скорости приближалась к очередному крутому повороту, и Элизабет поняла, что на этот раз уже не сумеет вписаться в него. Вся жизнь в ней, казалось, замерла, отгороженная тонкой пленкой от реальности. Она услышала голос отца, говорившей ей: "Что ты делаешь тут одна в темноте?", и он взял ее на руки и понес наверх в постель, и вот она на сцене, танцует, и все кружится и кружится и не может остановиться, и мадам Неттурова громко кричит на нее (или это она сама кричит?), и появляется Рис и говорит: "Разве так следует отмечать свое совершеннолетие?" И Элизабет подумала, что теперь уже никогда не увидит Риса, и она стала звать его, и пленка исчезла, но кошмар остался. И джип пулей приближался к повороту. Сейчас она сорвется в пропасть. Единственное, о чем она сейчас мысленно молила Бога, - чтобы все кончилось как можно быстрее. В этот момент впереди, справа от себя, чуть не доезжая до поворота, Элизабет заметила узкую полоску противопожарной просеки, пробитой сверху вниз прямо в скале. Для решения оставались считанные секунды. Она не знала, куда ведет просека, знала только, что вверх, что это остановит ее стремительный спуск и даст ей хоть какой-то шанс на спасение. И она решилась. В тот момент, когда джип на страшной скорости приблизился к просеке, она резко рванула руль вправо. И хотя задние колеса начали было скользить, инерция стремительного движения успела занести передние на гравий просеки, и джип с надрывным воем уже мчался вверх. Элизабет, вцепившись в руль, старалась удержаться на узкой полоске, окаймленной справа и слева цепочками редких деревьев, подступавших прямо к просеке, так что их ветки больно хлестали ее по рукам и голове, когда она проносилась мимо них. Она взглянула вперед и, к своему ужасу, увидела внизу все то же взбесившееся Тирренское море. Просека просто вела к другой стороне утеса. Спасения не было. Обрыв стремительно приближался, слишком стремительно, чтобы успеть выпрыгнуть из машины. Вот он уже совсем рядом, а внизу бескрайнее море. В этот момент джип резко занесло, и последнее, что успела заметить Элизабет, было выросшее, словно из-под колес машины, дерево, затем раздался взрыв, который казалось, заполнил собой всю вселенную. И в тот же миг воцарились тишина и покой. 20 Очнулась она на больничной койке, и первым, кого увидела, был Алек Николз. - А в доме хоть шаром покати, чем же я тебя кормить стану, - прошептала она и разрыдалась. Глаза Алека наполнились болью, он нежно обнял ее и прижал к груди. - Элизабет! - Все в порядке, Алек, - пробормотала она. - Страшное уже позади. И это было правдой. Казалось, каждая клеточка ее тела трепещет от боли и страданий, но она жива, и в это верилось с трудом. Она вспомнила свой смертельный спуск и вся похолодела от ужаса. - Давно я здесь нахожусь? Голос ее был слабым и хриплым. - Тебя сюда привезли два дня тому назад. Все это время ты была без сознания. Доктор говорит, что ты чудом спаслась. Все, кто видел место катастрофы, утверждают, что ты должна была погибнуть. На тебя случайно натолкнулись лесничие и немедленно доставили сюда. У тебя небольшое сотрясение мозга и масса ушибов, но, слава богу, все кости целы. - Он вопросительно взглянул на нее и спросил: - А зачем ты поднялась на вершину утеса по противопожарной просеке? Элизабет рассказала все, как было. Ужас отразился на его лице, когда вместе с ней он пережил безысходное отчаяние ее жуткого спуска. Слушая, он то и дело повторял: "Боже мой!" Когда она кончила, Алек был бледен как полотно. - Какая глупость и ужасная случайность! - Это не случайность, Алек. Он в недоумении взглянул на нее. - Что значит "не случайность"? И впрямь, откуда же ему знать правду? Он ведь не читал отчета. - Кто-то вывел из строя тормоза. Он недоверчиво покачал головой. - Зачем? Потому что... Нет, она не может сказать правду. Пока не может. Хотя и доверяет Алеку больше всех. Просто еще не пришло время. Надо прийти в себя, выздороветь и все тщательно обдумать. - Не знаю, - уклончиво ответила Элизабет. - Но я почти уверена, что кто-то к ним приложил руку. Она взглянула ему в глаза и увидела, как одно за другим промелькнули в них недоверчивость, недоумение и, наконец, гнев. - Мы найдем этого негодяя. Голос его был суровым. Подойдя к телефону, он поднял трубку и спустя несколько минут уже говорил с начальником полиции Олбии. - Алек Николз у телефона, - сказал он. - Я... Спасибо, она чувствует себя хорошо... Спасибо. Я передам ей. Я звоню по поводу джипа, на котором она ехала. Где он?.. Пусть там и стоит. Проследите за этим, пожалуйста. И найдите хорошего механика. Через полчаса буду у вас. И положил трубку на рычаг. - Джип в полицейском участке, в гараже. Я отправлюсь туда. - Я еду с тобой. Он удивленно посмотрел на нее. - Доктор сказал, что ты должна побыть в постели по крайней мере два-три дня. Ты же не можешь... - Я еду с тобой, - упрямо повторила Элизабет. Сорок пять минут спустя, несмотря на бурные протесты лечащего врача, Элизабет, вся в синяках и кровоподтеках, настояв на своем, была выписана из больницы под свою ответственность и вместе с Алеком Николзом отправилась в полицейский гараж. Луиджи Ферраро, начальник полиции Олбии, был пожилым смуглолицым сардом с огромным животом и кривыми ногами. Его заместитель, инспектор Бруно Кампанья, словно каланча, возвышался над своим начальником. Это был крепкого сложения пятидесятилетний мужчина, неторопливый и основательный. Оба они вместе с Элизабет и Алеком наблюдали, как механик обследовал нижнюю сторону джипа, приподнятого над полом с помощью небольшого гидравлического подъемника. Левое переднее крыло и радиатор были смяты в лепешку и залиты соком деревьев, в которые врезался джип. Элизабет при виде машины сделалось дурно, и она вынуждена была опереться на руку Алека. Он участливо посмотрел на нее. - Ты уверена, что тебе не станет хуже? - Я прекрасно себя чувствую, - солгала Элизабет. У нее от слабости дрожали колени, и она чувствовала себя сильно уставшей. Но она должна увидеть все своими глазами. Механик протер руки замасленной ветошью и подошел к ним. - Теперь так уже не делают машины, - сказал он. "Это-то меня и спасло", - подумала Элизабет. - Любая другая машина разбилась бы вдребезги. - А что с тормозами? - спросил Алек. - С тормозами? Ничего. Тормоза в порядке. Элизабет вдруг охватило странное чувство нереальности происходящего. - Что... что вы сказали? - Они целы и годны к употреблению хоть сейчас. Это я и имел в виду, когда сказал, что теперь так уже не делают. - Но это невозможно, - перебила его Элизабет. - Тормоза были неисправны. - Мисс Рофф полагает, что кто-то их вывел из строя, - пояснил начальник полиции. Механик отрицательно покачал головой. - Но этого не может быть, сеньор. Он вернулся к джипу и ткнул пальцами под колеса. - Есть только два способа, с помощью которых можно fregare, - он обернулся в сторону Элизабет. - Простите, сеньорина, - напакостить в тормозах на джипе можно либо перерезать тормозные шланги, либо отвинтить эту гайку, - он ткнул в нее пальцем, - и дать вытечь тормозной жидкости. Но вы сами видите, что шланги целы, а уровень жидкости в бачке я проверил: он полон. Начальник полиции обернулся к Элизабет и сказал успокоительно: - Можно предположить, что в вашем состоянии вам могло... - Одну минуточку, - перебил ее Алек и обернулся к механику. - А мог кто-нибудь перерезать, а потом, увидев, что затея провалилась, заменить шланги на целые или спустить жидкость, а потом вновь наполнить бачок? Механик упрямо покачал головой. - Мистер, к этим тормозам никто не прикасался. Он взял ветошь и тщательно протер ею масло вокруг гайки бачка с тормозной жидкостью. - Видите эту гайку? Ежели бы ее отвинчивали, на ней были бы свежие следы от гаечного ключа. Голову дам на отсечение, что к гайке за последние полгода вообще никто не прикасался. С тормозами все в порядке. А не верите, смотрите сами. С этими словами он подошел к стене и нажал на кнопку. Раздался урчащий звук, и гидравлический подъемник медленно опустил джип на пол. Механик сел в него, завел мотор и подал задним ходом к дальней стене гаража. Когда джип почти коснулся стены, механик переключил скорость, и машина понеслась прямо на инспектора Кампанью. Элизабет уже открыла рот, чтобы закричать, но в этот момент джип резко притормозил в дюйме от него. Механик, не обращая внимания на красноречивый взгляд инспектора, сказал: - Убедились? Тормоза в полном порядке. Теперь они все смотрели на Элизабет, и она знала, о чем они думают. Но он этого ей было ничуть не легче. Она и сейчас чувствовала, как давит на педаль и ничего не происходит. Но полицейский механик убедительно доказал, что тормоза в порядке. Может, он с ними заодно? Ерунда какая-то! Или я схожу с ума, пронеслось в голове у Элизабет. - Элизабет... - беспомощно разводя руками, проговорил Алек. - Когда я спускалась в этом джипе с горы, тормоза не работали. Алек испытывающе поглядел на нее, затем снова обернулся к механику: - Предположим, кто-то решил вывести из строя тормоза в этом джипе. Как еще он мог это сделать? Неожиданно в разговор вмешался инспектор Кампанья. - Он мог бы намочить тормозные колодки. Элизабет почувствовала, как ее охватывает волнение. - Что тогда? - Когда колодки прижмут к ободу колеса, между ними и колесом не возникнет сцепления, они будут просто скользить относительно друг друга. Механик утвердительно кивнул. - Он прав. Только... - он повернулся к Элизабет, - скажите, пожалуйста, а когда вы отъехали, тормоза были в порядке? Элизабет вспомнила, как тормозила, когда выводила машину из-под навеса, как чуть позже притормаживала на первых поворотах. - Да, они прекрасно работали. - Вот вам и ответ, - с торжеством сказал механик. - Тормоза намокли от дождя. - Стоп, стоп, - вмешался Алек. - А разве этот гипотетический "кто-то" не мог намочить их раньше, перед тем, как она отъехала? - Не мог, - сдерживаясь ответил механик, - если бы он намочил их до того, как она отъехала, она бы вообще не смогла отъехать. Начальник полиции повернулся к Элизабет. - Дождь - опасная штука, мисс Рофф. Особенно на этих узких горных дорогах. Такие вещи здесь случаются часто. Алек смотрел на Элизабет, не зная, что делать дальше. Она же чувствовала себя круглой дурой. Значит, все же это действительно был несчастный случай! Ей захотелось поскорее уйти отсюда. Она посмотрела на начальника полиции. - Я... Простите меня, что доставила вам столько беспокойства. - Ну что вы! Считаю за удовольствие... Я имею в виду... я страшно огорчен тем, что произошло, но всегда рад услужить вам. Инспектор Кампанья отвезет вас на виллу. - Ты прости меня, старушка, - сказал ей Алек, - но видок у тебя, прямо скажем, неважнецкий. А потому немедленно в постель, и пару дней из нее не вылезать. Я закажу еду по телефону. - Если я буду лежать, кто же будет готовить? - Я, - объявил Алек. В тот вечер он сам приготовил обед и принес еду прямо ей в постель. - Боюсь, что повар из меня не ахти, - сказал он, ставя поднос перед Элизабет. Он явно себя переоценивал. Худшего повара вообще трудно было сыскать на свете. Каждое блюдо было либо пережарено, либо недоварено, либо пересолено. Но она заставила себя все это съесть, во-первых, потому что была голодна, во-вторых, потому что не хотела обидеть отказом Алека. Он буквально не отходил от ее постели, забавляя ее разговорами на разные темы. Но ни словом не обмолвился о ее глупом поведении в полицейском гараже. И она ему была за это ужасно благодарна. Несколько дней они провели на вилле вдвоем: Элизабет, не вылезая из постели, Алек в хлопотах о ней, готовя ей пищу, читая ей книги. В течение всего этого времени не смолкал телефон. Каждый день звонили Иво и Симонетта, чтобы справиться о ее состоянии, и Элена, и Шарль, и Вальтер. Даже один раз позвонила Вивиан. И все хотели приехать и оказать ей посильную помощь. - В общем, я здорова, - говорила она всем им. - Не надо приезжать. Скоро буду снова в Цюрихе. Позвонил Рис Уильямз. Когда в трубке зазвучал его голос, Элизабет поняла, как сильно соскучилась по нему. - Слышал, ты решила перещеголять Элену, - сказал он, но в голосе его звучала тревога. - Да нет. Я участвую только в горных гонках. Ей и самой казалось невероятным, что она могла шутить на эту тему. - Я рад, что с тобой все в порядке, Лиз, - сказал Рис. И слова, и тон, каким они были сказаны, согрели ей душу. Интересно, он сейчас один или с женщиной? Кто она? Скорее всего, какая-нибудь красавица. Ч_т_о_б _е_е _ч_е_р_т _п_о_б_р_а_л_! - Ты знаешь, что стала новостью номер один? - спросил Рис. - Нет. - "Наследница едва избегает гибели в машине на горной дороге. И это спустя всего две недели после того, как ее отец, известный..." Можешь сама дописать концовку. Они проговорили по телефону более получаса, и когда Элизабет повесила трубку, почувствовала себя значительно бодрее. Рис, казалось, был искренен и явно тревожился о ее состоянии. Подобным образом он, видимо, вел себя со всеми своими женщинами, и каждая из них чувствовала, что он искренен в своей заинтересованности. Это было неотъемлемой частью его обаяния. Она вспомнила, как они отпраздновали ее день рождения. _М_и_с_с_и_с _Р_и_с У_и_л_ь_я_м_з_. - У тебя вид чеширского кота из "Алисы". - Правда? Она всегда такой бывала после общения с Рисом. Может быть, сказать Рису об отчете, мелькнуло у нее в голове. Алек договорился, что в Цюрих их доставит один из самолетов фирмы. - Мне ужасно не хочется так рано забирать тебя отсюда, - извиняющимся тоном сказал он, - но есть ряд неотложных решений, которые надо принять немедленно. Полет в Цюрих прошел без приключений. В аэропорту их уже ждали репортеры. Элизабет сделала краткое заявление о том, что с ней случилось, и затем Алеку удалось беспрепятственно усадить ее в лимузин, и вскоре они уже были на пути в главную штаб-квартиру концерна. В конференц-зале находились все члены Совета и Рис. Совещание уже шло около трех часов, воздух был сизым от дыма и сигарет. У Элизабет, еще не полностью пришедшей в себя после болезни, жутко болела голова и стучало в висках. "Ничего страшного, мисс Рофф. Когда пройдет сотрясение, головные боли прекратятся сами собой". Она обвела взглядом напряженные, злые лица и сказала: - Я против свободной продажи акций. Они считали ее упрямой и своевольной. Если бы они знали, как близка она была к тому, чтобы пойти у них на поводу. Но сейчас это было невозможно. Кто-то из них был враг. И если она уступит их требованиям, победа достанется ему. Каждый из них по-своему пытался урезонить ее. - "Роффу и сыновьям", - рассудительно сказал Алек, - нужен опытный президент. Особенно сейчас. Ради всех нас, ради тебя, наконец, мне бы не хотелось видеть тебя в президентском кресле. - Ты - красивая, молодая женщина, carissima, - упирал на обаяние Иво. - Весь мир у твоих ног. Почему же ты хочешь закабалить себя и впрячься в скучное и неинтересное дело, когда можно великолепно прожить жизнь, путешествуя... - Я уже попутешествовала, - сказала Элизабет. Шарль больше полагался на логику: - Волею несчастного случая вы оказались владелицей контрольного пакета акций, но разве это дает вам моральное право руководить концерном? У нас масса серьезных проблем. Под вашим руководством мы добавим к ним еще кучу новых. Вальтер без обиняков заявил: - У фирмы и так достаточно трудностей. Вы даже не представляете себе их масштаба. Если вы откажетесь сейчас разрешить свободную продажу акций, потом будет поздно. Элизабет чувствовала себя словно в кольце осады. Она слушала их, мысленно давая оценку их выступлениям, взвешивая каждое слово. Все они строили свои аргументы, исходя из блага концерна, но кто-то из них стремился развалить его изнутри. Одно было ясно. Они хотели, чтобы она вышла из игры, чтобы акции поступили в свободную продажу, чтобы "Рофф и сыновья" вышли из-под семейного контроля. Позволь она им взять вверх, и шансы поймать за руку преступника лопнут как мыльный пузырь. Пока она сидит на этом месте, еще остается возможность выяснить, кто саботирует концерн. Она сохранит за собой это место ровно на столько, сколько потребуется времени, чтобы выяснить все до конца. Недаром последние три года она неотлучно находилась при Сэме. Кое-что она усвоила. Опираясь на помощь набранных Сэмом компетентных работников, она продолжит дело и политику отца. Общее стремление членов Совета заставить ее уйти только укрепляло ее решение остаться в Совете во что бы то ни стало. Она объявила, что пора кончать совещание. - Мое решение вам известно, - сказала Элизабет. - Естественно, руководить концерном я буду не одна. Тем более, что многого я еще не знаю. Но уверена, что могу рассчитывать на вашу помощь. Надеюсь, постепенно мы сможем справиться со всеми проблемами. Все еще бледная после всего пережитого, она сидела во главе Совета и казалась совсем юной и беззащитной. Иво беспомощно всплеснул руками. - Кто-нибудь, скажите ей, что она поступает неразумно! Рис обернулся к Элизабет и улыбнулся: - Думаю, никто из нас не посмеет возражать женщине. - Спасибо, Рис. Элизабет обвела глазами всех присутствующих. - Одна маленькая формальность. Уж поскольку волею случая я заняла место своего отца, полагаю, у вас не будет возражений официально подтвердить мои полномочия. Шарль уставился на нее. - Должно ли это означать, что вы претендуете на пост президента? - Фактически, - сухо заметил ему Алек, - Элизабет уже президент. Просто она учтиво указывает нам на возможность с честью выйти из щекотливого положения, в котором мы оказались. Помешкав, Шарль сказал: - Ладно, вношу предложение об избрании Элизабет Рофф президентом концерна "Рофф и сыновья". - Поддерживаю данное предложение, - сказал Вальтер. Предложение было принято единогласно. "В этом году президентам так не везет", - подумал он с грустью. - "Многих уже нет на свете". 21 Элизабет как никто другой понимала, какую тяжкую ответственность взвалила на свои плечи. От нее, как от руководителя концерна, теперь зависела работа десятков тысяч людей. Она, как в воздухе, нуждалась в помощи, но не знала, на кого может положиться, кому довериться. Более всего, ей хотелось поделиться своими соображениями с Алеком, Рисом и Иво, но к этому она еще не была готова. Слишком рано. Она вызвала к себе Кейт Эрлинг. - Да, мисс Рофф? Элизабет смешалась, не зная, как начать. Кейт Эрлинг много лет проработала у отца. Ей, как никому другому, были известны все подводные течения, невидимые для посторонних глаз на обманчиво спокойной поверхности. Все нити управления механизмом концерна проходили через ее руки, только ей были известны планы и замыслы Сэма Роффа, его чувства. Кейт Эрлинг могла стать очень сильным союзником. Наконец Элизабет сказала: - Отец просил, чтобы ему представили какой-то конфиденциальный отчет, Кейт. Вам что-нибудь известно об этом? Кейт Эрлинг нахмурила брови, вспоминая, затем отрицательно покачала головой. - Со мной он этого не обсуждал, мисс Рофф. Элизабет сделала новый заход. - Если бы мой отец хотел провести частное расследование, куда бы он обратился? Кейт без запинки отчеканила: - В наш отдел безопасности. "Куда угодно, но только не туда"! - Спасибо, - сказала Элизабет. Придется обойтись без союзников. На рабочем столе у нее лежал текущий финансовый отчет. Элизабет прочла его с возрастающим чувством смятения и тревоги, после чего вызвала к себе финансового инспектора концерна. Его имя было Уилтон Краус. Он выглядел моложе, чем она ожидала. Способный, энергичный, в глазах едва заметное превосходство. Скорее всего, за плечами Высшая экономическая школа в Уортоне или Гарвардский университет. Элизабет без обиняков приступила к делу: - Каким образом такой гигант, как "Рофф и сыновья", мог оказаться на грани банкротства? Краус посмотрел на нее и пожал плечами. Он не привык отчитываться перед женщинами. Сказал снисходительно: - Ну как бы вам это объяснить покороче... - Начнем с того, - не очень учтиво перебила его Элизабет, - что за два года до этого наш концерн все основные капиталовложения осуществлял сам. Она увидела, как от неожиданности у него вытянулось лицо. - Ну... то есть да, мадам. - Так от чего же мы так сильно задолжали банкам? Он сделал судорожное глотательное движение и сказал: - Несколько лет тому назад мы начали осуществлять программу широкомасштабного расширения. Ваш отец и все члены Совета решили, что часть денег под это расширение имеет смысл взять в долг у банков в виде краткосрочных займов. В настоящее время сумма наших обязательств различным банкам составляет шестьсот пятьдесят миллионов долларов. Срок выплаты по некоторым из них уже истек. - Уже просрочен, - поправила его Элизабет. - Вы правы, мадам. Уже просрочен. - Мы выплачиваем сверх начальной учетной ставки один процент плюс пеня за просрочку. Почему же мы сразу не уплатили просроченные займы и тем самым не сократили общую сумму начисленных процентов? Он уже перестал удивляться. - В связи с м-м-м... некоторыми чрезвычайными обстоятельствами поступление денег в казну оказалось значительно ниже ожидаемого. Обычно в таких случаях мы обращаемся в банки с просьбой продлить сроки уплаты долгов. Однако из-за возникших проблем, огромных выплат по судебным искам, убыточных лабораторных исследований и... Он окончательно оправился от первоначального шока, и факты сыпались из него, как из рога изобилия. Элизабет молча слушала его, присматриваясь, гадая, на чьей он стороне. Взглянув еще раз в балансовый отчет, попыталась выяснить, с какого момента начался спад. Документ свидетельствовал, что резкий скачок вниз произошел в течение последних трех кварталов, в связи с огромными выплатами по судебным искам, занесенным в графу "непредвиденные расходы (единовременные)". Воображение тут же нарисовало взрыв в Чили, повисшее в воздухе ядовитое облако. В ушах зазвучали вопли жертв. Изуродованные взрывом трупы людей. Сотни госпитализированных. А в конце кошмара человеческая боль и страдания деловито сведены к деньгам и помещены в графу: "Непредвиденные расходы (единовременные)". Оторвавшись от отчета, Элизабет подняла глаза на Уилтона Крауса. - Если верить вашему отчету, господин Краус, то наши проблемы носят временный характер. Значит, не все еще потеряно. Мы все тот же "Рофф и сыновья". Ни один банк в мире не решится отказать нам в займах. Теперь настала его очередь испытывающе взглянуть на нее. От прежнего высокомерия не осталось и следа, и он повел себя более осмотрительно. - Вам, наверное, известно, мисс Рофф, - осторожно начал он, - что репутация для фармацевтической фирмы не менее важна, чем ее продукция. От кого она уже слышала это? От отца? Алека? Вспомнила: от Риса. - Продолжайте. - Наши проблемы получили слишком широкую огласку. Мир бизнеса - это мир джунглей. Стоит конкурентам увидеть, что вы ранены, как они тут же бросаются вас добивать. - Немного помолчав, он закончил: - Вот они и бросились нас добивать. - Другими словами, - сказала Элизабет, - наши конкуренты спелись с нашими банкирами. Он кротко, одобрительно улыбнулся ей. - Вот именно. Резервы на займы у банков обычно ограничены. Если они убеждены, что лучше ставить на А, чем на Б... - А они _у_б_е_ж_д_е_н_ы_ в этом? Он нервно пригладил свои волосы. - С тех пор как не стало вашего отца, мне уже несколько раз звонил по телефону герр Юлиус Бадратт. Он возглавляет консорциум банков, с которыми мы имеем дело. - Чего же хочет герр Бадратт? Она знала, что услышит. - Он хочет знать, кто станет президентом "Роффа и сыновей". - А вы знаете, кто новый президент? - спросила Элизабет. - Нет, мадам. - Я. Она видела, как он попытался скрыть свое удивление. - Как вы думаете, что произойдет, когда эта новость дойдет до господина Бадратта? - Он нам немедленно вставит затычку, - вырвалось у Уилтона Крауса. - Я поговорю с ним, - сказала Элизабет. Она откинулась в своем кресле и улыбнулась. - Кофе хотите? - Я... это... да, спасибо. Элизабет заметила, как его напряжение спало. Он понял, что она устроила ему испытание и что он выдержал его. - Мне нужен ваш совет, - сказала Элизабет. - Доктор Краус, окажись вы в моем положении, что бы вы предприняли? К нему снова вернулась прежняя снисходительность. - Все очень просто, - уверенным тоном сказал он. - У "Роффа и сыновей" огромные активы. Если бы мы пустили в свободную продажу значительное количество акций, мы бы легко получили необходимые суммы, чтобы оплатить наши банковские займы. Теперь она знала, на чьей он стороне. 22. ГАМБУРГ. ПЯТНИЦА, 1 ОКТЯБРЯ - 2.00 Ветер дул с моря, и утренний воздух был влажен и свеж. В Рипербане, злачном районе Гамбурга, улицы были до отказа забиты посетителями, жаждущими вкусить запретного плода. Рипербан потрафлял всем вкусам: выпивка, наркотики, девочки, мальчики - за сходную цену можно было достать все, что угодно. Ярко освещенные бары, где официантки обслуживали клиентов не только за столиками, занимали всю главную улицу, в то время, как на Гросс Фрайхат размещались заведения более откровенно похотливого свойства - в основном стриптизы. Вся Хербертштрассе, кварталом ниже, была отдана во власть пешеходам, и по обе стороны тянулись апартаменты проституток, сидевших у окон и демонстрировавших свои прелести сквозь прозрачные, сальные, поношенные ночные сорочки. Рипербан - огромная секс-ярмарка, где можно купить все. Пуританам секс предлагался в его миссионерском варианте: тем, кто любил разнообразие, предлагались и каннилингус, и аналингус, и педерастия. В Рипербане можно было купить себе двенадцатилетних мальчика или девочку или одновременно переспать с мамой и дочкой. Или, если уж вам так хочется, вы могли посмотреть, как женщину обслуживает огромный дог, или, опять же по вашей просьбе, вас могли стегать плеткой до тех пор, пока вы не получите свой вожделенный оргазм. Вы могли нанять беззубую старуху, которая в самом людном месте сделает вам феллацио, или закупить оргию в сплошь уставленной зеркалами спальне со столькими девочками или мальчиками, сколько требует ваше либидо и позволяет кошелек. Рипербан гордится, что может потрафить любому вкусу. Проститутки помоложе, одетые в короткие юбочки и туго облегающие их бюсты блузки, непрерывно курсируют по улицам, предлагая себя мужчинам, женщинам и даже тесно обнявшимся парочкам. Кинооператор, окруженный небольшой толпой девиц и ярко накрашенных юношей, медленно двигался по улице. Он не обращал на них никакого внимания, пока не остановился подле белокурой девушки, которой на вид можно было дать лет восемнадцать. Она стояла, прислонившись к стене дома, и разговаривала со своей подругой. Когда оператор шагнул к ней, она обернулась и улыбнулась ему. - Возьми нас на пару, либхен. Не пожалеешь. Оператор изучающе осмотрел ее с ног до головы и сказал: - Нет, только ты. Подруга пожала плечами и отошла. - Как тебя зовут? - Хилди. - Хочешь сняться в кино, Хилди? - спросил оператор. Девица окинула его презрительным взглядом. - Herr gott! Что ты мне лапшу на уши вешаешь? Он улыбнулся и доверительно проговорил: - Да нет же. Я правда предлагаю тебе сняться в фильме. Порнографическом. Я делаю их для своего друга. - Тебе это будет стоить пятьсот марок. Деньги вперед. - Gut. Она тут же пожалела, что не потребовала больше. Ну да ладно, надо попытаться содрать с него какие-нибудь премиальные. - Что я должна делать? - спросила Хилди. Хилди нервничала. Она лежала голая на кровати в маленькой, бедно обставленной комнате, молча глядя на находившихся там трех человек и думала: "Что-то здесь не так". Ее инстинкт самосохранения, развившийся на улицах Берлина, Мюнхена и Гамбурга, уже неоднократно выручал ее в трудных ситуациях, и она привыкла полагаться на него. Что-то тревожило ее в этих людях. Она бы хотела уйти отсюда, пока еще ничего не началось, но они уже уплатили ей обещанные пятьсот марок аванса и пообещали по окончании уплатить еще пятьсот, если она хорошо исполнит свою роль. Это она сделает. Она была профессионалом и гордилась своим умением. Она взглянула на лежащего подле нее на кровати голого мужчину. Он был мускулист, хорошо сложен и совершенно без волос. Но не это беспокоило Хилди, а его лицо. Оно было слишком старым для такого рода фильмов. Но более всего удручал Хилди зритель, скромно приткнувшийся в самом дальнем углу комнаты. На нем было длинное, до пят, пальто, большая шляпа и темные очки. Хилди так и не поняла, мужчина это или женщина. Но от этого чучела веяло холодом. Хилди дрожащими от волнения пальцами ощупала красную ленту, которую они зачем-то заставили ее надеть на шею. Кинооператор сказал: - Ладно, Все готовы? Начали. Застрекотал аппарат. Хилди сказали, что нужно делать. Мужчина лежал на спине. Хилди приступила к работе. Начала она издалека: от ушей и шеи, умело используя язык и губы, спустилась вниз к груди и животу, губами и языком, словно бабочка крыльями, легко касалась его паха, затем пениса, затем вниз по каждой ноге в отдельности вплоть до больших пальцев, медленно облизывая каждый из них, наблюдая, как начинается эрекция. Она повернула его на живот, и язык повторил весь свой путь снизу вверх, двигаясь медленно, со знанием дела, отыскивая все эрогенные зоны, выступы и щелочки. Мужчина был полностью возбужден, пенис его был тверд как камень. - Входи в нее, - крикнул оператор. Мужчина рывком перевернул ее и, оказавшись сверху раздвинул ее бедра. Пенис его был огромен. Хилди забыла свои предыдущие страхи. Такого она давно не испытывала! - Глубже, глубже, либхен! - вскрикнула она в полузабытьи. Мужчина равномерно, как поршень, двигался вверх и вниз, и Хилди постепенно стала все быстрее и быстрее помогать ему бедрами. В углу комнаты зритель подался вперед, следя за каждым их движением. Девушка на кровати закрыла глаза. И _в_с_е _и_с_п_о_р_т_и_л_а_! - Глаза! - закричал зритель. Тотчас раздался повелительный голос оператора: - Offne die Augen! Напуганная Хилди открыла глаза. И взглянула на своего партнера. Он был великолепен. От такого секса она и сама получала удовольствие. Ритм мужчины участился, и она почувствовала, что вот-вот наступит блаженство. Обычно она никогда не испытывала оргазма, если не считать тех случаев, когда они бывали вместе с подружкой. С клиентами же она просто имитировала его, и довольно удачно. Но оператор предупредил ее, что она получит премиальные только в случае оргазма. И потому она расслабилась и стала думать о том, что купит себе на эти деньги, и вот теперь вдруг почувствовала, что действительно начинает испытывать блаженное чувство оргазма. - Schneller! - закричала она. - Быстрее! Тело ее задрожало. - Ah, jetzt! - в восторге завизжала она. - Es komm! Кончаю! Зритель кивнул, и оператор властно сказал: - Давай! Руки мужчины скользнули к горлу девушки. Огромные пальцы сомкнулись на нем, преграждая доступ воздуха. Она взглянула в его глаза, и то, что она там увидела, наполнило ее ужасом. Она попыталась закричать, но не смогла. Тело ее, еще дрожа в тисках оргазма, сделало попытку высвободиться, но убийца крепко прижал ее к кровати. Это был конец. Зритель упивался зрелищем, глядя в глаза умирающей, радуясь ее агонии, словно это была небесная кара, божественное возмездие. Содрогнувшись в последний раз, тело девушки затихло навеки. 23. ЦЮРИХ. ПОНЕДЕЛЬНИК, 4 ОКТЯБРЯ - 10.00 Когда Элизабет прибыла в свой кабинет, то первое, что заметила на своем рабочем столе, был большой запечатанный конверт с грифом "Совершенно секретно". Распечатав его, она вынула докладную записку из химической лаборатории. Внизу стояла подпись: Эмиль Джипли. Текст ее пестрел техническими терминами, и Элизабет, пробежав его глазами, сперва ничего не поняла. Она вновь перечитала записку. Потом еще раз, медленнее. Когда наконец поняла, о чем речь, вызвала Кейт. - Вернусь через час, - сказала она секретарше и отправилась на поиски Эмиля Джипли. Он оказался высокого роста мужчиной, лет тридцати пяти, с тонким, в веснушках лицом и почти голым черепом, за исключением ниточки рыжих волос, полукругом обегавших лысину. Он страшно нервничал, и по всему было видно, что не привык принимать в своей маленькой лаборатории посторонних лиц. - Прочитала вашу докладную записку, - сказала ему Элизабет. - Я многого там не поняла. Не могли бы вы мне помочь разобраться, о чем идет речь. Джипли мгновенно перестал нервничать. Он весь подался вперед на стуле и быстро, уверенно заговорил: - Я проводил эксперименты по методу ингибирования быстрой дифференциации коллагенов, используя для этого мукополисахариды и методику блокирования ферментации. Коллаген, как известно, представляет собой фундаментальное основание всякой связующей ткани. - Несомненно, - вставила Элизабет. Она даже и не пыталась вникнуть в техническую сторону того, о чем говорил Джипли. Единственное, что она поняла, это то, что тема, над которой он работал, была направлена на исследование средств блокирования процессов старения. И открывала невиданные перспективы в медицине. Сидя на стуле и ни словом больше не перебивая его страстный монолог, Элизабет думала о том, как все это напрочь изменит жизнь людей во всем мире. Если верить Джипли, то не существовало никаких ограничений, которые бы препятствовали людям доживать до ста, ста пятидесяти, а то и, при желании, до двухсот лет. - Для этого не потребуется даже никаких уколов, - сказал Джипли. - Благодаря найденной формуле, содержимое можно будет принимать в виде таблеток или капсул. Возможности препарата трудно было переоценить. Это вело к революционным социальным переменам. И к поступлениям миллиардов долларов в копилку "Роффа и сыновей". Концерн и сам займется изготовлением препарата, и продаст патент другим фирмам. И вряд ли на земле найдется кто-либо из тех, кому за пятьдесят, кто откажется приобрести хоть одну таблетку, которая поможет ему или ей приостановить старение. Элизабет с трудом сдерживала охватившее ее волнение. - Как далеко вы продвинулись в своих экспериментах? - Как я уже сообщил вам в своей докладной записке, в течение четырех лет я проводил эксперименты на животных. Все последние результаты положительные. Вакцина готова к клиническим испытаниям. Элизабет нравились его воодушевление и уверенность. - Кто еще знает о ваших работах? - спросила она. - Об этом знал ваш отец. Тема абсолютно секретная. Это означает, что я обязан докладывать о ходе эксперимента лично президенту концерна и одному из членов Совета. Элизабет похолодела. - Кому именно? - Господину Вальтеру Гасснеру. Элизабет немного помолчала. - С этого момента будете докладывать только мне, - и никому другому. Джипли удивленно посмотрел на нее. - Хорошо, мисс Рофф. - Как скоро мы сможем запустить таблетки в производство? - Если все пойдет по плану, через полтора-два года начиная с сегодняшнего дня. - Прекрасно. Если вам что-либо потребуется - деньги, помощь, оборудование, - дайте мне знать немедленно. Ничего не должно задерживать вашу работу. - Спасибо, мадам. Элизабет встала, и Эмиль Джипли тотчас вскочил со своего места. - Я рад, что познакомился с вами. - Он улыбнулся и застенчиво добавил: - Мне очень нравился ваш отец. - Спасибо, - сказала Элизабет. Сэм знал об этой теме. Может быть, в этом отгадка его нежелания пустить концерн с молотка? У двери Эмиль Джипли неожиданно повернулся к Элизабет. - Лекарство обязательно выдержит клинические испытания. - Будем надеяться, - сказала Элизабет. _О_н_о _д_о_л_ж_н_о _и_х _в_ы_д_е_р_ж_а_т_ь_! - Каким образом осуществляется контроль за сверхсекретным проектом? - На всех его стадиях? - спросила Кейт Эрлинг. - Да, от начала и до конца. - Как вам известно, у нас в стадии разработки находятся несколько сотен лекарственных препаратов. Они... - Кто несет за них ответственность? - До определенной суммы - управляющие различных подразделений, - ответила Кейт Эрлинг. - Какой суммы конкретно? - Пятьдесят тысяч долларов. - А выше этой суммы? - Необходимо специальное решение Совета. Проект становится секретным, когда известны данные исходных экспериментов. - То есть когда появляется надежда, что он будет успешным? - спросила Элизабет. - Совершенно верно. - Каким образом происходит засекречивание? - Если проект представляет особую важность, вся работа переносится в сверхсекретные лаборатории, имеющиеся по ней документы изымаются и кладутся в особую папку с грифом "Совершенно секретно". К этой папке имеют доступ три человека. Ученый, непосредственно ведущий разработки, президент концерна и один из членов Совета. - Как определяется член Совета, курирующий разработку секретной темы? - Ваш отец назначил на эту должность Вальтера Гасснера. Едва были произнесены эти слова, Кейт поняла свою оплошность. Обе женщины посмотрели друг на друга, и Элизабет сказала: - Спасибо, Кейт. На сегодня все. Элизабет ни словом не обмолвилась о Джипли. Но Кейт знала, что имела в виду Элизабет. Она могла знать об этом либо потому, что Сэм сам рассказал ей о проекте, либо она по своей инициативе пронюхала о нем. Для кого-то третьего. Но этот проект был слишком важен, чтобы с ним что-нибудь произошло. Элизабет должна сама проверить все принятые меры предосторожности. И переговорить с Вальтером Гасснером. Она потянулась было к телефону, но передумала. Существовал более надежный способ. Вечером этого дня Элизабет уже летела обычным рейсовым самолетом в Берлин. Вальтер Гасснер нервничал. Они сидели в угловом кабинете верхнего обеденного зала в "Папийоне" на Курфюрстендамм. Обычно, когда Элизабет приезжала в Берлин в прошлые времена, Вальтер всегда настаивал, чтобы они обедали у них дома, с ним и Анной. На этот раз приглашения не последовало. Вместо этого он предложил ей встретиться в ресторане. Когда он пришел, Анны с ним не было. Вальтер Гасснер все еще походил на юношески стройного и подтянутого киногероя, но кое-где внешний глянец несколько пооблупился и потускнел. Лицо его выглядело озабоченным и напряженным, а руки ни на секунду не оставались в покое. Что-то явно сильно угнетало и тревожило его. Когда Элизабет осведомилась об Анне, он уклончиво сказал: - Анна себя не очень хорошо чувствует. Потому и не пришла. - Что-нибудь серьезное? - Нет-нет. Все будет в порядке. Она дома, отдыхает. - Я позвоню ей и... - Лучше не надо ее беспокоить. Это был странный и непонятный разговор, совершенно не в духе Вальтера, которого Элизабет всегда считала полностью открытым, не считающим нужным скрывать свои чувства. Элизабет перевела разговор на Эмиля Джипли. - То, над чем он работает, нам необходимо как воздух, - сказала она. Вальтер кив