ьно, но не решилась. - Кто вы такие? Одни из мужчин вытащил бумажник и предъявил удостоверение службы безопасности. С этими людьми ей совсем не хотелось иметь дела. Пьера почувствовала страх от того, что они обманут ее и лишат вознаграждения. - Что вам от меня нужно? - Мы хотели бы задать вам несколько вопросов. - Задавайте, мне скрывать нечего. "Слава Богу, что Роберта нет дома, я еще смогу договориться с ними". - Вчера вечером вы приехали из Рима на машине, да? - Этот вопрос прозвучал скорее как утверждение. - Да. А разве это противозаконно? Может быть, я превысила скорость? Мужчина улыбнулся, не меняя выражения лица. - С вами был спутник? - Да, - осторожно ответила Пьера. - Кто это был, синьорина? Она пожала плечами. - Я его подобрала по дороге. Ему нужно было в Неаполь. - А сейчас он здесь? - спросил другой мужчина. - Я не знаю, где он. Я его высадила, когда мы въехали в город, и он исчез. - Вашего пассажира звали Роберт Беллами? Пьера нахмурила брови, якобы что-то припоминая. - Беллами? Не знаю, по-моему, он не называл своего имени. - А мы думаем, что называл. Он подцепил вас на Тор ди Оунто, ночь вы провели с ним в гостинице "Ла Инкрочио", а на следующее утро он купил вам браслет с изумрудами. Он посылал вас в разные отели, чтобы оставить там железнодорожный и авиабилеты, а потом вы взяли напрокат машину и направились в Неаполь. Верно? "Они все знают", - со страхом подумала Пьера и кивнула. - Ваш друг вернется или он уехал из Неаполя? Пьера замялась, размышляя, как бы лучше ответить на этот вопрос. Если она скажет им, что он уехал из города, они ей все равно не поверят. Они останутся ждать Роберта и, когда он вернется, схватят его, а ее смогут обвинить во лжи и пособничестве. Пьера решила, что ей лучше сказать правду. - Он вернется. - Скоро? - Я точно не знаю. - Очень хорошо, значит, нам надо устраиваться здесь поудобнее. Вы не будете возражать, если мы осмотрим дом? - Они распахнули пиджаки, приготовив оружие. - Нет, нет. Не обращая внимания на ее слова, мужчины двинулись по дому. В этот момент из кухни как раз вышла мать. - Кто эти люди? - Они друзья мистера Джонса, - сказала Пьера. - Они пришли навестить его. Мать поклонилась. - Такой хороший мужчина. Может быть, хотите позавтракать? - Конечно, мама, - сказал один из мужчин. - Что у нас на завтрак? Мысли лихорадочно крутились в голове Пьеры. "Мне надо снова позвонить в Интерпол, они ведь пообещали заплатить пятьдесят тысяч долларов". А с другой стороны, ей надо было, чтобы Роберт не попался, пока она сама не сдаст его Интерполу. Следовало предупредить его, но как? И вдруг она вспомнила их утренний разговор: "...если существует какая-то опасность, то нужно опустить занавеску". Агенты службы безопасности сидели за столом, перед каждым из них стояла тарелка со спагетти. - Здесь слишком светло, - сказала Пьера, встала, прошла из столовой в гостиную и опустила там штору на окне. Потом снова вернулась к столу. "Надеюсь, что Роберт заметит предупреждение". Роберт ехал по направлению к дому Пьеры, еще раз перебирая в уме детали плана бегства. "План был не слишком хорошим, но он, по крайней мере, позволит ему на некоторое время сбить со следа преследователей и выиграть время". Подъехав ближе к дому, он снизил скорость и осмотрелся. Похоже, что все было в порядке, ему надо будет предупредить Пьеру, чтобы она уезжала, а потом уезжать самому. Когда Роберт начал ставить машину перед домом, что-то показалось ему странным. Все шторы были подняты, а одна опущена. Возможно, это просто случайность, и все же... В голове зазвенел сигнал тревоги. Неужели Пьера могла всерьез воспринять их утреннюю игру? Неужели это действительно предупреждение? Роберт нажал педаль газа и отъехал от дома, он ни в коем случае не мог рисковать. Подъехав к бару, расположенному в миле от дома, он зашел внутрь и позвонил. Все сидели за обеденным столом, когда раздался звонок телефона. Агенты насторожились, один из них поднялся. - Это может звонить Беллами? - спросил он. Пьера бросила на него пренебрежительный взгляд. - Конечно, нет. С чего бы ему звонить сюда? - Она встала, подошла к телефону и сняла трубку. - Алло? - Пьера? Я увидел на окне штору и... Ей всего лишь надо было сказать ему, что все в порядке, и он приехал бы домой. Агенты арестовали бы его, а она потребовала бы вознаграждение. Но разве они просто арестуют его? Она до сих пор помнила слова Роберта: "У полиции есть приказ убить меня в случае обнаружения". Сидящие за столом агенты смотрели на нее. Она так много могла бы сделать на эти пятьдесят тысяч долларов: прекрасно одеться, купить отличную квартиру в Риме, попутешествовать... А если Роберт будет мертв? И, кроме того, она ненавидела эту проклятую полицию. - Вы ошиблись номером, - ответила Пьера. Роберт услышал гудки отбоя и теперь стоял, не в силах двинуться с места. Она поверила в сказки, которые он рассказал ей, и это, наверное, спасло ему жизнь. Господи, благослови ее. Он развернул машину и двинулся в сторону порта, но, вместо того чтобы отправиться в ту часть, откуда отплывали из Италии грузовые суда и пассажирские лайнеры, он поехал к небольшому причалу. На киоске, стоявшем рядом с причалом, была вывеска: "Капри и Иская". Роберт поставил машину в таком месте, где ее легко можно было обнаружить, и подошел к продавцу билетов. - Когда отправляется ближайший катер на Искаю? - Через тридцать минут. - А на Капри? - Через пять минут. - Дайте мне билет в один конец до Капри. - Пожалуйста, синьор. - Что вы все лопочете по-итальянски? - громко возмутился Роберт. - Не можете, как все нормальные люди, говорить по-английски? Глаза продавца расширились от удивления. - Да вы все просто дикари и тупицы! - Роберт швырнул продавцу деньги, выхватил у него билет и пошел на катер. Через три минуты он уже направлялся на остров Капри. С места катер тронулся медленно, осторожно проходя через канал, но, когда вышел на морской простор, рванул вперед, выскользнув из воды, словно грациозный дельфин. На палубе было полно туристов из многих стран, они радостно болтали на самых разных языках, никто не обращал внимания на Роберта. Он спустился в небольшой бар и заказал выпивку. - Водку с тоником, - сказал он бармену. - Хорошо, сэр. Он сидел и смотрел, как бармен смешивает коктейль. - Пожалуйста, сэр. Роберт взял стакан, сделал глоток и швырнул стакан назад на стойку. - И вы называете это выпивкой? Да это просто лошадиная моча. Что случилось с этими чертовыми итальянцами? Люди в баре стали оглядываться на него. - Простите, синьор, но у нас только лучшие... - Уберите от меня это дерьмо! - Здесь женщины, не распускайте язык, - приструнил его стоящий рядом англичанин. - Я не обязан сдерживать свой язык, - закричал Роберт. - Да вы знаете, кто я такой? Я коммандер Роберт Беллами. И это они называют катером? Да это просто хлам! Роберт прошел на нос и сел там, он чувствовал на себе взгляды пассажиров, сердце его колотилось, но задуманный балаган еще не был закончен. Когда катер причалил на Капри, Роберт подошел к билетной кассе при входе на фуникулер. Билеты продавал пожилой мужчина. - Один билет, - крикнул Роберт, - да побыстрее! Я не собираюсь торчать здесь весь день. А ты слишком стар, чтобы продавать билеты, сидел бы лучше дома, а то твою жену, наверное, перетрахали все соседи. Разгневанный мужчина начал подниматься, прохожие бросали на Роберта злые взгляды. Схватив билет, Роберт смешался с толпой, ожидающей фуникулер. "Они запомнят меня", - подумал он и усмехнулся про себя. Он оставил такой след, который невозможно забыть. Когда фуникулер остановился, Роберт грубо продрался через толпу и пошел по виа Витторио Эммануэль к отелю "Куисисана". - Мне нужен номер, - обратился он к портье за стойкой. - Сожалею, но у нас нет мест. Роберт протянул ему шестьдесят тысяч лир. - Подойдет любой номер. - Ну, в этом случае, я думаю, мы сможем устроить вас, синьор. Будьте добры заполнить карточку. Роберт написал в карточке: "Коммандер Роберт Беллами". - Как долго вы пробудете у нас, коммандер? - Неделю. - Отлично. Разрешите ваш паспорт. - Он у меня в багаже, который прибудет через несколько минут. - Я прикажу посыльному показать вам номер. - Не сейчас. Мне нужно выйти на несколько минут, но я скоро вернусь. Он вышел из вестибюля на улицу, воспоминания нахлынули на него, словно порыв холодного ветра. Здесь они гуляли с Сюзан, осматривали маленькие боковые улочки, ходили по виа Игнацио Черио и по виа Ли Кампо. Это было волшебное время. Они были в гроте Азурра, пили утром кофе на пьяцца Умберто. На фуникулере поднялись на Анакапри, оттуда спустились верхом на ослах к вилле Тиберия, плавали в изумрудно-зеленых водах бухты Пиккола. Делали покупки на виа Витторио Эммануэль, поднялись на фуникулере на Монте Соларо. Справа открывался вид на дома, разбросанные по склону холма, поляны в цветах и зелени, и вдалеке голубое море. На вершине они выпили кофе в ресторане "Барбаросса", зашли в маленькую церковь поблагодарить Бога, что он услышал их молитвы. Тогда Роберт считал этот остров волшебным, но он оказался не прав. Волшебницей была Сюзан, и без нее остров терял свое очарование. Роберт вернулся на станцию фуникулера на пьяцца Умберто, потихоньку смешался с толпой туристов и поехал вниз. Когда фуникулер прибыл на конечную станцию, он осторожно прошел мимо продавца билетов, спустился на причал и обратился к кассиру, демонстрируя ужасный испанский акцент. - Когда будет ближайший катер на Искаю? - Через тридцать минут. - Спасибо. - Роберт купил билет. Зайдя в прибрежный бар, он устроился в дальнем конце, потихоньку потягивая виски. Совершенно очевидно, что они уже нашли его машину и петля сжимается все туже. Он представил в уме карту Европы. Самым логичным для него было пробраться в Англию и найти способ переправиться оттуда в Штаты, нет абсолютно никакого смысла возвращаться во Францию. "Значит, во Францию я и отправлюсь", - решил Роберт. Для этой цели мог бы подойти оживленный порт Чивитавеккья. Разменяв мелочь у владельца бара, Роберт набрал номер телефона, через десять минут его соединили с яхтой, и сразу трубку взяла Сюзан. - Мы все время ждем твоего звонка. - Роберт отметил про себя это "_м_ы_". - Двигатель в порядке, можем быть в Неаполе рано утром. Где тебя ждать? "Алкионе" рискованно приплывать сюда", - подумал Роберт. - Ты помнишь тот палиндром [слово, фраза или стихотворение, одинаково читающиеся слева направо и справа налево]. Мы были в этом месте во время медового месяца? - Что? - Ну, я еще пошутил по этому поводу, потому что очень устал. Некоторое время в телефонной трубке было молчание, потом Сюзан тихо сказала: - Да, я помню. - Может "Алкиона" подобрать меня там завтра утром? - Подожди минутку. Он ждал, пока Сюзан снова заговорит. - Да, мы сможем быть там. - Хорошо. - Роберт замялся, подумав о том, сколько уже погибло невинных людей. - Я слишком много прошу у тебя, если кто-то узнает, что ты помогала мне, над тобой нависнет серьезная опасность. - Не волнуйся, мы встретим тебя завтра. Будь осторожен. - Спасибо. На этом их разговор закончился. Сюзан повернулась к Монте Бэнксу. - Завтра он будет на яхте. В центре связи в штаб-квартире службы безопасности четверо человек слушали этот разговор. Мы записали разговор на тот случай, если вы еще раз захотите прослушать, сэр, - сказал оператор. - Да, и особенно любопытна та часть, где они говорят о месте встречи. Похоже, что он сказал "палиндром". Это где-то в Италии? Полковник Сезар покачал головой. - Никогда не слышал о таком месте, но мы выясним. - Он повернулся к помощнику: - Проверьте по карте и следите за всеми разговорами "Алкионы". - Слушаюсь, сэр. В доме на окраине Неаполя зазвонил телефон, Пьера направилась к нему, чтобы снять трубку. - Минутку, - остановил ее один из агентов, подошел к телефону и сам взял трубку. - Алло? - Он слушал несколько секунд, потом положил трубку и повернулся к своему коллеге: - Беллами уехал на катере на Капри. Пошли! Пьера посмотрела вслед торопливо удаляющимся мужчинам и подумала: "Значит, Господь в любом случае не хотел, чтобы я получила эти деньги. Надеюсь, что Роберт сумеет сбежать". Когда катер прибыл на Искаю, Роберт смешался с толпой, стараясь не привлекать внимания. Подойдя к билетной кассе, он увидел, что катер на Сорренто будет через десять минут. - Мне, пожалуйста, билет до Сорренто и обратно, - попросил он. Через десять минут катер уже уносил его на материк в Сорренто. "Если мне хоть чуть-чуть повезет, то погоня задержится в поисках меня на Капри", - подумал Роберт. - "Если хоть чуть-чуть повезет". На рынке в Сорренто было полно народу, торговцы предлагали свежие фрукты и овощи, мясо. Повсюду толкались продавцы и покупатели. Роберт подошел к здоровому мужчине в грязном фартуке, загружавшему грузовик. - Простите, месье, - сказал Роберт, имитируя ярко выраженный французский акцент. - Мне нужно добраться в Чивитавеккья. Вы случайно не туда едете? - Нет, я в Салерно. - Он показал на другого мужчину, загружавшего соседний грузовик. - Вот Джузеппе, возможно, поможет вам. - Спасибо. Роберт подошел к соседнему грузовику. - Месье, вы случайно не в Чивитавеккья едете? - Возможно, - уклончиво ответил мужчина. - Я бы с удовольствием заплатил вам, если бы вы меня подвезли. - Сколько? Роберт протянул ему сто тысяч лир. - Да за такие деньги вы могли бы купить билет на самолет в Рим, не так ли? Роберт моментально понял свою ошибку, он нервно огляделся вокруг. - По правде говоря, в аэропорту меня ждут кредиторы, и я предпочел бы воспользоваться вашим грузовиком. Мужчина кивнул. - Да, я понимаю. Хорошо, садитесь, сейчас поедем. Роберт широко зевнул. - Я очень устал, не возражаете, если я посплю в кузове? - Вам там будет не очень удобно, но как хотите. - Спасибо. Кузов был забит пустыми ящиками и коробками, Джузеппе впустил туда Роберта и закрыл задний борт. Роберт устроился за какими-то ящиками и внезапно понял, насколько он в действительности устал. Его начала одолевать дремота. Сколько же времени он уже не спал? Он вспомнил Пьеру, как она пришла к нему ночью и помогла ему снова почувствовать себя мужчиной. С надеждой, что у нее все в порядке, Роберт уснул. В кабине грузовика Джузеппе размышлял о своем пассажире. Прошел слух, что власти разыскивают какого-то американца, и, хотя его пассажир говорил по-французски, он выглядел как американец и был одет как американец. Стоило все выяснить, может быть, был шанс получить хорошее вознаграждение. Через час грузовик остановился на заправочной станции, Джузеппе велел служащему заправить машину, а сам заглянул в кузов. Его пассажир спал. Войдя в ресторан при станции, Джузеппе позвонил в местную полицию. 45 Джузеппе соединили с полковником Сезаром. - Да, - сказал он Джузеппе, - очень похоже, что это наш человек. Слушайте меня внимательно, он очень опасен, и я хочу, чтобы вы четко выполнили мои указания. Вы меня поняли? - Да, синьор. - Где вы сейчас находитесь? - На заправочной станции по дороге в Чивитавеккья. - А он сейчас у вас в кузове? - Да. - Этот разговор начал раздражать Джузеппе. "Похоже, что я влез не в свое дело", - подумал он. - Не делайте ничего, что могло бы вызвать у него подозрение. Возвращайтесь к машине и продолжайте ехать дальше. Дайте мне номер и описание вашего грузовика. Джузеппе так и сделал. - Отлично. Мы обо всем позаботимся. А теперь трогайтесь в путь. Сезар повернулся к полковнику Джонсону и кивнул: - Он у нас в руках. Дорогу я прикажу заблокировать, а мы на вертолете прибудем на место через тридцать минут. - Идемте. Положив трубку, Джузеппе вытер вспотевшие ладони о рубашку и направился к грузовику. "Надеюсь, что они не будут стрелять. Мария мне голову оторвет за это. Но, с другой стороны, если вознаграждение будет приличным..." - Он забрался в кабину и тронулся вперед по дороге к Чивитавеккья. Через тридцать пять минут Джузеппе услышал над головой шум вертолета, он посмотрел вверх и увидел, что это полицейский вертолет. Впереди дорогу перегородили две полицейские машины, за которыми прятались полицейские с автоматами. Вертолет приземлился в стороне от дороги, и из него вылезли Сезар и полковник Фрэнк Джонсон. Приближаясь к полицейскому кордону, Джузеппе сбросил газ, выключил зажигание, выскочил из кабины и подбежал к офицерам. - Он там, в кузове! - закричал он. Грузовик остановился. - Окружайте! - крикнул Сезар. Полицейские бросились к грузовику, держа оружие наготове. - Не стрелять! - крикнул полковник Джонсон. - Я сам его возьму. Он подошел к кузову грузовика. - Выходи, Роберт, - крикнул он, - все кончено. В ответ не раздалось ни звука. - Роберт, даю тебе пять секунд. Тишина, все замерли в ожидании. Сезар повернулся к своим людям и кивнул. - Нет! - вскричал полковник Джонсон, но было уже поздно. Полицейские открыли огонь по кузову, можно было оглохнуть от грохота их автоматов. В воздух полетели обломки ящиков, еще десять секунд, и огонь прекратился. Полковник Джонсон запрыгнул в кузов и начал разбрасывать ящики и коробки. - Его здесь нет, - сказал он, оборачиваясь к Сезару. День девятнадцатый. Чивитавеккья, Италия Чивитавеккья - это старинный римский порт, защищенный громадным фортом, строительство которого Микеланджело завершил в 1537 году. Это один из самых загруженных портов в Европе, обслуживающий все морские перевозки в Рим и на Сардинию и обратно. Стояло раннее утро, но работа в порту уже шла полным ходом. Роберт прошел мимо железнодорожных пакгаузов, зашел в маленькую тратторию, полную острых запахов пищи, и заказал завтрак. "Алкиона" будет ждать его в назначенном месте, на острове Эльба. Он был благодарен Сюзан за то, что она вспомнила об этом. Во время медового месяца они три дня не выходили из номера, занимаясь любовью, и Сюзан тогда сказала ему: "Ты не хотел бы пойти поплавать, дорогой?" Роберт покачал головой. "Нет, я не могу пошевелиться. Я мог, пока не увидел Эльбу" [в английском написании эта фраза как раз и является палиндромом]. Сюзан рассмеялась, и они снова занялись любовью. Слава Богу, что она вспомнила этот палиндром. Теперь ему оставалось найти лодку, которая доставила бы его на Эльбу. Он шел по улицам, держа путь к гавани, там было полно моряков, грузовых судов, моторных лодок и частных яхт. При виде этой картины у Роберта заблестели глаза. В такой толпе вполне можно было затеряться и благополучно добраться до Эльбы. Подходя к причалу для катеров, он заметил темный неприметный "седан", припаркованный за полквартала от причала, и остановился. У машины были государственные номера, а внутри сидели двое мужчин и следили за причалом. Развернувшись, Роберт пошел в противоположном направлении. Среди портовых рабочих и туристов он заметил переодетых детективов, старавшихся не выделяться в толпе, но Роберт сразу засек их. Сердце его учащенно забилось. Как им удалось выследить его? И тут он понял, в чем дело: "Боже мой, я ведь сказал водителю грузовика, куда направляюсь! Глупец! Я, наверное, просто очень устал". В грузовике он уснул, но проснулся, когда машина остановилась. Роберт выглянул и увидел, что Джузеппе зашел на станцию и разговаривает по телефону. Он потихоньку выскользнул из грузовика и забрался в кузов другого, направляющегося на север. Он сам загнал себя в ловушку, теперь они ищут его здесь. Всего в нескольких сотнях ярдов стояли дюжины лодок, которыми он мог бы воспользоваться, но теперь этого нельзя было сделать. Роберт покинул гавань и направился в город. Он прошел мимо здания, на стене которого висел большой красочный плакат: "Приходите на ярмарку. Удовольствие получат все! Еда! Игры! Вы увидите Большие гонки!". Роберт остановился и внимательно посмотрел на плакат. Он нашел путь к спасению. 46 На ярмарке, которая располагалась в пяти милях за городом, Роберт увидел несколько громадных разноцветных воздушных шаров, они лежали полукругом на поле и напоминали радугу. Якоря шаров были прикреплены к грузовикам, экипажи были заняты тем, что наполняли оболочки холодным воздухом. Рядом стояло несколько гоночных автомобилей, готовых буксировать шары, в каждом сидели водитель и наблюдатель. Роберт подошел к мужчине, который, похоже, был здесь старшим. - Наверное, готовитесь к большим соревнованиям? - спросил он. - Верно, - ответил мужчина. - Летали когда-нибудь на воздушных шарах? - Нет. Они пролетали над озером Комо, и Роберт опустил воздушный шар так, что его гондола касалась воды. "Мы же разобьемся!" - воскликнула Сюзан. Роберт улыбнулся: "Нет, не разобьемся". Он выбросил за борт мешок с песком, и шар снова начал подниматься. Сюзан засмеялась, обняла его и сказала... - Вам следует как-нибудь попробовать, - посоветовал мужчина. - Это великолепный спорт. - Да. А куда вы летите? - В Югославию. Отличный восточный ветер, взлетаем через несколько минут. Лучше всего лететь рано утром, когда воздух еще прохладный. - Правда? - спросил Роберт, и в памяти его сразу всплыл летний день в Югославии. "Нам надо нелегально переправить через границу четырех человек, коммандер. Надо подождать, пока охладится воздух. Воздушный шар, который может в холодном воздухе поднять четырех человек, в теплом поднимет только двух". Роберт заметил, что экипажи уже почти закончили наполнять оболочки воздухом, а теперь зажгли большие пропановые горелки и направили их пламя внутрь оболочек, чтобы подогреть воздух. Шары, лежавшие на боку, начали подниматься вверх, но гондолы оставались на земле. - Не возражаете, если я пройду посмотрю? - спросил Роберт. - Идите, только не мешайтесь под ногами. - Ладно. - Роберт подошел к уже заполненному горячим воздухом желто-красному шару. На земле его удерживала только веревка, привязанная к грузовику. Экипаж шара был занят какими-то разговорами, поблизости больше никого не было. Роберт запрыгнул в гондолу, ему показалось, что громадная оболочка закрыла все небо над ним. Он быстро осмотрел такелаж и приборы: указатель высоты, карты, пирометр для слежения за температурой оболочки, указатель скорости подъема, ящик с инструментами - все было в порядке. Достав из ящика с инструментами нож, Роберт перерезал якорную веревку, и, спустя несколько секунд, шар начал подниматься. - Эй! - закричал Роберт. - Что происходит? Снимите меня отсюда! Мужчина, с которым Роберт разговаривал раньше, открыв рот от изумления, смотрел на поднимающийся шар. - Не паникуйте! - закричал он. - Там есть указатель высоты, используйте балласт и держите высоту тысяча футов. В Югославии мы вас встретим. Вы слышите меня? - Слышу. Шар поднимался все выше и выше, унося Роберта на восток, в другую сторону от Эльбы, которая находилась на западе. Но это не сильно тревожило его, на разных высотах направление ветра было различным. Пока не взлетел больше ни один шар, но Роберт заметил, что машина начала буксировать один из них. Он сбросил балласт и стал следить за указателем высоты: шестьсот футов... семьсот... девятьсот... тысяча двести... На высоте тысяча пятьсот футов ветер начал ослабевать, воздушный шар теперь был почти неподвижен. Сбрасывая постепенно балласт, Роберт поднимался вверх, проверяя направление ветра на различных высотах. На высоте две тысячи футов ветер начал менять направление, на какое-то время шар закружило, а потом медленно понесло в западном направлении. Внизу в отдалении Роберт увидел остальные воздушные шары, которые поднимались в воздух и двигались на восток в направлении Югославии. Стояла тишина, и только мягко шелестел ветер. "Как тихо, Роберт, как будто мы летим на облаке. Я бы хотела, чтобы мы навсегда остались здесь. - Сюзан крепче прижалась к нему. - А ты когда-нибудь занимался любовью на воздушном шаре? - промурлыкала она. - Давай попробуем". Позже она сказала: "Готова поспорить, что мы с тобой единственные люди в мире, которые занимались любовью на воздушном шаре". Теперь Роберт летел над Тирренским морем на северо-запад в направлении берега Тускании, внизу, вдали от берега, в кружок располагались острова, самым большим из которых был остров Эльба. "Здесь находился в ссылке Наполеон, - подумал Роберт, - и, вероятно, он выбрал этот остров потому, что в ясный день мог видеть отсюда свой любимый остров Корсику, где он родился. В ссылке Наполеон думал только об одном - как бы сбежать и добраться до Франции. Вот и у меня такая же ситуация. Правда, у Наполеона не было Сюзан и "Алкионы", чтобы спасти его..." В отдалении внезапно показалась гора Монте Капанне, имевшая высоту свыше трех тысяч футов. Роберт потянул за веревку, открывающую клапан в верхушке оболочки воздушного шара, выпустил теплый воздух, и шар начал снижаться. Внизу расстилался розово-зеленый остров Эльба, розовыми были гранитные скалы и дома, а зелень давала пышная растительность. Окаймляли остров белые пляжи. Роберт опустил воздушный шар у подножия горы вдали от города, чтобы, по возможности, привлечь к себе меньше внимания. Недалеко от места его приземления проходила дорога, он вышел на нее и стал ждать попутную машину. - Не могли бы вы подвезти меня в город? - спросил Роберт, когда возле него становилась машина. Мужчине за рулем было около восьмидесяти, старое лицо обильно изрезали морщины. - Готов поклясться, что только что видел в небе воздушный шар. А вы его видели, мистер? - Нет, - ответил Роберт. - Только приехали сюда? - Я здесь проездом по пути в Рим. Водитель кивнул. - Я однажды был в Риме. Остаток пути они ехали молча. Когда они въехали в Портоферрайо, главный и единственный город на Эльбе, Роберт попросил остановить машину и вышел. - Желаю удачи, - сказал водитель по-английски с американским акцентом. "Боже", - подумал Роберт, - "даже сюда заносит калифорнийцев". Он пошел по главной улице города, виа Гарибальди, заполненной туристами, главным образом семьями, и ему показалось, что время остановилось. Здесь ничего не изменилось. "За исключением того, что я потерял Сюзан и правительства половины стран мира пытаются убить меня. А в остальном все по-прежнему". В магазине сувениров он купил бинокль, потом сел за столик на веранде ресторана "Стелла Маринер", откуда хорошо просматривалась вся гавань. Не видно было ни подозрительных машин, ни полицейских катеров, ни вообще полицейских. Неверное, они продолжали считать, что заперли его на материке. Попасть на "Алкиону" будет несложно, теперь только осталось дождаться ее прибытия. Он сидел за столиком и потягивал вкусное белое вино местного изготовления, обдумывая дальнейшие шаги. Яхта подвезет его к берегу в районе Марселя, и он сможет добраться до Парижа, где его друг Ли По поможет ему. По иронии судьбы Ли По был китайцем, а Роберт до сих пор помнил слова Сезара: "Я слышал, что ты связался с китайцами". Он был уверен, что Ли По поможет ему, потому что однажды он спас Роберту жизнь, и теперь по старинной китайской традиции нес ответственность за жизнь Роберта. Для него это теперь было делом чести. Ли По служил в Министерстве государственной безопасности Китая, которое занималось контрразведкой. Несколько лет назад Роберта схватили в Китае, когда он пытался тайком вывезти из страны одного местного диссидента. Роберта бросили в тщательно охраняемую тюрьму в Пекине, но Ли По, который был агентом-двойником и работал раньше на Роберта, сумел организовать ему побег. Когда они прощались на китайской границе, Роберт сказал: - Тебе надо бросать это дело, пока жив, Ли. Удача не будет всегда сопутствовать тебе. Ли По улыбнулся: - У меня громадная способность к выживанию. Спустя год Ли По перевели на работу в посольство Китая в Париже. Роберт решил, что ему уже пора предпринять первые шаги. Выйдя из ресторана, он пошел в гавань, там было полно больших и маленьких лодок, отъезжающих с Эльбы. Он подошел к мужчине, протиравшему корпус моторной лодки "Донци" с мощным мотором. - Хорошая лодка, - сказал Роберт. Мужчина кивнул. - Спасибо. - А мог бы я взять ее напрокат, чтобы немного покататься по гавани? Мужчина прервал свое занятие и внимательно посмотрел на Роберта. - Вполне возможно. А вы умеете обращаться с лодками? - Да, у меня самого дома "Донци". Мужчина одобрительно кивнул. - А вы откуда? - Из Орегона, - ответил Роберт. - Это обойдется вам в четыреста франков в час. Роберт улыбнулся. - Прекрасно. - Ну и залог, конечно. - Понятно. - Лодка готова, хотите взять ее прямо сейчас? - Нет, у меня есть еще кое-какие дела. Думаю, что завтра утром. - В котором часу? - Я вам сообщу, - сказал Роберт и протянул мужчине деньги. - Здесь часть залога, увидимся завтра. Роберт решил, что "Алкионе" опасно заходить в порт, потому что придется выполнять всякие формальности, так как здесь регистрировались заход и стоянка каждого судна. Роберту хотелось максимально обезопасить яхту, поэтому он собирался встретить ее в море. В центре связи службы безопасности полковник Сезар и полковник Джонсон расспрашивали оператора: - Вы уверены, что больше никто не связывался с яхтой "Алкиона"? - Никто, сэр, после того последнего разговора, о котором я вам докладывал. - Следите внимательно, - сказал Сезар, повернулся к полковнику Джонсону и улыбнулся: - Не беспокойтесь, мы узнаем, когда коммандер Беллами появится на борту "Алкионы". - Но я предпочел бы схватить его до того, как он туда попадет. - Полковник Сезар, на карте Италии нет такого места Палиндром, - сказал оператор. - Но я думаю, что здесь мы ошибаемся. - Почему? - Это не место, сэр, а слово. - Что? - Да, сэр. Палиндромами называются слова, которые одинаково читаются как слева направо, так и справа налево. Например, "мадам я Адам" [в английском написании фраза является палиндромом]. Мы тут составили на компьютере список таких слов. - Он протянул Сезару длинный список слов. Оба полковника внимательно просмотрели его. - Да, боюсь, что от этого мало толку, - сказал Сезар. - И все-таки это может как-то помочь, сэр. Они явно использовали какой-то код, а один из самых знаменитых палиндромов принадлежит Наполеону: "Я мог, пока не увидел Эльбу". Сезар и полковник Джонсон переглянулись. - Эльба! Боже мой! Вот где он! День двадцатый. Остров Эльба, Франция Сначала на горизонте при свете раннего утра показалась маленькая точка, она становилась все больше и больше. Роберт видел в бинокль, как эта точка превращается в "Алкиону". Ошибиться было невозможно, таких яхт было мало. Роберт поспешил на пляж, где накануне договорился взять напрокат моторную лодку. - Доброе утро. Владелец лодки поднял голову и посмотрел на него. - Доброе утро, месье. Вы пришли за лодкой? - Да. - На какое время вы ее возьмете? - На час или два, не больше. Роберт отсчитал владельцу деньги и залез в лодку. - Только не поломайте мне ее. - Не волнуйтесь, - заверил его Роберт, - не поломаю. Владелец отвязал причальный канат, и через несколько минут лодка была уже в море, мчась по направлению к "Алкионе". Чтобы добраться до яхты, Роберту потребовалось всего десять минут, когда он приблизился, то увидел на палубе Сюзан и Монте Бэнкса. Сюзан помахала ему, на лице у нее была написана тревога. Роберт причалил к борту яхты и бросил конец каната матросу. - Вы хотите, чтобы лодку подняли на борт, сэр? - спросил матрос. - Нет, оставьте. - Владелец быстро отыщет ее. Роберт поднялся по трапу на выдраенную до блеска палубу. Сюзан однажды рассказывала ему об "Алкионе", и тогда этот рассказ произвел на него впечатление, но то, что он увидел собственными глазами, еще более впечатлило его. В длину яхта была двести восемьдесят футов, роскошные апартаменты владельца, восемь двойных кают для гостей, каюты для команды из шестнадцати человек. На яхте еще были комната для занятий живописью, столовая, кабинет, салон и плавательный бассейн. В движение яхта приводилась двумя дизельными двигателями, каждый мощностью 1250 лошадиных сил, для связи с берегом имелось шесть небольших катеров. Внутреннее убранство яхты было выполнено знаменитым итальянским дизайнером Луиджи Стурчио. Это был плавучий дворец. - Я рада, что ты здесь, - сказала Сюзан. Роберту показалось, что она чувствует себя неловко, как будто что-то было не так. А может быть, просто нервничает? Сюзан была великолепна, и это расстроило Роберта. "Черт побери, а чего же я ожидал. Что она будет выглядеть бледной и несчастной?" Он повернулся к Монте. - Я хочу, чтобы вы знали, что я вам чрезвычайно благодарен. Монте пожал плечами. - Рад помочь вам. Какие у вас планы? - Я хотел бы, чтобы вы повернули и взяли курс на Марсель. Вы сможете высадить меня возле берега, и... К ним подошел человек в накрахмаленной белой форме, слегка за пятьдесят, плотный, с аккуратно подстриженной бородой. - Это капитан Симпсон, а это... - Монте посмотрел на Роберта, ожидая подсказки. - Смит. Том Смит. - Мы направляемся в Марсель, капитан, - сказал Монте. - Разве мы не будем заходить на Эльбу? - Нет. - Слушаюсь, - ответил капитан, но в голосе его звучало удивление. Роберт осмотрел горизонт, все было чисто. - Предлагаю спуститься вниз, - сказал Монте. Когда они втроем уселись в салоне, Монте спросил: - Вы не думаете, что надо бы объяснить нам, в чем дело? - Да, я понимаю, - сказал Роберт, - но ничего объяснять вам не стану. Чем меньше вы будете знать об этом деле, тем лучше. Могу сказать вам только, что я невиновен. Я оказался жертвой политической игры, я слишком много знаю, и за мной охотятся. Если они найдут меня, то убьют. Сюзан и Монте переглянулись. - У них нет оснований как-то связывать меня с "Алкионой", - продолжил Роберт. - Поверьте мне, Монте, если бы у меня была возможность спастись каким-то другим путем, я бы ею воспользовался. Роберт подумал о всех людях, которые погибли потому, что он их выследил, и он бы не вынес, если бы что-то случилось с Сюзан. Он постарался придать своему голосу бодрость. - Я был бы рад, если бы вы в целях собственной безопасности никогда не упоминали о том, что я находился на борту этой яхты. - Да, конечно, - ответил Монте. Яхта медленно развернулась и взяла курс на запад. - А теперь прошу извинить меня, мне надо сказать несколько слов капитану. За обедом все чувствовали себя как-то неловко, Роберт не понимал почему, но в воздухе витало почти осязаемое напряжение. Неужели это из-за его присутствия? Или есть другая причина? Может быть, что-то произошло между ними? "Чем быстрее я уберусь отсюда, тем лучше", - подумал Роберт. Они сидели в салоне с послеобеденной выпивкой, когда вошел капитан Симпсон. - Когда мы прибудем в Марсель? - спросил Роберт. - Если не испортится погода, то завтра после полудня, мистер Смит. Что-то раздражало Роберта в манерах капитана Симпсона, тот был неприветлив, почти груб. "Но он, наверное, хороший капитан", - подумал Роберт. - "Иначе Монте не взял бы его к себе на яхту. Сюзан достойна этой яхты, она вообще достойна всего самого лучшего". В полночь Монте посмотрел на часы и обратился к Сюзан: - Думаю, пора спать, дорогая. Сюзан бросила взгляд на Роберта. - Да. Все трое встали. - В каюте вы найдете, во что переодеться, - сказал Монте. - Мы с вами примерно одного сложения. - Благодарю вас. - Спокойной ночи, Роберт. - Спокойной ночи, Сюзан. Роберт стоял и смотрел, как его любимая женщина уходит спать с соперником. "С соперником? Да кого я обманываю, черт побери? Он выиграл, а я проиграл". Лежа в кровати, Роберт думал о том, что за стеной, всего в нескольких футах от него, находится женщина, которую он любит больше всего на свете. Он подумал о том, что Сюзан лежит в кровати обнаженная - она никогда не надевала ночных рубашек, - и почувствовал страстное желание. "Может быть, Монте в этот момент занимается с ней любовью, или она одна... Думает ли она о нем, вспоминает ли те счастливые времена, когда они были вместе? Возможно, что и нет. Ладно, скоро он исчезнет из ее жизни и, может быть, никогда уже больше не увидит". Он сомкнул глаза только перед рассветом. В центр связи службы безопасности передавали данные радарного слежения за яхтой "Алкиона". Полковник Сезар повернулся к Джонсону и сказал: - Очень жаль, что мы не смогли перехватить его на Эльбе, но теперь он у нас в руках! У нас наготове крейсер, мы ждем только известий с "Алкионы". День двадцать первый Рано утром Роберт был уже на палубе и осматривал спокойное море. К нему подошел капитан Симпсон. - Доброе утро, похоже, что держится хорошая погода, мистер Смит. - Да. - Мы прибудем в Марсель в три часа. Как долго мы задержимся там? - Не знаю, - ответил Роберт, - посмотрим. - Ясно, сэр. Роберт посмотрел вслед удаляющемуся капитану: "Что же он за человек?" Потом он прошел на корму и осмотрел горизонт. Он ничего не увидел, и все-таки... В прошлом интуиция не раз спасала ему жизнь, и Роберт давно уже понял, что надо доверять своей интуиции. Что-то здесь было не так. Вдалеке, невидимый за горизонтом, итальянский военный крейсер "Стромболи" подкрадывался к "Алкионе". Когда Сюзан появилась к завтраку, лицо ее было бледным и осунувшимся. - Ты хорошо спала, дорогая? - спросил Монте. - Великолепно, - ответила Сюзан. "Значит, они спят в разных каютах!" Роберт почувствовал необъяснимое удовольствие от того, что выяснил это. Они с Сюзан всегда спали вместе, она прижималась к нему обнаженным прекрасным телом. "Боже мой, мне надо перестать думать об этом". Впереди по правому борту показалась рыбацкая лодка из марсельской рыболовецкой флотилии. - Хотите свежей рыбы на завтрак? - спросила Сюзан. Мужчины согласно закивали. - Отлично. Яхта подошла почти вплотную к рыбацкой лодке. - Когда мы прибудем в Марсель? - спросил Роберт проходившего мимо капитана Симпсона. - Мы будем там через два часа, мистер Смит. Марсель очень интересный порт. Вам приходилось бывать там? - Да, Марсель интересный порт, - ответил Роберт. В центре связи службы безопасности оба полковника читали телеграмму, только что поступившую с "Алкионы". В ней было всего одно слово. "Пора". - Где находится "Алкиона"? - спросил полковник Сезар. - В двух часах хода от Марселя, направляется в порт. - Передайте на "Стромболи" приказ немедленно перехватить яхту. Спустя тридцать минут итальянский военный крейсер "Стромболи" подошел к "Алкионе". Сюзан и Монте стояли на палубе, наблюдая за приближающимся военным кораблем. С крейсера раздался голос, усиленный громкоговорителем. - Эй, на "Алкионе"! Ложитесь в дрейф! Нам надо осмотреть судно! Сюзан и Монте переглянулись, к ним подбежал к