, эти термины распространены среди картежников и меломанов. (Прим. пер.). [32] На воду (англ.) (Прим. пер.). [33] Позже (англ.). (Прим. пер.). [34] Очень знаменитый (англ.) (Прим. пер.). [35] В последний момент, также при смерти (лат.). (Прим. пер.). [36] Рукопожатием (англ.). (Прим. пер.). [37] Толковый иллюстрированный словарь французского. (Примеч. Oep.). [38] Термин "бикини" был запрещен в Японии после проведения ядерных испытаний американцами на территории страны восходящего солнца. (Прим. Перев.). [39] Сорт виски (Прим. пер.).