ля того, чтобы увеличить мое жалование. У нас оплачивается лишь выслуга лет. И, когда начинаешь не укладываться в их расценки, тебя катапультируют на пенсию. Что поделаешь, такова жизнь! ЗАКЛЮЧЕНИЕ (Я) Да, так вот. Из этого крайне необычного расследования вытекает одно заключение. Нет, что я говорю, их множество. Рассмотрим их по порядку, сынки? x x x Сегодня утром у нас понедельник. В этом нет ничего удивительного, если учесть, что это происходит каждую неделю, по преимуществу между воскресеньем и вторником. Я прибываю в контору достаточно рано, свежий, как только что распустившаяся роза. Я подумываю о том, чтобы заглянуть на бульвар Пор-Руаяль и переговорить с Наташей, воспоминание о которой продолжает мучить меня. Вот кто, уверяю вас, заслуживает права на режим особого благоприятствования. Ибо я не знаю, заметили ли вы это с вашим слабым зрением и вашим глупым видом, но я не забывал об этой девушке в ходе всего этого тройного расследования. По прибытии я сталкиваюсь с Мартине и Ляплюмом, которые сидят с улыбками и пребывают в радостном возбуждении. -- Господин комиссар,-- объявляет мне первый,-- у меня есть новости... -- Опять! -- едва не теряю я сознание. -- Да. Представьте себе, что, проведя краткое расследование, я установил, что у Ахилла Ляндоффе в вечер его смерти было назначено свидание с проституткой из Белькомба. Вот почему он не заглушил двигатель... Теперь я наконец освобождаюсь от мучающей меня смутной мысли. Так что я был прав по всем линиям. -- Браво, мой мальчик! Это отличная дополнительная работа! Я о ней не забуду. Я поворачиваюсь к Ляплюму: -- А у тебя тоже есть новости для меня? -- Да, господин комиссар, но они не имеют ни малейшего nrmnxemh к службе. -- Говори все же. -- Знаете, это касается Наташи Баннэ. Мое сердечко начинает усиленно биться. -- Конечно, знаю. И что? -- Ну, в общем, готово! -- Что готово? -- Я ею овладел. Не без труда, но я добился своего. Эта девушка пережила много разочарований Он краснеет и бормочет, понижая голос -- Строго между нами. Она решила наверстать... и знаете -- это какой-то вулкан! Я делаю усилие, чтобы скрыть разочарование. -- Тем лучше, мой мальчик, тем лучше. Я хлопаю по плечу нового Гаруна Терзиева -- Желаю удачи. Когда тебе надоест, не бросай ее: она, возможно, пригодится! Слегка уязвленный в области простоты, я поднимаюсь к Папаше. Со времени моего белькомбежского триумфа он меня умасливает так, что в сравнении с этим божье помазание не более чем дым Когда я стучу в дверь, за ней слышатся раскаты его голоса -- Войдите! -- орет Старик Я проскальзываю в директорский кабинет и обнаруживаю там сидящего в кресле со скрещенными ногами Берюрье, с не застегнутой ширинкой и с новой шляпой, небрежно засунутой под его разрушительные ягодицы -- Значит, вы утверждаете, что это ультиматум? -- бросает ему Стриженый Похоже, что происходящее нисколько не волнует Берю. Он выглядит счастливым. Сегодня у всех, кроме Папаши, радостный вид. Поскольку я несу ответственность за него перед вышестоящими, то осведомляюсь о его новых выходках -- Возьмите! -- говорит патрон, потрясая перед моим носом какой- то газетой. -- Читайте! На второй странице, на двух колонках, я вижу подчеркнутое красным карандашом следующее заглавие: "В департаменте Сена-и-Эр главный, инспектор Берюрье избран большинством в 99% голосов!" Излишне говорить, мои уточки, что это производит на меня странное впечатление. -- Не может этого быть! -- выдыхаю я -- Абсолютно точно! -- парирует Толстяк -- Я депутат от департамента Сена-и-Эр. Разве это не успех, а? -- Я не хочу этого знать! -- ревет Старик -- Или вы отказываетесь от своего мандата или покидаете полицию! Берюрье встает, берет свою шляпу, возвращает ей более или менее соответствующий вид и заявляет. -- Господин директор. Когда тебе выпала удача стать избранником народа, чтобы защищать его интересы перед законной Ассамблеей,-- от этого не отказываются. -- Вывод вы просите о досрочном выходе на пенсию? -- Поскольку этого требуете вы и поскольку вы не даете мне другой ребарбативы[49], да! Он избегает моего взгляда. -- Знаете, я сожалею,-- бормочет он -- Но, что поделаешь, такой случай! Надо понять... -- Выйдите! -- громовым голосом приказывает Стриженый. Берю выходит. Когда он собирается пересечь порог, я тихо говорю: -- Берю! Послушай... Но он уже вышел. -- Это бессмыслица! -- лает Старик, массируя свою голову -- Бессмыслица. Но народ, выходит, слеп, честное слово! Этот болван избран почти ста процентами голосов! Можно подумать, что грезишь... -- Это не мы грезим, господин директор,-- возражаю я -- Это грезит народ. У Берюрье здоровая глотка, а народу нравится, когда у человека здоровая глотка. Он пообещал им луну, а они грезят о луне. Я прочищаю горло. Внезапно я осознаю, что уже более не чувствую себя счастливым. У меня пощипывает в горле, в глазах, везде. Нет больше Берю! Предстоит продолжать работать без него. Я остаюсь ненадолго поговорить со Стариком о завершенном расследовании. Он тоже чувствует себя не в своей тарелке. Раздается стук в дверь. Входит дежурный, неся конверт, украшенный огромным масляным пятном. -- От главного инспектора Берюрье,-- говорит он, вручая мне конверт -- Это письмо об увольнении. -- Вы позволите? -- обращаюсь я к боссу, вскрывая конверт. В нем два письма. Первое предназначено мне, и я читаю "Сан-А. Ты действуешь на меня как пилюли. Миратон. И это тебе я передаю другое письмо, прилагаемое здесь, так как без слез на глазах я не смогу его отправить собственными руками Берю" Я беру другое послание. Оно адресовано господину Президенту Национальной Ассамблеи. Вот оно. "Мой президент Вам давно, наверное, не приходилось видеть такого, но я, Берюрье Александр-Бенуа, главный инспектор и депутат от Сена-и-Эр, уже слагаю полномочия. Поверьте, я делаю это без радости в сердце! Но у меня нет других альтернатив[50] ввиду того, что меня хотят уволить из полиции, если я не откажусь от мандата депутата. Иначе говоря, это мандат на увольнение! Мои дела, как они обстоят сейчас (как говорят у вас), вынуждают меня остаться на своем посту. Однако я чувствую, что мог бы быть небесполезным под куполом Дворца Бурдон[51]. Когда речь идет об интересах Родины, голос мужественного человека--это еще одна струна в арке[52] нации! Следовательно, мой заместитель, бывший унтер-офицер Поль Морбле займет мое место. Пополь неплохой парень, только у него есть один недостаток: он пьет. Я вам говорю об этом не ради наушничества, это не мой жанр, а потому что вам необходимо проследить за тем, чтобы он был абсолютно трезв при голосовании. Может быть, вы дадите на сей счет инструкции в столовую Ассамблеи? С моим почтением к вашей даме, прошу Вас, Мой Президент, принять выражение моих самых республиканских рукопожатий. Александр-Бенуа БЕРЮРЬЕ P.S. Если бы я посмел, то добавил: Да здравствует Франция!" [1] Национальный праздник, связанный со взятием Бастилии в период Великой Французской революции 14 июля 1789 года. [2] Вид карточной игры. [3] Популярная серия о людях, преуспевших в жизни. [4] Комичная фамилия, имеющая значение "черт возьми!" [5] В оригинале фраза содержит комизм, заключающийся в том, что фамилии комиссаров обозначают соответственно "Краснохеров" и "Зеленохеров". [6] В оригинале созвучно русскому "Молотосерповский". [7] Фамилия может быть переведена, как "Верноподданный". [8] Монгольфье Жозеф и Этьен, братья, изобрели воздушный шар [9] В оригинале фамилия имеет значение "дерьмовый", "мерзавец". [10] Карл Х правил в 1824--1830 гг [11] По-французски-- "публичных домов". [12] В оригинале Берю ошибочно говорит "Espederaste" вместо SPDA (сокращенное название общества охраны животных) [13] Характерная для Берю обмолвка вместо "election" -- "выборы" он употребляет "erection" -- "эрекция" [14] The principal (англ.) -- главный. [15] В оригинале употребляется глагол "tisser" -- "прясть", близкий по звучанию к "pisser" -- "писать", что автор и имеет в виду [16] The question -- вопрос (англ.). [17] -- Так называет себя французский преступный мир. [18] Берю в очередной раз допускает ошибку он имел в виду Морфея [19] Берю явно хочет сказать "маркизы де Помпадур". [20] Характерная для Берю обмолвка жабо. [21] Во французском арго имеет смысл "педераст". [22] Берю употребляет этот глагол вместо "composer" -- "составить". [23] В разговорной речи эта фамилия означает "педераст". [24] Берю говорит "genuflexion de poitrine", что дословно переводится как "коленопреклонение груди" [25] Распространенная марка минеральной воды во Франции. [26] Берю допускает очередную ошибку, употребляя близкое По звучанию слово "alluvion" -- "аллювий", "наносйая почва" вместо "allusion". [27] Берю, вероятно, хочет сказать "тайфуне". [28] В оригинале игра слов, которые буквально переводятся как "между ягодицами". [29] Знаменитый французский актер, одна из его ролей -- граф де Пейрак в "Анжелике". [30] Sir -- сэр (англ ) [31] Берю в присущей ему манере переиначивает имена известных мастеров детектива: Агаты Кристи, Сименона. [32] В оригинале партия называется PAF, что на арго обозначает "мужской половой член". [33] Фамилия инспектора переводится как "Многохвостная плетка". [34] В оригинале игра слов: "chef" -- "шляпа" и "chef" -- "начальник". [35] Берю хочет сказать "мегаломан". [36] Берю имеет в виду теннис, атлетизм, пинг-понг. [37] Берю хочет сказать "реакции" [38] Берю опять обмолвился "автономию" [39] В оригинале игра слов "Paul-Tronc" -- "Трон Поля" и "poltron" -- "малодушный", "трус" [40] Один из политических лидеров Франции послевоенного периода. [41] -- Быть или не быть--вот вопрос! (англ.) [42] Французский популярный журнал для женщин. [43] Торговцы оптикой. [44] Рекламный парижский журнал, в котором печатаются реклама зрелищ и выигрыши национальной лотереи. [45] На жаргоне имеет смысл "поцелуй меня в зад". [46] В просторечии означает "дура", "кретинка". [47] Таковы правила игры, понял? (англ ) [48] Берю по-прежнему употребляет слово "erection" -- "эрекция" вместо "election" -- "избрание" [49] Берю хочет сказать "альтернативы" [50] В оригинале Берю ошибочно употребляет близкое по звучанию слово "alternances" -- "чередование" [51] Еще одна ошибка Берю: вместо "Бурбон" он пишет "Бурдон", что означает "посох", "колокол", "шмель". [52] Берю хочет сказать, "в арфе".